Glossary and Vocabulary for Fa Hua Xuan Lun 法華玄論, Scroll 2

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 220 ya 法好法等也
2 203 míng bright; luminous; brilliant 詳此釋者唯明果妙
3 203 míng Ming 詳此釋者唯明果妙
4 203 míng Ming Dynasty 詳此釋者唯明果妙
5 203 míng obvious; explicit; clear 詳此釋者唯明果妙
6 203 míng intelligent; clever; perceptive 詳此釋者唯明果妙
7 203 míng to illuminate; to shine 詳此釋者唯明果妙
8 203 míng consecrated 詳此釋者唯明果妙
9 203 míng to understand; to comprehend 詳此釋者唯明果妙
10 203 míng to explain; to clarify 詳此釋者唯明果妙
11 203 míng Souther Ming; Later Ming 詳此釋者唯明果妙
12 203 míng the world; the human world; the world of the living 詳此釋者唯明果妙
13 203 míng eyesight; vision 詳此釋者唯明果妙
14 203 míng a god; a spirit 詳此釋者唯明果妙
15 203 míng fame; renown 詳此釋者唯明果妙
16 203 míng open; public 詳此釋者唯明果妙
17 203 míng clear 詳此釋者唯明果妙
18 203 míng to become proficient 詳此釋者唯明果妙
19 203 míng to be proficient 詳此釋者唯明果妙
20 203 míng virtuous 詳此釋者唯明果妙
21 203 míng open and honest 詳此釋者唯明果妙
22 203 míng clean; neat 詳此釋者唯明果妙
23 203 míng remarkable; outstanding; notable 詳此釋者唯明果妙
24 203 míng next; afterwards 詳此釋者唯明果妙
25 203 míng positive 詳此釋者唯明果妙
26 203 míng Clear 詳此釋者唯明果妙
27 203 míng wisdom; knowledge; vidyā 詳此釋者唯明果妙
28 194 zhī to go 今當試論之
29 194 zhī to arrive; to go 今當試論之
30 194 zhī is 今當試論之
31 194 zhī to use 今當試論之
32 194 zhī Zhi 今當試論之
33 194 zhī winding 今當試論之
34 185 zhě ca 什公改正為妙者必應有
35 184 wéi to act as; to serve 竺法護公翻為正法蓮華
36 184 wéi to change into; to become 竺法護公翻為正法蓮華
37 184 wéi to be; is 竺法護公翻為正法蓮華
38 184 wéi to do 竺法護公翻為正法蓮華
39 184 wèi to support; to help 竺法護公翻為正法蓮華
40 184 wéi to govern 竺法護公翻為正法蓮華
41 184 wèi to be; bhū 竺法護公翻為正法蓮華
42 135 yún cloud 具存梵本應云薩達磨分陀利修
43 135 yún Yunnan 具存梵本應云薩達磨分陀利修
44 135 yún Yun 具存梵本應云薩達磨分陀利修
45 135 yún to say 具存梵本應云薩達磨分陀利修
46 135 yún to have 具存梵本應云薩達磨分陀利修
47 135 yún cloud; megha 具存梵本應云薩達磨分陀利修
48 135 yún to say; iti 具存梵本應云薩達磨分陀利修
49 126 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 遠公雙用二說
50 126 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 遠公雙用二說
51 126 shuì to persuade 遠公雙用二說
52 126 shuō to teach; to recite; to explain 遠公雙用二說
53 126 shuō a doctrine; a theory 遠公雙用二說
54 126 shuō to claim; to assert 遠公雙用二說
55 126 shuō allocution 遠公雙用二說
56 126 shuō to criticize; to scold 遠公雙用二說
57 126 shuō to indicate; to refer to 遠公雙用二說
58 126 shuō speach; vāda 遠公雙用二說
59 126 shuō to speak; bhāṣate 遠公雙用二說
60 126 shuō to instruct 遠公雙用二說
61 122 one 略明二義一相待
62 122 Kangxi radical 1 略明二義一相待
63 122 pure; concentrated 略明二義一相待
64 122 first 略明二義一相待
65 122 the same 略明二義一相待
66 122 sole; single 略明二義一相待
67 122 a very small amount 略明二義一相待
68 122 Yi 略明二義一相待
69 122 other 略明二義一相待
70 122 to unify 略明二義一相待
71 122 accidentally; coincidentally 略明二義一相待
72 122 abruptly; suddenly 略明二義一相待
73 122 one; eka 略明二義一相待
74 120 to use; to grasp 正以對邪受稱妙以形麁
75 120 to rely on 正以對邪受稱妙以形麁
76 120 to regard 正以對邪受稱妙以形麁
77 120 to be able to 正以對邪受稱妙以形麁
78 120 to order; to command 正以對邪受稱妙以形麁
79 120 used after a verb 正以對邪受稱妙以形麁
80 120 a reason; a cause 正以對邪受稱妙以形麁
81 120 Israel 正以對邪受稱妙以形麁
82 120 Yi 正以對邪受稱妙以形麁
83 120 use; yogena 正以對邪受稱妙以形麁
84 111 guǒ a result; a consequence 詳此釋者唯明果妙
85 111 guǒ fruit 詳此釋者唯明果妙
86 111 guǒ to eat until full 詳此釋者唯明果妙
87 111 guǒ to realize 詳此釋者唯明果妙
88 111 guǒ a fruit tree 詳此釋者唯明果妙
89 111 guǒ resolute; determined 詳此釋者唯明果妙
90 111 guǒ Fruit 詳此釋者唯明果妙
91 111 guǒ direct effect; phala; a consequence 詳此釋者唯明果妙
92 109 jīng to go through; to experience 妙餘依舊經
93 109 jīng a sutra; a scripture 妙餘依舊經
94 109 jīng warp 妙餘依舊經
95 109 jīng longitude 妙餘依舊經
96 109 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 妙餘依舊經
97 109 jīng a woman's period 妙餘依舊經
98 109 jīng to bear; to endure 妙餘依舊經
99 109 jīng to hang; to die by hanging 妙餘依舊經
100 109 jīng classics 妙餘依舊經
101 109 jīng to be frugal; to save 妙餘依舊經
102 109 jīng a classic; a scripture; canon 妙餘依舊經
103 109 jīng a standard; a norm 妙餘依舊經
104 109 jīng a section of a Confucian work 妙餘依舊經
105 109 jīng to measure 妙餘依舊經
106 109 jīng human pulse 妙餘依舊經
107 109 jīng menstruation; a woman's period 妙餘依舊經
108 109 jīng sutra; discourse 妙餘依舊經
109 102 Kangxi radical 71 終歸於空者既是無
110 102 to not have; without 終歸於空者既是無
111 102 mo 終歸於空者既是無
112 102 to not have 終歸於空者既是無
113 102 Wu 終歸於空者既是無
114 102 mo 終歸於空者既是無
115 100 fēi Kangxi radical 175 非麁非妙不知何以字之
116 100 fēi wrong; bad; untruthful 非麁非妙不知何以字之
117 100 fēi different 非麁非妙不知何以字之
118 100 fēi to not be; to not have 非麁非妙不知何以字之
119 100 fēi to violate; to be contrary to 非麁非妙不知何以字之
120 100 fēi Africa 非麁非妙不知何以字之
121 100 fēi to slander 非麁非妙不知何以字之
122 100 fěi to avoid 非麁非妙不知何以字之
123 100 fēi must 非麁非妙不知何以字之
124 100 fēi an error 非麁非妙不知何以字之
125 100 fēi a problem; a question 非麁非妙不知何以字之
126 100 fēi evil 非麁非妙不知何以字之
127 99 yòu Kangxi radical 29 又此經自說無常如下文
128 98 yīn cause; reason 乘通因
129 98 yīn to accord with 乘通因
130 98 yīn to follow 乘通因
131 98 yīn to rely on 乘通因
132 98 yīn via; through 乘通因
133 98 yīn to continue 乘通因
134 98 yīn to receive 乘通因
135 98 yīn to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt 乘通因
136 98 yīn to seize an opportunity 乘通因
137 98 yīn to be like 乘通因
138 98 yīn a standrd; a criterion 乘通因
139 98 yīn cause; hetu 乘通因
140 93 cháng Chang 佛果為是常故言
141 93 cháng common; general; ordinary 佛果為是常故言
142 93 cháng a principle; a rule 佛果為是常故言
143 93 cháng eternal; nitya 佛果為是常故言
144 86 ye 因耶
145 86 ya 因耶
146 84 èr two 遠公雙用二說
147 84 èr Kangxi radical 7 遠公雙用二說
148 84 èr second 遠公雙用二說
149 84 èr twice; double; di- 遠公雙用二說
150 84 èr more than one kind 遠公雙用二說
151 84 èr two; dvā; dvi 遠公雙用二說
152 84 èr both; dvaya 遠公雙用二說
153 84 infix potential marker 果者不應偏執
154 83 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 斯則
155 83 a grade; a level 斯則
156 83 an example; a model 斯則
157 83 a weighing device 斯則
158 83 to grade; to rank 斯則
159 83 to copy; to imitate; to follow 斯則
160 83 to do 斯則
161 83 koan; kōan; gong'an 斯則
162 83 different; other 明果雖有近遠之異
163 83 to distinguish; to separate; to discriminate 明果雖有近遠之異
164 83 different; other; hetero-; unusual; strange; surprising 明果雖有近遠之異
165 83 unfamiliar; foreign 明果雖有近遠之異
166 83 unusual; strange; surprising 明果雖有近遠之異
167 83 to marvel; to wonder 明果雖有近遠之異
168 83 distinction; viśeṣa 明果雖有近遠之異
169 82 jīn today; present; now 今當試論之
170 82 jīn Jin 今當試論之
171 82 jīn modern 今當試論之
172 82 jīn now; adhunā 今當試論之
173 80 無常 wúcháng irregular 是無常
174 80 無常 wúcháng changing frequently 是無常
175 80 無常 wúcháng impermanence 是無常
176 80 無常 wúcháng impermanence; anitya; anicca 是無常
177 80 miào wonderful; fantastic 妙餘依舊經
178 80 miào clever 妙餘依舊經
179 80 miào subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical 妙餘依舊經
180 80 miào fine; delicate 妙餘依舊經
181 80 miào young 妙餘依舊經
182 80 miào interesting 妙餘依舊經
183 80 miào profound reasoning 妙餘依舊經
184 80 miào Miao 妙餘依舊經
185 80 miào Wonderful 妙餘依舊經
186 80 miào wonderful; beautiful; suksma 妙餘依舊經
187 79 sān three 妙一開三顯一以明妙
188 79 sān third 妙一開三顯一以明妙
189 79 sān more than two 妙一開三顯一以明妙
190 79 sān very few 妙一開三顯一以明妙
191 79 sān San 妙一開三顯一以明妙
192 79 sān three; tri 妙一開三顯一以明妙
193 79 sān sa 妙一開三顯一以明妙
194 79 sān three kinds; trividha 妙一開三顯一以明妙
195 78 涅槃 nièpán Nirvana 唯第五涅槃是
196 78 涅槃 Nièpán nirvana 唯第五涅槃是
197 78 涅槃 nièpán Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna 唯第五涅槃是
198 76 shēn human body; torso 方便身方便
199 76 shēn Kangxi radical 158 方便身方便
200 76 shēn self 方便身方便
201 76 shēn life 方便身方便
202 76 shēn an object 方便身方便
203 76 shēn a lifetime 方便身方便
204 76 shēn moral character 方便身方便
205 76 shēn status; identity; position 方便身方便
206 76 shēn pregnancy 方便身方便
207 76 juān India 方便身方便
208 76 shēn body; kāya 方便身方便
209 73 yán to speak; to say; said 答以理言之唯果妙耳
210 73 yán language; talk; words; utterance; speech 答以理言之唯果妙耳
211 73 yán Kangxi radical 149 答以理言之唯果妙耳
212 73 yán phrase; sentence 答以理言之唯果妙耳
213 73 yán a word; a syllable 答以理言之唯果妙耳
214 73 yán a theory; a doctrine 答以理言之唯果妙耳
215 73 yán to regard as 答以理言之唯果妙耳
216 73 yán to act as 答以理言之唯果妙耳
217 73 yán word; vacana 答以理言之唯果妙耳
218 73 yán speak; vad 答以理言之唯果妙耳
219 72 míng fame; renown; reputation 加以多名謂真
220 72 míng a name; personal name; designation 加以多名謂真
221 72 míng rank; position 加以多名謂真
222 72 míng an excuse 加以多名謂真
223 72 míng life 加以多名謂真
224 72 míng to name; to call 加以多名謂真
225 72 míng to express; to describe 加以多名謂真
226 72 míng to be called; to have the name 加以多名謂真
227 72 míng to own; to possess 加以多名謂真
228 72 míng famous; renowned 加以多名謂真
229 72 míng moral 加以多名謂真
230 72 míng name; naman 加以多名謂真
231 72 míng fame; renown; yasas 加以多名謂真
232 72 Yi 亦了亦不了也
233 71 wèn to ask
234 71 wèn to inquire after
235 71 wèn to interrogate
236 71 wèn to hold responsible
237 71 wèn to request something
238 71 wèn to rebuke
239 71 wèn to send an official mission bearing gifts
240 71 wèn news
241 71 wèn to propose marriage
242 71 wén to inform
243 71 wèn to research
244 71 wèn Wen
245 71 wèn a question
246 71 wèn ask; prccha
247 66 to reply; to answer
248 66 to reciprocate to
249 66 to agree to; to assent to
250 66 to acknowledge; to greet
251 66 Da
252 66 to answer; pratyukta
253 66 meaning; sense 義若成則名為妙
254 66 justice; right action; righteousness 義若成則名為妙
255 66 artificial; man-made; fake 義若成則名為妙
256 66 chivalry; generosity 義若成則名為妙
257 66 just; righteous 義若成則名為妙
258 66 adopted 義若成則名為妙
259 66 a relationship 義若成則名為妙
260 66 volunteer 義若成則名為妙
261 66 something suitable 義若成則名為妙
262 66 a martyr 義若成則名為妙
263 66 a law 義若成則名為妙
264 66 Yi 義若成則名為妙
265 66 Righteousness 義若成則名為妙
266 66 aim; artha 義若成則名為妙
267 65 ér Kangxi radical 126 而道玄像表
268 65 ér as if; to seem like 而道玄像表
269 65 néng can; able 而道玄像表
270 65 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而道玄像表
271 65 ér to arrive; up to 而道玄像表
272 58 Buddha; Awakened One 故對彼麁乘以佛
273 58 relating to Buddhism 故對彼麁乘以佛
274 58 a statue or image of a Buddha 故對彼麁乘以佛
275 58 a Buddhist text 故對彼麁乘以佛
276 58 to touch; to stroke 故對彼麁乘以佛
277 58 Buddha 故對彼麁乘以佛
278 58 Buddha; Awakened One 故對彼麁乘以佛
279 56 shí real; true 既是實說
280 56 shí nut; seed; fruit 既是實說
281 56 shí substance; content; material 既是實說
282 56 shí honest; sincere 既是實說
283 56 shí vast; extensive 既是實說
284 56 shí solid 既是實說
285 56 shí abundant; prosperous 既是實說
286 56 shí reality; a fact; an event 既是實說
287 56 shí wealth; property 既是實說
288 56 shí effect; result 既是實說
289 56 shí an honest person 既是實說
290 56 shí to fill 既是實說
291 56 shí complete 既是實說
292 56 shí to strengthen 既是實說
293 56 shí to practice 既是實說
294 56 shí namely 既是實說
295 56 shí to verify; to check; to confirm 既是實說
296 56 shí full; at capacity 既是實說
297 56 shí supplies; goods 既是實說
298 56 shí Shichen 既是實說
299 56 shí Real 既是實說
300 56 shí truth; reality; tattva 既是實說
301 54 to go; to 於諸世
302 54 to rely on; to depend on 於諸世
303 54 Yu 於諸世
304 54 a crow 於諸世
305 52 一乘 yī shèng ekayāna; one vehicle 唯有一乘
306 52 kāi to open 妙一開三顯一以明妙
307 52 kāi Kai 妙一開三顯一以明妙
308 52 kāi to hold an event 妙一開三顯一以明妙
309 52 kāi to drive; to operate 妙一開三顯一以明妙
310 52 kāi to boil 妙一開三顯一以明妙
311 52 kāi to melt 妙一開三顯一以明妙
312 52 kāi to come loose; to break open 妙一開三顯一以明妙
313 52 kāi to depart; to move 妙一開三顯一以明妙
314 52 kāi to write 妙一開三顯一以明妙
315 52 kāi to issue 妙一開三顯一以明妙
316 52 kāi to lift restrictions 妙一開三顯一以明妙
317 52 kāi indicates expansion or continuation of a process 妙一開三顯一以明妙
318 52 kāi to switch on 妙一開三顯一以明妙
319 52 kāi to run; to set up 妙一開三顯一以明妙
320 52 kāi to fire 妙一開三顯一以明妙
321 52 kāi to eat 妙一開三顯一以明妙
322 52 kāi to clear 妙一開三顯一以明妙
323 52 kāi to divide 妙一開三顯一以明妙
324 52 kāi a division of standard size paper 妙一開三顯一以明妙
325 52 kāi to develop land; to reclaim land 妙一開三顯一以明妙
326 52 kāi to reveal; to display 妙一開三顯一以明妙
327 52 kāi to inspire 妙一開三顯一以明妙
328 52 kāi open 妙一開三顯一以明妙
329 51 huá Chinese 如華
330 51 huá illustrious; splendid 如華
331 51 huā a flower 如華
332 51 huā to flower 如華
333 51 huá China 如華
334 51 huá empty; flowery 如華
335 51 huá brilliance; luster 如華
336 51 huá elegance; beauty 如華
337 51 huā a flower 如華
338 51 huá extravagant; wasteful; flashy 如華
339 51 huá makeup; face powder 如華
340 51 huá flourishing 如華
341 51 huá a corona 如華
342 51 huá years; time 如華
343 51 huá your 如華
344 51 huá essence; best part 如華
345 51 huá grey 如華
346 51 huà Hua 如華
347 51 huá literary talent 如華
348 51 huá literary talent 如華
349 51 huá an article; a document 如華
350 51 huá flower; puṣpa 如華
351 50 Qi 如其不成便非妙也
352 47 xiǎn to show; to manifest; to display 妙一開三顯一以明妙
353 47 xiǎn Xian 妙一開三顯一以明妙
354 47 xiǎn evident; clear 妙一開三顯一以明妙
355 47 xiǎn distinguished 妙一開三顯一以明妙
356 47 xiǎn honored 妙一開三顯一以明妙
357 47 xiǎn manifest; darśayati 妙一開三顯一以明妙
358 47 xiǎn miracle 妙一開三顯一以明妙
359 46 wèi Eighth earthly branch 五乘雖正猶未妙極
360 46 wèi 1-3 p.m. 五乘雖正猶未妙極
361 46 wèi to taste 五乘雖正猶未妙極
362 46 wèi future; anāgata 五乘雖正猶未妙極
363 46 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 何得開三顯一但明
364 46 děi to want to; to need to 何得開三顯一但明
365 46 děi must; ought to 何得開三顯一但明
366 46 de 何得開三顯一但明
367 46 de infix potential marker 何得開三顯一但明
368 46 to result in 何得開三顯一但明
369 46 to be proper; to fit; to suit 何得開三顯一但明
370 46 to be satisfied 何得開三顯一但明
371 46 to be finished 何得開三顯一但明
372 46 děi satisfying 何得開三顯一但明
373 46 to contract 何得開三顯一但明
374 46 to hear 何得開三顯一但明
375 46 to have; there is 何得開三顯一但明
376 46 marks time passed 何得開三顯一但明
377 46 obtain; attain; prāpta 何得開三顯一但明
378 45 wèi to call 加以多名謂真
379 45 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 加以多名謂真
380 45 wèi to speak to; to address 加以多名謂真
381 45 wèi to treat as; to regard as 加以多名謂真
382 45 wèi introducing a condition situation 加以多名謂真
383 45 wèi to speak to; to address 加以多名謂真
384 45 wèi to think 加以多名謂真
385 45 wèi for; is to be 加以多名謂真
386 45 wèi to make; to cause 加以多名謂真
387 45 wèi principle; reason 加以多名謂真
388 45 wèi Wei 加以多名謂真
389 45 法華 Fǎ Huà Dharma Flower 法華是第四時教
390 45 法華 fǎ huà The Lotus Sutra 法華是第四時教
391 45 chéng to mount; to climb onto 頌曰是乘微妙清淨第一勝二乘也
392 45 chéng to multiply 頌曰是乘微妙清淨第一勝二乘也
393 45 shèng a vehicle; a chariot; a carriage 頌曰是乘微妙清淨第一勝二乘也
394 45 chéng to ride 頌曰是乘微妙清淨第一勝二乘也
395 45 chéng to make use of; to take advantage of; to comply with 頌曰是乘微妙清淨第一勝二乘也
396 45 chéng to prevail 頌曰是乘微妙清淨第一勝二乘也
397 45 chéng to pursue 頌曰是乘微妙清淨第一勝二乘也
398 45 chéng to calculate 頌曰是乘微妙清淨第一勝二乘也
399 45 chéng a four horse team 頌曰是乘微妙清淨第一勝二乘也
400 45 chéng to drive; to control 頌曰是乘微妙清淨第一勝二乘也
401 45 chéng Cheng 頌曰是乘微妙清淨第一勝二乘也
402 45 shèng historical records 頌曰是乘微妙清淨第一勝二乘也
403 45 shèng vehicle; a school of teaching; yana 頌曰是乘微妙清淨第一勝二乘也
404 45 chéng mounted; ārūḍha 頌曰是乘微妙清淨第一勝二乘也
405 45 zōng school; sect 此是一經之宗領
406 45 zōng ancestor 此是一經之宗領
407 45 zōng to take as one's model as 此是一經之宗領
408 45 zōng purpose 此是一經之宗領
409 45 zōng an ancestral temple 此是一經之宗領
410 45 zōng to respect; to revere; to admire; to honor 此是一經之宗領
411 45 zōng clan; family 此是一經之宗領
412 45 zōng a model 此是一經之宗領
413 45 zōng a county 此是一經之宗領
414 45 zōng religion 此是一經之宗領
415 45 zōng essential; necessary 此是一經之宗領
416 45 zōng summation 此是一經之宗領
417 45 zōng a visit by feudal lords 此是一經之宗領
418 45 zōng Zong 此是一經之宗領
419 45 zōng thesis; conclusion; tenet; siddhānta 此是一經之宗領
420 45 zōng sect; thought; mata 此是一經之宗領
421 45 dàn Dan 但因學果行故隨分說妙耳
422 43 yìng to answer; to respond 具存梵本應云薩達磨分陀利修
423 43 yìng to confirm; to verify 具存梵本應云薩達磨分陀利修
424 43 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 具存梵本應云薩達磨分陀利修
425 43 yìng to accept 具存梵本應云薩達磨分陀利修
426 43 yìng to permit; to allow 具存梵本應云薩達磨分陀利修
427 43 yìng to echo 具存梵本應云薩達磨分陀利修
428 43 yìng to handle; to deal with 具存梵本應云薩達磨分陀利修
429 43 yìng Ying 具存梵本應云薩達磨分陀利修
430 43 miè to destroy; to wipe out; to exterminate 故方便唱滅為說涅槃方得受道也
431 43 miè to submerge 故方便唱滅為說涅槃方得受道也
432 43 miè to extinguish; to put out 故方便唱滅為說涅槃方得受道也
433 43 miè to eliminate 故方便唱滅為說涅槃方得受道也
434 43 miè to disappear; to fade away 故方便唱滅為說涅槃方得受道也
435 43 miè the cessation of suffering 故方便唱滅為說涅槃方得受道也
436 43 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana 故方便唱滅為說涅槃方得受道也
437 42 biàn to distinguish; to recognize 二開近顯遠以辨妙
438 42 biàn to debate; to argue 二開近顯遠以辨妙
439 42 biàn argument 二開近顯遠以辨妙
440 42 biàn distinct 二開近顯遠以辨妙
441 42 biàn distinguish; vibhāga 二開近顯遠以辨妙
442 42 qián front 故改前翻用後譯也
443 42 qián former; the past 故改前翻用後譯也
444 42 qián to go forward 故改前翻用後譯也
445 42 qián preceding 故改前翻用後譯也
446 42 qián before; earlier; prior 故改前翻用後譯也
447 42 qián to appear before 故改前翻用後譯也
448 42 qián future 故改前翻用後譯也
449 42 qián top; first 故改前翻用後譯也
450 42 qián battlefront 故改前翻用後譯也
451 42 qián before; former; pūrva 故改前翻用後譯也
452 42 qián facing; mukha 故改前翻用後譯也
453 42 suǒ a few; various; some 今所明者依佛口說
454 42 suǒ a place; a location 今所明者依佛口說
455 42 suǒ indicates a passive voice 今所明者依佛口說
456 42 suǒ an ordinal number 今所明者依佛口說
457 42 suǒ meaning 今所明者依佛口說
458 42 suǒ garrison 今所明者依佛口說
459 42 suǒ place; pradeśa 今所明者依佛口說
460 41 chū rudimentary; elementary 就二中初總論十對次別詳因果
461 41 chū original 就二中初總論十對次別詳因果
462 41 chū foremost, first; prathama 就二中初總論十對次別詳因果
463 40 method; way 法好法等也
464 40 France 法好法等也
465 40 the law; rules; regulations 法好法等也
466 40 the teachings of the Buddha; Dharma 法好法等也
467 40 a standard; a norm 法好法等也
468 40 an institution 法好法等也
469 40 to emulate 法好法等也
470 40 magic; a magic trick 法好法等也
471 40 punishment 法好法等也
472 40 Fa 法好法等也
473 40 a precedent 法好法等也
474 40 a classification of some kinds of Han texts 法好法等也
475 40 relating to a ceremony or rite 法好法等也
476 40 Dharma 法好法等也
477 40 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法好法等也
478 40 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法好法等也
479 40 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法好法等也
480 40 quality; characteristic 法好法等也
481 39 jiāo to teach; to educate; to instruct 所以然者教有五時
482 39 jiào a school of thought; a sect 所以然者教有五時
483 39 jiào to make; to cause 所以然者教有五時
484 39 jiào religion 所以然者教有五時
485 39 jiào instruction; a teaching 所以然者教有五時
486 39 jiào Jiao 所以然者教有五時
487 39 jiào a directive; an order 所以然者教有五時
488 39 jiào to urge; to incite 所以然者教有五時
489 39 jiào to pass on; to convey 所以然者教有五時
490 39 jiào etiquette 所以然者教有五時
491 39 jiāo teaching; śāsana 所以然者教有五時
492 38 to carry on the shoulder 何得開三顯一但明
493 38 what 何得開三顯一但明
494 38 He 何得開三顯一但明
495 38 to go back; to return 所以然者雖復絕麁猶
496 38 to resume; to restart 所以然者雖復絕麁猶
497 38 to do in detail 所以然者雖復絕麁猶
498 38 to restore 所以然者雖復絕麁猶
499 38 to respond; to reply to 所以然者雖復絕麁猶
500 38 Fu; Return 所以然者雖復絕麁猶

Frequencies of all Words

Top 1164

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 220 also; too 法好法等也
2 220 a final modal particle indicating certainy or decision 法好法等也
3 220 either 法好法等也
4 220 even 法好法等也
5 220 used to soften the tone 法好法等也
6 220 used for emphasis 法好法等也
7 220 used to mark contrast 法好法等也
8 220 used to mark compromise 法好法等也
9 220 ya 法好法等也
10 203 míng bright; luminous; brilliant 詳此釋者唯明果妙
11 203 míng Ming 詳此釋者唯明果妙
12 203 míng Ming Dynasty 詳此釋者唯明果妙
13 203 míng obvious; explicit; clear 詳此釋者唯明果妙
14 203 míng intelligent; clever; perceptive 詳此釋者唯明果妙
15 203 míng to illuminate; to shine 詳此釋者唯明果妙
16 203 míng consecrated 詳此釋者唯明果妙
17 203 míng to understand; to comprehend 詳此釋者唯明果妙
18 203 míng to explain; to clarify 詳此釋者唯明果妙
19 203 míng Souther Ming; Later Ming 詳此釋者唯明果妙
20 203 míng the world; the human world; the world of the living 詳此釋者唯明果妙
21 203 míng eyesight; vision 詳此釋者唯明果妙
22 203 míng a god; a spirit 詳此釋者唯明果妙
23 203 míng fame; renown 詳此釋者唯明果妙
24 203 míng open; public 詳此釋者唯明果妙
25 203 míng clear 詳此釋者唯明果妙
26 203 míng to become proficient 詳此釋者唯明果妙
27 203 míng to be proficient 詳此釋者唯明果妙
28 203 míng virtuous 詳此釋者唯明果妙
29 203 míng open and honest 詳此釋者唯明果妙
30 203 míng clean; neat 詳此釋者唯明果妙
31 203 míng remarkable; outstanding; notable 詳此釋者唯明果妙
32 203 míng next; afterwards 詳此釋者唯明果妙
33 203 míng positive 詳此釋者唯明果妙
34 203 míng Clear 詳此釋者唯明果妙
35 203 míng wisdom; knowledge; vidyā 詳此釋者唯明果妙
36 194 zhī him; her; them; that 今當試論之
37 194 zhī used between a modifier and a word to form a word group 今當試論之
38 194 zhī to go 今當試論之
39 194 zhī this; that 今當試論之
40 194 zhī genetive marker 今當試論之
41 194 zhī it 今當試論之
42 194 zhī in; in regards to 今當試論之
43 194 zhī all 今當試論之
44 194 zhī and 今當試論之
45 194 zhī however 今當試論之
46 194 zhī if 今當試論之
47 194 zhī then 今當試論之
48 194 zhī to arrive; to go 今當試論之
49 194 zhī is 今當試論之
50 194 zhī to use 今當試論之
51 194 zhī Zhi 今當試論之
52 194 zhī winding 今當試論之
53 185 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 什公改正為妙者必應有
54 185 zhě that 什公改正為妙者必應有
55 185 zhě nominalizing function word 什公改正為妙者必應有
56 185 zhě used to mark a definition 什公改正為妙者必應有
57 185 zhě used to mark a pause 什公改正為妙者必應有
58 185 zhě topic marker; that; it 什公改正為妙者必應有
59 185 zhuó according to 什公改正為妙者必應有
60 185 zhě ca 什公改正為妙者必應有
61 184 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 故改前翻用後譯也
62 184 old; ancient; former; past 故改前翻用後譯也
63 184 reason; cause; purpose 故改前翻用後譯也
64 184 to die 故改前翻用後譯也
65 184 so; therefore; hence 故改前翻用後譯也
66 184 original 故改前翻用後譯也
67 184 accident; happening; instance 故改前翻用後譯也
68 184 a friend; an acquaintance; friendship 故改前翻用後譯也
69 184 something in the past 故改前翻用後譯也
70 184 deceased; dead 故改前翻用後譯也
71 184 still; yet 故改前翻用後譯也
72 184 therefore; tasmāt 故改前翻用後譯也
73 184 wèi for; to 竺法護公翻為正法蓮華
74 184 wèi because of 竺法護公翻為正法蓮華
75 184 wéi to act as; to serve 竺法護公翻為正法蓮華
76 184 wéi to change into; to become 竺法護公翻為正法蓮華
77 184 wéi to be; is 竺法護公翻為正法蓮華
78 184 wéi to do 竺法護公翻為正法蓮華
79 184 wèi for 竺法護公翻為正法蓮華
80 184 wèi because of; for; to 竺法護公翻為正法蓮華
81 184 wèi to 竺法護公翻為正法蓮華
82 184 wéi in a passive construction 竺法護公翻為正法蓮華
83 184 wéi forming a rehetorical question 竺法護公翻為正法蓮華
84 184 wéi forming an adverb 竺法護公翻為正法蓮華
85 184 wéi to add emphasis 竺法護公翻為正法蓮華
86 184 wèi to support; to help 竺法護公翻為正法蓮華
87 184 wéi to govern 竺法護公翻為正法蓮華
88 184 wèi to be; bhū 竺法護公翻為正法蓮華
89 172 shì is; are; am; to be 頌曰是乘微妙清淨第一勝二乘也
90 172 shì is exactly 頌曰是乘微妙清淨第一勝二乘也
91 172 shì is suitable; is in contrast 頌曰是乘微妙清淨第一勝二乘也
92 172 shì this; that; those 頌曰是乘微妙清淨第一勝二乘也
93 172 shì really; certainly 頌曰是乘微妙清淨第一勝二乘也
94 172 shì correct; yes; affirmative 頌曰是乘微妙清淨第一勝二乘也
95 172 shì true 頌曰是乘微妙清淨第一勝二乘也
96 172 shì is; has; exists 頌曰是乘微妙清淨第一勝二乘也
97 172 shì used between repetitions of a word 頌曰是乘微妙清淨第一勝二乘也
98 172 shì a matter; an affair 頌曰是乘微妙清淨第一勝二乘也
99 172 shì Shi 頌曰是乘微妙清淨第一勝二乘也
100 172 shì is; bhū 頌曰是乘微妙清淨第一勝二乘也
101 172 shì this; idam 頌曰是乘微妙清淨第一勝二乘也
102 167 this; these 詳此釋者唯明果妙
103 167 in this way 詳此釋者唯明果妙
104 167 otherwise; but; however; so 詳此釋者唯明果妙
105 167 at this time; now; here 詳此釋者唯明果妙
106 167 this; here; etad 詳此釋者唯明果妙
107 135 yún cloud 具存梵本應云薩達磨分陀利修
108 135 yún Yunnan 具存梵本應云薩達磨分陀利修
109 135 yún Yun 具存梵本應云薩達磨分陀利修
110 135 yún to say 具存梵本應云薩達磨分陀利修
111 135 yún to have 具存梵本應云薩達磨分陀利修
112 135 yún a particle with no meaning 具存梵本應云薩達磨分陀利修
113 135 yún in this way 具存梵本應云薩達磨分陀利修
114 135 yún cloud; megha 具存梵本應云薩達磨分陀利修
115 135 yún to say; iti 具存梵本應云薩達磨分陀利修
116 126 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 遠公雙用二說
117 126 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 遠公雙用二說
118 126 shuì to persuade 遠公雙用二說
119 126 shuō to teach; to recite; to explain 遠公雙用二說
120 126 shuō a doctrine; a theory 遠公雙用二說
121 126 shuō to claim; to assert 遠公雙用二說
122 126 shuō allocution 遠公雙用二說
123 126 shuō to criticize; to scold 遠公雙用二說
124 126 shuō to indicate; to refer to 遠公雙用二說
125 126 shuō speach; vāda 遠公雙用二說
126 126 shuō to speak; bhāṣate 遠公雙用二說
127 126 shuō to instruct 遠公雙用二說
128 122 one 略明二義一相待
129 122 Kangxi radical 1 略明二義一相待
130 122 as soon as; all at once 略明二義一相待
131 122 pure; concentrated 略明二義一相待
132 122 whole; all 略明二義一相待
133 122 first 略明二義一相待
134 122 the same 略明二義一相待
135 122 each 略明二義一相待
136 122 certain 略明二義一相待
137 122 throughout 略明二義一相待
138 122 used in between a reduplicated verb 略明二義一相待
139 122 sole; single 略明二義一相待
140 122 a very small amount 略明二義一相待
141 122 Yi 略明二義一相待
142 122 other 略明二義一相待
143 122 to unify 略明二義一相待
144 122 accidentally; coincidentally 略明二義一相待
145 122 abruptly; suddenly 略明二義一相待
146 122 or 略明二義一相待
147 122 one; eka 略明二義一相待
148 120 so as to; in order to 正以對邪受稱妙以形麁
149 120 to use; to regard as 正以對邪受稱妙以形麁
150 120 to use; to grasp 正以對邪受稱妙以形麁
151 120 according to 正以對邪受稱妙以形麁
152 120 because of 正以對邪受稱妙以形麁
153 120 on a certain date 正以對邪受稱妙以形麁
154 120 and; as well as 正以對邪受稱妙以形麁
155 120 to rely on 正以對邪受稱妙以形麁
156 120 to regard 正以對邪受稱妙以形麁
157 120 to be able to 正以對邪受稱妙以形麁
158 120 to order; to command 正以對邪受稱妙以形麁
159 120 further; moreover 正以對邪受稱妙以形麁
160 120 used after a verb 正以對邪受稱妙以形麁
161 120 very 正以對邪受稱妙以形麁
162 120 already 正以對邪受稱妙以形麁
163 120 increasingly 正以對邪受稱妙以形麁
164 120 a reason; a cause 正以對邪受稱妙以形麁
165 120 Israel 正以對邪受稱妙以形麁
166 120 Yi 正以對邪受稱妙以形麁
167 120 use; yogena 正以對邪受稱妙以形麁
168 111 yǒu is; are; to exist 什公改正為妙者必應有
169 111 yǒu to have; to possess 什公改正為妙者必應有
170 111 yǒu indicates an estimate 什公改正為妙者必應有
171 111 yǒu indicates a large quantity 什公改正為妙者必應有
172 111 yǒu indicates an affirmative response 什公改正為妙者必應有
173 111 yǒu a certain; used before a person, time, or place 什公改正為妙者必應有
174 111 yǒu used to compare two things 什公改正為妙者必應有
175 111 yǒu used in a polite formula before certain verbs 什公改正為妙者必應有
176 111 yǒu used before the names of dynasties 什公改正為妙者必應有
177 111 yǒu a certain thing; what exists 什公改正為妙者必應有
178 111 yǒu multiple of ten and ... 什公改正為妙者必應有
179 111 yǒu abundant 什公改正為妙者必應有
180 111 yǒu purposeful 什公改正為妙者必應有
181 111 yǒu You 什公改正為妙者必應有
182 111 yǒu 1. existence; 2. becoming 什公改正為妙者必應有
183 111 yǒu becoming; bhava 什公改正為妙者必應有
184 111 guǒ a result; a consequence 詳此釋者唯明果妙
185 111 guǒ fruit 詳此釋者唯明果妙
186 111 guǒ as expected; really 詳此釋者唯明果妙
187 111 guǒ if really; if expected 詳此釋者唯明果妙
188 111 guǒ to eat until full 詳此釋者唯明果妙
189 111 guǒ to realize 詳此釋者唯明果妙
190 111 guǒ a fruit tree 詳此釋者唯明果妙
191 111 guǒ resolute; determined 詳此釋者唯明果妙
192 111 guǒ Fruit 詳此釋者唯明果妙
193 111 guǒ direct effect; phala; a consequence 詳此釋者唯明果妙
194 109 jīng to go through; to experience 妙餘依舊經
195 109 jīng a sutra; a scripture 妙餘依舊經
196 109 jīng warp 妙餘依舊經
197 109 jīng longitude 妙餘依舊經
198 109 jīng often; regularly; frequently 妙餘依舊經
199 109 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 妙餘依舊經
200 109 jīng a woman's period 妙餘依舊經
201 109 jīng to bear; to endure 妙餘依舊經
202 109 jīng to hang; to die by hanging 妙餘依舊經
203 109 jīng classics 妙餘依舊經
204 109 jīng to be frugal; to save 妙餘依舊經
205 109 jīng a classic; a scripture; canon 妙餘依舊經
206 109 jīng a standard; a norm 妙餘依舊經
207 109 jīng a section of a Confucian work 妙餘依舊經
208 109 jīng to measure 妙餘依舊經
209 109 jīng human pulse 妙餘依舊經
210 109 jīng menstruation; a woman's period 妙餘依舊經
211 109 jīng sutra; discourse 妙餘依舊經
212 102 no 終歸於空者既是無
213 102 Kangxi radical 71 終歸於空者既是無
214 102 to not have; without 終歸於空者既是無
215 102 has not yet 終歸於空者既是無
216 102 mo 終歸於空者既是無
217 102 do not 終歸於空者既是無
218 102 not; -less; un- 終歸於空者既是無
219 102 regardless of 終歸於空者既是無
220 102 to not have 終歸於空者既是無
221 102 um 終歸於空者既是無
222 102 Wu 終歸於空者既是無
223 102 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 終歸於空者既是無
224 102 not; non- 終歸於空者既是無
225 102 mo 終歸於空者既是無
226 100 fēi not; non-; un- 非麁非妙不知何以字之
227 100 fēi Kangxi radical 175 非麁非妙不知何以字之
228 100 fēi wrong; bad; untruthful 非麁非妙不知何以字之
229 100 fēi different 非麁非妙不知何以字之
230 100 fēi to not be; to not have 非麁非妙不知何以字之
231 100 fēi to violate; to be contrary to 非麁非妙不知何以字之
232 100 fēi Africa 非麁非妙不知何以字之
233 100 fēi to slander 非麁非妙不知何以字之
234 100 fěi to avoid 非麁非妙不知何以字之
235 100 fēi must 非麁非妙不知何以字之
236 100 fēi an error 非麁非妙不知何以字之
237 100 fēi a problem; a question 非麁非妙不知何以字之
238 100 fēi evil 非麁非妙不知何以字之
239 100 fēi besides; except; unless 非麁非妙不知何以字之
240 100 fēi not 非麁非妙不知何以字之
241 99 yòu again; also 又此經自說無常如下文
242 99 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 又此經自說無常如下文
243 99 yòu Kangxi radical 29 又此經自說無常如下文
244 99 yòu and 又此經自說無常如下文
245 99 yòu furthermore 又此經自說無常如下文
246 99 yòu in addition 又此經自說無常如下文
247 99 yòu but 又此經自說無常如下文
248 99 yòu again; also; moreover; punar 又此經自說無常如下文
249 98 yīn because 乘通因
250 98 yīn cause; reason 乘通因
251 98 yīn to accord with 乘通因
252 98 yīn to follow 乘通因
253 98 yīn to rely on 乘通因
254 98 yīn via; through 乘通因
255 98 yīn to continue 乘通因
256 98 yīn to receive 乘通因
257 98 yīn to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt 乘通因
258 98 yīn to seize an opportunity 乘通因
259 98 yīn to be like 乘通因
260 98 yīn from; because of 乘通因
261 98 yīn thereupon; as a result; consequently; thus; hence 乘通因
262 98 yīn a standrd; a criterion 乘通因
263 98 yīn Cause 乘通因
264 98 yīn cause; hetu 乘通因
265 93 cháng always; ever; often; frequently; constantly 佛果為是常故言
266 93 cháng Chang 佛果為是常故言
267 93 cháng long-lasting 佛果為是常故言
268 93 cháng common; general; ordinary 佛果為是常故言
269 93 cháng a principle; a rule 佛果為是常故言
270 93 cháng eternal; nitya 佛果為是常故言
271 86 final interogative 因耶
272 86 ye 因耶
273 86 ya 因耶
274 84 ruò to seem; to be like; as 義若成則名為妙
275 84 ruò seemingly 義若成則名為妙
276 84 ruò if 義若成則名為妙
277 84 ruò you 義若成則名為妙
278 84 ruò this; that 義若成則名為妙
279 84 ruò and; or 義若成則名為妙
280 84 ruò as for; pertaining to 義若成則名為妙
281 84 pomegranite 義若成則名為妙
282 84 ruò to choose 義若成則名為妙
283 84 ruò to agree; to accord with; to conform to 義若成則名為妙
284 84 ruò thus 義若成則名為妙
285 84 ruò pollia 義若成則名為妙
286 84 ruò Ruo 義若成則名為妙
287 84 ruò only then 義若成則名為妙
288 84 ja 義若成則名為妙
289 84 jñā 義若成則名為妙
290 84 ruò if; yadi 義若成則名為妙
291 84 èr two 遠公雙用二說
292 84 èr Kangxi radical 7 遠公雙用二說
293 84 èr second 遠公雙用二說
294 84 èr twice; double; di- 遠公雙用二說
295 84 èr another; the other 遠公雙用二說
296 84 èr more than one kind 遠公雙用二說
297 84 èr two; dvā; dvi 遠公雙用二說
298 84 èr both; dvaya 遠公雙用二說
299 84 not; no 果者不應偏執
300 84 expresses that a certain condition cannot be acheived 果者不應偏執
301 84 as a correlative 果者不應偏執
302 84 no (answering a question) 果者不應偏執
303 84 forms a negative adjective from a noun 果者不應偏執
304 84 at the end of a sentence to form a question 果者不應偏執
305 84 to form a yes or no question 果者不應偏執
306 84 infix potential marker 果者不應偏執
307 84 no; na 果者不應偏執
308 83 otherwise; but; however 斯則
309 83 then 斯則
310 83 measure word for short sections of text 斯則
311 83 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 斯則
312 83 a grade; a level 斯則
313 83 an example; a model 斯則
314 83 a weighing device 斯則
315 83 to grade; to rank 斯則
316 83 to copy; to imitate; to follow 斯則
317 83 to do 斯則
318 83 only 斯則
319 83 immediately 斯則
320 83 then; moreover; atha 斯則
321 83 koan; kōan; gong'an 斯則
322 83 different; other 明果雖有近遠之異
323 83 to distinguish; to separate; to discriminate 明果雖有近遠之異
324 83 different; other; hetero-; unusual; strange; surprising 明果雖有近遠之異
325 83 unfamiliar; foreign 明果雖有近遠之異
326 83 unusual; strange; surprising 明果雖有近遠之異
327 83 to marvel; to wonder 明果雖有近遠之異
328 83 another; other 明果雖有近遠之異
329 83 distinction; viśeṣa 明果雖有近遠之異
330 82 jīn today; present; now 今當試論之
331 82 jīn Jin 今當試論之
332 82 jīn modern 今當試論之
333 82 jīn now; adhunā 今當試論之
334 80 無常 wúcháng irregular 是無常
335 80 無常 wúcháng changing frequently 是無常
336 80 無常 wúcháng impermanence 是無常
337 80 無常 wúcháng impermanence; anitya; anicca 是無常
338 80 miào wonderful; fantastic 妙餘依舊經
339 80 miào clever 妙餘依舊經
340 80 miào subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical 妙餘依舊經
341 80 miào fine; delicate 妙餘依舊經
342 80 miào young 妙餘依舊經
343 80 miào interesting 妙餘依舊經
344 80 miào profound reasoning 妙餘依舊經
345 80 miào Miao 妙餘依舊經
346 80 miào Wonderful 妙餘依舊經
347 80 miào wonderful; beautiful; suksma 妙餘依舊經
348 79 sān three 妙一開三顯一以明妙
349 79 sān third 妙一開三顯一以明妙
350 79 sān more than two 妙一開三顯一以明妙
351 79 sān very few 妙一開三顯一以明妙
352 79 sān repeatedly 妙一開三顯一以明妙
353 79 sān San 妙一開三顯一以明妙
354 79 sān three; tri 妙一開三顯一以明妙
355 79 sān sa 妙一開三顯一以明妙
356 79 sān three kinds; trividha 妙一開三顯一以明妙
357 78 涅槃 nièpán Nirvana 唯第五涅槃是
358 78 涅槃 Nièpán nirvana 唯第五涅槃是
359 78 涅槃 nièpán Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna 唯第五涅槃是
360 76 shēn human body; torso 方便身方便
361 76 shēn Kangxi radical 158 方便身方便
362 76 shēn measure word for clothes 方便身方便
363 76 shēn self 方便身方便
364 76 shēn life 方便身方便
365 76 shēn an object 方便身方便
366 76 shēn a lifetime 方便身方便
367 76 shēn personally 方便身方便
368 76 shēn moral character 方便身方便
369 76 shēn status; identity; position 方便身方便
370 76 shēn pregnancy 方便身方便
371 76 juān India 方便身方便
372 76 shēn body; kāya 方便身方便
373 73 yán to speak; to say; said 答以理言之唯果妙耳
374 73 yán language; talk; words; utterance; speech 答以理言之唯果妙耳
375 73 yán Kangxi radical 149 答以理言之唯果妙耳
376 73 yán a particle with no meaning 答以理言之唯果妙耳
377 73 yán phrase; sentence 答以理言之唯果妙耳
378 73 yán a word; a syllable 答以理言之唯果妙耳
379 73 yán a theory; a doctrine 答以理言之唯果妙耳
380 73 yán to regard as 答以理言之唯果妙耳
381 73 yán to act as 答以理言之唯果妙耳
382 73 yán word; vacana 答以理言之唯果妙耳
383 73 yán speak; vad 答以理言之唯果妙耳
384 72 míng measure word for people 加以多名謂真
385 72 míng fame; renown; reputation 加以多名謂真
386 72 míng a name; personal name; designation 加以多名謂真
387 72 míng rank; position 加以多名謂真
388 72 míng an excuse 加以多名謂真
389 72 míng life 加以多名謂真
390 72 míng to name; to call 加以多名謂真
391 72 míng to express; to describe 加以多名謂真
392 72 míng to be called; to have the name 加以多名謂真
393 72 míng to own; to possess 加以多名謂真
394 72 míng famous; renowned 加以多名謂真
395 72 míng moral 加以多名謂真
396 72 míng name; naman 加以多名謂真
397 72 míng fame; renown; yasas 加以多名謂真
398 72 also; too 亦了亦不了也
399 72 but 亦了亦不了也
400 72 this; he; she 亦了亦不了也
401 72 although; even though 亦了亦不了也
402 72 already 亦了亦不了也
403 72 particle with no meaning 亦了亦不了也
404 72 Yi 亦了亦不了也
405 71 wèn to ask
406 71 wèn to inquire after
407 71 wèn to interrogate
408 71 wèn to hold responsible
409 71 wèn to request something
410 71 wèn to rebuke
411 71 wèn to send an official mission bearing gifts
412 71 wèn news
413 71 wèn to propose marriage
414 71 wén to inform
415 71 wèn to research
416 71 wèn Wen
417 71 wèn to
418 71 wèn a question
419 71 wèn ask; prccha
420 66 to reply; to answer
421 66 to reciprocate to
422 66 to agree to; to assent to
423 66 to acknowledge; to greet
424 66 Da
425 66 to answer; pratyukta
426 66 meaning; sense 義若成則名為妙
427 66 justice; right action; righteousness 義若成則名為妙
428 66 artificial; man-made; fake 義若成則名為妙
429 66 chivalry; generosity 義若成則名為妙
430 66 just; righteous 義若成則名為妙
431 66 adopted 義若成則名為妙
432 66 a relationship 義若成則名為妙
433 66 volunteer 義若成則名為妙
434 66 something suitable 義若成則名為妙
435 66 a martyr 義若成則名為妙
436 66 a law 義若成則名為妙
437 66 Yi 義若成則名為妙
438 66 Righteousness 義若成則名為妙
439 66 aim; artha 義若成則名為妙
440 65 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而道玄像表
441 65 ér Kangxi radical 126 而道玄像表
442 65 ér you 而道玄像表
443 65 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而道玄像表
444 65 ér right away; then 而道玄像表
445 65 ér but; yet; however; while; nevertheless 而道玄像表
446 65 ér if; in case; in the event that 而道玄像表
447 65 ér therefore; as a result; thus 而道玄像表
448 65 ér how can it be that? 而道玄像表
449 65 ér so as to 而道玄像表
450 65 ér only then 而道玄像表
451 65 ér as if; to seem like 而道玄像表
452 65 néng can; able 而道玄像表
453 65 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而道玄像表
454 65 ér me 而道玄像表
455 65 ér to arrive; up to 而道玄像表
456 65 ér possessive 而道玄像表
457 65 ér and; ca 而道玄像表
458 58 Buddha; Awakened One 故對彼麁乘以佛
459 58 relating to Buddhism 故對彼麁乘以佛
460 58 a statue or image of a Buddha 故對彼麁乘以佛
461 58 a Buddhist text 故對彼麁乘以佛
462 58 to touch; to stroke 故對彼麁乘以佛
463 58 Buddha 故對彼麁乘以佛
464 58 Buddha; Awakened One 故對彼麁乘以佛
465 56 shí real; true 既是實說
466 56 shí nut; seed; fruit 既是實說
467 56 shí substance; content; material 既是實說
468 56 shí honest; sincere 既是實說
469 56 shí vast; extensive 既是實說
470 56 shí solid 既是實說
471 56 shí abundant; prosperous 既是實說
472 56 shí reality; a fact; an event 既是實說
473 56 shí wealth; property 既是實說
474 56 shí effect; result 既是實說
475 56 shí an honest person 既是實說
476 56 shí truly; in reality; in fact; actually 既是實說
477 56 shí to fill 既是實說
478 56 shí finally 既是實說
479 56 shí complete 既是實說
480 56 shí to strengthen 既是實說
481 56 shí to practice 既是實說
482 56 shí namely 既是實說
483 56 shí to verify; to check; to confirm 既是實說
484 56 shí this 既是實說
485 56 shí full; at capacity 既是實說
486 56 shí supplies; goods 既是實說
487 56 shí Shichen 既是實說
488 56 shí Real 既是實說
489 56 shí truth; reality; tattva 既是實說
490 54 in; at 於諸世
491 54 in; at 於諸世
492 54 in; at; to; from 於諸世
493 54 to go; to 於諸世
494 54 to rely on; to depend on 於諸世
495 54 to go to; to arrive at 於諸世
496 54 from 於諸世
497 54 give 於諸世
498 54 oppposing 於諸世
499 54 and 於諸世
500 54 compared to 於諸世

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
ya
  1. míng
  2. míng
  1. Clear
  2. wisdom; knowledge; vidyā
zhě ca
therefore; tasmāt
wèi to be; bhū
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
this; here; etad
  1. yún
  2. yún
  1. cloud; megha
  2. to say; iti
  1. shuō
  2. shuō
  3. shuō
  1. speach; vāda
  2. to speak; bhāṣate
  3. to instruct
one; eka

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿閦婆 196 Akṣobhya
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿弥陀经 阿彌陀經 196
  1. The Amitabha Sutra
  2. Amitabha Sutra; The Smaller Sutra on Amitāyus
阿僧伽 97 Asaṅga
白净 白淨 98 Shuddhodana; Suddhodana
长安 長安 99
  1. Chang'an
  2. Chang'an
  3. Chang'an reign
  4. Chang'an
常啼 常啼 99 Sadāprarudita
慈氏 99 Maitreya
大集经 大集經 68
  1. Great Collection Sutra
  2. Mahasamghata; Mahāsaṃghāta; Maha Sajnipata Sutra; Mahā-sajnipāta-sūtra; Mahāsannipāta
大经 大經 100 The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra
大论 大論 100 Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
大涅盘 大涅槃 100
  1. Great Nirvana
  2. Mahaparinirvana
大通 100 Da Tong reign
大梵王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大慧 100
  1. Mahāmati
  2. mahāprajñā; great wisdom
  3. Dahui Zonggao; Zonggao
达磨 達磨 100 Bodhidharma
道朗 100 Dao Lang
大品 100 Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大乘论 大乘論 100 Abhidharma of the Mahāyāna
大同 100
  1. Datong
  2. datong; Grand Unity
第一义悉檀 第一義悉檀 100 Ultimate Method; ultimate teaching method
多宝塔 多寶塔 100 Prabhutaratna Stupa; Duobao Pagoda
多罗 多羅 100 Tara
法成 102
  1. Fa Cheng
  2. Fa Cheng
  3. Chos-grub
法华 法華 70
  1. Dharma Flower
  2. The Lotus Sutra
法华经 法華經 102 Lotus Sutra; Lotus Sūtra
法华玄论 法華玄論 102 Fa Hua Xuan Lun
法华宗 法華宗 102 Nichiren sect
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法实 法實 102 Dharmasatya
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛藏 102 Teachings of the Buddhas
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
广论 廣論 103 Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent
广明 廣明 103 Guangming
光统 光統 103 Guang Tong
光宅 103 Guangzhai
河西 104 Hexi
后周 後周 104 Later Zhou
黄石 黃石 104 Huangshi
华严 華嚴 104 Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
慧照 104 Hui Zhao
慧观 慧觀 104
  1. Hyegwan
  2. Hui Guan
会理 會理 104 Huili
吉藏 106 Jizang
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
今文 今文 106 New Text Confucianism
净名经 淨名經 106 Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra
金刚般若论 金剛般若論 106 Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtraśāstra
净名 淨名 106 Vimalakirti
经藏 經藏 106 Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka
六趣 108 six realms; six realms of existence; six destinies
龙树 龍樹 108 Nagarjuna
罗什 羅什 108 Kumārajīva
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙源 109 Miao Yuan
妙法莲华 妙法蓮華 109 Lotus of the True Dharma
妙法莲华经 妙法蓮華經 109 Lotus Sutra
弥勒 彌勒 109
  1. Maitreya [Bodhisattva]
  2. Maitreya
  3. Maitreya [Bodhisattva]
明本 109
  1. Ming Canon
  2. Mingben; Zhongfeng Mingben; State Preceptor Zhongfeng
摩罗 摩羅 109 Māra
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
涅槃论 涅槃論 110 Nirvāṇaśāstra; Niepan Lun
普贤 普賢 112 Samantabhadra
千叶 千葉 113 Chiba
日月灯明佛 日月燈明佛 114 Candrasuryapradipa; Sun Moon Lamp Buddha
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三身 115 Trikaya
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
僧叡 僧叡 115 Sengrui
摄大乘论 攝大乘論 115
  1. Summary of the Great Vehicle; Mahāyānasaṅgraha
  2. Summary of the Great Vehicle; Mahāyānasaṅgraha
胜鬘 勝鬘 83 Śrīmālā
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十方佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
释论 釋論 115 Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
释名 釋名 115 Shi Ming
十行 115 the ten activities
十住 115
  1. ten abodes
  2. the ten Stages in bodhisattva wisdom
释迦 釋迦 115 Sakya
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四明 115 Si Ming
四会 四會 115 Sihui
思益 思益 115 Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra]
115
  1. Song dynasty
  2. Song
  3. Liu Song Dynasty
天亲 天親 116 Vasubandhu; Vasubandu
维摩 維摩 87
  1. Vimalakirti
  2. Vimalakirti
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
文中 119 Bunchū
无德 無德 119 Shan Zhao; Fenyang Wude
无量义经 無量義經 119 Sutra of Immeasurable Principles
像法 120 Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma
小品经 小品經 120 Xiaopin Boreboluomi Jing; The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines
小乘 120 Hinayana
心轮 心輪 120 Wheel of Mind
玄宗 120 Emperor Xuanzong of Tang
一乘 121 ekayāna; one vehicle
印法师 印法師 121 Yin Fashi
印加 121 Inca Civilization
义通 義通 121 Yitong
智通 122 Zhi Tong
至大 122 Zhida reign
智人 122 Homo sapiens
中论 中論 122 Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra
中华 中華 122 China
中兴寺 中興寺 122 Zhongxing Temple
竺道生 122 Zhu Daosheng; Daosheng
竺法护 竺法護 122 Dharmaraksa
子夏 122 Master Xia

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 314.

Simplified Traditional Pinyin English
阿耨三菩提 196 anubodhi; unexcelled complete enlightenment
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
八识 八識 98 Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness
八相 98 eight stages of buddha’s progress
白莲华 白蓮華 98 white lotus flower; pundarika
半字 98
  1. half a character; a letter
  2. half word; incomplete teaching
半偈 98 half a verse
本不生 98 originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada
必应 必應 98 must
必当 必當 98 must
弊垢 98 worn out and soiled
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
补处 補處 98 occupies a vacated place
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不轻 不輕 98 never disparage
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不异 不異 98 not different
不了义 不了義 98 neyārtha; implicit; provisional; conventional
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常不轻 常不輕 99
  1. Never Disparage
  2. Sadaparibhuta
  3. Never Disparaging [Bodhisattva]
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
成道 99 awakening; to become enlightened; to become a Buddha
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
成满 成滿 99 to become complete
初发意 初發意 99 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
处中 處中 99 to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
大般涅槃 100 mahāparinirvāṇa
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大小乘 100
  1. Greater or Lesser Vehicles
  2. Mahāyāna and Theravāda
大小二乘 100 Mahāyāna and Hinayana, two vehicles
大乘经 大乘經 100 Mahāyāna sutras
大方广 大方廣 100 vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended
大利 100 great advantage; great benefit
得道 100 to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
第八识 第八識 100 eighth consciousness; ālayavijñāna
定慧 100
  1. Concentration and Wisdom
  2. meditative wisdom
定身 100 body of meditation
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
第一义空 第一義空 100 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
钝根 鈍根 100
  1. dull aptitude
  2. dull ability
多宝 多寶 100 Prabhutaratna
二边 二邊 195 two extremes
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二果 195 Sakṛdāgāmin
二见 二見 195 two views
二教 195 two teachings
二明 195 the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences
尔前 爾前 196 before this
二身 195 two bodies
二乘 195 the two vehicles
二师 二師 195 two kinds of teachers
二种 二種 195 two kinds
二十部 195 the twenty sects of Hīnayāna
二义 二義 195 the two meanings; the two explanations; two teachings
二智 195 two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
二众 二眾 195 two groups
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
凡圣 凡聖 102
  1. Ordinary and Sagely
  2. the ordinary and the divine
凡夫地 102 level of the common people
方便力 102 the power of skillful means
方便品 102 Chapter on Expedient Means
非道 102 heterodox views
非真实 非真實 102 untrue; vitatha
非有 102 does not exist; is not real
分别功德 分別功德 102 distinguished merit
分陀利 102 pundarika
佛德 102 Buddha virtue
佛国品 佛國品 102 Buddha Lands chapter
佛慧 102 Buddha's wisdom
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛性 102 Buddha-nature; buddhadhatu
佛眼 102 Buddha eye
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛果 102
  1. Buddhahood
  2. Foguo
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
根熟菩萨 根熟菩薩 103 bodhisattvas whose roots are mature
根缘 根緣 103 nature and conditioning environment
观经 觀經 103
  1. discernment sutras
  2. Contemplation Sutra
广说 廣說 103 to explain; to teach
果分 103 effect; reward
果行 103 fruition and conduct
化度 104 convert and liberate; teach and save
会三归一 會三歸一 104 to unite the three [vehicles] as one
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
火宅 104
  1. burning house
  2. the parable of the burning house
驾以白牛 駕以白牛 106 yoked with white bullocks
迦摩罗 迦摩羅 106
  1. white lotus; kamala
  2. jaundice; kāmalā
见宝塔 見寶塔 106 Seeing the Tower
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
讲经 講經 106
  1. Expounding the Dharma
  2. to teach the sutras
  3. to teach sutras
皆得成佛 106 all can become Buddhas; may attain Buddhahood
境智 106 objective world and subjective mind
经论 經論 106 sutras and shastras; scriptures and commentaries
净妙 淨妙 106 pure and subtle
久远劫来 久遠劫來 106 through long kalpas
卷第二 106 scroll 2
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
开权 開權 107 to dispell delusion and explain reality
开权显实 開權顯實 107 exposing the expedient and revealing the real
空法 107 to regard all things as empty
空门 空門 107
  1. Gate of Emptiness
  2. the teaching that everything is emptiness
空有 107
  1. Emptiness and Existence
  2. non-existent and existent; emptiness and having self
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
口密 107 mystery of speech
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
两足尊 兩足尊 108
  1. Honored One Among Two-Legged Beings
  2. supreme among two-legged creatures
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了义 了義 108 nītārtha; definitive
利根 108 natural powers of intelligence
领解 領解 108 to understand what is taught; to receive and interpret
六即 108 the six identities
略明 108 brief explaination
密法 109 esoteric rituals
妙果 109 wonderful fruit
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
灭后 滅後 109 after the Buddhas's Nirvāṇa
灭智 滅智 109 understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
难信 難信 110 hard to believe
能破 110 refutation
譬喻品 112 Chapter on Similes
菩萨品 菩薩品 112 Bodhisattvas chapter
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
亲承 親承 113 to entrust with duty
去法 113 act of going; gamana
取与 取與 113 producing fruit and the fruit produced
权教 權教 113 provisional teaching
权实 權實 113 the expedient and the ultimately true
取分 113 vision part
群生 113 all living beings
人天乘 114 human and heavenly vehicles
人法 114 people and dharmas; people and teachings
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
入法界 114 to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation
入道 114
  1. to enter the Way
  2. to become a monastic
  3. to begin practicing Buddhism
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如来藏 如來藏 82
  1. Tathagatagarbha
  2. Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
若尔 若爾 114 then; tarhi
三车 三車 115 [the parable of the] three carts
三德 115
  1. three virtues
  2. three modes of nature; three guṇas
三毒 115 three poisons; trivisa
三界外 115 outside the three dharma realms
三空 115 three kinds of emptiness
三轮 三輪 115 the three cycles
三明 115 three insights; trividya
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世诸佛 三世諸佛 115 the Buddhas of past, present, and future
三相 115
  1. the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
  2. the three positions
  3. the three characteristics of conditioned dharmas
  4. the three characteristics
三性 115 the three natures; trisvabhava
三归 三歸 115 to take refuge in the Triple Gem
三果 115 the third fruit; the fruit of non-returning
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
僧祇 115 asamkhyeya
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
身密 115 mystery of the body
深妙 115 profound; deep and subtle
舍那 115
  1. śāṇa; a robe; a garment
  2. insight; vipaśyanā; vipassanā
生住灭 生住滅 115
  1. arising, duration, and cessation
  2. arising, duration, and cessation
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
什深 甚深 115 very profound; what is deep
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十二部 115 Twelve Divisions of Sutras
是法不可示 115 It is impossible to explain it
十号 十號 115 the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
实教 實教 115 real teaching
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十信 115 the ten grades of faith
释疑 釋疑 115 explanation of doubts
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
事密 115 esoteric practice
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
事相 115 phenomenon; esoteric practice
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
授记作佛 授記作佛 115 were bestowed the prediction that they would attain buddhahood
寿量 壽量 115 Lifespan
寿量品 壽量品 115 lifespan [chapter]
霜雹 115 frost and hail
四德 115 the four virtues
四华 四華 115 four divine flowers
四見 115 four notions; four forms; four manifestations of self
四句 115 four verses; four phrases
四相 115
  1. four notions; four forms; four manifestations of self
  2. four marks of existence; caturlaksana
四宗 115 four kinds of logical inference
随分 隨分 115
  1. according to (one's) allotment
  2. Dharmatāra Sūtra
  3. according to the part assigned; according to lot
  4. according to ability
歎佛 116 to praise the Buddha
檀耳 116 sandalwood; candana
通教 116 common teachings; tongjiao
托生 託生 116 to be conceived from Heaven
万行 萬行 119
  1. all methods for salvation
  2. Wan Xing
未曾有法 119 dharmas that have not yet come to pass
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
问疾 問疾 119 asking about a sickness
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我执 我執 119
  1. Self-Attachment
  2. clinging to self; atmagraha
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五分法身 119 five attributes of Dharmakāya
五明 119 five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom
无身 無身 119 no-body
五乘 119 five vehicles
五时 五時 119 five periods
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
五意 119 five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought
五部 119
  1. the five classes
  2. the five divisions
无量寿 無量壽 119
  1. infinite life
  2. amitayus; boundless age; infinite life
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无上智 無上智 119 unsurpassed wisdom
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无始 無始 119 without beginning
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无有性 無有性 119 the state of non-existence
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
象王 120
  1. keeper of elephants
  2. elephant king; noble elephant
显正 顯正 120 to be upright in character
小乘经 小乘經 120 Agamas
邪法 120 false teachings
薪尽火灭 薪盡火滅 120 with the fuel consumed the fire is extinguished
行菩萨道 行菩薩道 120 practice the bodhisattva path
性空 120 inherently empty; empty in nature
信解 120 resolution; determination; adhimukti
信解品 120 faith and understanding [chapter]
修万行 修萬行 120 to practice many types of cultivation
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
学佛 學佛 120 to learn from the Buddha
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
药病相治 藥病相治 121 the interrelation between medicine and disease
药草喻品 藥草喻品 121 Chapter on the Simile of Medicinal Herbs
一法 121 one dharma; one thing
一佛 121 one Buddha
一佛乘 121 one Buddha-vehicle
疑经 疑經 121 doubtful scriptures
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
一乘法 121 the teaching of the One Vehicle
一乘法门 一乘法門 121 the one-vehicle school
一乘经 一乘經 121 the one-vehicle sutra
一明 121 a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation
因人 121 the circumstances of people
引因 121 directional karma
应观 應觀 121 may observe
应知 應知 121 should be known
应身 應身 121 nirmanakaya; transformation body; emanation body
应现 應現 121 for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
因位 121 causative stage; causative position
一期 121
  1. one moment of time
  2. a date; a fixed time
  3. a lifetime
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一切经 一切經 121 all scriptures
一往 121 one passage; one time
用大 121 great in function
永劫 121 eternity
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有性 121
  1. having the nature
  2. existence
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
在家众 在家眾 122 lay Buddhist community
赞佛 讚佛 122 to praise the Buddha
增上慢 122 conceit; abhimāna
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
证果 證果 122 the rewards of the different stages of attainment
诤论 諍論 122 to debate
正说 正說 122 proper teaching
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
智相 122 discriminating intellect
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
众圣 眾聖 122 all sages
众华 眾華 122 pollen; puṣpareṇu
众经 眾經 122 myriad of scriptures
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法实相 諸法實相 122 the actual nature of dharmas
诸法之王 諸法之王 122 master of all laws
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
住持 122
  1. 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
  2. the abbot of a monastery; the director of a monastery
  3. to uphold the Dharma
浊世 濁世 122 the world in chaos
自生 122 self origination
自相空 122 emptiness of essence
子缚 子縛 122 seed bond
自说 自說 122 udāna; expressions
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
纵任 縱任 122 at ease; at will; as one likes
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛 122 to become a Buddha