Glossary and Vocabulary for Commentary on the Mūlamadhyamakakārikā 中觀論疏, Scroll 8
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 300 | 業 | yè | business; industry | 業得果 |
2 | 300 | 業 | yè | activity; actions | 業得果 |
3 | 300 | 業 | yè | order; sequence | 業得果 |
4 | 300 | 業 | yè | to continue | 業得果 |
5 | 300 | 業 | yè | to start; to create | 業得果 |
6 | 300 | 業 | yè | karma | 業得果 |
7 | 300 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 業得果 |
8 | 300 | 業 | yè | a course of study; training | 業得果 |
9 | 300 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 業得果 |
10 | 300 | 業 | yè | an estate; a property | 業得果 |
11 | 300 | 業 | yè | an achievement | 業得果 |
12 | 300 | 業 | yè | to engage in | 業得果 |
13 | 300 | 業 | yè | Ye | 業得果 |
14 | 300 | 業 | yè | a horizontal board | 業得果 |
15 | 300 | 業 | yè | an occupation | 業得果 |
16 | 300 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 業得果 |
17 | 300 | 業 | yè | a book | 業得果 |
18 | 300 | 業 | yè | actions; karma; karman | 業得果 |
19 | 300 | 業 | yè | activity; kriyā | 業得果 |
20 | 287 | 為 | wéi | to act as; to serve | 此品為五人故來 |
21 | 287 | 為 | wéi | to change into; to become | 此品為五人故來 |
22 | 287 | 為 | wéi | to be; is | 此品為五人故來 |
23 | 287 | 為 | wéi | to do | 此品為五人故來 |
24 | 287 | 為 | wèi | to support; to help | 此品為五人故來 |
25 | 287 | 為 | wéi | to govern | 此品為五人故來 |
26 | 287 | 為 | wèi | to be; bhū | 此品為五人故來 |
27 | 262 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 但是拆法明空耳 |
28 | 262 | 明 | míng | Ming | 但是拆法明空耳 |
29 | 262 | 明 | míng | Ming Dynasty | 但是拆法明空耳 |
30 | 262 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 但是拆法明空耳 |
31 | 262 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 但是拆法明空耳 |
32 | 262 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 但是拆法明空耳 |
33 | 262 | 明 | míng | consecrated | 但是拆法明空耳 |
34 | 262 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 但是拆法明空耳 |
35 | 262 | 明 | míng | to explain; to clarify | 但是拆法明空耳 |
36 | 262 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 但是拆法明空耳 |
37 | 262 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 但是拆法明空耳 |
38 | 262 | 明 | míng | eyesight; vision | 但是拆法明空耳 |
39 | 262 | 明 | míng | a god; a spirit | 但是拆法明空耳 |
40 | 262 | 明 | míng | fame; renown | 但是拆法明空耳 |
41 | 262 | 明 | míng | open; public | 但是拆法明空耳 |
42 | 262 | 明 | míng | clear | 但是拆法明空耳 |
43 | 262 | 明 | míng | to become proficient | 但是拆法明空耳 |
44 | 262 | 明 | míng | to be proficient | 但是拆法明空耳 |
45 | 262 | 明 | míng | virtuous | 但是拆法明空耳 |
46 | 262 | 明 | míng | open and honest | 但是拆法明空耳 |
47 | 262 | 明 | míng | clean; neat | 但是拆法明空耳 |
48 | 262 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 但是拆法明空耳 |
49 | 262 | 明 | míng | next; afterwards | 但是拆法明空耳 |
50 | 262 | 明 | míng | positive | 但是拆法明空耳 |
51 | 262 | 明 | míng | Clear | 但是拆法明空耳 |
52 | 262 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 但是拆法明空耳 |
53 | 234 | 也 | yě | ya | 亦言住十住故見不了了也 |
54 | 229 | 不 | bù | infix potential marker | 乃至十地菩薩見法有性故見佛性不 |
55 | 214 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 三小乘無 |
56 | 214 | 無 | wú | to not have; without | 三小乘無 |
57 | 214 | 無 | mó | mo | 三小乘無 |
58 | 214 | 無 | wú | to not have | 三小乘無 |
59 | 214 | 無 | wú | Wu | 三小乘無 |
60 | 214 | 無 | mó | mo | 三小乘無 |
61 | 199 | 之 | zhī | to go | 如今品觀之名為智者 |
62 | 199 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如今品觀之名為智者 |
63 | 199 | 之 | zhī | is | 如今品觀之名為智者 |
64 | 199 | 之 | zhī | to use | 如今品觀之名為智者 |
65 | 199 | 之 | zhī | Zhi | 如今品觀之名為智者 |
66 | 199 | 之 | zhī | winding | 如今品觀之名為智者 |
67 | 192 | 二 | èr | two | 無重增此二比丘罪 |
68 | 192 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 無重增此二比丘罪 |
69 | 192 | 二 | èr | second | 無重增此二比丘罪 |
70 | 192 | 二 | èr | twice; double; di- | 無重增此二比丘罪 |
71 | 192 | 二 | èr | more than one kind | 無重增此二比丘罪 |
72 | 192 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 無重增此二比丘罪 |
73 | 192 | 二 | èr | both; dvaya | 無重增此二比丘罪 |
74 | 187 | 亦 | yì | Yi | 人無法部亦知業空 |
75 | 184 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋吉藏撰 |
76 | 184 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋吉藏撰 |
77 | 184 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋吉藏撰 |
78 | 184 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋吉藏撰 |
79 | 184 | 釋 | shì | to put down | 釋吉藏撰 |
80 | 184 | 釋 | shì | to resolve | 釋吉藏撰 |
81 | 184 | 釋 | shì | to melt | 釋吉藏撰 |
82 | 184 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋吉藏撰 |
83 | 184 | 釋 | shì | Buddhism | 釋吉藏撰 |
84 | 184 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋吉藏撰 |
85 | 184 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋吉藏撰 |
86 | 184 | 釋 | shì | explain | 釋吉藏撰 |
87 | 184 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋吉藏撰 |
88 | 176 | 者 | zhě | ca | 所以然者 |
89 | 176 | 破 | pò | to break; to split; to smash | 破此見故有此品 |
90 | 176 | 破 | pò | worn-out; broken | 破此見故有此品 |
91 | 176 | 破 | pò | to destroy; to ruin | 破此見故有此品 |
92 | 176 | 破 | pò | to break a rule; to allow an exception | 破此見故有此品 |
93 | 176 | 破 | pò | to defeat | 破此見故有此品 |
94 | 176 | 破 | pò | low quality; in poor condition | 破此見故有此品 |
95 | 176 | 破 | pò | to strike; to hit | 破此見故有此品 |
96 | 176 | 破 | pò | to spend [money]; to squander | 破此見故有此品 |
97 | 176 | 破 | pò | to disprove [an argument] | 破此見故有此品 |
98 | 176 | 破 | pò | finale | 破此見故有此品 |
99 | 176 | 破 | pò | to use up; to exhaust | 破此見故有此品 |
100 | 176 | 破 | pò | to penetrate | 破此見故有此品 |
101 | 176 | 破 | pò | pha | 破此見故有此品 |
102 | 176 | 破 | pò | break; bheda | 破此見故有此品 |
103 | 162 | 法 | fǎ | method; way | 但是拆法明空耳 |
104 | 162 | 法 | fǎ | France | 但是拆法明空耳 |
105 | 162 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 但是拆法明空耳 |
106 | 162 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 但是拆法明空耳 |
107 | 162 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 但是拆法明空耳 |
108 | 162 | 法 | fǎ | an institution | 但是拆法明空耳 |
109 | 162 | 法 | fǎ | to emulate | 但是拆法明空耳 |
110 | 162 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 但是拆法明空耳 |
111 | 162 | 法 | fǎ | punishment | 但是拆法明空耳 |
112 | 162 | 法 | fǎ | Fa | 但是拆法明空耳 |
113 | 162 | 法 | fǎ | a precedent | 但是拆法明空耳 |
114 | 162 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 但是拆法明空耳 |
115 | 162 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 但是拆法明空耳 |
116 | 162 | 法 | fǎ | Dharma | 但是拆法明空耳 |
117 | 162 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 但是拆法明空耳 |
118 | 162 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 但是拆法明空耳 |
119 | 162 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 但是拆法明空耳 |
120 | 162 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 但是拆法明空耳 |
121 | 155 | 下 | xià | bottom | 故下偈云 |
122 | 155 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 故下偈云 |
123 | 155 | 下 | xià | to announce | 故下偈云 |
124 | 155 | 下 | xià | to do | 故下偈云 |
125 | 155 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 故下偈云 |
126 | 155 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 故下偈云 |
127 | 155 | 下 | xià | inside | 故下偈云 |
128 | 155 | 下 | xià | an aspect | 故下偈云 |
129 | 155 | 下 | xià | a certain time | 故下偈云 |
130 | 155 | 下 | xià | to capture; to take | 故下偈云 |
131 | 155 | 下 | xià | to put in | 故下偈云 |
132 | 155 | 下 | xià | to enter | 故下偈云 |
133 | 155 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 故下偈云 |
134 | 155 | 下 | xià | to finish work or school | 故下偈云 |
135 | 155 | 下 | xià | to go | 故下偈云 |
136 | 155 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 故下偈云 |
137 | 155 | 下 | xià | to modestly decline | 故下偈云 |
138 | 155 | 下 | xià | to produce | 故下偈云 |
139 | 155 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 故下偈云 |
140 | 155 | 下 | xià | to decide | 故下偈云 |
141 | 155 | 下 | xià | to be less than | 故下偈云 |
142 | 155 | 下 | xià | humble; lowly | 故下偈云 |
143 | 155 | 下 | xià | below; adhara | 故下偈云 |
144 | 155 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 故下偈云 |
145 | 149 | 今 | jīn | today; present; now | 今就業門顯於中道 |
146 | 149 | 今 | jīn | Jin | 今就業門顯於中道 |
147 | 149 | 今 | jīn | modern | 今就業門顯於中道 |
148 | 149 | 今 | jīn | now; adhunā | 今就業門顯於中道 |
149 | 138 | 前 | qián | front | 但取前 |
150 | 138 | 前 | qián | former; the past | 但取前 |
151 | 138 | 前 | qián | to go forward | 但取前 |
152 | 138 | 前 | qián | preceding | 但取前 |
153 | 138 | 前 | qián | before; earlier; prior | 但取前 |
154 | 138 | 前 | qián | to appear before | 但取前 |
155 | 138 | 前 | qián | future | 但取前 |
156 | 138 | 前 | qián | top; first | 但取前 |
157 | 138 | 前 | qián | battlefront | 但取前 |
158 | 138 | 前 | qián | before; former; pūrva | 但取前 |
159 | 138 | 前 | qián | facing; mukha | 但取前 |
160 | 137 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 業得果 |
161 | 137 | 得 | děi | to want to; to need to | 業得果 |
162 | 137 | 得 | děi | must; ought to | 業得果 |
163 | 137 | 得 | dé | de | 業得果 |
164 | 137 | 得 | de | infix potential marker | 業得果 |
165 | 137 | 得 | dé | to result in | 業得果 |
166 | 137 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 業得果 |
167 | 137 | 得 | dé | to be satisfied | 業得果 |
168 | 137 | 得 | dé | to be finished | 業得果 |
169 | 137 | 得 | děi | satisfying | 業得果 |
170 | 137 | 得 | dé | to contract | 業得果 |
171 | 137 | 得 | dé | to hear | 業得果 |
172 | 137 | 得 | dé | to have; there is | 業得果 |
173 | 137 | 得 | dé | marks time passed | 業得果 |
174 | 137 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 業得果 |
175 | 133 | 云 | yún | cloud | 如云初地猶有法 |
176 | 133 | 云 | yún | Yunnan | 如云初地猶有法 |
177 | 133 | 云 | yún | Yun | 如云初地猶有法 |
178 | 133 | 云 | yún | to say | 如云初地猶有法 |
179 | 133 | 云 | yún | to have | 如云初地猶有法 |
180 | 133 | 云 | yún | cloud; megha | 如云初地猶有法 |
181 | 133 | 云 | yún | to say; iti | 如云初地猶有法 |
182 | 131 | 偈 | jì | a verse | 故下偈云 |
183 | 131 | 偈 | jié | martial | 故下偈云 |
184 | 131 | 偈 | jié | brave | 故下偈云 |
185 | 131 | 偈 | jié | swift; hasty | 故下偈云 |
186 | 131 | 偈 | jié | forceful | 故下偈云 |
187 | 131 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 故下偈云 |
188 | 128 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又此品來意 |
189 | 121 | 三 | sān | three | 三者內外 |
190 | 121 | 三 | sān | third | 三者內外 |
191 | 121 | 三 | sān | more than two | 三者內外 |
192 | 121 | 三 | sān | very few | 三者內外 |
193 | 121 | 三 | sān | San | 三者內外 |
194 | 121 | 三 | sān | three; tri | 三者內外 |
195 | 121 | 三 | sān | sa | 三者內外 |
196 | 121 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三者內外 |
197 | 120 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 愚人則以輕為重無而成有 |
198 | 120 | 則 | zé | a grade; a level | 愚人則以輕為重無而成有 |
199 | 120 | 則 | zé | an example; a model | 愚人則以輕為重無而成有 |
200 | 120 | 則 | zé | a weighing device | 愚人則以輕為重無而成有 |
201 | 120 | 則 | zé | to grade; to rank | 愚人則以輕為重無而成有 |
202 | 120 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 愚人則以輕為重無而成有 |
203 | 120 | 則 | zé | to do | 愚人則以輕為重無而成有 |
204 | 120 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 愚人則以輕為重無而成有 |
205 | 120 | 人 | rén | person; people; a human being | 此品為五人故來 |
206 | 120 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 此品為五人故來 |
207 | 120 | 人 | rén | a kind of person | 此品為五人故來 |
208 | 120 | 人 | rén | everybody | 此品為五人故來 |
209 | 120 | 人 | rén | adult | 此品為五人故來 |
210 | 120 | 人 | rén | somebody; others | 此品為五人故來 |
211 | 120 | 人 | rén | an upright person | 此品為五人故來 |
212 | 120 | 人 | rén | person; manuṣya | 此品為五人故來 |
213 | 117 | 問 | wèn | to ask | 問如此人有何過耶 |
214 | 117 | 問 | wèn | to inquire after | 問如此人有何過耶 |
215 | 117 | 問 | wèn | to interrogate | 問如此人有何過耶 |
216 | 117 | 問 | wèn | to hold responsible | 問如此人有何過耶 |
217 | 117 | 問 | wèn | to request something | 問如此人有何過耶 |
218 | 117 | 問 | wèn | to rebuke | 問如此人有何過耶 |
219 | 117 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問如此人有何過耶 |
220 | 117 | 問 | wèn | news | 問如此人有何過耶 |
221 | 117 | 問 | wèn | to propose marriage | 問如此人有何過耶 |
222 | 117 | 問 | wén | to inform | 問如此人有何過耶 |
223 | 117 | 問 | wèn | to research | 問如此人有何過耶 |
224 | 117 | 問 | wèn | Wen | 問如此人有何過耶 |
225 | 117 | 問 | wèn | a question | 問如此人有何過耶 |
226 | 117 | 問 | wèn | ask; prccha | 問如此人有何過耶 |
227 | 117 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 愚人則以輕為重無而成有 |
228 | 117 | 以 | yǐ | to rely on | 愚人則以輕為重無而成有 |
229 | 117 | 以 | yǐ | to regard | 愚人則以輕為重無而成有 |
230 | 117 | 以 | yǐ | to be able to | 愚人則以輕為重無而成有 |
231 | 117 | 以 | yǐ | to order; to command | 愚人則以輕為重無而成有 |
232 | 117 | 以 | yǐ | used after a verb | 愚人則以輕為重無而成有 |
233 | 117 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 愚人則以輕為重無而成有 |
234 | 117 | 以 | yǐ | Israel | 愚人則以輕為重無而成有 |
235 | 117 | 以 | yǐ | Yi | 愚人則以輕為重無而成有 |
236 | 117 | 以 | yǐ | use; yogena | 愚人則以輕為重無而成有 |
237 | 112 | 義 | yì | meaning; sense | 此論所說義離於斷常 |
238 | 112 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 此論所說義離於斷常 |
239 | 112 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 此論所說義離於斷常 |
240 | 112 | 義 | yì | chivalry; generosity | 此論所說義離於斷常 |
241 | 112 | 義 | yì | just; righteous | 此論所說義離於斷常 |
242 | 112 | 義 | yì | adopted | 此論所說義離於斷常 |
243 | 112 | 義 | yì | a relationship | 此論所說義離於斷常 |
244 | 112 | 義 | yì | volunteer | 此論所說義離於斷常 |
245 | 112 | 義 | yì | something suitable | 此論所說義離於斷常 |
246 | 112 | 義 | yì | a martyr | 此論所說義離於斷常 |
247 | 112 | 義 | yì | a law | 此論所說義離於斷常 |
248 | 112 | 義 | yì | Yi | 此論所說義離於斷常 |
249 | 112 | 義 | yì | Righteousness | 此論所說義離於斷常 |
250 | 112 | 義 | yì | aim; artha | 此論所說義離於斷常 |
251 | 110 | 答 | dá | to reply; to answer | 答業本不生滅 |
252 | 110 | 答 | dá | to reciprocate to | 答業本不生滅 |
253 | 110 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答業本不生滅 |
254 | 110 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答業本不生滅 |
255 | 110 | 答 | dā | Da | 答業本不生滅 |
256 | 110 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答業本不生滅 |
257 | 110 | 中 | zhōng | middle | 一者此論歷法明中 |
258 | 110 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一者此論歷法明中 |
259 | 110 | 中 | zhōng | China | 一者此論歷法明中 |
260 | 110 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一者此論歷法明中 |
261 | 110 | 中 | zhōng | midday | 一者此論歷法明中 |
262 | 110 | 中 | zhōng | inside | 一者此論歷法明中 |
263 | 110 | 中 | zhōng | during | 一者此論歷法明中 |
264 | 110 | 中 | zhōng | Zhong | 一者此論歷法明中 |
265 | 110 | 中 | zhōng | intermediary | 一者此論歷法明中 |
266 | 110 | 中 | zhōng | half | 一者此論歷法明中 |
267 | 110 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一者此論歷法明中 |
268 | 110 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一者此論歷法明中 |
269 | 110 | 中 | zhòng | to obtain | 一者此論歷法明中 |
270 | 110 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一者此論歷法明中 |
271 | 110 | 中 | zhōng | middle | 一者此論歷法明中 |
272 | 103 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 因中發觀滅諸煩惱 |
273 | 103 | 滅 | miè | to submerge | 因中發觀滅諸煩惱 |
274 | 103 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 因中發觀滅諸煩惱 |
275 | 103 | 滅 | miè | to eliminate | 因中發觀滅諸煩惱 |
276 | 103 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 因中發觀滅諸煩惱 |
277 | 103 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 因中發觀滅諸煩惱 |
278 | 103 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 因中發觀滅諸煩惱 |
279 | 102 | 一 | yī | one | 一 |
280 | 102 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
281 | 102 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
282 | 102 | 一 | yī | first | 一 |
283 | 102 | 一 | yī | the same | 一 |
284 | 102 | 一 | yī | sole; single | 一 |
285 | 102 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
286 | 102 | 一 | yī | Yi | 一 |
287 | 102 | 一 | yī | other | 一 |
288 | 102 | 一 | yī | to unify | 一 |
289 | 102 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
290 | 102 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
291 | 102 | 一 | yī | one; eka | 一 |
292 | 101 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 此論所說義離於斷常 |
293 | 101 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 此論所說義離於斷常 |
294 | 101 | 說 | shuì | to persuade | 此論所說義離於斷常 |
295 | 101 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 此論所說義離於斷常 |
296 | 101 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 此論所說義離於斷常 |
297 | 101 | 說 | shuō | to claim; to assert | 此論所說義離於斷常 |
298 | 101 | 說 | shuō | allocution | 此論所說義離於斷常 |
299 | 101 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 此論所說義離於斷常 |
300 | 101 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 此論所說義離於斷常 |
301 | 101 | 說 | shuō | speach; vāda | 此論所說義離於斷常 |
302 | 101 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 此論所說義離於斷常 |
303 | 101 | 說 | shuō | to instruct | 此論所說義離於斷常 |
304 | 101 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 雖空而不斷雖有而不常 |
305 | 101 | 而 | ér | as if; to seem like | 雖空而不斷雖有而不常 |
306 | 101 | 而 | néng | can; able | 雖空而不斷雖有而不常 |
307 | 101 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 雖空而不斷雖有而不常 |
308 | 101 | 而 | ér | to arrive; up to | 雖空而不斷雖有而不常 |
309 | 97 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 今就業門顯於中道 |
310 | 97 | 門 | mén | phylum; division | 今就業門顯於中道 |
311 | 97 | 門 | mén | sect; school | 今就業門顯於中道 |
312 | 97 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 今就業門顯於中道 |
313 | 97 | 門 | mén | a door-like object | 今就業門顯於中道 |
314 | 97 | 門 | mén | an opening | 今就業門顯於中道 |
315 | 97 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 今就業門顯於中道 |
316 | 97 | 門 | mén | a household; a clan | 今就業門顯於中道 |
317 | 97 | 門 | mén | a kind; a category | 今就業門顯於中道 |
318 | 97 | 門 | mén | to guard a gate | 今就業門顯於中道 |
319 | 97 | 門 | mén | Men | 今就業門顯於中道 |
320 | 97 | 門 | mén | a turning point | 今就業門顯於中道 |
321 | 97 | 門 | mén | a method | 今就業門顯於中道 |
322 | 97 | 門 | mén | a sense organ | 今就業門顯於中道 |
323 | 97 | 門 | mén | door; gate; dvara | 今就業門顯於中道 |
324 | 95 | 我 | wǒ | self | 一有我部 |
325 | 95 | 我 | wǒ | [my] dear | 一有我部 |
326 | 95 | 我 | wǒ | Wo | 一有我部 |
327 | 95 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 一有我部 |
328 | 95 | 我 | wǒ | ga | 一有我部 |
329 | 93 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非實相觀無由滅之 |
330 | 93 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非實相觀無由滅之 |
331 | 93 | 非 | fēi | different | 非實相觀無由滅之 |
332 | 93 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非實相觀無由滅之 |
333 | 93 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非實相觀無由滅之 |
334 | 93 | 非 | fēi | Africa | 非實相觀無由滅之 |
335 | 93 | 非 | fēi | to slander | 非實相觀無由滅之 |
336 | 93 | 非 | fěi | to avoid | 非實相觀無由滅之 |
337 | 93 | 非 | fēi | must | 非實相觀無由滅之 |
338 | 93 | 非 | fēi | an error | 非實相觀無由滅之 |
339 | 93 | 非 | fēi | a problem; a question | 非實相觀無由滅之 |
340 | 93 | 非 | fēi | evil | 非實相觀無由滅之 |
341 | 91 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 業得果 |
342 | 91 | 果 | guǒ | fruit | 業得果 |
343 | 91 | 果 | guǒ | to eat until full | 業得果 |
344 | 91 | 果 | guǒ | to realize | 業得果 |
345 | 91 | 果 | guǒ | a fruit tree | 業得果 |
346 | 91 | 果 | guǒ | resolute; determined | 業得果 |
347 | 91 | 果 | guǒ | Fruit | 業得果 |
348 | 91 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 業得果 |
349 | 86 | 實相 | shíxiàng | reality | 實相 |
350 | 86 | 實相 | shíxiàng | dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things | 實相 |
351 | 86 | 第二 | dì èr | second | 問曰如牙等相續下第二破業相續 |
352 | 86 | 第二 | dì èr | second; dvitīya | 問曰如牙等相續下第二破業相續 |
353 | 84 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初師云 |
354 | 84 | 初 | chū | original | 初師云 |
355 | 84 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初師云 |
356 | 82 | 四 | sì | four | 所言通者有四 |
357 | 82 | 四 | sì | note a musical scale | 所言通者有四 |
358 | 82 | 四 | sì | fourth | 所言通者有四 |
359 | 82 | 四 | sì | Si | 所言通者有四 |
360 | 82 | 四 | sì | four; catur | 所言通者有四 |
361 | 82 | 失 | shī | to lose | 業宛然不失 |
362 | 82 | 失 | shī | to violate; to go against the norm | 業宛然不失 |
363 | 82 | 失 | shī | to fail; to miss out | 業宛然不失 |
364 | 82 | 失 | shī | to be lost | 業宛然不失 |
365 | 82 | 失 | shī | to make a mistake | 業宛然不失 |
366 | 82 | 失 | shī | to let go of | 業宛然不失 |
367 | 82 | 失 | shī | loss; nāśa | 業宛然不失 |
368 | 79 | 次 | cì | second-rate | 次近生者 |
369 | 79 | 次 | cì | second; secondary | 次近生者 |
370 | 79 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次近生者 |
371 | 79 | 次 | cì | a sequence; an order | 次近生者 |
372 | 79 | 次 | cì | to arrive | 次近生者 |
373 | 79 | 次 | cì | to be next in sequence | 次近生者 |
374 | 79 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次近生者 |
375 | 79 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次近生者 |
376 | 79 | 次 | cì | stage of a journey | 次近生者 |
377 | 79 | 次 | cì | ranks | 次近生者 |
378 | 79 | 次 | cì | an official position | 次近生者 |
379 | 79 | 次 | cì | inside | 次近生者 |
380 | 79 | 次 | zī | to hesitate | 次近生者 |
381 | 79 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次近生者 |
382 | 77 | 於 | yú | to go; to | 今就業門顯於中道 |
383 | 77 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 今就業門顯於中道 |
384 | 77 | 於 | yú | Yu | 今就業門顯於中道 |
385 | 77 | 於 | wū | a crow | 今就業門顯於中道 |
386 | 76 | 言 | yán | to speak; to say; said | 亦言住十住故見不了了也 |
387 | 76 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 亦言住十住故見不了了也 |
388 | 76 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 亦言住十住故見不了了也 |
389 | 76 | 言 | yán | phrase; sentence | 亦言住十住故見不了了也 |
390 | 76 | 言 | yán | a word; a syllable | 亦言住十住故見不了了也 |
391 | 76 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 亦言住十住故見不了了也 |
392 | 76 | 言 | yán | to regard as | 亦言住十住故見不了了也 |
393 | 76 | 言 | yán | to act as | 亦言住十住故見不了了也 |
394 | 76 | 言 | yán | word; vacana | 亦言住十住故見不了了也 |
395 | 76 | 言 | yán | speak; vad | 亦言住十住故見不了了也 |
396 | 73 | 時 | shí | time; a point or period of time | 為果未起時業 |
397 | 73 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 為果未起時業 |
398 | 73 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 為果未起時業 |
399 | 73 | 時 | shí | fashionable | 為果未起時業 |
400 | 73 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 為果未起時業 |
401 | 73 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 為果未起時業 |
402 | 73 | 時 | shí | tense | 為果未起時業 |
403 | 73 | 時 | shí | particular; special | 為果未起時業 |
404 | 73 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 為果未起時業 |
405 | 73 | 時 | shí | an era; a dynasty | 為果未起時業 |
406 | 73 | 時 | shí | time [abstract] | 為果未起時業 |
407 | 73 | 時 | shí | seasonal | 為果未起時業 |
408 | 73 | 時 | shí | to wait upon | 為果未起時業 |
409 | 73 | 時 | shí | hour | 為果未起時業 |
410 | 73 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 為果未起時業 |
411 | 73 | 時 | shí | Shi | 為果未起時業 |
412 | 73 | 時 | shí | a present; currentlt | 為果未起時業 |
413 | 73 | 時 | shí | time; kāla | 為果未起時業 |
414 | 73 | 時 | shí | at that time; samaya | 為果未起時業 |
415 | 70 | 作 | zuò | to do | 有人作有人受 |
416 | 70 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 有人作有人受 |
417 | 70 | 作 | zuò | to start | 有人作有人受 |
418 | 70 | 作 | zuò | a writing; a work | 有人作有人受 |
419 | 70 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 有人作有人受 |
420 | 70 | 作 | zuō | to create; to make | 有人作有人受 |
421 | 70 | 作 | zuō | a workshop | 有人作有人受 |
422 | 70 | 作 | zuō | to write; to compose | 有人作有人受 |
423 | 70 | 作 | zuò | to rise | 有人作有人受 |
424 | 70 | 作 | zuò | to be aroused | 有人作有人受 |
425 | 70 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 有人作有人受 |
426 | 70 | 作 | zuò | to regard as | 有人作有人受 |
427 | 70 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 有人作有人受 |
428 | 70 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 直除滅者觀此罪性即畢竟空 |
429 | 70 | 即 | jí | at that time | 直除滅者觀此罪性即畢竟空 |
430 | 70 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 直除滅者觀此罪性即畢竟空 |
431 | 70 | 即 | jí | supposed; so-called | 直除滅者觀此罪性即畢竟空 |
432 | 70 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 直除滅者觀此罪性即畢竟空 |
433 | 69 | 報 | bào | newspaper | 切諸業必定受報 |
434 | 69 | 報 | bào | to announce; to inform; to report | 切諸業必定受報 |
435 | 69 | 報 | bào | to repay; to reply with a gift | 切諸業必定受報 |
436 | 69 | 報 | bào | to respond; to reply | 切諸業必定受報 |
437 | 69 | 報 | bào | to revenge | 切諸業必定受報 |
438 | 69 | 報 | bào | a cable; a telegram | 切諸業必定受報 |
439 | 69 | 報 | bào | a message; information | 切諸業必定受報 |
440 | 69 | 報 | bào | indirect effect; retribution; vipāka | 切諸業必定受報 |
441 | 68 | 斷 | duàn | to judge | 今雖修道不能斷之 |
442 | 68 | 斷 | duàn | to severe; to break | 今雖修道不能斷之 |
443 | 68 | 斷 | duàn | to stop | 今雖修道不能斷之 |
444 | 68 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 今雖修道不能斷之 |
445 | 68 | 斷 | duàn | to intercept | 今雖修道不能斷之 |
446 | 68 | 斷 | duàn | to divide | 今雖修道不能斷之 |
447 | 68 | 斷 | duàn | to isolate | 今雖修道不能斷之 |
448 | 67 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所言通者有四 |
449 | 67 | 所 | suǒ | a place; a location | 所言通者有四 |
450 | 67 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所言通者有四 |
451 | 67 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所言通者有四 |
452 | 67 | 所 | suǒ | meaning | 所言通者有四 |
453 | 67 | 所 | suǒ | garrison | 所言通者有四 |
454 | 67 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所言通者有四 |
455 | 66 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 人無法部亦知業空 |
456 | 66 | 空 | kòng | free time | 人無法部亦知業空 |
457 | 66 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 人無法部亦知業空 |
458 | 66 | 空 | kōng | the sky; the air | 人無法部亦知業空 |
459 | 66 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 人無法部亦知業空 |
460 | 66 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 人無法部亦知業空 |
461 | 66 | 空 | kòng | empty space | 人無法部亦知業空 |
462 | 66 | 空 | kōng | without substance | 人無法部亦知業空 |
463 | 66 | 空 | kōng | to not have | 人無法部亦知業空 |
464 | 66 | 空 | kòng | opportunity; chance | 人無法部亦知業空 |
465 | 66 | 空 | kōng | vast and high | 人無法部亦知業空 |
466 | 66 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 人無法部亦知業空 |
467 | 66 | 空 | kòng | blank | 人無法部亦知業空 |
468 | 66 | 空 | kòng | expansive | 人無法部亦知業空 |
469 | 66 | 空 | kòng | lacking | 人無法部亦知業空 |
470 | 66 | 空 | kōng | plain; nothing else | 人無法部亦知業空 |
471 | 66 | 空 | kōng | Emptiness | 人無法部亦知業空 |
472 | 66 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 人無法部亦知業空 |
473 | 65 | 無我 | wúwǒ | non-self | 二者無我部 |
474 | 65 | 無我 | wúwǒ | non-self; anātman; anattā | 二者無我部 |
475 | 64 | 但 | dàn | Dan | 但謂有業體能感果 |
476 | 64 | 耶 | yē | ye | 豈可拆業業方空耶 |
477 | 64 | 耶 | yé | ya | 豈可拆業業方空耶 |
478 | 64 | 無記 | wú jì | not explained; indeterminate | 是業無記雖有作不名為業 |
479 | 62 | 實 | shí | real; true | 隨宜說法不可為實 |
480 | 62 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 隨宜說法不可為實 |
481 | 62 | 實 | shí | substance; content; material | 隨宜說法不可為實 |
482 | 62 | 實 | shí | honest; sincere | 隨宜說法不可為實 |
483 | 62 | 實 | shí | vast; extensive | 隨宜說法不可為實 |
484 | 62 | 實 | shí | solid | 隨宜說法不可為實 |
485 | 62 | 實 | shí | abundant; prosperous | 隨宜說法不可為實 |
486 | 62 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 隨宜說法不可為實 |
487 | 62 | 實 | shí | wealth; property | 隨宜說法不可為實 |
488 | 62 | 實 | shí | effect; result | 隨宜說法不可為實 |
489 | 62 | 實 | shí | an honest person | 隨宜說法不可為實 |
490 | 62 | 實 | shí | to fill | 隨宜說法不可為實 |
491 | 62 | 實 | shí | complete | 隨宜說法不可為實 |
492 | 62 | 實 | shí | to strengthen | 隨宜說法不可為實 |
493 | 62 | 實 | shí | to practice | 隨宜說法不可為實 |
494 | 62 | 實 | shí | namely | 隨宜說法不可為實 |
495 | 62 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 隨宜說法不可為實 |
496 | 62 | 實 | shí | full; at capacity | 隨宜說法不可為實 |
497 | 62 | 實 | shí | supplies; goods | 隨宜說法不可為實 |
498 | 62 | 實 | shí | Shichen | 隨宜說法不可為實 |
499 | 62 | 實 | shí | Real | 隨宜說法不可為實 |
500 | 62 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 隨宜說法不可為實 |
Frequencies of all Words
Top 1271
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 300 | 業 | yè | business; industry | 業得果 |
2 | 300 | 業 | yè | immediately | 業得果 |
3 | 300 | 業 | yè | activity; actions | 業得果 |
4 | 300 | 業 | yè | order; sequence | 業得果 |
5 | 300 | 業 | yè | to continue | 業得果 |
6 | 300 | 業 | yè | to start; to create | 業得果 |
7 | 300 | 業 | yè | karma | 業得果 |
8 | 300 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 業得果 |
9 | 300 | 業 | yè | a course of study; training | 業得果 |
10 | 300 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 業得果 |
11 | 300 | 業 | yè | an estate; a property | 業得果 |
12 | 300 | 業 | yè | an achievement | 業得果 |
13 | 300 | 業 | yè | to engage in | 業得果 |
14 | 300 | 業 | yè | Ye | 業得果 |
15 | 300 | 業 | yè | already | 業得果 |
16 | 300 | 業 | yè | a horizontal board | 業得果 |
17 | 300 | 業 | yè | an occupation | 業得果 |
18 | 300 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 業得果 |
19 | 300 | 業 | yè | a book | 業得果 |
20 | 300 | 業 | yè | actions; karma; karman | 業得果 |
21 | 300 | 業 | yè | activity; kriyā | 業得果 |
22 | 287 | 為 | wèi | for; to | 此品為五人故來 |
23 | 287 | 為 | wèi | because of | 此品為五人故來 |
24 | 287 | 為 | wéi | to act as; to serve | 此品為五人故來 |
25 | 287 | 為 | wéi | to change into; to become | 此品為五人故來 |
26 | 287 | 為 | wéi | to be; is | 此品為五人故來 |
27 | 287 | 為 | wéi | to do | 此品為五人故來 |
28 | 287 | 為 | wèi | for | 此品為五人故來 |
29 | 287 | 為 | wèi | because of; for; to | 此品為五人故來 |
30 | 287 | 為 | wèi | to | 此品為五人故來 |
31 | 287 | 為 | wéi | in a passive construction | 此品為五人故來 |
32 | 287 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 此品為五人故來 |
33 | 287 | 為 | wéi | forming an adverb | 此品為五人故來 |
34 | 287 | 為 | wéi | to add emphasis | 此品為五人故來 |
35 | 287 | 為 | wèi | to support; to help | 此品為五人故來 |
36 | 287 | 為 | wéi | to govern | 此品為五人故來 |
37 | 287 | 為 | wèi | to be; bhū | 此品為五人故來 |
38 | 283 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 破此見故有此品 |
39 | 283 | 有 | yǒu | to have; to possess | 破此見故有此品 |
40 | 283 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 破此見故有此品 |
41 | 283 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 破此見故有此品 |
42 | 283 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 破此見故有此品 |
43 | 283 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 破此見故有此品 |
44 | 283 | 有 | yǒu | used to compare two things | 破此見故有此品 |
45 | 283 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 破此見故有此品 |
46 | 283 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 破此見故有此品 |
47 | 283 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 破此見故有此品 |
48 | 283 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 破此見故有此品 |
49 | 283 | 有 | yǒu | abundant | 破此見故有此品 |
50 | 283 | 有 | yǒu | purposeful | 破此見故有此品 |
51 | 283 | 有 | yǒu | You | 破此見故有此品 |
52 | 283 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 破此見故有此品 |
53 | 283 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 破此見故有此品 |
54 | 276 | 是 | shì | is; are; am; to be | 如薩衛之流執三世是有 |
55 | 276 | 是 | shì | is exactly | 如薩衛之流執三世是有 |
56 | 276 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 如薩衛之流執三世是有 |
57 | 276 | 是 | shì | this; that; those | 如薩衛之流執三世是有 |
58 | 276 | 是 | shì | really; certainly | 如薩衛之流執三世是有 |
59 | 276 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 如薩衛之流執三世是有 |
60 | 276 | 是 | shì | true | 如薩衛之流執三世是有 |
61 | 276 | 是 | shì | is; has; exists | 如薩衛之流執三世是有 |
62 | 276 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 如薩衛之流執三世是有 |
63 | 276 | 是 | shì | a matter; an affair | 如薩衛之流執三世是有 |
64 | 276 | 是 | shì | Shi | 如薩衛之流執三世是有 |
65 | 276 | 是 | shì | is; bhū | 如薩衛之流執三世是有 |
66 | 276 | 是 | shì | this; idam | 如薩衛之流執三世是有 |
67 | 265 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 此品為五人故來 |
68 | 265 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 此品為五人故來 |
69 | 265 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 此品為五人故來 |
70 | 265 | 故 | gù | to die | 此品為五人故來 |
71 | 265 | 故 | gù | so; therefore; hence | 此品為五人故來 |
72 | 265 | 故 | gù | original | 此品為五人故來 |
73 | 265 | 故 | gù | accident; happening; instance | 此品為五人故來 |
74 | 265 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 此品為五人故來 |
75 | 265 | 故 | gù | something in the past | 此品為五人故來 |
76 | 265 | 故 | gù | deceased; dead | 此品為五人故來 |
77 | 265 | 故 | gù | still; yet | 此品為五人故來 |
78 | 265 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 此品為五人故來 |
79 | 262 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 但是拆法明空耳 |
80 | 262 | 明 | míng | Ming | 但是拆法明空耳 |
81 | 262 | 明 | míng | Ming Dynasty | 但是拆法明空耳 |
82 | 262 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 但是拆法明空耳 |
83 | 262 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 但是拆法明空耳 |
84 | 262 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 但是拆法明空耳 |
85 | 262 | 明 | míng | consecrated | 但是拆法明空耳 |
86 | 262 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 但是拆法明空耳 |
87 | 262 | 明 | míng | to explain; to clarify | 但是拆法明空耳 |
88 | 262 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 但是拆法明空耳 |
89 | 262 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 但是拆法明空耳 |
90 | 262 | 明 | míng | eyesight; vision | 但是拆法明空耳 |
91 | 262 | 明 | míng | a god; a spirit | 但是拆法明空耳 |
92 | 262 | 明 | míng | fame; renown | 但是拆法明空耳 |
93 | 262 | 明 | míng | open; public | 但是拆法明空耳 |
94 | 262 | 明 | míng | clear | 但是拆法明空耳 |
95 | 262 | 明 | míng | to become proficient | 但是拆法明空耳 |
96 | 262 | 明 | míng | to be proficient | 但是拆法明空耳 |
97 | 262 | 明 | míng | virtuous | 但是拆法明空耳 |
98 | 262 | 明 | míng | open and honest | 但是拆法明空耳 |
99 | 262 | 明 | míng | clean; neat | 但是拆法明空耳 |
100 | 262 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 但是拆法明空耳 |
101 | 262 | 明 | míng | next; afterwards | 但是拆法明空耳 |
102 | 262 | 明 | míng | positive | 但是拆法明空耳 |
103 | 262 | 明 | míng | Clear | 但是拆法明空耳 |
104 | 262 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 但是拆法明空耳 |
105 | 234 | 也 | yě | also; too | 亦言住十住故見不了了也 |
106 | 234 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 亦言住十住故見不了了也 |
107 | 234 | 也 | yě | either | 亦言住十住故見不了了也 |
108 | 234 | 也 | yě | even | 亦言住十住故見不了了也 |
109 | 234 | 也 | yě | used to soften the tone | 亦言住十住故見不了了也 |
110 | 234 | 也 | yě | used for emphasis | 亦言住十住故見不了了也 |
111 | 234 | 也 | yě | used to mark contrast | 亦言住十住故見不了了也 |
112 | 234 | 也 | yě | used to mark compromise | 亦言住十住故見不了了也 |
113 | 234 | 也 | yě | ya | 亦言住十住故見不了了也 |
114 | 229 | 不 | bù | not; no | 乃至十地菩薩見法有性故見佛性不 |
115 | 229 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 乃至十地菩薩見法有性故見佛性不 |
116 | 229 | 不 | bù | as a correlative | 乃至十地菩薩見法有性故見佛性不 |
117 | 229 | 不 | bù | no (answering a question) | 乃至十地菩薩見法有性故見佛性不 |
118 | 229 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 乃至十地菩薩見法有性故見佛性不 |
119 | 229 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 乃至十地菩薩見法有性故見佛性不 |
120 | 229 | 不 | bù | to form a yes or no question | 乃至十地菩薩見法有性故見佛性不 |
121 | 229 | 不 | bù | infix potential marker | 乃至十地菩薩見法有性故見佛性不 |
122 | 229 | 不 | bù | no; na | 乃至十地菩薩見法有性故見佛性不 |
123 | 214 | 無 | wú | no | 三小乘無 |
124 | 214 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 三小乘無 |
125 | 214 | 無 | wú | to not have; without | 三小乘無 |
126 | 214 | 無 | wú | has not yet | 三小乘無 |
127 | 214 | 無 | mó | mo | 三小乘無 |
128 | 214 | 無 | wú | do not | 三小乘無 |
129 | 214 | 無 | wú | not; -less; un- | 三小乘無 |
130 | 214 | 無 | wú | regardless of | 三小乘無 |
131 | 214 | 無 | wú | to not have | 三小乘無 |
132 | 214 | 無 | wú | um | 三小乘無 |
133 | 214 | 無 | wú | Wu | 三小乘無 |
134 | 214 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 三小乘無 |
135 | 214 | 無 | wú | not; non- | 三小乘無 |
136 | 214 | 無 | mó | mo | 三小乘無 |
137 | 206 | 此 | cǐ | this; these | 此品為五人故來 |
138 | 206 | 此 | cǐ | in this way | 此品為五人故來 |
139 | 206 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此品為五人故來 |
140 | 206 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此品為五人故來 |
141 | 206 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此品為五人故來 |
142 | 199 | 之 | zhī | him; her; them; that | 如今品觀之名為智者 |
143 | 199 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 如今品觀之名為智者 |
144 | 199 | 之 | zhī | to go | 如今品觀之名為智者 |
145 | 199 | 之 | zhī | this; that | 如今品觀之名為智者 |
146 | 199 | 之 | zhī | genetive marker | 如今品觀之名為智者 |
147 | 199 | 之 | zhī | it | 如今品觀之名為智者 |
148 | 199 | 之 | zhī | in; in regards to | 如今品觀之名為智者 |
149 | 199 | 之 | zhī | all | 如今品觀之名為智者 |
150 | 199 | 之 | zhī | and | 如今品觀之名為智者 |
151 | 199 | 之 | zhī | however | 如今品觀之名為智者 |
152 | 199 | 之 | zhī | if | 如今品觀之名為智者 |
153 | 199 | 之 | zhī | then | 如今品觀之名為智者 |
154 | 199 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如今品觀之名為智者 |
155 | 199 | 之 | zhī | is | 如今品觀之名為智者 |
156 | 199 | 之 | zhī | to use | 如今品觀之名為智者 |
157 | 199 | 之 | zhī | Zhi | 如今品觀之名為智者 |
158 | 199 | 之 | zhī | winding | 如今品觀之名為智者 |
159 | 192 | 二 | èr | two | 無重增此二比丘罪 |
160 | 192 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 無重增此二比丘罪 |
161 | 192 | 二 | èr | second | 無重增此二比丘罪 |
162 | 192 | 二 | èr | twice; double; di- | 無重增此二比丘罪 |
163 | 192 | 二 | èr | another; the other | 無重增此二比丘罪 |
164 | 192 | 二 | èr | more than one kind | 無重增此二比丘罪 |
165 | 192 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 無重增此二比丘罪 |
166 | 192 | 二 | èr | both; dvaya | 無重增此二比丘罪 |
167 | 187 | 亦 | yì | also; too | 人無法部亦知業空 |
168 | 187 | 亦 | yì | but | 人無法部亦知業空 |
169 | 187 | 亦 | yì | this; he; she | 人無法部亦知業空 |
170 | 187 | 亦 | yì | although; even though | 人無法部亦知業空 |
171 | 187 | 亦 | yì | already | 人無法部亦知業空 |
172 | 187 | 亦 | yì | particle with no meaning | 人無法部亦知業空 |
173 | 187 | 亦 | yì | Yi | 人無法部亦知業空 |
174 | 184 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋吉藏撰 |
175 | 184 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋吉藏撰 |
176 | 184 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋吉藏撰 |
177 | 184 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋吉藏撰 |
178 | 184 | 釋 | shì | to put down | 釋吉藏撰 |
179 | 184 | 釋 | shì | to resolve | 釋吉藏撰 |
180 | 184 | 釋 | shì | to melt | 釋吉藏撰 |
181 | 184 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋吉藏撰 |
182 | 184 | 釋 | shì | Buddhism | 釋吉藏撰 |
183 | 184 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋吉藏撰 |
184 | 184 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋吉藏撰 |
185 | 184 | 釋 | shì | explain | 釋吉藏撰 |
186 | 184 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋吉藏撰 |
187 | 176 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 所以然者 |
188 | 176 | 者 | zhě | that | 所以然者 |
189 | 176 | 者 | zhě | nominalizing function word | 所以然者 |
190 | 176 | 者 | zhě | used to mark a definition | 所以然者 |
191 | 176 | 者 | zhě | used to mark a pause | 所以然者 |
192 | 176 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 所以然者 |
193 | 176 | 者 | zhuó | according to | 所以然者 |
194 | 176 | 者 | zhě | ca | 所以然者 |
195 | 176 | 破 | pò | to break; to split; to smash | 破此見故有此品 |
196 | 176 | 破 | pò | worn-out; broken | 破此見故有此品 |
197 | 176 | 破 | pò | to destroy; to ruin | 破此見故有此品 |
198 | 176 | 破 | pò | to break a rule; to allow an exception | 破此見故有此品 |
199 | 176 | 破 | pò | to defeat | 破此見故有此品 |
200 | 176 | 破 | pò | low quality; in poor condition | 破此見故有此品 |
201 | 176 | 破 | pò | to strike; to hit | 破此見故有此品 |
202 | 176 | 破 | pò | to spend [money]; to squander | 破此見故有此品 |
203 | 176 | 破 | pò | to disprove [an argument] | 破此見故有此品 |
204 | 176 | 破 | pò | finale | 破此見故有此品 |
205 | 176 | 破 | pò | to use up; to exhaust | 破此見故有此品 |
206 | 176 | 破 | pò | to penetrate | 破此見故有此品 |
207 | 176 | 破 | pò | pha | 破此見故有此品 |
208 | 176 | 破 | pò | break; bheda | 破此見故有此品 |
209 | 162 | 法 | fǎ | method; way | 但是拆法明空耳 |
210 | 162 | 法 | fǎ | France | 但是拆法明空耳 |
211 | 162 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 但是拆法明空耳 |
212 | 162 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 但是拆法明空耳 |
213 | 162 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 但是拆法明空耳 |
214 | 162 | 法 | fǎ | an institution | 但是拆法明空耳 |
215 | 162 | 法 | fǎ | to emulate | 但是拆法明空耳 |
216 | 162 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 但是拆法明空耳 |
217 | 162 | 法 | fǎ | punishment | 但是拆法明空耳 |
218 | 162 | 法 | fǎ | Fa | 但是拆法明空耳 |
219 | 162 | 法 | fǎ | a precedent | 但是拆法明空耳 |
220 | 162 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 但是拆法明空耳 |
221 | 162 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 但是拆法明空耳 |
222 | 162 | 法 | fǎ | Dharma | 但是拆法明空耳 |
223 | 162 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 但是拆法明空耳 |
224 | 162 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 但是拆法明空耳 |
225 | 162 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 但是拆法明空耳 |
226 | 162 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 但是拆法明空耳 |
227 | 155 | 下 | xià | next | 故下偈云 |
228 | 155 | 下 | xià | bottom | 故下偈云 |
229 | 155 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 故下偈云 |
230 | 155 | 下 | xià | measure word for time | 故下偈云 |
231 | 155 | 下 | xià | expresses completion of an action | 故下偈云 |
232 | 155 | 下 | xià | to announce | 故下偈云 |
233 | 155 | 下 | xià | to do | 故下偈云 |
234 | 155 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 故下偈云 |
235 | 155 | 下 | xià | under; below | 故下偈云 |
236 | 155 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 故下偈云 |
237 | 155 | 下 | xià | inside | 故下偈云 |
238 | 155 | 下 | xià | an aspect | 故下偈云 |
239 | 155 | 下 | xià | a certain time | 故下偈云 |
240 | 155 | 下 | xià | a time; an instance | 故下偈云 |
241 | 155 | 下 | xià | to capture; to take | 故下偈云 |
242 | 155 | 下 | xià | to put in | 故下偈云 |
243 | 155 | 下 | xià | to enter | 故下偈云 |
244 | 155 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 故下偈云 |
245 | 155 | 下 | xià | to finish work or school | 故下偈云 |
246 | 155 | 下 | xià | to go | 故下偈云 |
247 | 155 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 故下偈云 |
248 | 155 | 下 | xià | to modestly decline | 故下偈云 |
249 | 155 | 下 | xià | to produce | 故下偈云 |
250 | 155 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 故下偈云 |
251 | 155 | 下 | xià | to decide | 故下偈云 |
252 | 155 | 下 | xià | to be less than | 故下偈云 |
253 | 155 | 下 | xià | humble; lowly | 故下偈云 |
254 | 155 | 下 | xià | below; adhara | 故下偈云 |
255 | 155 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 故下偈云 |
256 | 149 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 今明若執業決定則是 |
257 | 149 | 若 | ruò | seemingly | 今明若執業決定則是 |
258 | 149 | 若 | ruò | if | 今明若執業決定則是 |
259 | 149 | 若 | ruò | you | 今明若執業決定則是 |
260 | 149 | 若 | ruò | this; that | 今明若執業決定則是 |
261 | 149 | 若 | ruò | and; or | 今明若執業決定則是 |
262 | 149 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 今明若執業決定則是 |
263 | 149 | 若 | rě | pomegranite | 今明若執業決定則是 |
264 | 149 | 若 | ruò | to choose | 今明若執業決定則是 |
265 | 149 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 今明若執業決定則是 |
266 | 149 | 若 | ruò | thus | 今明若執業決定則是 |
267 | 149 | 若 | ruò | pollia | 今明若執業決定則是 |
268 | 149 | 若 | ruò | Ruo | 今明若執業決定則是 |
269 | 149 | 若 | ruò | only then | 今明若執業決定則是 |
270 | 149 | 若 | rě | ja | 今明若執業決定則是 |
271 | 149 | 若 | rě | jñā | 今明若執業決定則是 |
272 | 149 | 若 | ruò | if; yadi | 今明若執業決定則是 |
273 | 149 | 今 | jīn | today; present; now | 今就業門顯於中道 |
274 | 149 | 今 | jīn | Jin | 今就業門顯於中道 |
275 | 149 | 今 | jīn | modern | 今就業門顯於中道 |
276 | 149 | 今 | jīn | now; adhunā | 今就業門顯於中道 |
277 | 138 | 前 | qián | front | 但取前 |
278 | 138 | 前 | qián | former; the past | 但取前 |
279 | 138 | 前 | qián | to go forward | 但取前 |
280 | 138 | 前 | qián | preceding | 但取前 |
281 | 138 | 前 | qián | before; earlier; prior | 但取前 |
282 | 138 | 前 | qián | to appear before | 但取前 |
283 | 138 | 前 | qián | future | 但取前 |
284 | 138 | 前 | qián | top; first | 但取前 |
285 | 138 | 前 | qián | battlefront | 但取前 |
286 | 138 | 前 | qián | pre- | 但取前 |
287 | 138 | 前 | qián | before; former; pūrva | 但取前 |
288 | 138 | 前 | qián | facing; mukha | 但取前 |
289 | 137 | 得 | de | potential marker | 業得果 |
290 | 137 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 業得果 |
291 | 137 | 得 | děi | must; ought to | 業得果 |
292 | 137 | 得 | děi | to want to; to need to | 業得果 |
293 | 137 | 得 | děi | must; ought to | 業得果 |
294 | 137 | 得 | dé | de | 業得果 |
295 | 137 | 得 | de | infix potential marker | 業得果 |
296 | 137 | 得 | dé | to result in | 業得果 |
297 | 137 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 業得果 |
298 | 137 | 得 | dé | to be satisfied | 業得果 |
299 | 137 | 得 | dé | to be finished | 業得果 |
300 | 137 | 得 | de | result of degree | 業得果 |
301 | 137 | 得 | de | marks completion of an action | 業得果 |
302 | 137 | 得 | děi | satisfying | 業得果 |
303 | 137 | 得 | dé | to contract | 業得果 |
304 | 137 | 得 | dé | marks permission or possibility | 業得果 |
305 | 137 | 得 | dé | expressing frustration | 業得果 |
306 | 137 | 得 | dé | to hear | 業得果 |
307 | 137 | 得 | dé | to have; there is | 業得果 |
308 | 137 | 得 | dé | marks time passed | 業得果 |
309 | 137 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 業得果 |
310 | 133 | 云 | yún | cloud | 如云初地猶有法 |
311 | 133 | 云 | yún | Yunnan | 如云初地猶有法 |
312 | 133 | 云 | yún | Yun | 如云初地猶有法 |
313 | 133 | 云 | yún | to say | 如云初地猶有法 |
314 | 133 | 云 | yún | to have | 如云初地猶有法 |
315 | 133 | 云 | yún | a particle with no meaning | 如云初地猶有法 |
316 | 133 | 云 | yún | in this way | 如云初地猶有法 |
317 | 133 | 云 | yún | cloud; megha | 如云初地猶有法 |
318 | 133 | 云 | yún | to say; iti | 如云初地猶有法 |
319 | 131 | 偈 | jì | a verse | 故下偈云 |
320 | 131 | 偈 | jié | martial | 故下偈云 |
321 | 131 | 偈 | jié | brave | 故下偈云 |
322 | 131 | 偈 | jié | swift; hasty | 故下偈云 |
323 | 131 | 偈 | jié | forceful | 故下偈云 |
324 | 131 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 故下偈云 |
325 | 128 | 又 | yòu | again; also | 又此品來意 |
326 | 128 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又此品來意 |
327 | 128 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又此品來意 |
328 | 128 | 又 | yòu | and | 又此品來意 |
329 | 128 | 又 | yòu | furthermore | 又此品來意 |
330 | 128 | 又 | yòu | in addition | 又此品來意 |
331 | 128 | 又 | yòu | but | 又此品來意 |
332 | 128 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又此品來意 |
333 | 121 | 三 | sān | three | 三者內外 |
334 | 121 | 三 | sān | third | 三者內外 |
335 | 121 | 三 | sān | more than two | 三者內外 |
336 | 121 | 三 | sān | very few | 三者內外 |
337 | 121 | 三 | sān | repeatedly | 三者內外 |
338 | 121 | 三 | sān | San | 三者內外 |
339 | 121 | 三 | sān | three; tri | 三者內外 |
340 | 121 | 三 | sān | sa | 三者內外 |
341 | 121 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三者內外 |
342 | 120 | 則 | zé | otherwise; but; however | 愚人則以輕為重無而成有 |
343 | 120 | 則 | zé | then | 愚人則以輕為重無而成有 |
344 | 120 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 愚人則以輕為重無而成有 |
345 | 120 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 愚人則以輕為重無而成有 |
346 | 120 | 則 | zé | a grade; a level | 愚人則以輕為重無而成有 |
347 | 120 | 則 | zé | an example; a model | 愚人則以輕為重無而成有 |
348 | 120 | 則 | zé | a weighing device | 愚人則以輕為重無而成有 |
349 | 120 | 則 | zé | to grade; to rank | 愚人則以輕為重無而成有 |
350 | 120 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 愚人則以輕為重無而成有 |
351 | 120 | 則 | zé | to do | 愚人則以輕為重無而成有 |
352 | 120 | 則 | zé | only | 愚人則以輕為重無而成有 |
353 | 120 | 則 | zé | immediately | 愚人則以輕為重無而成有 |
354 | 120 | 則 | zé | then; moreover; atha | 愚人則以輕為重無而成有 |
355 | 120 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 愚人則以輕為重無而成有 |
356 | 120 | 人 | rén | person; people; a human being | 此品為五人故來 |
357 | 120 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 此品為五人故來 |
358 | 120 | 人 | rén | a kind of person | 此品為五人故來 |
359 | 120 | 人 | rén | everybody | 此品為五人故來 |
360 | 120 | 人 | rén | adult | 此品為五人故來 |
361 | 120 | 人 | rén | somebody; others | 此品為五人故來 |
362 | 120 | 人 | rén | an upright person | 此品為五人故來 |
363 | 120 | 人 | rén | person; manuṣya | 此品為五人故來 |
364 | 117 | 問 | wèn | to ask | 問如此人有何過耶 |
365 | 117 | 問 | wèn | to inquire after | 問如此人有何過耶 |
366 | 117 | 問 | wèn | to interrogate | 問如此人有何過耶 |
367 | 117 | 問 | wèn | to hold responsible | 問如此人有何過耶 |
368 | 117 | 問 | wèn | to request something | 問如此人有何過耶 |
369 | 117 | 問 | wèn | to rebuke | 問如此人有何過耶 |
370 | 117 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問如此人有何過耶 |
371 | 117 | 問 | wèn | news | 問如此人有何過耶 |
372 | 117 | 問 | wèn | to propose marriage | 問如此人有何過耶 |
373 | 117 | 問 | wén | to inform | 問如此人有何過耶 |
374 | 117 | 問 | wèn | to research | 問如此人有何過耶 |
375 | 117 | 問 | wèn | Wen | 問如此人有何過耶 |
376 | 117 | 問 | wèn | to | 問如此人有何過耶 |
377 | 117 | 問 | wèn | a question | 問如此人有何過耶 |
378 | 117 | 問 | wèn | ask; prccha | 問如此人有何過耶 |
379 | 117 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 愚人則以輕為重無而成有 |
380 | 117 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 愚人則以輕為重無而成有 |
381 | 117 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 愚人則以輕為重無而成有 |
382 | 117 | 以 | yǐ | according to | 愚人則以輕為重無而成有 |
383 | 117 | 以 | yǐ | because of | 愚人則以輕為重無而成有 |
384 | 117 | 以 | yǐ | on a certain date | 愚人則以輕為重無而成有 |
385 | 117 | 以 | yǐ | and; as well as | 愚人則以輕為重無而成有 |
386 | 117 | 以 | yǐ | to rely on | 愚人則以輕為重無而成有 |
387 | 117 | 以 | yǐ | to regard | 愚人則以輕為重無而成有 |
388 | 117 | 以 | yǐ | to be able to | 愚人則以輕為重無而成有 |
389 | 117 | 以 | yǐ | to order; to command | 愚人則以輕為重無而成有 |
390 | 117 | 以 | yǐ | further; moreover | 愚人則以輕為重無而成有 |
391 | 117 | 以 | yǐ | used after a verb | 愚人則以輕為重無而成有 |
392 | 117 | 以 | yǐ | very | 愚人則以輕為重無而成有 |
393 | 117 | 以 | yǐ | already | 愚人則以輕為重無而成有 |
394 | 117 | 以 | yǐ | increasingly | 愚人則以輕為重無而成有 |
395 | 117 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 愚人則以輕為重無而成有 |
396 | 117 | 以 | yǐ | Israel | 愚人則以輕為重無而成有 |
397 | 117 | 以 | yǐ | Yi | 愚人則以輕為重無而成有 |
398 | 117 | 以 | yǐ | use; yogena | 愚人則以輕為重無而成有 |
399 | 112 | 義 | yì | meaning; sense | 此論所說義離於斷常 |
400 | 112 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 此論所說義離於斷常 |
401 | 112 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 此論所說義離於斷常 |
402 | 112 | 義 | yì | chivalry; generosity | 此論所說義離於斷常 |
403 | 112 | 義 | yì | just; righteous | 此論所說義離於斷常 |
404 | 112 | 義 | yì | adopted | 此論所說義離於斷常 |
405 | 112 | 義 | yì | a relationship | 此論所說義離於斷常 |
406 | 112 | 義 | yì | volunteer | 此論所說義離於斷常 |
407 | 112 | 義 | yì | something suitable | 此論所說義離於斷常 |
408 | 112 | 義 | yì | a martyr | 此論所說義離於斷常 |
409 | 112 | 義 | yì | a law | 此論所說義離於斷常 |
410 | 112 | 義 | yì | Yi | 此論所說義離於斷常 |
411 | 112 | 義 | yì | Righteousness | 此論所說義離於斷常 |
412 | 112 | 義 | yì | aim; artha | 此論所說義離於斷常 |
413 | 110 | 答 | dá | to reply; to answer | 答業本不生滅 |
414 | 110 | 答 | dá | to reciprocate to | 答業本不生滅 |
415 | 110 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答業本不生滅 |
416 | 110 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答業本不生滅 |
417 | 110 | 答 | dā | Da | 答業本不生滅 |
418 | 110 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答業本不生滅 |
419 | 110 | 中 | zhōng | middle | 一者此論歷法明中 |
420 | 110 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一者此論歷法明中 |
421 | 110 | 中 | zhōng | China | 一者此論歷法明中 |
422 | 110 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一者此論歷法明中 |
423 | 110 | 中 | zhōng | in; amongst | 一者此論歷法明中 |
424 | 110 | 中 | zhōng | midday | 一者此論歷法明中 |
425 | 110 | 中 | zhōng | inside | 一者此論歷法明中 |
426 | 110 | 中 | zhōng | during | 一者此論歷法明中 |
427 | 110 | 中 | zhōng | Zhong | 一者此論歷法明中 |
428 | 110 | 中 | zhōng | intermediary | 一者此論歷法明中 |
429 | 110 | 中 | zhōng | half | 一者此論歷法明中 |
430 | 110 | 中 | zhōng | just right; suitably | 一者此論歷法明中 |
431 | 110 | 中 | zhōng | while | 一者此論歷法明中 |
432 | 110 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一者此論歷法明中 |
433 | 110 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一者此論歷法明中 |
434 | 110 | 中 | zhòng | to obtain | 一者此論歷法明中 |
435 | 110 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一者此論歷法明中 |
436 | 110 | 中 | zhōng | middle | 一者此論歷法明中 |
437 | 103 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 因中發觀滅諸煩惱 |
438 | 103 | 滅 | miè | to submerge | 因中發觀滅諸煩惱 |
439 | 103 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 因中發觀滅諸煩惱 |
440 | 103 | 滅 | miè | to eliminate | 因中發觀滅諸煩惱 |
441 | 103 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 因中發觀滅諸煩惱 |
442 | 103 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 因中發觀滅諸煩惱 |
443 | 103 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 因中發觀滅諸煩惱 |
444 | 102 | 一 | yī | one | 一 |
445 | 102 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
446 | 102 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一 |
447 | 102 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
448 | 102 | 一 | yì | whole; all | 一 |
449 | 102 | 一 | yī | first | 一 |
450 | 102 | 一 | yī | the same | 一 |
451 | 102 | 一 | yī | each | 一 |
452 | 102 | 一 | yī | certain | 一 |
453 | 102 | 一 | yī | throughout | 一 |
454 | 102 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一 |
455 | 102 | 一 | yī | sole; single | 一 |
456 | 102 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
457 | 102 | 一 | yī | Yi | 一 |
458 | 102 | 一 | yī | other | 一 |
459 | 102 | 一 | yī | to unify | 一 |
460 | 102 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
461 | 102 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
462 | 102 | 一 | yī | or | 一 |
463 | 102 | 一 | yī | one; eka | 一 |
464 | 101 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 此論所說義離於斷常 |
465 | 101 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 此論所說義離於斷常 |
466 | 101 | 說 | shuì | to persuade | 此論所說義離於斷常 |
467 | 101 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 此論所說義離於斷常 |
468 | 101 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 此論所說義離於斷常 |
469 | 101 | 說 | shuō | to claim; to assert | 此論所說義離於斷常 |
470 | 101 | 說 | shuō | allocution | 此論所說義離於斷常 |
471 | 101 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 此論所說義離於斷常 |
472 | 101 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 此論所說義離於斷常 |
473 | 101 | 說 | shuō | speach; vāda | 此論所說義離於斷常 |
474 | 101 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 此論所說義離於斷常 |
475 | 101 | 說 | shuō | to instruct | 此論所說義離於斷常 |
476 | 101 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 雖空而不斷雖有而不常 |
477 | 101 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 雖空而不斷雖有而不常 |
478 | 101 | 而 | ér | you | 雖空而不斷雖有而不常 |
479 | 101 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 雖空而不斷雖有而不常 |
480 | 101 | 而 | ér | right away; then | 雖空而不斷雖有而不常 |
481 | 101 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 雖空而不斷雖有而不常 |
482 | 101 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 雖空而不斷雖有而不常 |
483 | 101 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 雖空而不斷雖有而不常 |
484 | 101 | 而 | ér | how can it be that? | 雖空而不斷雖有而不常 |
485 | 101 | 而 | ér | so as to | 雖空而不斷雖有而不常 |
486 | 101 | 而 | ér | only then | 雖空而不斷雖有而不常 |
487 | 101 | 而 | ér | as if; to seem like | 雖空而不斷雖有而不常 |
488 | 101 | 而 | néng | can; able | 雖空而不斷雖有而不常 |
489 | 101 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 雖空而不斷雖有而不常 |
490 | 101 | 而 | ér | me | 雖空而不斷雖有而不常 |
491 | 101 | 而 | ér | to arrive; up to | 雖空而不斷雖有而不常 |
492 | 101 | 而 | ér | possessive | 雖空而不斷雖有而不常 |
493 | 101 | 而 | ér | and; ca | 雖空而不斷雖有而不常 |
494 | 97 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 今就業門顯於中道 |
495 | 97 | 門 | mén | phylum; division | 今就業門顯於中道 |
496 | 97 | 門 | mén | sect; school | 今就業門顯於中道 |
497 | 97 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 今就業門顯於中道 |
498 | 97 | 門 | mén | measure word for lessons, subjects, large guns, etc | 今就業門顯於中道 |
499 | 97 | 門 | mén | a door-like object | 今就業門顯於中道 |
500 | 97 | 門 | mén | an opening | 今就業門顯於中道 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
业 | 業 |
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
有 |
|
|
|
是 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
明 |
|
|
|
也 | yě | ya | |
不 | bù | no; na | |
无 | 無 |
|
|
此 | cǐ | this; here; etad |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿毘昙人 | 阿毘曇人 | 196 | Abhidharmika |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
百论 | 百論 | 66 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
百劫 | 98 | Baijie | |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
北方 | 98 | The North | |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
春秋 | 99 |
|
|
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
达摩多罗 | 達摩多羅 | 100 | 達摩多羅 |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大乘论 | 大乘論 | 100 | Abhidharma of the Mahāyāna |
第一义悉檀 | 第一義悉檀 | 100 | Ultimate Method; ultimate teaching method |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
犊子部 | 犢子部 | 100 | Vātsīputrīyas |
二月 | 195 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
佛陀 | 102 |
|
|
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
光宅 | 103 | Guangzhai | |
关内 | 關內 | 103 | Guannei Circuit |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
吉藏 | 106 | Jizang | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金光明经 | 金光明經 | 74 |
|
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
康僧会 | 康僧會 | 107 | Kang Senghui |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
空也 | 107 | Kūya | |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六月 | 108 |
|
|
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
明本 | 109 |
|
|
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
青目 | 113 | Piṅgala | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三法印 | 115 | Three Dharma Seals | |
三身 | 115 | Trikaya | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
萨婆多部 | 薩婆多部 | 115 | Sarvastivada school |
萨卫 | 薩衛 | 115 | Sarvāstivāda |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十住 | 115 |
|
|
十二月 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
世界悉檀 | 115 | Worldly Method; worldly teaching method | |
世尊 | 115 |
|
|
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
四明 | 115 | Si Ming | |
昙无德 | 曇無德 | 116 | Dharmaguptaka |
昙无德部 | 曇無德部 | 116 | Dharmaguptaka |
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天主 | 116 |
|
|
天等 | 116 | Tiandeng | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
提婆 | 116 |
|
|
通理 | 116 | Tong Li | |
文殊 | 87 |
|
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
须蜜 | 須蜜 | 120 | Saṅghabhūti |
玄宗 | 120 | Emperor Xuanzong of Tang | |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
一说部 | 一說部 | 121 | Ekavyāvahārika |
有若 | 121 | You Ruo | |
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
有部 | 121 | Sarvāstivāda | |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
正量部 | 122 | Sammatiya school | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
至治 | 122 | Zhizhi reign | |
中观论疏 | 中觀論疏 | 122 | Commentary on the Mūlamadhyamakakārikā |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 424.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
阿摩罗识 | 阿摩羅識 | 196 | immaculate consciousness |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八万四千法门 | 八萬四千法門 | 98 | eighty-four thousand methods of practice |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
半字 | 98 |
|
|
半偈 | 98 | half a verse | |
薄福 | 98 | little merit | |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
变化人 | 變化人 | 98 | imagined person |
不常 | 98 | not permanent | |
不常不断 | 不常不斷 | 98 | neither eternal nor destroyed |
不断不常 | 不斷不常 | 98 | neither destroyed nor eternal |
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不一亦不异 | 不一亦不異 | 98 | neither singularity nor plurality |
不造作 | 98 | ungrateful; akataññu | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
成佛 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
初地 | 99 | the first ground | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大小乘 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
对治 | 對治 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
二根 | 195 | two roots | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法尘 | 法塵 | 102 | dharmas; dharma sense objects |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法如是 | 102 |
|
|
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
法如 | 102 | dharma nature | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛道 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德 | 102 |
|
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
化人 | 104 | a conjured person | |
化主 | 104 | lord of transformation | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
假相 | 106 | Nominal Form | |
见道 | 見道 | 106 |
|
见思惑 | 見思惑 | 106 | mistaken views and thought |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见思 | 見思 | 106 |
|
袈裟 | 106 |
|
|
界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
集法 | 106 | saṃgīti | |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
九结 | 九結 | 106 | nine bonds |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
瞿沙 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
空有 | 107 |
|
|
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
两部 | 兩部 | 108 | two realms |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
略明 | 108 | brief explaination | |
满字 | 滿字 | 109 | the complete word; complete teaching |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
名身 | 109 | group of names | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
迷悟 | 109 |
|
|
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内外我我所 | 內外我我所 | 110 | The sense of “mine” and “I” based on the inner and the outer |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
内种子 | 內種子 | 110 | inner seeds |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能行 | 110 | ability to act | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
破僧 | 112 |
|
|
破申 | 112 | to destroy evil and manifest righteousness | |
破邪显正 | 破邪顯正 | 112 | to destroy evil and manifest righteousness |
破显 | 破顯 | 112 | to destroy evil and manifest righteousness |
破着 | 破著 | 112 | to break attachments |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
去法 | 113 | act of going; gamana | |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入道 | 114 |
|
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三根 | 115 |
|
|
三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
三句 | 115 | three questions | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
三相 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三欲 | 115 | three desires | |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三心 | 115 | three minds | |
三字 | 115 | three characters | |
色界 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色心 | 115 | form and the formless | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善巧 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
生变 | 生變 | 115 | to change; to transform |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
圣传 | 聖傳 | 115 | sacred tradition; smṛti |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生起 | 115 | cause; arising | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
申正 | 115 | to be upright in character | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
示教 | 115 | to point and instruct | |
是苦集 | 115 | this is the origin of pain | |
十方 | 115 |
|
|
十善业 | 十善業 | 115 | ten wholesome kinds of karma |
十使 | 115 | ten messengers | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
十八部 | 115 | eighteen schools of Hīnayāna | |
十白业道 | 十白業道 | 115 | ten wholesome kinds of karma |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
十六谛 | 十六諦 | 115 | sixteen forms of practice of the Four Nobles Truths |
十善 | 115 | the ten virtues | |
实相 | 實相 | 115 |
|
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受想 | 115 | sensation and perception | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四相 | 115 |
|
|
四信 | 115 | four kinds of faith | |
四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四住 | 115 | four abodes | |
四事 | 115 | the four necessities | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
外法 | 119 |
|
|
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
往来六道 | 往來六道 | 119 | birth-and-death with its six places of rebirth |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我执 | 我執 | 119 |
|
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无生亦无灭 | 無生亦無滅 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无异无分别 | 無異無分別 | 119 | devoid of falsifying conceptualization, not having many separate meanings |
五部 | 119 |
|
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无念 | 無念 | 119 |
|
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无我教 | 無我教 | 119 | the teaching of nonself |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无住处涅槃 | 無住處涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
新发意 | 新發意 | 120 | newly set forth [in the vehicle] |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
性相 | 120 | inherent attributes | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业力 | 業力 | 121 |
|
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业报 | 業報 | 121 |
|
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业品 | 業品 | 121 | teachings related to ceremonial acts and sacrificial rites; karmakāṇḍa |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业行 | 業行 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
一大劫 | 121 | one great kalpa | |
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一界 | 121 | one world | |
异门 | 異門 | 121 | other schools |
一念 | 121 |
|
|
一实谛 | 一實諦 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一弹指 | 一彈指 | 121 | a snap of the finger |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一句 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
因人 | 121 | the circumstances of people | |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应感 | 應感 | 121 | sympathetic resonance |
应化 | 應化 | 121 |
|
因相 | 121 | causation | |
因缘果报 | 因緣果報 | 121 |
|
一品 | 121 | a chapter | |
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲界 | 121 | realm of desire | |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真俗二谛 | 真俗二諦 | 122 | absolute and conventional truth |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
智品 | 122 | teaching of the one Spirit; jñānakāṇḍa | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
中品 | 122 | middle rank | |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
子缚 | 子縛 | 122 | seed bond |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
宗要 | 122 |
|
|
罪福 | 122 | offense and merit | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作善 | 122 | to do good deeds |