Glossary and Vocabulary for Anavataptanāgarājaparipṛcchāsūtra (Fo Shuo Hong Dao Guang Xian Sanmei Jing) 佛說弘道廣顯三昧經, Scroll 4

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 77 Qi 切若如其相
2 66 菩薩 púsà bodhisattva 是謂菩薩得
3 66 菩薩 púsà bodhisattva 是謂菩薩得
4 66 菩薩 púsà bodhisattva 是謂菩薩得
5 57 zhī to go 耳之聲識
6 57 zhī to arrive; to go 耳之聲識
7 57 zhī is 耳之聲識
8 57 zhī to use 耳之聲識
9 57 zhī Zhi 耳之聲識
10 57 zhī winding 耳之聲識
11 54 wéi to act as; to serve 云何為空
12 54 wéi to change into; to become 云何為空
13 54 wéi to be; is 云何為空
14 54 wéi to do 云何為空
15 54 wèi to support; to help 云何為空
16 54 wéi to govern 云何為空
17 54 wèi to be; bhū 云何為空
18 52 zhě ca 之者
19 48 infix potential marker 不起法忍品第九
20 44 Kangxi radical 71 於本自無
21 44 to not have; without 於本自無
22 44 mo 於本自無
23 44 to not have 於本自無
24 44 Wu 於本自無
25 44 mo 於本自無
26 42 to use; to grasp 等見眾生以如自然
27 42 to rely on 等見眾生以如自然
28 42 to regard 等見眾生以如自然
29 42 to be able to 等見眾生以如自然
30 42 to order; to command 等見眾生以如自然
31 42 used after a verb 等見眾生以如自然
32 42 a reason; a cause 等見眾生以如自然
33 42 Israel 等見眾生以如自然
34 42 Yi 等見眾生以如自然
35 42 use; yogena 等見眾生以如自然
36 41 ér Kangxi radical 126 亦不與等而見其等
37 41 ér as if; to seem like 亦不與等而見其等
38 41 néng can; able 亦不與等而見其等
39 41 ér whiskers on the cheeks; sideburns 亦不與等而見其等
40 41 ér to arrive; up to 亦不與等而見其等
41 38 yòu Kangxi radical 29 又復龍王
42 35 yuē to speak; to say 時阿耨達謂軟首曰
43 35 yuē Kangxi radical 73 時阿耨達謂軟首曰
44 35 yuē to be called 時阿耨達謂軟首曰
45 35 yuē said; ukta 時阿耨達謂軟首曰
46 35 xiū to decorate; to embellish 不以賢聖修應
47 35 xiū to study; to cultivate 不以賢聖修應
48 35 xiū to repair 不以賢聖修應
49 35 xiū long; slender 不以賢聖修應
50 35 xiū to write; to compile 不以賢聖修應
51 35 xiū to build; to construct; to shape 不以賢聖修應
52 35 xiū to practice 不以賢聖修應
53 35 xiū to cut 不以賢聖修應
54 35 xiū virtuous; wholesome 不以賢聖修應
55 35 xiū a virtuous person 不以賢聖修應
56 35 xiū Xiu 不以賢聖修應
57 35 xiū to unknot 不以賢聖修應
58 35 xiū to prepare; to put in order 不以賢聖修應
59 35 xiū excellent 不以賢聖修應
60 35 xiū to perform [a ceremony] 不以賢聖修應
61 35 xiū Cultivation 不以賢聖修應
62 35 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 不以賢聖修應
63 35 xiū pratipanna; spiritual practice 不以賢聖修應
64 34 běn to be one's own 於本自無
65 34 běn origin; source; root; foundation; basis 於本自無
66 34 běn the roots of a plant 於本自無
67 34 běn capital 於本自無
68 34 běn main; central; primary 於本自無
69 34 běn according to 於本自無
70 34 běn a version; an edition 於本自無
71 34 běn a memorial [presented to the emperor] 於本自無
72 34 běn a book 於本自無
73 34 běn trunk of a tree 於本自無
74 34 běn to investigate the root of 於本自無
75 34 běn a manuscript for a play 於本自無
76 34 běn Ben 於本自無
77 34 běn root; origin; mula 於本自無
78 34 běn becoming, being, existing; bhava 於本自無
79 34 běn former; previous; pūrva 於本自無
80 32 yìng to answer; to respond 行應不起法忍
81 32 yìng to confirm; to verify 行應不起法忍
82 32 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 行應不起法忍
83 32 yìng to accept 行應不起法忍
84 32 yìng to permit; to allow 行應不起法忍
85 32 yìng to echo 行應不起法忍
86 32 yìng to handle; to deal with 行應不起法忍
87 32 yìng Ying 行應不起法忍
88 32 method; way 心受法識
89 32 France 心受法識
90 32 the law; rules; regulations 心受法識
91 32 the teachings of the Buddha; Dharma 心受法識
92 32 a standard; a norm 心受法識
93 32 an institution 心受法識
94 32 to emulate 心受法識
95 32 magic; a magic trick 心受法識
96 32 punishment 心受法識
97 32 Fa 心受法識
98 32 a precedent 心受法識
99 32 a classification of some kinds of Han texts 心受法識
100 32 relating to a ceremony or rite 心受法識
101 32 Dharma 心受法識
102 32 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 心受法識
103 32 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 心受法識
104 32 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 心受法識
105 32 quality; characteristic 心受法識
106 31 suǒ a few; various; some 身所更識
107 31 suǒ a place; a location 身所更識
108 31 suǒ indicates a passive voice 身所更識
109 31 suǒ an ordinal number 身所更識
110 31 suǒ meaning 身所更識
111 31 suǒ garrison 身所更識
112 31 suǒ place; pradeśa 身所更識
113 31 to go; to 於本自無
114 31 to rely on; to depend on 於本自無
115 31 Yu 於本自無
116 31 a crow 於本自無
117 31 Yi 眾生亦無有生
118 31 如來 rúlái Tathagata 不於法性而見如來
119 31 如來 Rúlái Tathagata 不於法性而見如來
120 31 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 不於法性而見如來
121 31 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
122 31 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
123 30 tuō to take off 其等眾生已應向脫
124 30 tuō to shed; to fall off 其等眾生已應向脫
125 30 tuō to depart; to leave; to evade 其等眾生已應向脫
126 30 tuō to omit; to overlook 其等眾生已應向脫
127 30 tuō to sell 其等眾生已應向脫
128 30 tuō rapid 其等眾生已應向脫
129 30 tuō unconstrained; free and easy 其等眾生已應向脫
130 30 tuì to shed 其等眾生已應向脫
131 30 tuì happy; carefree 其等眾生已應向脫
132 30 tuō escape; mokṣa 其等眾生已應向脫
133 28 眾生 zhòngshēng all living things 見眾生以致是忍
134 28 眾生 zhòngshēng living things other than people 見眾生以致是忍
135 28 眾生 zhòngshēng sentient beings 見眾生以致是忍
136 28 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 見眾生以致是忍
137 28 xíng to walk
138 28 xíng capable; competent
139 28 háng profession
140 28 xíng Kangxi radical 144
141 28 xíng to travel
142 28 xìng actions; conduct
143 28 xíng to do; to act; to practice
144 28 xíng all right; OK; okay
145 28 háng horizontal line
146 28 héng virtuous deeds
147 28 hàng a line of trees
148 28 hàng bold; steadfast
149 28 xíng to move
150 28 xíng to put into effect; to implement
151 28 xíng travel
152 28 xíng to circulate
153 28 xíng running script; running script
154 28 xíng temporary
155 28 háng rank; order
156 28 háng a business; a shop
157 28 xíng to depart; to leave
158 28 xíng to experience
159 28 xíng path; way
160 28 xíng xing; ballad
161 28 xíng Xing
162 28 xíng Practice
163 28 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
164 28 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior
165 27 Buddha; Awakened One 雖未得達佛要行處
166 27 relating to Buddhism 雖未得達佛要行處
167 27 a statue or image of a Buddha 雖未得達佛要行處
168 27 a Buddhist text 雖未得達佛要行處
169 27 to touch; to stroke 雖未得達佛要行處
170 27 Buddha 雖未得達佛要行處
171 27 Buddha; Awakened One 雖未得達佛要行處
172 27 to split; to tear 斯謂菩薩
173 27 to depart; to leave 斯謂菩薩
174 27 Si 斯謂菩薩
175 26 desire 以欲為空
176 26 to desire; to wish 以欲為空
177 26 to desire; to intend 以欲為空
178 26 lust 以欲為空
179 26 desire; intention; wish; kāma 以欲為空
180 26 zhòng many; numerous 於處所以無欲住離眾欲際
181 26 zhòng masses; people; multitude; crowd 於處所以無欲住離眾欲際
182 26 zhòng general; common; public 於處所以無欲住離眾欲際
183 25 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 不起法忍當云何得乎
184 25 děi to want to; to need to 不起法忍當云何得乎
185 25 děi must; ought to 不起法忍當云何得乎
186 25 de 不起法忍當云何得乎
187 25 de infix potential marker 不起法忍當云何得乎
188 25 to result in 不起法忍當云何得乎
189 25 to be proper; to fit; to suit 不起法忍當云何得乎
190 25 to be satisfied 不起法忍當云何得乎
191 25 to be finished 不起法忍當云何得乎
192 25 děi satisfying 不起法忍當云何得乎
193 25 to contract 不起法忍當云何得乎
194 25 to hear 不起法忍當云何得乎
195 25 to have; there is 不起法忍當云何得乎
196 25 marks time passed 不起法忍當云何得乎
197 25 obtain; attain; prāpta 不起法忍當云何得乎
198 24 děng et cetera; and so on
199 24 děng to wait
200 24 děng to be equal
201 24 děng degree; level
202 24 děng to compare
203 24 děng same; equal; sama
204 22 shí time; a point or period of time 時阿耨達謂軟首曰
205 22 shí a season; a quarter of a year 時阿耨達謂軟首曰
206 22 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時阿耨達謂軟首曰
207 22 shí fashionable 時阿耨達謂軟首曰
208 22 shí fate; destiny; luck 時阿耨達謂軟首曰
209 22 shí occasion; opportunity; chance 時阿耨達謂軟首曰
210 22 shí tense 時阿耨達謂軟首曰
211 22 shí particular; special 時阿耨達謂軟首曰
212 22 shí to plant; to cultivate 時阿耨達謂軟首曰
213 22 shí an era; a dynasty 時阿耨達謂軟首曰
214 22 shí time [abstract] 時阿耨達謂軟首曰
215 22 shí seasonal 時阿耨達謂軟首曰
216 22 shí to wait upon 時阿耨達謂軟首曰
217 22 shí hour 時阿耨達謂軟首曰
218 22 shí appropriate; proper; timely 時阿耨達謂軟首曰
219 22 shí Shi 時阿耨達謂軟首曰
220 22 shí a present; currentlt 時阿耨達謂軟首曰
221 22 shí time; kāla 時阿耨達謂軟首曰
222 22 shí at that time; samaya 時阿耨達謂軟首曰
223 22 jiàn to see 見眾生以致是忍
224 22 jiàn opinion; view; understanding 見眾生以致是忍
225 22 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見眾生以致是忍
226 22 jiàn refer to; for details see 見眾生以致是忍
227 22 jiàn to listen to 見眾生以致是忍
228 22 jiàn to meet 見眾生以致是忍
229 22 jiàn to receive (a guest) 見眾生以致是忍
230 22 jiàn let me; kindly 見眾生以致是忍
231 22 jiàn Jian 見眾生以致是忍
232 22 xiàn to appear 見眾生以致是忍
233 22 xiàn to introduce 見眾生以致是忍
234 22 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見眾生以致是忍
235 22 jiàn seeing; observing; darśana 見眾生以致是忍
236 21 to reach 至於我垢及諸眾
237 21 to attain 至於我垢及諸眾
238 21 to understand 至於我垢及諸眾
239 21 able to be compared to; to catch up with 至於我垢及諸眾
240 21 to be involved with; to associate with 至於我垢及諸眾
241 21 passing of a feudal title from elder to younger brother 至於我垢及諸眾
242 21 and; ca; api 至於我垢及諸眾
243 21 xiàng direction 其等眾生已應向脫
244 21 xiàng to face 其等眾生已應向脫
245 21 xiàng previous; former; earlier 其等眾生已應向脫
246 21 xiàng a north facing window 其等眾生已應向脫
247 21 xiàng a trend 其等眾生已應向脫
248 21 xiàng Xiang 其等眾生已應向脫
249 21 xiàng Xiang 其等眾生已應向脫
250 21 xiàng to move towards 其等眾生已應向脫
251 21 xiàng to respect; to admire; to look up to 其等眾生已應向脫
252 21 xiàng to favor; to be partial to 其等眾生已應向脫
253 21 xiàng to approximate 其等眾生已應向脫
254 21 xiàng presuming 其等眾生已應向脫
255 21 xiàng to attack 其等眾生已應向脫
256 21 xiàng echo 其等眾生已應向脫
257 21 xiàng to make clear 其等眾生已應向脫
258 21 xiàng facing towards; abhimukha 其等眾生已應向脫
259 20 wèi to call 時阿耨達謂軟首曰
260 20 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 時阿耨達謂軟首曰
261 20 wèi to speak to; to address 時阿耨達謂軟首曰
262 20 wèi to treat as; to regard as 時阿耨達謂軟首曰
263 20 wèi introducing a condition situation 時阿耨達謂軟首曰
264 20 wèi to speak to; to address 時阿耨達謂軟首曰
265 20 wèi to think 時阿耨達謂軟首曰
266 20 wèi for; is to be 時阿耨達謂軟首曰
267 20 wèi to make; to cause 時阿耨達謂軟首曰
268 20 wèi principle; reason 時阿耨達謂軟首曰
269 20 wèi Wei 時阿耨達謂軟首曰
270 18 xīn heart [organ] 得了心本
271 18 xīn Kangxi radical 61 得了心本
272 18 xīn mind; consciousness 得了心本
273 18 xīn the center; the core; the middle 得了心本
274 18 xīn one of the 28 star constellations 得了心本
275 18 xīn heart 得了心本
276 18 xīn emotion 得了心本
277 18 xīn intention; consideration 得了心本
278 18 xīn disposition; temperament 得了心本
279 18 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 得了心本
280 18 xīn heart; hṛdaya 得了心本
281 18 xīn Rohiṇī; Jyesthā 得了心本
282 18 shēng to be born; to give birth 等彼眾生如其所生
283 18 shēng to live 等彼眾生如其所生
284 18 shēng raw 等彼眾生如其所生
285 18 shēng a student 等彼眾生如其所生
286 18 shēng life 等彼眾生如其所生
287 18 shēng to produce; to give rise 等彼眾生如其所生
288 18 shēng alive 等彼眾生如其所生
289 18 shēng a lifetime 等彼眾生如其所生
290 18 shēng to initiate; to become 等彼眾生如其所生
291 18 shēng to grow 等彼眾生如其所生
292 18 shēng unfamiliar 等彼眾生如其所生
293 18 shēng not experienced 等彼眾生如其所生
294 18 shēng hard; stiff; strong 等彼眾生如其所生
295 18 shēng having academic or professional knowledge 等彼眾生如其所生
296 18 shēng a male role in traditional theatre 等彼眾生如其所生
297 18 shēng gender 等彼眾生如其所生
298 18 shēng to develop; to grow 等彼眾生如其所生
299 18 shēng to set up 等彼眾生如其所生
300 18 shēng a prostitute 等彼眾生如其所生
301 18 shēng a captive 等彼眾生如其所生
302 18 shēng a gentleman 等彼眾生如其所生
303 18 shēng Kangxi radical 100 等彼眾生如其所生
304 18 shēng unripe 等彼眾生如其所生
305 18 shēng nature 等彼眾生如其所生
306 18 shēng to inherit; to succeed 等彼眾生如其所生
307 18 shēng destiny 等彼眾生如其所生
308 18 shēng birth 等彼眾生如其所生
309 18 shēng arise; produce; utpad 等彼眾生如其所生
310 18 ya 脫者也
311 18 yuàn to hope; to wish; to desire 菩薩無願修應向脫
312 18 yuàn hope 菩薩無願修應向脫
313 18 yuàn to be ready; to be willing 菩薩無願修應向脫
314 18 yuàn to ask for; to solicit 菩薩無願修應向脫
315 18 yuàn a vow 菩薩無願修應向脫
316 18 yuàn diligent; attentive 菩薩無願修應向脫
317 18 yuàn to prefer; to select 菩薩無願修應向脫
318 18 yuàn to admire 菩薩無願修應向脫
319 18 yuàn a vow; pranidhana 菩薩無願修應向脫
320 18 xìng family name; surname 御持諸姓導
321 18 xìng to have the surname 御持諸姓導
322 18 xìng life 御持諸姓導
323 18 xìng a government official 御持諸姓導
324 18 xìng common people 御持諸姓導
325 18 xìng descendents 御持諸姓導
326 18 xìng a household; a clan 御持諸姓導
327 18 xìng family name; lineage; gotra 御持諸姓導
328 18 須菩提 xūpútí Subhuti 爾時賢者須菩提謂太子
329 18 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 爾時賢者須菩提謂太子
330 18 龍王 lóng wáng Dragon King; Naga King 又復龍王
331 17 Kangxi radical 132 於本自無
332 17 Zi 於本自無
333 17 a nose 於本自無
334 17 the beginning; the start 於本自無
335 17 origin 於本自無
336 17 to employ; to use 於本自無
337 17 to be 於本自無
338 17 self; soul; ātman 於本自無
339 17 a family clan 族姓子
340 17 an ethnic group; a tribe 族姓子
341 17 a family 族姓子
342 17 a group of the same kind 族姓子
343 17 average; prepresentative of a kind 族姓子
344 17 kill an entire clan as punishment 族姓子
345 17 complex 族姓子
346 17 to wipe out 族姓子
347 17 lineage; gotra 族姓子
348 17 kōng empty; void; hollow 薩等見忍空
349 17 kòng free time 薩等見忍空
350 17 kòng to empty; to clean out 薩等見忍空
351 17 kōng the sky; the air 薩等見忍空
352 17 kōng in vain; for nothing 薩等見忍空
353 17 kòng vacant; unoccupied 薩等見忍空
354 17 kòng empty space 薩等見忍空
355 17 kōng without substance 薩等見忍空
356 17 kōng to not have 薩等見忍空
357 17 kòng opportunity; chance 薩等見忍空
358 17 kōng vast and high 薩等見忍空
359 17 kōng impractical; ficticious 薩等見忍空
360 17 kòng blank 薩等見忍空
361 17 kòng expansive 薩等見忍空
362 17 kòng lacking 薩等見忍空
363 17 kōng plain; nothing else 薩等見忍空
364 17 kōng Emptiness 薩等見忍空
365 17 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 薩等見忍空
366 16 to know; to learn about; to comprehend 欲垢起滅亦悉
367 16 detailed 欲垢起滅亦悉
368 16 to elaborate; to expound 欲垢起滅亦悉
369 16 to exhaust; to use up 欲垢起滅亦悉
370 16 strongly 欲垢起滅亦悉
371 16 Xi 欲垢起滅亦悉
372 16 all; kṛtsna 欲垢起滅亦悉
373 15 niàn to read aloud 彼作此念
374 15 niàn to remember; to expect 彼作此念
375 15 niàn to miss 彼作此念
376 15 niàn to consider 彼作此念
377 15 niàn to recite; to chant 彼作此念
378 15 niàn to show affection for 彼作此念
379 15 niàn a thought; an idea 彼作此念
380 15 niàn twenty 彼作此念
381 15 niàn memory 彼作此念
382 15 niàn an instant 彼作此念
383 15 niàn Nian 彼作此念
384 15 niàn mindfulness; smrti 彼作此念
385 15 niàn a thought; citta 彼作此念
386 14 無數 wúshù countless; innumerable 其峻山者謂是無數
387 14 無數 wúshù extremely many 其峻山者謂是無數
388 14 chù a place; location; a spot; a point 雖未得達佛要行處
389 14 chǔ to reside; to live; to dwell 雖未得達佛要行處
390 14 chù an office; a department; a bureau 雖未得達佛要行處
391 14 chù a part; an aspect 雖未得達佛要行處
392 14 chǔ to be in; to be in a position of 雖未得達佛要行處
393 14 chǔ to get along with 雖未得達佛要行處
394 14 chǔ to deal with; to manage 雖未得達佛要行處
395 14 chǔ to punish; to sentence 雖未得達佛要行處
396 14 chǔ to stop; to pause 雖未得達佛要行處
397 14 chǔ to be associated with 雖未得達佛要行處
398 14 chǔ to situate; to fix a place for 雖未得達佛要行處
399 14 chǔ to occupy; to control 雖未得達佛要行處
400 14 chù circumstances; situation 雖未得達佛要行處
401 14 chù an occasion; a time 雖未得達佛要行處
402 14 chù position; sthāna 雖未得達佛要行處
403 14 ruǎn soft; flexible; pliable 時阿耨達謂軟首曰
404 14 ruǎn weak 時阿耨達謂軟首曰
405 14 ruǎn amiable; accomodating 時阿耨達謂軟首曰
406 14 ruǎn softhearted 時阿耨達謂軟首曰
407 14 ruǎn a coward 時阿耨達謂軟首曰
408 14 ruǎn soft; mṛdu 時阿耨達謂軟首曰
409 14 lái to come
410 14 lái please
411 14 lái used to substitute for another verb
412 14 lái used between two word groups to express purpose and effect
413 14 lái wheat
414 14 lái next; future
415 14 lái a simple complement of direction
416 14 lái to occur; to arise
417 14 lái to earn
418 14 lái to come; āgata
419 13 阿耨達 ānòudá Anavatapta 時阿耨達謂軟首曰
420 13 yán to speak; to say; said 是言
421 13 yán language; talk; words; utterance; speech 是言
422 13 yán Kangxi radical 149 是言
423 13 yán phrase; sentence 是言
424 13 yán a word; a syllable 是言
425 13 yán a theory; a doctrine 是言
426 13 yán to regard as 是言
427 13 yán to act as 是言
428 13 yán word; vacana 是言
429 13 yán speak; vad 是言
430 13 to carry on the shoulder 何用為空
431 13 what 何用為空
432 13 He 何用為空
433 13 wén to hear 其有菩薩聞是脫慧要
434 13 wén Wen 其有菩薩聞是脫慧要
435 13 wén sniff at; to smell 其有菩薩聞是脫慧要
436 13 wén to be widely known 其有菩薩聞是脫慧要
437 13 wén to confirm; to accept 其有菩薩聞是脫慧要
438 13 wén information 其有菩薩聞是脫慧要
439 13 wèn famous; well known 其有菩薩聞是脫慧要
440 13 wén knowledge; learning 其有菩薩聞是脫慧要
441 13 wèn popularity; prestige; reputation 其有菩薩聞是脫慧要
442 13 wén to question 其有菩薩聞是脫慧要
443 13 wén heard; śruta 其有菩薩聞是脫慧要
444 13 wén hearing; śruti 其有菩薩聞是脫慧要
445 13 common; general; popular; everywhere; universal; extensive 普入諸處習度無惓
446 13 Prussia 普入諸處習度無惓
447 13 Pu 普入諸處習度無惓
448 13 equally; impartially; universal; samanta 普入諸處習度無惓
449 13 to arise; to get up 不起法忍品第九
450 13 to rise; to raise 不起法忍品第九
451 13 to grow out of; to bring forth; to emerge 不起法忍品第九
452 13 to appoint (to an official post); to take up a post 不起法忍品第九
453 13 to start 不起法忍品第九
454 13 to establish; to build 不起法忍品第九
455 13 to draft; to draw up (a plan) 不起法忍品第九
456 13 opening sentence; opening verse 不起法忍品第九
457 13 to get out of bed 不起法忍品第九
458 13 to recover; to heal 不起法忍品第九
459 13 to take out; to extract 不起法忍品第九
460 13 marks the beginning of an action 不起法忍品第九
461 13 marks the sufficiency of an action 不起法忍品第九
462 13 to call back from mourning 不起法忍品第九
463 13 to take place; to occur 不起法忍品第九
464 13 to conjecture 不起法忍品第九
465 13 stand up; utthāna 不起法忍品第九
466 13 arising; utpāda 不起法忍品第九
467 13 shǒu head 時阿耨達謂軟首曰
468 13 shǒu Kangxi radical 185 時阿耨達謂軟首曰
469 13 shǒu leader; chief 時阿耨達謂軟首曰
470 13 shǒu foremost; first 時阿耨達謂軟首曰
471 13 shǒu to obey; to bow one's head 時阿耨達謂軟首曰
472 13 shǒu beginning; start 時阿耨達謂軟首曰
473 13 shǒu to denounce 時阿耨達謂軟首曰
474 13 shǒu top; apex 時阿耨達謂軟首曰
475 13 shǒu to acknowledge guilt 時阿耨達謂軟首曰
476 13 shǒu the main offender 時阿耨達謂軟首曰
477 13 shǒu essence; gist 時阿耨達謂軟首曰
478 13 shǒu a side; a direction 時阿耨達謂軟首曰
479 13 shǒu to face towards 時阿耨達謂軟首曰
480 13 shǒu head; śiras 時阿耨達謂軟首曰
481 13 Kangxi radical 49 其等眾生已應向脫
482 13 to bring to an end; to stop 其等眾生已應向脫
483 13 to complete 其等眾生已應向脫
484 13 to demote; to dismiss 其等眾生已應向脫
485 13 to recover from an illness 其等眾生已應向脫
486 13 former; pūrvaka 其等眾生已應向脫
487 12 太子 tàizǐ a crown prince 時阿耨達龍王太子
488 12 太子 tàizǐ crown prince; kumāra 時阿耨達龍王太子
489 12 rěn to bear; to endure; to tolerate 忍不生色
490 12 rěn callous; heartless 忍不生色
491 12 rěn Patience 忍不生色
492 12 rěn tolerance; patience 忍不生色
493 12 to go back; to return 又復龍王
494 12 to resume; to restart 又復龍王
495 12 to do in detail 又復龍王
496 12 to restore 又復龍王
497 12 to respond; to reply to 又復龍王
498 12 Fu; Return 又復龍王
499 12 to retaliate; to reciprocate 又復龍王
500 12 to avoid forced labor or tax 又復龍王

Frequencies of all Words

Top 1216

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 77 his; hers; its; theirs 切若如其相
2 77 to add emphasis 切若如其相
3 77 used when asking a question in reply to a question 切若如其相
4 77 used when making a request or giving an order 切若如其相
5 77 he; her; it; them 切若如其相
6 77 probably; likely 切若如其相
7 77 will 切若如其相
8 77 may 切若如其相
9 77 if 切若如其相
10 77 or 切若如其相
11 77 Qi 切若如其相
12 77 he; her; it; saḥ; sā; tad 切若如其相
13 66 菩薩 púsà bodhisattva 是謂菩薩得
14 66 菩薩 púsà bodhisattva 是謂菩薩得
15 66 菩薩 púsà bodhisattva 是謂菩薩得
16 58 shì is; are; am; to be 是謂菩薩得
17 58 shì is exactly 是謂菩薩得
18 58 shì is suitable; is in contrast 是謂菩薩得
19 58 shì this; that; those 是謂菩薩得
20 58 shì really; certainly 是謂菩薩得
21 58 shì correct; yes; affirmative 是謂菩薩得
22 58 shì true 是謂菩薩得
23 58 shì is; has; exists 是謂菩薩得
24 58 shì used between repetitions of a word 是謂菩薩得
25 58 shì a matter; an affair 是謂菩薩得
26 58 shì Shi 是謂菩薩得
27 58 shì is; bhū 是謂菩薩得
28 58 shì this; idam 是謂菩薩得
29 57 zhī him; her; them; that 耳之聲識
30 57 zhī used between a modifier and a word to form a word group 耳之聲識
31 57 zhī to go 耳之聲識
32 57 zhī this; that 耳之聲識
33 57 zhī genetive marker 耳之聲識
34 57 zhī it 耳之聲識
35 57 zhī in; in regards to 耳之聲識
36 57 zhī all 耳之聲識
37 57 zhī and 耳之聲識
38 57 zhī however 耳之聲識
39 57 zhī if 耳之聲識
40 57 zhī then 耳之聲識
41 57 zhī to arrive; to go 耳之聲識
42 57 zhī is 耳之聲識
43 57 zhī to use 耳之聲識
44 57 zhī Zhi 耳之聲識
45 57 zhī winding 耳之聲識
46 54 wèi for; to 云何為空
47 54 wèi because of 云何為空
48 54 wéi to act as; to serve 云何為空
49 54 wéi to change into; to become 云何為空
50 54 wéi to be; is 云何為空
51 54 wéi to do 云何為空
52 54 wèi for 云何為空
53 54 wèi because of; for; to 云何為空
54 54 wèi to 云何為空
55 54 wéi in a passive construction 云何為空
56 54 wéi forming a rehetorical question 云何為空
57 54 wéi forming an adverb 云何為空
58 54 wéi to add emphasis 云何為空
59 54 wèi to support; to help 云何為空
60 54 wéi to govern 云何為空
61 54 wèi to be; bhū 云何為空
62 52 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 之者
63 52 zhě that 之者
64 52 zhě nominalizing function word 之者
65 52 zhě used to mark a definition 之者
66 52 zhě used to mark a pause 之者
67 52 zhě topic marker; that; it 之者
68 52 zhuó according to 之者
69 52 zhě ca 之者
70 48 not; no 不起法忍品第九
71 48 expresses that a certain condition cannot be acheived 不起法忍品第九
72 48 as a correlative 不起法忍品第九
73 48 no (answering a question) 不起法忍品第九
74 48 forms a negative adjective from a noun 不起法忍品第九
75 48 at the end of a sentence to form a question 不起法忍品第九
76 48 to form a yes or no question 不起法忍品第九
77 48 infix potential marker 不起法忍品第九
78 48 no; na 不起法忍品第九
79 47 zhū all; many; various 如諸情空
80 47 zhū Zhu 如諸情空
81 47 zhū all; members of the class 如諸情空
82 47 zhū interrogative particle 如諸情空
83 47 zhū him; her; them; it 如諸情空
84 47 zhū of; in 如諸情空
85 47 zhū all; many; sarva 如諸情空
86 44 no 於本自無
87 44 Kangxi radical 71 於本自無
88 44 to not have; without 於本自無
89 44 has not yet 於本自無
90 44 mo 於本自無
91 44 do not 於本自無
92 44 not; -less; un- 於本自無
93 44 regardless of 於本自無
94 44 to not have 於本自無
95 44 um 於本自無
96 44 Wu 於本自無
97 44 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 於本自無
98 44 not; non- 於本自無
99 44 mo 於本自無
100 42 so as to; in order to 等見眾生以如自然
101 42 to use; to regard as 等見眾生以如自然
102 42 to use; to grasp 等見眾生以如自然
103 42 according to 等見眾生以如自然
104 42 because of 等見眾生以如自然
105 42 on a certain date 等見眾生以如自然
106 42 and; as well as 等見眾生以如自然
107 42 to rely on 等見眾生以如自然
108 42 to regard 等見眾生以如自然
109 42 to be able to 等見眾生以如自然
110 42 to order; to command 等見眾生以如自然
111 42 further; moreover 等見眾生以如自然
112 42 used after a verb 等見眾生以如自然
113 42 very 等見眾生以如自然
114 42 already 等見眾生以如自然
115 42 increasingly 等見眾生以如自然
116 42 a reason; a cause 等見眾生以如自然
117 42 Israel 等見眾生以如自然
118 42 Yi 等見眾生以如自然
119 42 use; yogena 等見眾生以如自然
120 41 ér and; as well as; but (not); yet (not) 亦不與等而見其等
121 41 ér Kangxi radical 126 亦不與等而見其等
122 41 ér you 亦不與等而見其等
123 41 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 亦不與等而見其等
124 41 ér right away; then 亦不與等而見其等
125 41 ér but; yet; however; while; nevertheless 亦不與等而見其等
126 41 ér if; in case; in the event that 亦不與等而見其等
127 41 ér therefore; as a result; thus 亦不與等而見其等
128 41 ér how can it be that? 亦不與等而見其等
129 41 ér so as to 亦不與等而見其等
130 41 ér only then 亦不與等而見其等
131 41 ér as if; to seem like 亦不與等而見其等
132 41 néng can; able 亦不與等而見其等
133 41 ér whiskers on the cheeks; sideburns 亦不與等而見其等
134 41 ér me 亦不與等而見其等
135 41 ér to arrive; up to 亦不與等而見其等
136 41 ér possessive 亦不與等而見其等
137 41 ér and; ca 亦不與等而見其等
138 38 yòu again; also 又復龍王
139 38 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 又復龍王
140 38 yòu Kangxi radical 29 又復龍王
141 38 yòu and 又復龍王
142 38 yòu furthermore 又復龍王
143 38 yòu in addition 又復龍王
144 38 yòu but 又復龍王
145 38 yòu again; also; moreover; punar 又復龍王
146 35 yuē to speak; to say 時阿耨達謂軟首曰
147 35 yuē Kangxi radical 73 時阿耨達謂軟首曰
148 35 yuē to be called 時阿耨達謂軟首曰
149 35 yuē particle without meaning 時阿耨達謂軟首曰
150 35 yuē said; ukta 時阿耨達謂軟首曰
151 35 xiū to decorate; to embellish 不以賢聖修應
152 35 xiū to study; to cultivate 不以賢聖修應
153 35 xiū to repair 不以賢聖修應
154 35 xiū long; slender 不以賢聖修應
155 35 xiū to write; to compile 不以賢聖修應
156 35 xiū to build; to construct; to shape 不以賢聖修應
157 35 xiū to practice 不以賢聖修應
158 35 xiū to cut 不以賢聖修應
159 35 xiū virtuous; wholesome 不以賢聖修應
160 35 xiū a virtuous person 不以賢聖修應
161 35 xiū Xiu 不以賢聖修應
162 35 xiū to unknot 不以賢聖修應
163 35 xiū to prepare; to put in order 不以賢聖修應
164 35 xiū excellent 不以賢聖修應
165 35 xiū to perform [a ceremony] 不以賢聖修應
166 35 xiū Cultivation 不以賢聖修應
167 35 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 不以賢聖修應
168 35 xiū pratipanna; spiritual practice 不以賢聖修應
169 34 běn measure word for books 於本自無
170 34 běn this (city, week, etc) 於本自無
171 34 běn originally; formerly 於本自無
172 34 běn to be one's own 於本自無
173 34 běn origin; source; root; foundation; basis 於本自無
174 34 běn the roots of a plant 於本自無
175 34 běn self 於本自無
176 34 běn measure word for flowering plants 於本自無
177 34 běn capital 於本自無
178 34 běn main; central; primary 於本自無
179 34 běn according to 於本自無
180 34 běn a version; an edition 於本自無
181 34 běn a memorial [presented to the emperor] 於本自無
182 34 běn a book 於本自無
183 34 běn trunk of a tree 於本自無
184 34 běn to investigate the root of 於本自無
185 34 běn a manuscript for a play 於本自無
186 34 běn Ben 於本自無
187 34 běn root; origin; mula 於本自無
188 34 běn becoming, being, existing; bhava 於本自無
189 34 běn former; previous; pūrva 於本自無
190 33 dāng to be; to act as; to serve as 不起法忍當云何得乎
191 33 dāng at or in the very same; be apposite 不起法忍當云何得乎
192 33 dāng dang (sound of a bell) 不起法忍當云何得乎
193 33 dāng to face 不起法忍當云何得乎
194 33 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 不起法忍當云何得乎
195 33 dāng to manage; to host 不起法忍當云何得乎
196 33 dāng should 不起法忍當云何得乎
197 33 dāng to treat; to regard as 不起法忍當云何得乎
198 33 dǎng to think 不起法忍當云何得乎
199 33 dàng suitable; correspond to 不起法忍當云何得乎
200 33 dǎng to be equal 不起法忍當云何得乎
201 33 dàng that 不起法忍當云何得乎
202 33 dāng an end; top 不起法忍當云何得乎
203 33 dàng clang; jingle 不起法忍當云何得乎
204 33 dāng to judge 不起法忍當云何得乎
205 33 dǎng to bear on one's shoulder 不起法忍當云何得乎
206 33 dàng the same 不起法忍當云何得乎
207 33 dàng to pawn 不起法忍當云何得乎
208 33 dàng to fail [an exam] 不起法忍當云何得乎
209 33 dàng a trap 不起法忍當云何得乎
210 33 dàng a pawned item 不起法忍當云何得乎
211 33 dāng will be; bhaviṣyati 不起法忍當云何得乎
212 32 yīng should; ought 行應不起法忍
213 32 yìng to answer; to respond 行應不起法忍
214 32 yìng to confirm; to verify 行應不起法忍
215 32 yīng soon; immediately 行應不起法忍
216 32 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 行應不起法忍
217 32 yìng to accept 行應不起法忍
218 32 yīng or; either 行應不起法忍
219 32 yìng to permit; to allow 行應不起法忍
220 32 yìng to echo 行應不起法忍
221 32 yìng to handle; to deal with 行應不起法忍
222 32 yìng Ying 行應不起法忍
223 32 yīng suitable; yukta 行應不起法忍
224 32 method; way 心受法識
225 32 France 心受法識
226 32 the law; rules; regulations 心受法識
227 32 the teachings of the Buddha; Dharma 心受法識
228 32 a standard; a norm 心受法識
229 32 an institution 心受法識
230 32 to emulate 心受法識
231 32 magic; a magic trick 心受法識
232 32 punishment 心受法識
233 32 Fa 心受法識
234 32 a precedent 心受法識
235 32 a classification of some kinds of Han texts 心受法識
236 32 relating to a ceremony or rite 心受法識
237 32 Dharma 心受法識
238 32 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 心受法識
239 32 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 心受法識
240 32 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 心受法識
241 32 quality; characteristic 心受法識
242 31 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 身所更識
243 31 suǒ an office; an institute 身所更識
244 31 suǒ introduces a relative clause 身所更識
245 31 suǒ it 身所更識
246 31 suǒ if; supposing 身所更識
247 31 suǒ a few; various; some 身所更識
248 31 suǒ a place; a location 身所更識
249 31 suǒ indicates a passive voice 身所更識
250 31 suǒ that which 身所更識
251 31 suǒ an ordinal number 身所更識
252 31 suǒ meaning 身所更識
253 31 suǒ garrison 身所更識
254 31 suǒ place; pradeśa 身所更識
255 31 suǒ that which; yad 身所更識
256 31 in; at 於本自無
257 31 in; at 於本自無
258 31 in; at; to; from 於本自無
259 31 to go; to 於本自無
260 31 to rely on; to depend on 於本自無
261 31 to go to; to arrive at 於本自無
262 31 from 於本自無
263 31 give 於本自無
264 31 oppposing 於本自無
265 31 and 於本自無
266 31 compared to 於本自無
267 31 by 於本自無
268 31 and; as well as 於本自無
269 31 for 於本自無
270 31 Yu 於本自無
271 31 a crow 於本自無
272 31 whew; wow 於本自無
273 31 near to; antike 於本自無
274 31 also; too 眾生亦無有生
275 31 but 眾生亦無有生
276 31 this; he; she 眾生亦無有生
277 31 although; even though 眾生亦無有生
278 31 already 眾生亦無有生
279 31 particle with no meaning 眾生亦無有生
280 31 Yi 眾生亦無有生
281 31 如來 rúlái Tathagata 不於法性而見如來
282 31 如來 Rúlái Tathagata 不於法性而見如來
283 31 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 不於法性而見如來
284 31 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
285 31 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
286 30 tuō to take off 其等眾生已應向脫
287 30 tuō to shed; to fall off 其等眾生已應向脫
288 30 tuō to depart; to leave; to evade 其等眾生已應向脫
289 30 tuō to omit; to overlook 其等眾生已應向脫
290 30 tuō to sell 其等眾生已應向脫
291 30 tuō rapid 其等眾生已應向脫
292 30 tuō unconstrained; free and easy 其等眾生已應向脫
293 30 tuō or 其等眾生已應向脫
294 30 tuì to shed 其等眾生已應向脫
295 30 tuì happy; carefree 其等眾生已應向脫
296 30 tuō escape; mokṣa 其等眾生已應向脫
297 28 眾生 zhòngshēng all living things 見眾生以致是忍
298 28 眾生 zhòngshēng living things other than people 見眾生以致是忍
299 28 眾生 zhòngshēng sentient beings 見眾生以致是忍
300 28 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 見眾生以致是忍
301 28 xíng to walk
302 28 xíng capable; competent
303 28 háng profession
304 28 háng line; row
305 28 xíng Kangxi radical 144
306 28 xíng to travel
307 28 xìng actions; conduct
308 28 xíng to do; to act; to practice
309 28 xíng all right; OK; okay
310 28 háng horizontal line
311 28 héng virtuous deeds
312 28 hàng a line of trees
313 28 hàng bold; steadfast
314 28 xíng to move
315 28 xíng to put into effect; to implement
316 28 xíng travel
317 28 xíng to circulate
318 28 xíng running script; running script
319 28 xíng temporary
320 28 xíng soon
321 28 háng rank; order
322 28 háng a business; a shop
323 28 xíng to depart; to leave
324 28 xíng to experience
325 28 xíng path; way
326 28 xíng xing; ballad
327 28 xíng a round [of drinks]
328 28 xíng Xing
329 28 xíng moreover; also
330 28 xíng Practice
331 28 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
332 28 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior
333 28 such as; for example; for instance 等彼眾生如其所生
334 28 if 等彼眾生如其所生
335 28 in accordance with 等彼眾生如其所生
336 28 to be appropriate; should; with regard to 等彼眾生如其所生
337 28 this 等彼眾生如其所生
338 28 it is so; it is thus; can be compared with 等彼眾生如其所生
339 28 to go to 等彼眾生如其所生
340 28 to meet 等彼眾生如其所生
341 28 to appear; to seem; to be like 等彼眾生如其所生
342 28 at least as good as 等彼眾生如其所生
343 28 and 等彼眾生如其所生
344 28 or 等彼眾生如其所生
345 28 but 等彼眾生如其所生
346 28 then 等彼眾生如其所生
347 28 naturally 等彼眾生如其所生
348 28 expresses a question or doubt 等彼眾生如其所生
349 28 you 等彼眾生如其所生
350 28 the second lunar month 等彼眾生如其所生
351 28 in; at 等彼眾生如其所生
352 28 Ru 等彼眾生如其所生
353 28 Thus 等彼眾生如其所生
354 28 thus; tathā 等彼眾生如其所生
355 28 like; iva 等彼眾生如其所生
356 28 suchness; tathatā 等彼眾生如其所生
357 27 Buddha; Awakened One 雖未得達佛要行處
358 27 relating to Buddhism 雖未得達佛要行處
359 27 a statue or image of a Buddha 雖未得達佛要行處
360 27 a Buddhist text 雖未得達佛要行處
361 27 to touch; to stroke 雖未得達佛要行處
362 27 Buddha 雖未得達佛要行處
363 27 Buddha; Awakened One 雖未得達佛要行處
364 27 this 斯謂菩薩
365 27 to split; to tear 斯謂菩薩
366 27 thus; such 斯謂菩薩
367 27 to depart; to leave 斯謂菩薩
368 27 otherwise; but; however 斯謂菩薩
369 27 possessive particle 斯謂菩薩
370 27 question particle 斯謂菩薩
371 27 sigh 斯謂菩薩
372 27 is; are 斯謂菩薩
373 27 all; every 斯謂菩薩
374 27 Si 斯謂菩薩
375 27 this; etad 斯謂菩薩
376 26 desire 以欲為空
377 26 to desire; to wish 以欲為空
378 26 almost; nearly; about to occur 以欲為空
379 26 to desire; to intend 以欲為空
380 26 lust 以欲為空
381 26 desire; intention; wish; kāma 以欲為空
382 26 zhòng many; numerous 於處所以無欲住離眾欲際
383 26 zhòng masses; people; multitude; crowd 於處所以無欲住離眾欲際
384 26 zhòng general; common; public 於處所以無欲住離眾欲際
385 26 zhòng many; all; sarva 於處所以無欲住離眾欲際
386 26 yǒu is; are; to exist 若有菩薩行應忍者
387 26 yǒu to have; to possess 若有菩薩行應忍者
388 26 yǒu indicates an estimate 若有菩薩行應忍者
389 26 yǒu indicates a large quantity 若有菩薩行應忍者
390 26 yǒu indicates an affirmative response 若有菩薩行應忍者
391 26 yǒu a certain; used before a person, time, or place 若有菩薩行應忍者
392 26 yǒu used to compare two things 若有菩薩行應忍者
393 26 yǒu used in a polite formula before certain verbs 若有菩薩行應忍者
394 26 yǒu used before the names of dynasties 若有菩薩行應忍者
395 26 yǒu a certain thing; what exists 若有菩薩行應忍者
396 26 yǒu multiple of ten and ... 若有菩薩行應忍者
397 26 yǒu abundant 若有菩薩行應忍者
398 26 yǒu purposeful 若有菩薩行應忍者
399 26 yǒu You 若有菩薩行應忍者
400 26 yǒu 1. existence; 2. becoming 若有菩薩行應忍者
401 26 yǒu becoming; bhava 若有菩薩行應忍者
402 25 de potential marker 不起法忍當云何得乎
403 25 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 不起法忍當云何得乎
404 25 děi must; ought to 不起法忍當云何得乎
405 25 děi to want to; to need to 不起法忍當云何得乎
406 25 děi must; ought to 不起法忍當云何得乎
407 25 de 不起法忍當云何得乎
408 25 de infix potential marker 不起法忍當云何得乎
409 25 to result in 不起法忍當云何得乎
410 25 to be proper; to fit; to suit 不起法忍當云何得乎
411 25 to be satisfied 不起法忍當云何得乎
412 25 to be finished 不起法忍當云何得乎
413 25 de result of degree 不起法忍當云何得乎
414 25 de marks completion of an action 不起法忍當云何得乎
415 25 děi satisfying 不起法忍當云何得乎
416 25 to contract 不起法忍當云何得乎
417 25 marks permission or possibility 不起法忍當云何得乎
418 25 expressing frustration 不起法忍當云何得乎
419 25 to hear 不起法忍當云何得乎
420 25 to have; there is 不起法忍當云何得乎
421 25 marks time passed 不起法忍當云何得乎
422 25 obtain; attain; prāpta 不起法忍當云何得乎
423 24 děng et cetera; and so on
424 24 děng to wait
425 24 děng degree; kind
426 24 děng plural
427 24 děng to be equal
428 24 děng degree; level
429 24 děng to compare
430 24 děng same; equal; sama
431 24 that; those 等彼眾生如其所生
432 24 another; the other 等彼眾生如其所生
433 24 that; tad 等彼眾生如其所生
434 23 this; these 又此
435 23 in this way 又此
436 23 otherwise; but; however; so 又此
437 23 at this time; now; here 又此
438 23 this; here; etad 又此
439 22 shí time; a point or period of time 時阿耨達謂軟首曰
440 22 shí a season; a quarter of a year 時阿耨達謂軟首曰
441 22 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時阿耨達謂軟首曰
442 22 shí at that time 時阿耨達謂軟首曰
443 22 shí fashionable 時阿耨達謂軟首曰
444 22 shí fate; destiny; luck 時阿耨達謂軟首曰
445 22 shí occasion; opportunity; chance 時阿耨達謂軟首曰
446 22 shí tense 時阿耨達謂軟首曰
447 22 shí particular; special 時阿耨達謂軟首曰
448 22 shí to plant; to cultivate 時阿耨達謂軟首曰
449 22 shí hour (measure word) 時阿耨達謂軟首曰
450 22 shí an era; a dynasty 時阿耨達謂軟首曰
451 22 shí time [abstract] 時阿耨達謂軟首曰
452 22 shí seasonal 時阿耨達謂軟首曰
453 22 shí frequently; often 時阿耨達謂軟首曰
454 22 shí occasionally; sometimes 時阿耨達謂軟首曰
455 22 shí on time 時阿耨達謂軟首曰
456 22 shí this; that 時阿耨達謂軟首曰
457 22 shí to wait upon 時阿耨達謂軟首曰
458 22 shí hour 時阿耨達謂軟首曰
459 22 shí appropriate; proper; timely 時阿耨達謂軟首曰
460 22 shí Shi 時阿耨達謂軟首曰
461 22 shí a present; currentlt 時阿耨達謂軟首曰
462 22 shí time; kāla 時阿耨達謂軟首曰
463 22 shí at that time; samaya 時阿耨達謂軟首曰
464 22 shí then; atha 時阿耨達謂軟首曰
465 22 jiàn to see 見眾生以致是忍
466 22 jiàn opinion; view; understanding 見眾生以致是忍
467 22 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見眾生以致是忍
468 22 jiàn refer to; for details see 見眾生以致是忍
469 22 jiàn passive marker 見眾生以致是忍
470 22 jiàn to listen to 見眾生以致是忍
471 22 jiàn to meet 見眾生以致是忍
472 22 jiàn to receive (a guest) 見眾生以致是忍
473 22 jiàn let me; kindly 見眾生以致是忍
474 22 jiàn Jian 見眾生以致是忍
475 22 xiàn to appear 見眾生以致是忍
476 22 xiàn to introduce 見眾生以致是忍
477 22 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見眾生以致是忍
478 22 jiàn seeing; observing; darśana 見眾生以致是忍
479 21 ruò to seem; to be like; as 切若如其相
480 21 ruò seemingly 切若如其相
481 21 ruò if 切若如其相
482 21 ruò you 切若如其相
483 21 ruò this; that 切若如其相
484 21 ruò and; or 切若如其相
485 21 ruò as for; pertaining to 切若如其相
486 21 pomegranite 切若如其相
487 21 ruò to choose 切若如其相
488 21 ruò to agree; to accord with; to conform to 切若如其相
489 21 ruò thus 切若如其相
490 21 ruò pollia 切若如其相
491 21 ruò Ruo 切若如其相
492 21 ruò only then 切若如其相
493 21 ja 切若如其相
494 21 jñā 切若如其相
495 21 ruò if; yadi 切若如其相
496 21 to reach 至於我垢及諸眾
497 21 and 至於我垢及諸眾
498 21 coming to; when 至於我垢及諸眾
499 21 to attain 至於我垢及諸眾
500 21 to understand 至於我垢及諸眾

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
he; her; it; saḥ; sā; tad
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
wèi to be; bhū
zhě ca
no; na
zhū all; many; sarva
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
use; yogena
ér and; ca

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
阿耨 阿耨 196 Anavatapta
阿耨达 阿耨達 196 Anavatapta
阿耨达龙王 阿耨達龍王 196 Anavatapta
阿阇世 阿闍世 196 Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu
般泥洹 98 Parinirvāṇa
宝明 寶明 98 Ratnaprabhasa
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
慈氏 99 Maitreya
慈氏菩萨 慈氏菩薩 99 Maitreya
丹本 100 Khitan Canon
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
定光佛 100
  1. Dipankara Buddha
  2. Dipankara
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
兜术天 兜術天 100 Tusita
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵志 102 Brahmin; Brahman; brahmacārin
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
奉贤 奉賢 102 Fengxian
佛说弘道广显三昧经 佛說弘道廣顯三昧經 102 Anavataptanāgarājaparipṛcchāsūtra; Fo Shuo Hong Dao Guang Xian Sanmei Jing
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
106
  1. shanxi
  2. jin [dynasty]
  3. to move forward; to promote; to advance
  4. to raise
  5. Jin [state]
  6. Jin
净意 淨意 106 Śuddhamati
景福 106 Jingfu
鹫山 鷲山 106 Vulture Peak
拘楼秦佛 拘樓秦佛 106 Krakucchanda Buddha
六度 108 Six Pāramitās; Six Perfections
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
无热池 無熱池 108 Lake Anopatapta; Lake Mānasarovara
泥洹 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
七宝塔 七寶塔 113 seven pagodas; stupas made of the seven treasures
仁贤 仁賢 114 Bhadrika; Bhaddiya
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
山上 115 Shanshang
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
识处 識處 115 Limitless Consciousness
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
天宫 天宮 116
  1. Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace
  2. celestial palace
  3. Indra's palace
脱脱 脫脫 84 Toktoghan; Tuoketuo; Toqto'a; Tuotuo
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
西晋 西晉 120 Western Jin Dynasty
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
香灯 香燈 120
  1. Shrine Attendant
  2. Shrine Attendant
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
又及 121 P.S.; postscript
月氏 121 Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian
竺法护 竺法護 122 Dharmaraksa

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 164.

Simplified Traditional Pinyin English
阿鼻 97 avīci
白佛 98 to address the Buddha
比丘僧 98 monastic community
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可称 不可稱 98 unequalled
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
常乐 常樂 99 lasting joy
常生 99 immortality
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
诚谛 誠諦 99 truth; bhūta
床卧 床臥 99 bed; resting place
垂慈 99 extended compassion
大地狱 大地獄 100 great hell; Avici Hell
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
当得 當得 100 will reach
道本 100 Basis of the Way
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
道品 100
  1. Stages of the Way
  2. monastic grade
道意 100 intention to attain enlightenment
大人三十二相 100 thirty two marks of excellence
得佛 100 to become a Buddha
德本 100 virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
定意 100 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
而作是念 195 made within himself the following reflection
法化 102 conversion through teaching of the Dharma
法乐 法樂 102
  1. Dharma joy
  2. dharma joy
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
发意 發意 102 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
梵声 梵聲 102 the voices of Buddhas and bodhisattvas
佛界 102 buddha realm; buddha land; buddha country
佛世 102 the age when the Buddha lived in the world
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛土 102 Buddha land
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
观佛 觀佛 103 to contemplate on the Buddha
广说 廣說 103 to explain; to teach
光焰 103 aureola
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
化度 104 convert and liberate; teach and save
化行 104 conversion and practice
化众生 化眾生 104 to transform living beings
化作 104 to produce; to conjure
济度 濟度 106 to ferry across
见修 見修 106 mistaken views and practice
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
净念 淨念 106 Pure Thoughts
净修 淨修 106 proper cultivation
金刚定 金剛定 106 vajrasamādhi
经法 經法 106 canonical teachings
伎乐 伎樂 106 music
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第四 106 scroll 4
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦毒 107 pain; suffering
苦痛 107 the sensation of pain
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
了知 108 to understand clearly
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
名曰 109 to be named; to be called
魔界 109 Mara's realm
能仁 110 great in lovingkindness
菩萨行者 菩薩行者 112 a bodhisattva practitioner
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩萨大士 菩薩大士 112 bodhisattva-mahāsattva
普现 普現 112 universal manifestation
其土清净 其土清淨 113 his field will be magnificent
千佛 113 thousand Buddhas
起灭 起滅 113 saṃsāra; life and death
去来现 去來現 113 past, present, and future
权慧 權慧 113 contingent wisdom; skill in means
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
三千 115 three thousand-fold
三尊 115 the three honored ones
三苦 115 three kinds of suffering
善权 善權 115 upāyakauśalya; kauśalya; skill in means
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
烧炙 燒炙 115 to burn
深妙 115 profound; deep and subtle
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
生法 115 sentient beings and dharmas
生忍 115 Ordinary Patience
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
十方佛土 115 the Buddha realms of the ten directions
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十方世界 115 the worlds in all ten directions
师子之座 師子之座 115 throne
受法 115 to receive the Dharma
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受决 受決 115 a prophecy
四辈 四輩 115 four grades; four groups
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
贪着 貪著 116 attachment to desire
天地震动 天地震動 116 Heaven and Earth shook
天龙 天龍 116 all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
天众 天眾 116 devas
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
围遶 圍遶 119 to circumambulate
文尼 119 a saint; a sage; a seer; muni
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无所有 無所有 119 nothingness
五通 119 five supernatural powers; pañca-abhijnā
無想 119 no notion; without perception
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上正真道 無上正真道 119 unexcelled complete enlightenment
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无数劫 無數劫 119 innumerable kalpas
无贪心 無貪心 119 a mind without greed
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
习诵 習誦 120
  1. recite
  2. recite repeatedly; svādyāya
现生 現生 120 the present life
香华 香華 120 incense and flowers
贤者 賢者 120 a wise man; a worthy person
信乐 信樂 120 joy of believing
心受 120 mental perception
心所 120 a mental factor; caitta
学无学 學無學 120 one who is still studying and one who has completed their study
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
要行 121 essential conduct
婬欲 121 sexual desire
音声 音聲 121 sound; noise
一切苦 121 all difficulty
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
愚冥 121 ignorance and obscurity
欲生 121 arising from desire
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
欲心 121 a lustful heart
长者子 長者子 122 the son of an elder
正士 122 correct scholar; bodhisattva
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
智光 122
  1. the light of wisdom
  2. Jñānaprabha
智心 122 a wise mind
智行 122 wisdom and cultivation; wisdom and practice
至真 122 most-true-one; arhat
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众经 眾經 122 myriad of scriptures
众苦 眾苦 122 all suffering
众祐 眾祐 122 bhagavat; blessed one
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法无我 諸法無我 122 all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
诸处 諸處 122 everywhere; sarvatra
嘱累 囑累 122 to entrust somebody to carry a burden
住着 住著 122 to cling; to attach; to dwell
罪苦 122 suffering caused by one's own wrongdoing
作佛 122 to become a Buddha