Glossary and Vocabulary for Sirīvivartavyākaraṇa (Shun Quanfangbian Jing) 順權方便經, Scroll 1

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 90 須菩提 xūpútí Subhuti 於時賢者須菩提
2 90 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 於時賢者須菩提
3 86 Kangxi radical 71 弘無蓋哀救濟十方
4 86 to not have; without 弘無蓋哀救濟十方
5 86 mo 弘無蓋哀救濟十方
6 86 to not have 弘無蓋哀救濟十方
7 86 Wu 弘無蓋哀救濟十方
8 86 mo 弘無蓋哀救濟十方
9 70 suǒ a few; various; some 一切所安莫不欣然
10 70 suǒ a place; a location 一切所安莫不欣然
11 70 suǒ indicates a passive voice 一切所安莫不欣然
12 70 suǒ an ordinal number 一切所安莫不欣然
13 70 suǒ meaning 一切所安莫不欣然
14 70 suǒ garrison 一切所安莫不欣然
15 70 suǒ place; pradeśa 一切所安莫不欣然
16 68 female; feminine 一名轉女菩薩
17 68 female 一名轉女菩薩
18 68 Kangxi radical 38 一名轉女菩薩
19 68 to marry off a daughter 一名轉女菩薩
20 68 daughter 一名轉女菩薩
21 68 soft; feminine 一名轉女菩薩
22 68 the Maiden lunar lodging 一名轉女菩薩
23 68 woman; nārī 一名轉女菩薩
24 68 daughter; duhitṛ 一名轉女菩薩
25 68 Śravaṇā 一名轉女菩薩
26 68 xíng to walk 欲行分衛
27 68 xíng capable; competent 欲行分衛
28 68 háng profession 欲行分衛
29 68 xíng Kangxi radical 144 欲行分衛
30 68 xíng to travel 欲行分衛
31 68 xìng actions; conduct 欲行分衛
32 68 xíng to do; to act; to practice 欲行分衛
33 68 xíng all right; OK; okay 欲行分衛
34 68 háng horizontal line 欲行分衛
35 68 héng virtuous deeds 欲行分衛
36 68 hàng a line of trees 欲行分衛
37 68 hàng bold; steadfast 欲行分衛
38 68 xíng to move 欲行分衛
39 68 xíng to put into effect; to implement 欲行分衛
40 68 xíng travel 欲行分衛
41 68 xíng to circulate 欲行分衛
42 68 xíng running script; running script 欲行分衛
43 68 xíng temporary 欲行分衛
44 68 háng rank; order 欲行分衛
45 68 háng a business; a shop 欲行分衛
46 68 xíng to depart; to leave 欲行分衛
47 68 xíng to experience 欲行分衛
48 68 xíng path; way 欲行分衛
49 68 xíng xing; ballad 欲行分衛
50 68 xíng Xing 欲行分衛
51 68 xíng Practice 欲行分衛
52 68 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 欲行分衛
53 68 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 欲行分衛
54 68 如來 rúlái Tathagata 坐佛樹下而見如來
55 68 如來 Rúlái Tathagata 坐佛樹下而見如來
56 68 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 坐佛樹下而見如來
57 67 Qi 其名曰空無菩薩
58 58 zhī to go 是則何等先之瑞應
59 58 zhī to arrive; to go 是則何等先之瑞應
60 58 zhī is 是則何等先之瑞應
61 58 zhī to use 是則何等先之瑞應
62 58 zhī Zhi 是則何等先之瑞應
63 58 zhī winding 是則何等先之瑞應
64 54 分衛 fēnwèi alms; piṇḍapāta 欲行分衛
65 54 ér Kangxi radical 126 坐佛樹下而見如來
66 54 ér as if; to seem like 坐佛樹下而見如來
67 54 néng can; able 坐佛樹下而見如來
68 54 ér whiskers on the cheeks; sideburns 坐佛樹下而見如來
69 54 ér to arrive; up to 坐佛樹下而見如來
70 50 method; way 沙門法品第一
71 50 France 沙門法品第一
72 50 the law; rules; regulations 沙門法品第一
73 50 the teachings of the Buddha; Dharma 沙門法品第一
74 50 a standard; a norm 沙門法品第一
75 50 an institution 沙門法品第一
76 50 to emulate 沙門法品第一
77 50 magic; a magic trick 沙門法品第一
78 50 punishment 沙門法品第一
79 50 Fa 沙門法品第一
80 50 a precedent 沙門法品第一
81 50 a classification of some kinds of Han texts 沙門法品第一
82 50 relating to a ceremony or rite 沙門法品第一
83 50 Dharma 沙門法品第一
84 50 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 沙門法品第一
85 50 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 沙門法品第一
86 50 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 沙門法品第一
87 50 quality; characteristic 沙門法品第一
88 46 沙門 shāmén the Shramana movement; wandering ascetic; monk 沙門法品第一
89 46 沙門 shāmén sramana 沙門法品第一
90 46 沙門 shāmén a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant 沙門法品第一
91 45 wèi to call 乃謂一法謂沙門法
92 45 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 乃謂一法謂沙門法
93 45 wèi to speak to; to address 乃謂一法謂沙門法
94 45 wèi to treat as; to regard as 乃謂一法謂沙門法
95 45 wèi introducing a condition situation 乃謂一法謂沙門法
96 45 wèi to speak to; to address 乃謂一法謂沙門法
97 45 wèi to think 乃謂一法謂沙門法
98 45 wèi for; is to be 乃謂一法謂沙門法
99 45 wèi to make; to cause 乃謂一法謂沙門法
100 45 wèi principle; reason 乃謂一法謂沙門法
101 45 wèi Wei 乃謂一法謂沙門法
102 44 zhě ca 時長者家有一女人
103 44 yuē to speak; to say 須菩提報曰
104 44 yuē Kangxi radical 73 須菩提報曰
105 44 yuē to be called 須菩提報曰
106 44 yuē said; ukta 須菩提報曰
107 43 to use; to grasp 時佛以紫金色手摩我頂上
108 43 to rely on 時佛以紫金色手摩我頂上
109 43 to regard 時佛以紫金色手摩我頂上
110 43 to be able to 時佛以紫金色手摩我頂上
111 43 to order; to command 時佛以紫金色手摩我頂上
112 43 used after a verb 時佛以紫金色手摩我頂上
113 43 a reason; a cause 時佛以紫金色手摩我頂上
114 43 Israel 時佛以紫金色手摩我頂上
115 43 Yi 時佛以紫金色手摩我頂上
116 43 use; yogena 時佛以紫金色手摩我頂上
117 42 infix potential marker 獲無所畏得不起忍
118 36 yòu Kangxi radical 29 又有是身父母遺體
119 34 答曰 dá yuē to reply 其女答曰
120 34 běn to be one's own 賢聖聲聞本之言教也
121 34 běn origin; source; root; foundation; basis 賢聖聲聞本之言教也
122 34 běn the roots of a plant 賢聖聲聞本之言教也
123 34 běn capital 賢聖聲聞本之言教也
124 34 běn main; central; primary 賢聖聲聞本之言教也
125 34 běn according to 賢聖聲聞本之言教也
126 34 běn a version; an edition 賢聖聲聞本之言教也
127 34 běn a memorial [presented to the emperor] 賢聖聲聞本之言教也
128 34 běn a book 賢聖聲聞本之言教也
129 34 běn trunk of a tree 賢聖聲聞本之言教也
130 34 běn to investigate the root of 賢聖聲聞本之言教也
131 34 běn a manuscript for a play 賢聖聲聞本之言教也
132 34 běn Ben 賢聖聲聞本之言教也
133 34 běn root; origin; mula 賢聖聲聞本之言教也
134 34 běn becoming, being, existing; bhava 賢聖聲聞本之言教也
135 34 běn former; previous; pūrva 賢聖聲聞本之言教也
136 33 xīn heart [organ] 身口心寂
137 33 xīn Kangxi radical 61 身口心寂
138 33 xīn mind; consciousness 身口心寂
139 33 xīn the center; the core; the middle 身口心寂
140 33 xīn one of the 28 star constellations 身口心寂
141 33 xīn heart 身口心寂
142 33 xīn emotion 身口心寂
143 33 xīn intention; consideration 身口心寂
144 33 xīn disposition; temperament 身口心寂
145 33 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 身口心寂
146 33 xīn heart; hṛdaya 身口心寂
147 33 xīn Rohiṇī; Jyesthā 身口心寂
148 28 zhòng many; numerous 奉無數佛殖眾德本
149 28 zhòng masses; people; multitude; crowd 奉無數佛殖眾德本
150 28 zhòng general; common; public 奉無數佛殖眾德本
151 27 無有 wú yǒu there is not 其滅度者無有身也
152 27 無有 wú yǒu non-existence 其滅度者無有身也
153 27 to go; to 於時賢者須菩提
154 27 to rely on; to depend on 於時賢者須菩提
155 27 Yu 於時賢者須菩提
156 27 a crow 於時賢者須菩提
157 25 賢者 xiánzhě a wise man; a worthy person 於時賢者須菩提
158 24 idea 觀意菩薩
159 24 Italy (abbreviation) 觀意菩薩
160 24 a wish; a desire; intention 觀意菩薩
161 24 mood; feeling 觀意菩薩
162 24 will; willpower; determination 觀意菩薩
163 24 bearing; spirit 觀意菩薩
164 24 to think of; to long for; to miss 觀意菩薩
165 24 to anticipate; to expect 觀意菩薩
166 24 to doubt; to suspect 觀意菩薩
167 24 meaning 觀意菩薩
168 24 a suggestion; a hint 觀意菩薩
169 24 an understanding; a point of view 觀意菩薩
170 24 Yi 觀意菩薩
171 24 manas; mind; mentation 觀意菩薩
172 23 kōng empty; void; hollow 佛歎賢者於聲聞中行空第一
173 23 kòng free time 佛歎賢者於聲聞中行空第一
174 23 kòng to empty; to clean out 佛歎賢者於聲聞中行空第一
175 23 kōng the sky; the air 佛歎賢者於聲聞中行空第一
176 23 kōng in vain; for nothing 佛歎賢者於聲聞中行空第一
177 23 kòng vacant; unoccupied 佛歎賢者於聲聞中行空第一
178 23 kòng empty space 佛歎賢者於聲聞中行空第一
179 23 kōng without substance 佛歎賢者於聲聞中行空第一
180 23 kōng to not have 佛歎賢者於聲聞中行空第一
181 23 kòng opportunity; chance 佛歎賢者於聲聞中行空第一
182 23 kōng vast and high 佛歎賢者於聲聞中行空第一
183 23 kōng impractical; ficticious 佛歎賢者於聲聞中行空第一
184 23 kòng blank 佛歎賢者於聲聞中行空第一
185 23 kòng expansive 佛歎賢者於聲聞中行空第一
186 23 kòng lacking 佛歎賢者於聲聞中行空第一
187 23 kōng plain; nothing else 佛歎賢者於聲聞中行空第一
188 23 kōng Emptiness 佛歎賢者於聲聞中行空第一
189 23 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 佛歎賢者於聲聞中行空第一
190 23 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 獲無所畏得不起忍
191 23 děi to want to; to need to 獲無所畏得不起忍
192 23 děi must; ought to 獲無所畏得不起忍
193 23 de 獲無所畏得不起忍
194 23 de infix potential marker 獲無所畏得不起忍
195 23 to result in 獲無所畏得不起忍
196 23 to be proper; to fit; to suit 獲無所畏得不起忍
197 23 to be satisfied 獲無所畏得不起忍
198 23 to be finished 獲無所畏得不起忍
199 23 děi satisfying 獲無所畏得不起忍
200 23 to contract 獲無所畏得不起忍
201 23 to hear 獲無所畏得不起忍
202 23 to have; there is 獲無所畏得不起忍
203 23 marks time passed 獲無所畏得不起忍
204 23 obtain; attain; prāpta 獲無所畏得不起忍
205 22 Yi 亦無道行
206 21 wéi to act as; to serve 賢者為滅身乎
207 21 wéi to change into; to become 賢者為滅身乎
208 21 wéi to be; is 賢者為滅身乎
209 21 wéi to do 賢者為滅身乎
210 21 wèi to support; to help 賢者為滅身乎
211 21 wéi to govern 賢者為滅身乎
212 21 wèi to be; bhū 賢者為滅身乎
213 21 jiàn to see 喜見菩薩
214 21 jiàn opinion; view; understanding 喜見菩薩
215 21 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 喜見菩薩
216 21 jiàn refer to; for details see 喜見菩薩
217 21 jiàn to listen to 喜見菩薩
218 21 jiàn to meet 喜見菩薩
219 21 jiàn to receive (a guest) 喜見菩薩
220 21 jiàn let me; kindly 喜見菩薩
221 21 jiàn Jian 喜見菩薩
222 21 xiàn to appear 喜見菩薩
223 21 xiàn to introduce 喜見菩薩
224 21 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 喜見菩薩
225 21 jiàn seeing; observing; darśana 喜見菩薩
226 21 一切 yīqiè temporary 一切大聖神通已達
227 21 一切 yīqiè the same 一切大聖神通已達
228 21 Buddha; Awakened One 佛在王舍城靈鷲山中
229 21 relating to Buddhism 佛在王舍城靈鷲山中
230 21 a statue or image of a Buddha 佛在王舍城靈鷲山中
231 21 a Buddhist text 佛在王舍城靈鷲山中
232 21 to touch; to stroke 佛在王舍城靈鷲山中
233 21 Buddha 佛在王舍城靈鷲山中
234 21 Buddha; Awakened One 佛在王舍城靈鷲山中
235 20 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 聞如是
236 20 問曰 wèn yuē to ask 女又問曰
237 19 shí time; a point or period of time 於時賢者須菩提
238 19 shí a season; a quarter of a year 於時賢者須菩提
239 19 shí one of the 12 two-hour periods of the day 於時賢者須菩提
240 19 shí fashionable 於時賢者須菩提
241 19 shí fate; destiny; luck 於時賢者須菩提
242 19 shí occasion; opportunity; chance 於時賢者須菩提
243 19 shí tense 於時賢者須菩提
244 19 shí particular; special 於時賢者須菩提
245 19 shí to plant; to cultivate 於時賢者須菩提
246 19 shí an era; a dynasty 於時賢者須菩提
247 19 shí time [abstract] 於時賢者須菩提
248 19 shí seasonal 於時賢者須菩提
249 19 shí to wait upon 於時賢者須菩提
250 19 shí hour 於時賢者須菩提
251 19 shí appropriate; proper; timely 於時賢者須菩提
252 19 shí Shi 於時賢者須菩提
253 19 shí a present; currentlt 於時賢者須菩提
254 19 shí time; kāla 於時賢者須菩提
255 19 shí at that time; samaya 於時賢者須菩提
256 18 huà to make into; to change into; to transform 曉了諸入自然如化本無處所
257 18 huà to convert; to persuade 曉了諸入自然如化本無處所
258 18 huà to manifest 曉了諸入自然如化本無處所
259 18 huà to collect alms 曉了諸入自然如化本無處所
260 18 huà [of Nature] to create 曉了諸入自然如化本無處所
261 18 huà to die 曉了諸入自然如化本無處所
262 18 huà to dissolve; to melt 曉了諸入自然如化本無處所
263 18 huà to revert to a previous custom 曉了諸入自然如化本無處所
264 18 huà chemistry 曉了諸入自然如化本無處所
265 18 huà to burn 曉了諸入自然如化本無處所
266 18 huā to spend 曉了諸入自然如化本無處所
267 18 huà to manifest 曉了諸入自然如化本無處所
268 18 huà to convert 曉了諸入自然如化本無處所
269 18 shēn human body; torso 持祠身菩薩
270 18 shēn Kangxi radical 158 持祠身菩薩
271 18 shēn self 持祠身菩薩
272 18 shēn life 持祠身菩薩
273 18 shēn an object 持祠身菩薩
274 18 shēn a lifetime 持祠身菩薩
275 18 shēn moral character 持祠身菩薩
276 18 shēn status; identity; position 持祠身菩薩
277 18 shēn pregnancy 持祠身菩薩
278 18 juān India 持祠身菩薩
279 18 shēn body; kāya 持祠身菩薩
280 17 菩薩 púsà bodhisattva 一名轉女菩薩
281 17 菩薩 púsà bodhisattva 一名轉女菩薩
282 17 菩薩 púsà bodhisattva 一名轉女菩薩
283 16 self 我夜臥寐夢中見已
284 16 [my] dear 我夜臥寐夢中見已
285 16 Wo 我夜臥寐夢中見已
286 16 self; atman; attan 我夜臥寐夢中見已
287 16 ga 我夜臥寐夢中見已
288 16 hair 端正姝好威發晃昱
289 16 to send out; to issue; to emit; to radiate 端正姝好威發晃昱
290 16 to hand over; to deliver; to offer 端正姝好威發晃昱
291 16 to express; to show; to be manifest 端正姝好威發晃昱
292 16 to start out; to set off 端正姝好威發晃昱
293 16 to open 端正姝好威發晃昱
294 16 to requisition 端正姝好威發晃昱
295 16 to occur 端正姝好威發晃昱
296 16 to declare; to proclaim; to utter 端正姝好威發晃昱
297 16 to express; to give vent 端正姝好威發晃昱
298 16 to excavate 端正姝好威發晃昱
299 16 to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower 端正姝好威發晃昱
300 16 to get rich 端正姝好威發晃昱
301 16 to rise; to expand; to inflate; to swell 端正姝好威發晃昱
302 16 to sell 端正姝好威發晃昱
303 16 to shoot with a bow 端正姝好威發晃昱
304 16 to rise in revolt 端正姝好威發晃昱
305 16 to propose; to put forward; to suggest; to initiate 端正姝好威發晃昱
306 16 to enlighten; to inspire 端正姝好威發晃昱
307 16 to publicize; to make known; to show off; to spread 端正姝好威發晃昱
308 16 to ignite; to set on fire 端正姝好威發晃昱
309 16 to sing; to play 端正姝好威發晃昱
310 16 to feel; to sense 端正姝好威發晃昱
311 16 to act; to do 端正姝好威發晃昱
312 16 grass and moss 端正姝好威發晃昱
313 16 Fa 端正姝好威發晃昱
314 16 to issue; to emit; utpāda 端正姝好威發晃昱
315 16 hair; keśa 端正姝好威發晃昱
316 16 desire 欲行分衛
317 16 to desire; to wish 欲行分衛
318 16 to desire; to intend 欲行分衛
319 16 lust 欲行分衛
320 16 desire; intention; wish; kāma 欲行分衛
321 16 to know; to learn about; to comprehend 咸來集會悉共俱坐
322 16 detailed 咸來集會悉共俱坐
323 16 to elaborate; to expound 咸來集會悉共俱坐
324 16 to exhaust; to use up 咸來集會悉共俱坐
325 16 strongly 咸來集會悉共俱坐
326 16 Xi 咸來集會悉共俱坐
327 16 all; kṛtsna 咸來集會悉共俱坐
328 16 大乘 dàshèng Mahayana 皆志大乘至不退轉
329 16 大乘 dàshèng Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism 皆志大乘至不退轉
330 16 大乘 dàshèng Mahayana; Great Vehicle 皆志大乘至不退轉
331 15 to enter 未入城門
332 15 Kangxi radical 11 未入城門
333 15 radical 未入城門
334 15 income 未入城門
335 15 to conform with 未入城門
336 15 to descend 未入城門
337 15 the entering tone 未入城門
338 15 to pay 未入城門
339 15 to join 未入城門
340 15 entering; praveśa 未入城門
341 15 entered; attained; āpanna 未入城門
342 15 děng et cetera; and so on 無著無縛亦無有脫等猶虛空
343 15 děng to wait 無著無縛亦無有脫等猶虛空
344 15 děng to be equal 無著無縛亦無有脫等猶虛空
345 15 děng degree; level 無著無縛亦無有脫等猶虛空
346 15 děng to compare 無著無縛亦無有脫等猶虛空
347 15 děng same; equal; sama 無著無縛亦無有脫等猶虛空
348 15 wèn to ask 問須菩提
349 15 wèn to inquire after 問須菩提
350 15 wèn to interrogate 問須菩提
351 15 wèn to hold responsible 問須菩提
352 15 wèn to request something 問須菩提
353 15 wèn to rebuke 問須菩提
354 15 wèn to send an official mission bearing gifts 問須菩提
355 15 wèn news 問須菩提
356 15 wèn to propose marriage 問須菩提
357 15 wén to inform 問須菩提
358 15 wèn to research 問須菩提
359 15 wèn Wen 問須菩提
360 15 wèn a question 問須菩提
361 15 wèn ask; prccha 問須菩提
362 14 Kangxi radical 132 自於己利而知止足不有諍訟
363 14 Zi 自於己利而知止足不有諍訟
364 14 a nose 自於己利而知止足不有諍訟
365 14 the beginning; the start 自於己利而知止足不有諍訟
366 14 origin 自於己利而知止足不有諍訟
367 14 to employ; to use 自於己利而知止足不有諍訟
368 14 to be 自於己利而知止足不有諍訟
369 14 self; soul; ātman 自於己利而知止足不有諍訟
370 14 to see; to observe; to witness 十方眾焰諸有光明緣覩諸色
371 14 see; darśana 十方眾焰諸有光明緣覩諸色
372 13 yán to speak; to say; said 前白佛言
373 13 yán language; talk; words; utterance; speech 前白佛言
374 13 yán Kangxi radical 149 前白佛言
375 13 yán phrase; sentence 前白佛言
376 13 yán a word; a syllable 前白佛言
377 13 yán a theory; a doctrine 前白佛言
378 13 yán to regard as 前白佛言
379 13 yán to act as 前白佛言
380 13 yán word; vacana 前白佛言
381 13 yán speak; vad 前白佛言
382 13 wén to hear 聞如是
383 13 wén Wen 聞如是
384 13 wén sniff at; to smell 聞如是
385 13 wén to be widely known 聞如是
386 13 wén to confirm; to accept 聞如是
387 13 wén information 聞如是
388 13 wèn famous; well known 聞如是
389 13 wén knowledge; learning 聞如是
390 13 wèn popularity; prestige; reputation 聞如是
391 13 wén to question 聞如是
392 13 wén heard; śruta 聞如是
393 13 wén hearing; śruti 聞如是
394 13 Wu 不著吾我解一切空寂然淡泊
395 12 zhì a sign; a mark; a flag; a banner 皆志大乘至不退轉
396 12 zhì to write down; to record 皆志大乘至不退轉
397 12 zhì Zhi 皆志大乘至不退轉
398 12 zhì a written record; a treatise 皆志大乘至不退轉
399 12 zhì to remember 皆志大乘至不退轉
400 12 zhì annals; a treatise; a gazetteer 皆志大乘至不退轉
401 12 zhì a birthmark; a mole 皆志大乘至不退轉
402 12 zhì determination; will 皆志大乘至不退轉
403 12 zhì a magazine 皆志大乘至不退轉
404 12 zhì to measure; to weigh 皆志大乘至不退轉
405 12 zhì aspiration 皆志大乘至不退轉
406 12 zhì Aspiration 皆志大乘至不退轉
407 12 zhì resolve; determination; adhyāśaya 皆志大乘至不退轉
408 12 眾生 zhòngshēng all living things 和心一切顯現眾生等行忍辱
409 12 眾生 zhòngshēng living things other than people 和心一切顯現眾生等行忍辱
410 12 眾生 zhòngshēng sentient beings 和心一切顯現眾生等行忍辱
411 12 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 和心一切顯現眾生等行忍辱
412 12 niàn to read aloud 增念意菩薩
413 12 niàn to remember; to expect 增念意菩薩
414 12 niàn to miss 增念意菩薩
415 12 niàn to consider 增念意菩薩
416 12 niàn to recite; to chant 增念意菩薩
417 12 niàn to show affection for 增念意菩薩
418 12 niàn a thought; an idea 增念意菩薩
419 12 niàn twenty 增念意菩薩
420 12 niàn memory 增念意菩薩
421 12 niàn an instant 增念意菩薩
422 12 niàn Nian 增念意菩薩
423 12 niàn mindfulness; smrti 增念意菩薩
424 12 niàn a thought; citta 增念意菩薩
425 12 ye 斷思食耶
426 12 ya 斷思食耶
427 12 ya 其滅度者無有身也
428 12 zài in; at 佛在王舍城靈鷲山中
429 12 zài to exist; to be living 佛在王舍城靈鷲山中
430 12 zài to consist of 佛在王舍城靈鷲山中
431 12 zài to be at a post 佛在王舍城靈鷲山中
432 12 zài in; bhū 佛在王舍城靈鷲山中
433 12 zhì Kangxi radical 133 皆志大乘至不退轉
434 12 zhì to arrive 皆志大乘至不退轉
435 12 zhì approach; upagama 皆志大乘至不退轉
436 12 nǎi to be 乃處閑居
437 11 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 是則何等先之瑞應
438 11 a grade; a level 是則何等先之瑞應
439 11 an example; a model 是則何等先之瑞應
440 11 a weighing device 是則何等先之瑞應
441 11 to grade; to rank 是則何等先之瑞應
442 11 to copy; to imitate; to follow 是則何等先之瑞應
443 11 to do 是則何等先之瑞應
444 11 koan; kōan; gong'an 是則何等先之瑞應
445 11 jīn today; present; now 我今欲入王舍大城
446 11 jīn Jin 我今欲入王舍大城
447 11 jīn modern 我今欲入王舍大城
448 11 jīn now; adhunā 我今欲入王舍大城
449 11 Kangxi radical 49 一切大聖神通已達
450 11 to bring to an end; to stop 一切大聖神通已達
451 11 to complete 一切大聖神通已達
452 11 to demote; to dismiss 一切大聖神通已達
453 11 to recover from an illness 一切大聖神通已達
454 11 former; pūrvaka 一切大聖神通已達
455 11 諸天 zhū tiān devas 諸天子等集會門庭
456 11 qiú to request 普行求食
457 11 qiú to seek; to look for 普行求食
458 11 qiú to implore 普行求食
459 11 qiú to aspire to 普行求食
460 11 qiú to be avaricious; to be greedy; to covet 普行求食
461 11 qiú to attract 普行求食
462 11 qiú to bribe 普行求食
463 11 qiú Qiu 普行求食
464 11 qiú to demand 普行求食
465 11 qiú to end 普行求食
466 11 qiú to seek; kāṅkṣ 普行求食
467 11 lái to come 當得逮聞古昔已來所未聞法
468 11 lái please 當得逮聞古昔已來所未聞法
469 11 lái used to substitute for another verb 當得逮聞古昔已來所未聞法
470 11 lái used between two word groups to express purpose and effect 當得逮聞古昔已來所未聞法
471 11 lái wheat 當得逮聞古昔已來所未聞法
472 11 lái next; future 當得逮聞古昔已來所未聞法
473 11 lái a simple complement of direction 當得逮聞古昔已來所未聞法
474 11 lái to occur; to arise 當得逮聞古昔已來所未聞法
475 11 lái to earn 當得逮聞古昔已來所未聞法
476 11 lái to come; āgata 當得逮聞古昔已來所未聞法
477 10 dài to arrest; to catch; to seize 已逮總持辯才無礙
478 10 dài to arrive; to reach 已逮總持辯才無礙
479 10 dài to be equal 已逮總持辯才無礙
480 10 dài to seize an opportunity 已逮總持辯才無礙
481 10 dignified; elegant 已逮總持辯才無礙
482 10 dài reach; prāpta 已逮總持辯才無礙
483 10 yīn cause; reason 因行分衛
484 10 yīn to accord with 因行分衛
485 10 yīn to follow 因行分衛
486 10 yīn to rely on 因行分衛
487 10 yīn via; through 因行分衛
488 10 yīn to continue 因行分衛
489 10 yīn to receive 因行分衛
490 10 yīn to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt 因行分衛
491 10 yīn to seize an opportunity 因行分衛
492 10 yīn to be like 因行分衛
493 10 yīn a standrd; a criterion 因行分衛
494 10 yīn cause; hetu 因行分衛
495 10 tàn to sigh 佛歎賢者於聲聞中行空第一
496 10 tàn to praise 佛歎賢者於聲聞中行空第一
497 10 tàn to lament 佛歎賢者於聲聞中行空第一
498 10 tàn to chant; to recite 佛歎賢者於聲聞中行空第一
499 10 tàn a chant 佛歎賢者於聲聞中行空第一
500 10 tàn praise; abhiṣṭuta 佛歎賢者於聲聞中行空第一

Frequencies of all Words

Top 1067

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 90 須菩提 xūpútí Subhuti 於時賢者須菩提
2 90 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 於時賢者須菩提
3 86 no 弘無蓋哀救濟十方
4 86 Kangxi radical 71 弘無蓋哀救濟十方
5 86 to not have; without 弘無蓋哀救濟十方
6 86 has not yet 弘無蓋哀救濟十方
7 86 mo 弘無蓋哀救濟十方
8 86 do not 弘無蓋哀救濟十方
9 86 not; -less; un- 弘無蓋哀救濟十方
10 86 regardless of 弘無蓋哀救濟十方
11 86 to not have 弘無蓋哀救濟十方
12 86 um 弘無蓋哀救濟十方
13 86 Wu 弘無蓋哀救濟十方
14 86 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 弘無蓋哀救濟十方
15 86 not; non- 弘無蓋哀救濟十方
16 86 mo 弘無蓋哀救濟十方
17 70 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 一切所安莫不欣然
18 70 suǒ an office; an institute 一切所安莫不欣然
19 70 suǒ introduces a relative clause 一切所安莫不欣然
20 70 suǒ it 一切所安莫不欣然
21 70 suǒ if; supposing 一切所安莫不欣然
22 70 suǒ a few; various; some 一切所安莫不欣然
23 70 suǒ a place; a location 一切所安莫不欣然
24 70 suǒ indicates a passive voice 一切所安莫不欣然
25 70 suǒ that which 一切所安莫不欣然
26 70 suǒ an ordinal number 一切所安莫不欣然
27 70 suǒ meaning 一切所安莫不欣然
28 70 suǒ garrison 一切所安莫不欣然
29 70 suǒ place; pradeśa 一切所安莫不欣然
30 70 suǒ that which; yad 一切所安莫不欣然
31 68 female; feminine 一名轉女菩薩
32 68 female 一名轉女菩薩
33 68 Kangxi radical 38 一名轉女菩薩
34 68 to marry off a daughter 一名轉女菩薩
35 68 daughter 一名轉女菩薩
36 68 you; thou 一名轉女菩薩
37 68 soft; feminine 一名轉女菩薩
38 68 the Maiden lunar lodging 一名轉女菩薩
39 68 you 一名轉女菩薩
40 68 woman; nārī 一名轉女菩薩
41 68 daughter; duhitṛ 一名轉女菩薩
42 68 Śravaṇā 一名轉女菩薩
43 68 xíng to walk 欲行分衛
44 68 xíng capable; competent 欲行分衛
45 68 háng profession 欲行分衛
46 68 háng line; row 欲行分衛
47 68 xíng Kangxi radical 144 欲行分衛
48 68 xíng to travel 欲行分衛
49 68 xìng actions; conduct 欲行分衛
50 68 xíng to do; to act; to practice 欲行分衛
51 68 xíng all right; OK; okay 欲行分衛
52 68 háng horizontal line 欲行分衛
53 68 héng virtuous deeds 欲行分衛
54 68 hàng a line of trees 欲行分衛
55 68 hàng bold; steadfast 欲行分衛
56 68 xíng to move 欲行分衛
57 68 xíng to put into effect; to implement 欲行分衛
58 68 xíng travel 欲行分衛
59 68 xíng to circulate 欲行分衛
60 68 xíng running script; running script 欲行分衛
61 68 xíng temporary 欲行分衛
62 68 xíng soon 欲行分衛
63 68 háng rank; order 欲行分衛
64 68 háng a business; a shop 欲行分衛
65 68 xíng to depart; to leave 欲行分衛
66 68 xíng to experience 欲行分衛
67 68 xíng path; way 欲行分衛
68 68 xíng xing; ballad 欲行分衛
69 68 xíng a round [of drinks] 欲行分衛
70 68 xíng Xing 欲行分衛
71 68 xíng moreover; also 欲行分衛
72 68 xíng Practice 欲行分衛
73 68 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 欲行分衛
74 68 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 欲行分衛
75 68 如來 rúlái Tathagata 坐佛樹下而見如來
76 68 如來 Rúlái Tathagata 坐佛樹下而見如來
77 68 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 坐佛樹下而見如來
78 67 his; hers; its; theirs 其名曰空無菩薩
79 67 to add emphasis 其名曰空無菩薩
80 67 used when asking a question in reply to a question 其名曰空無菩薩
81 67 used when making a request or giving an order 其名曰空無菩薩
82 67 he; her; it; them 其名曰空無菩薩
83 67 probably; likely 其名曰空無菩薩
84 67 will 其名曰空無菩薩
85 67 may 其名曰空無菩薩
86 67 if 其名曰空無菩薩
87 67 or 其名曰空無菩薩
88 67 Qi 其名曰空無菩薩
89 67 he; her; it; saḥ; sā; tad 其名曰空無菩薩
90 58 zhī him; her; them; that 是則何等先之瑞應
91 58 zhī used between a modifier and a word to form a word group 是則何等先之瑞應
92 58 zhī to go 是則何等先之瑞應
93 58 zhī this; that 是則何等先之瑞應
94 58 zhī genetive marker 是則何等先之瑞應
95 58 zhī it 是則何等先之瑞應
96 58 zhī in; in regards to 是則何等先之瑞應
97 58 zhī all 是則何等先之瑞應
98 58 zhī and 是則何等先之瑞應
99 58 zhī however 是則何等先之瑞應
100 58 zhī if 是則何等先之瑞應
101 58 zhī then 是則何等先之瑞應
102 58 zhī to arrive; to go 是則何等先之瑞應
103 58 zhī is 是則何等先之瑞應
104 58 zhī to use 是則何等先之瑞應
105 58 zhī Zhi 是則何等先之瑞應
106 58 zhī winding 是則何等先之瑞應
107 54 分衛 fēnwèi alms; piṇḍapāta 欲行分衛
108 54 ér and; as well as; but (not); yet (not) 坐佛樹下而見如來
109 54 ér Kangxi radical 126 坐佛樹下而見如來
110 54 ér you 坐佛樹下而見如來
111 54 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 坐佛樹下而見如來
112 54 ér right away; then 坐佛樹下而見如來
113 54 ér but; yet; however; while; nevertheless 坐佛樹下而見如來
114 54 ér if; in case; in the event that 坐佛樹下而見如來
115 54 ér therefore; as a result; thus 坐佛樹下而見如來
116 54 ér how can it be that? 坐佛樹下而見如來
117 54 ér so as to 坐佛樹下而見如來
118 54 ér only then 坐佛樹下而見如來
119 54 ér as if; to seem like 坐佛樹下而見如來
120 54 néng can; able 坐佛樹下而見如來
121 54 ér whiskers on the cheeks; sideburns 坐佛樹下而見如來
122 54 ér me 坐佛樹下而見如來
123 54 ér to arrive; up to 坐佛樹下而見如來
124 54 ér possessive 坐佛樹下而見如來
125 54 ér and; ca 坐佛樹下而見如來
126 50 method; way 沙門法品第一
127 50 France 沙門法品第一
128 50 the law; rules; regulations 沙門法品第一
129 50 the teachings of the Buddha; Dharma 沙門法品第一
130 50 a standard; a norm 沙門法品第一
131 50 an institution 沙門法品第一
132 50 to emulate 沙門法品第一
133 50 magic; a magic trick 沙門法品第一
134 50 punishment 沙門法品第一
135 50 Fa 沙門法品第一
136 50 a precedent 沙門法品第一
137 50 a classification of some kinds of Han texts 沙門法品第一
138 50 relating to a ceremony or rite 沙門法品第一
139 50 Dharma 沙門法品第一
140 50 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 沙門法品第一
141 50 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 沙門法品第一
142 50 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 沙門法品第一
143 50 quality; characteristic 沙門法品第一
144 46 沙門 shāmén the Shramana movement; wandering ascetic; monk 沙門法品第一
145 46 沙門 shāmén sramana 沙門法品第一
146 46 沙門 shāmén a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant 沙門法品第一
147 45 wèi to call 乃謂一法謂沙門法
148 45 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 乃謂一法謂沙門法
149 45 wèi to speak to; to address 乃謂一法謂沙門法
150 45 wèi to treat as; to regard as 乃謂一法謂沙門法
151 45 wèi introducing a condition situation 乃謂一法謂沙門法
152 45 wèi to speak to; to address 乃謂一法謂沙門法
153 45 wèi to think 乃謂一法謂沙門法
154 45 wèi for; is to be 乃謂一法謂沙門法
155 45 wèi to make; to cause 乃謂一法謂沙門法
156 45 wèi and 乃謂一法謂沙門法
157 45 wèi principle; reason 乃謂一法謂沙門法
158 45 wèi Wei 乃謂一法謂沙門法
159 45 wèi which; what; yad 乃謂一法謂沙門法
160 45 wèi to say; iti 乃謂一法謂沙門法
161 44 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 時長者家有一女人
162 44 zhě that 時長者家有一女人
163 44 zhě nominalizing function word 時長者家有一女人
164 44 zhě used to mark a definition 時長者家有一女人
165 44 zhě used to mark a pause 時長者家有一女人
166 44 zhě topic marker; that; it 時長者家有一女人
167 44 zhuó according to 時長者家有一女人
168 44 zhě ca 時長者家有一女人
169 44 yuē to speak; to say 須菩提報曰
170 44 yuē Kangxi radical 73 須菩提報曰
171 44 yuē to be called 須菩提報曰
172 44 yuē particle without meaning 須菩提報曰
173 44 yuē said; ukta 須菩提報曰
174 43 so as to; in order to 時佛以紫金色手摩我頂上
175 43 to use; to regard as 時佛以紫金色手摩我頂上
176 43 to use; to grasp 時佛以紫金色手摩我頂上
177 43 according to 時佛以紫金色手摩我頂上
178 43 because of 時佛以紫金色手摩我頂上
179 43 on a certain date 時佛以紫金色手摩我頂上
180 43 and; as well as 時佛以紫金色手摩我頂上
181 43 to rely on 時佛以紫金色手摩我頂上
182 43 to regard 時佛以紫金色手摩我頂上
183 43 to be able to 時佛以紫金色手摩我頂上
184 43 to order; to command 時佛以紫金色手摩我頂上
185 43 further; moreover 時佛以紫金色手摩我頂上
186 43 used after a verb 時佛以紫金色手摩我頂上
187 43 very 時佛以紫金色手摩我頂上
188 43 already 時佛以紫金色手摩我頂上
189 43 increasingly 時佛以紫金色手摩我頂上
190 43 a reason; a cause 時佛以紫金色手摩我頂上
191 43 Israel 時佛以紫金色手摩我頂上
192 43 Yi 時佛以紫金色手摩我頂上
193 43 use; yogena 時佛以紫金色手摩我頂上
194 42 not; no 獲無所畏得不起忍
195 42 expresses that a certain condition cannot be acheived 獲無所畏得不起忍
196 42 as a correlative 獲無所畏得不起忍
197 42 no (answering a question) 獲無所畏得不起忍
198 42 forms a negative adjective from a noun 獲無所畏得不起忍
199 42 at the end of a sentence to form a question 獲無所畏得不起忍
200 42 to form a yes or no question 獲無所畏得不起忍
201 42 infix potential marker 獲無所畏得不起忍
202 42 no; na 獲無所畏得不起忍
203 40 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 故來分衛
204 40 old; ancient; former; past 故來分衛
205 40 reason; cause; purpose 故來分衛
206 40 to die 故來分衛
207 40 so; therefore; hence 故來分衛
208 40 original 故來分衛
209 40 accident; happening; instance 故來分衛
210 40 a friend; an acquaintance; friendship 故來分衛
211 40 something in the past 故來分衛
212 40 deceased; dead 故來分衛
213 40 still; yet 故來分衛
214 40 therefore; tasmāt 故來分衛
215 36 yòu again; also 又有是身父母遺體
216 36 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 又有是身父母遺體
217 36 yòu Kangxi radical 29 又有是身父母遺體
218 36 yòu and 又有是身父母遺體
219 36 yòu furthermore 又有是身父母遺體
220 36 yòu in addition 又有是身父母遺體
221 36 yòu but 又有是身父母遺體
222 36 yòu again; also; moreover; punar 又有是身父母遺體
223 34 答曰 dá yuē to reply 其女答曰
224 34 běn measure word for books 賢聖聲聞本之言教也
225 34 běn this (city, week, etc) 賢聖聲聞本之言教也
226 34 běn originally; formerly 賢聖聲聞本之言教也
227 34 běn to be one's own 賢聖聲聞本之言教也
228 34 běn origin; source; root; foundation; basis 賢聖聲聞本之言教也
229 34 běn the roots of a plant 賢聖聲聞本之言教也
230 34 běn self 賢聖聲聞本之言教也
231 34 běn measure word for flowering plants 賢聖聲聞本之言教也
232 34 běn capital 賢聖聲聞本之言教也
233 34 běn main; central; primary 賢聖聲聞本之言教也
234 34 běn according to 賢聖聲聞本之言教也
235 34 běn a version; an edition 賢聖聲聞本之言教也
236 34 běn a memorial [presented to the emperor] 賢聖聲聞本之言教也
237 34 běn a book 賢聖聲聞本之言教也
238 34 běn trunk of a tree 賢聖聲聞本之言教也
239 34 běn to investigate the root of 賢聖聲聞本之言教也
240 34 běn a manuscript for a play 賢聖聲聞本之言教也
241 34 běn Ben 賢聖聲聞本之言教也
242 34 běn root; origin; mula 賢聖聲聞本之言教也
243 34 běn becoming, being, existing; bhava 賢聖聲聞本之言教也
244 34 běn former; previous; pūrva 賢聖聲聞本之言教也
245 33 ruò to seem; to be like; as 若使諸法皆無滅除無所行者
246 33 ruò seemingly 若使諸法皆無滅除無所行者
247 33 ruò if 若使諸法皆無滅除無所行者
248 33 ruò you 若使諸法皆無滅除無所行者
249 33 ruò this; that 若使諸法皆無滅除無所行者
250 33 ruò and; or 若使諸法皆無滅除無所行者
251 33 ruò as for; pertaining to 若使諸法皆無滅除無所行者
252 33 pomegranite 若使諸法皆無滅除無所行者
253 33 ruò to choose 若使諸法皆無滅除無所行者
254 33 ruò to agree; to accord with; to conform to 若使諸法皆無滅除無所行者
255 33 ruò thus 若使諸法皆無滅除無所行者
256 33 ruò pollia 若使諸法皆無滅除無所行者
257 33 ruò Ruo 若使諸法皆無滅除無所行者
258 33 ruò only then 若使諸法皆無滅除無所行者
259 33 ja 若使諸法皆無滅除無所行者
260 33 jñā 若使諸法皆無滅除無所行者
261 33 ruò if; yadi 若使諸法皆無滅除無所行者
262 33 xīn heart [organ] 身口心寂
263 33 xīn Kangxi radical 61 身口心寂
264 33 xīn mind; consciousness 身口心寂
265 33 xīn the center; the core; the middle 身口心寂
266 33 xīn one of the 28 star constellations 身口心寂
267 33 xīn heart 身口心寂
268 33 xīn emotion 身口心寂
269 33 xīn intention; consideration 身口心寂
270 33 xīn disposition; temperament 身口心寂
271 33 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 身口心寂
272 33 xīn heart; hṛdaya 身口心寂
273 33 xīn Rohiṇī; Jyesthā 身口心寂
274 28 zhòng many; numerous 奉無數佛殖眾德本
275 28 zhòng masses; people; multitude; crowd 奉無數佛殖眾德本
276 28 zhòng general; common; public 奉無數佛殖眾德本
277 28 zhòng many; all; sarva 奉無數佛殖眾德本
278 27 無有 wú yǒu there is not 其滅度者無有身也
279 27 無有 wú yǒu non-existence 其滅度者無有身也
280 27 in; at 於時賢者須菩提
281 27 in; at 於時賢者須菩提
282 27 in; at; to; from 於時賢者須菩提
283 27 to go; to 於時賢者須菩提
284 27 to rely on; to depend on 於時賢者須菩提
285 27 to go to; to arrive at 於時賢者須菩提
286 27 from 於時賢者須菩提
287 27 give 於時賢者須菩提
288 27 oppposing 於時賢者須菩提
289 27 and 於時賢者須菩提
290 27 compared to 於時賢者須菩提
291 27 by 於時賢者須菩提
292 27 and; as well as 於時賢者須菩提
293 27 for 於時賢者須菩提
294 27 Yu 於時賢者須菩提
295 27 a crow 於時賢者須菩提
296 27 whew; wow 於時賢者須菩提
297 27 near to; antike 於時賢者須菩提
298 25 zhū all; many; various 諸族姓子及族姓女所宜奉行
299 25 zhū Zhu 諸族姓子及族姓女所宜奉行
300 25 zhū all; members of the class 諸族姓子及族姓女所宜奉行
301 25 zhū interrogative particle 諸族姓子及族姓女所宜奉行
302 25 zhū him; her; them; it 諸族姓子及族姓女所宜奉行
303 25 zhū of; in 諸族姓子及族姓女所宜奉行
304 25 zhū all; many; sarva 諸族姓子及族姓女所宜奉行
305 25 賢者 xiánzhě a wise man; a worthy person 於時賢者須菩提
306 24 idea 觀意菩薩
307 24 Italy (abbreviation) 觀意菩薩
308 24 a wish; a desire; intention 觀意菩薩
309 24 mood; feeling 觀意菩薩
310 24 will; willpower; determination 觀意菩薩
311 24 bearing; spirit 觀意菩薩
312 24 to think of; to long for; to miss 觀意菩薩
313 24 to anticipate; to expect 觀意菩薩
314 24 to doubt; to suspect 觀意菩薩
315 24 meaning 觀意菩薩
316 24 a suggestion; a hint 觀意菩薩
317 24 an understanding; a point of view 觀意菩薩
318 24 or 觀意菩薩
319 24 Yi 觀意菩薩
320 24 manas; mind; mentation 觀意菩薩
321 23 expresses question or doubt 故復懷抱分衛想乎
322 23 in 故復懷抱分衛想乎
323 23 marks a return question 故復懷抱分衛想乎
324 23 marks a beckoning tone 故復懷抱分衛想乎
325 23 marks conjecture 故復懷抱分衛想乎
326 23 marks a pause 故復懷抱分衛想乎
327 23 marks praise 故復懷抱分衛想乎
328 23 ah; sigh 故復懷抱分衛想乎
329 23 kōng empty; void; hollow 佛歎賢者於聲聞中行空第一
330 23 kòng free time 佛歎賢者於聲聞中行空第一
331 23 kòng to empty; to clean out 佛歎賢者於聲聞中行空第一
332 23 kōng the sky; the air 佛歎賢者於聲聞中行空第一
333 23 kōng in vain; for nothing 佛歎賢者於聲聞中行空第一
334 23 kòng vacant; unoccupied 佛歎賢者於聲聞中行空第一
335 23 kòng empty space 佛歎賢者於聲聞中行空第一
336 23 kōng without substance 佛歎賢者於聲聞中行空第一
337 23 kōng to not have 佛歎賢者於聲聞中行空第一
338 23 kòng opportunity; chance 佛歎賢者於聲聞中行空第一
339 23 kōng vast and high 佛歎賢者於聲聞中行空第一
340 23 kōng impractical; ficticious 佛歎賢者於聲聞中行空第一
341 23 kòng blank 佛歎賢者於聲聞中行空第一
342 23 kòng expansive 佛歎賢者於聲聞中行空第一
343 23 kòng lacking 佛歎賢者於聲聞中行空第一
344 23 kōng plain; nothing else 佛歎賢者於聲聞中行空第一
345 23 kōng Emptiness 佛歎賢者於聲聞中行空第一
346 23 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 佛歎賢者於聲聞中行空第一
347 23 de potential marker 獲無所畏得不起忍
348 23 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 獲無所畏得不起忍
349 23 děi must; ought to 獲無所畏得不起忍
350 23 děi to want to; to need to 獲無所畏得不起忍
351 23 děi must; ought to 獲無所畏得不起忍
352 23 de 獲無所畏得不起忍
353 23 de infix potential marker 獲無所畏得不起忍
354 23 to result in 獲無所畏得不起忍
355 23 to be proper; to fit; to suit 獲無所畏得不起忍
356 23 to be satisfied 獲無所畏得不起忍
357 23 to be finished 獲無所畏得不起忍
358 23 de result of degree 獲無所畏得不起忍
359 23 de marks completion of an action 獲無所畏得不起忍
360 23 děi satisfying 獲無所畏得不起忍
361 23 to contract 獲無所畏得不起忍
362 23 marks permission or possibility 獲無所畏得不起忍
363 23 expressing frustration 獲無所畏得不起忍
364 23 to hear 獲無所畏得不起忍
365 23 to have; there is 獲無所畏得不起忍
366 23 marks time passed 獲無所畏得不起忍
367 23 obtain; attain; prāpta 獲無所畏得不起忍
368 22 also; too 亦無道行
369 22 but 亦無道行
370 22 this; he; she 亦無道行
371 22 although; even though 亦無道行
372 22 already 亦無道行
373 22 particle with no meaning 亦無道行
374 22 Yi 亦無道行
375 21 wèi for; to 賢者為滅身乎
376 21 wèi because of 賢者為滅身乎
377 21 wéi to act as; to serve 賢者為滅身乎
378 21 wéi to change into; to become 賢者為滅身乎
379 21 wéi to be; is 賢者為滅身乎
380 21 wéi to do 賢者為滅身乎
381 21 wèi for 賢者為滅身乎
382 21 wèi because of; for; to 賢者為滅身乎
383 21 wèi to 賢者為滅身乎
384 21 wéi in a passive construction 賢者為滅身乎
385 21 wéi forming a rehetorical question 賢者為滅身乎
386 21 wéi forming an adverb 賢者為滅身乎
387 21 wéi to add emphasis 賢者為滅身乎
388 21 wèi to support; to help 賢者為滅身乎
389 21 wéi to govern 賢者為滅身乎
390 21 wèi to be; bhū 賢者為滅身乎
391 21 jiàn to see 喜見菩薩
392 21 jiàn opinion; view; understanding 喜見菩薩
393 21 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 喜見菩薩
394 21 jiàn refer to; for details see 喜見菩薩
395 21 jiàn passive marker 喜見菩薩
396 21 jiàn to listen to 喜見菩薩
397 21 jiàn to meet 喜見菩薩
398 21 jiàn to receive (a guest) 喜見菩薩
399 21 jiàn let me; kindly 喜見菩薩
400 21 jiàn Jian 喜見菩薩
401 21 xiàn to appear 喜見菩薩
402 21 xiàn to introduce 喜見菩薩
403 21 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 喜見菩薩
404 21 jiàn seeing; observing; darśana 喜見菩薩
405 21 一切 yīqiè all; every; everything 一切大聖神通已達
406 21 一切 yīqiè temporary 一切大聖神通已達
407 21 一切 yīqiè the same 一切大聖神通已達
408 21 一切 yīqiè generally 一切大聖神通已達
409 21 一切 yīqiè all, everything 一切大聖神通已達
410 21 一切 yīqiè all; sarva 一切大聖神通已達
411 21 Buddha; Awakened One 佛在王舍城靈鷲山中
412 21 relating to Buddhism 佛在王舍城靈鷲山中
413 21 a statue or image of a Buddha 佛在王舍城靈鷲山中
414 21 a Buddhist text 佛在王舍城靈鷲山中
415 21 to touch; to stroke 佛在王舍城靈鷲山中
416 21 Buddha 佛在王舍城靈鷲山中
417 21 Buddha; Awakened One 佛在王舍城靈鷲山中
418 20 如是 rúshì thus; so 聞如是
419 20 如是 rúshì thus, so 聞如是
420 20 如是 rúshì thus; evam 聞如是
421 20 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 聞如是
422 20 問曰 wèn yuē to ask 女又問曰
423 19 yǒu is; are; to exist 時長者家有一女人
424 19 yǒu to have; to possess 時長者家有一女人
425 19 yǒu indicates an estimate 時長者家有一女人
426 19 yǒu indicates a large quantity 時長者家有一女人
427 19 yǒu indicates an affirmative response 時長者家有一女人
428 19 yǒu a certain; used before a person, time, or place 時長者家有一女人
429 19 yǒu used to compare two things 時長者家有一女人
430 19 yǒu used in a polite formula before certain verbs 時長者家有一女人
431 19 yǒu used before the names of dynasties 時長者家有一女人
432 19 yǒu a certain thing; what exists 時長者家有一女人
433 19 yǒu multiple of ten and ... 時長者家有一女人
434 19 yǒu abundant 時長者家有一女人
435 19 yǒu purposeful 時長者家有一女人
436 19 yǒu You 時長者家有一女人
437 19 yǒu 1. existence; 2. becoming 時長者家有一女人
438 19 yǒu becoming; bhava 時長者家有一女人
439 19 shí time; a point or period of time 於時賢者須菩提
440 19 shí a season; a quarter of a year 於時賢者須菩提
441 19 shí one of the 12 two-hour periods of the day 於時賢者須菩提
442 19 shí at that time 於時賢者須菩提
443 19 shí fashionable 於時賢者須菩提
444 19 shí fate; destiny; luck 於時賢者須菩提
445 19 shí occasion; opportunity; chance 於時賢者須菩提
446 19 shí tense 於時賢者須菩提
447 19 shí particular; special 於時賢者須菩提
448 19 shí to plant; to cultivate 於時賢者須菩提
449 19 shí hour (measure word) 於時賢者須菩提
450 19 shí an era; a dynasty 於時賢者須菩提
451 19 shí time [abstract] 於時賢者須菩提
452 19 shí seasonal 於時賢者須菩提
453 19 shí frequently; often 於時賢者須菩提
454 19 shí occasionally; sometimes 於時賢者須菩提
455 19 shí on time 於時賢者須菩提
456 19 shí this; that 於時賢者須菩提
457 19 shí to wait upon 於時賢者須菩提
458 19 shí hour 於時賢者須菩提
459 19 shí appropriate; proper; timely 於時賢者須菩提
460 19 shí Shi 於時賢者須菩提
461 19 shí a present; currentlt 於時賢者須菩提
462 19 shí time; kāla 於時賢者須菩提
463 19 shí at that time; samaya 於時賢者須菩提
464 19 shí then; atha 於時賢者須菩提
465 18 wěi yes 唯聖垂愍敢說此意
466 18 wéi only; alone 唯聖垂愍敢說此意
467 18 wěi yea 唯聖垂愍敢說此意
468 18 wěi obediently 唯聖垂愍敢說此意
469 18 wěi hopefully 唯聖垂愍敢說此意
470 18 wéi repeatedly 唯聖垂愍敢說此意
471 18 wéi still 唯聖垂愍敢說此意
472 18 wěi hopefully 唯聖垂愍敢說此意
473 18 wěi and 唯聖垂愍敢說此意
474 18 wěi then 唯聖垂愍敢說此意
475 18 wěi even if 唯聖垂愍敢說此意
476 18 wěi because 唯聖垂愍敢說此意
477 18 wěi used before year, month, or day 唯聖垂愍敢說此意
478 18 wěi only; eva 唯聖垂愍敢說此意
479 18 jiē all; each and every; in all cases 皆志大乘至不退轉
480 18 jiē same; equally 皆志大乘至不退轉
481 18 jiē all; sarva 皆志大乘至不退轉
482 18 huà to make into; to change into; to transform 曉了諸入自然如化本無處所
483 18 huà -ization 曉了諸入自然如化本無處所
484 18 huà to convert; to persuade 曉了諸入自然如化本無處所
485 18 huà to manifest 曉了諸入自然如化本無處所
486 18 huà to collect alms 曉了諸入自然如化本無處所
487 18 huà [of Nature] to create 曉了諸入自然如化本無處所
488 18 huà to die 曉了諸入自然如化本無處所
489 18 huà to dissolve; to melt 曉了諸入自然如化本無處所
490 18 huà to revert to a previous custom 曉了諸入自然如化本無處所
491 18 huà chemistry 曉了諸入自然如化本無處所
492 18 huà to burn 曉了諸入自然如化本無處所
493 18 huā to spend 曉了諸入自然如化本無處所
494 18 huà to manifest 曉了諸入自然如化本無處所
495 18 huà to convert 曉了諸入自然如化本無處所
496 18 shēn human body; torso 持祠身菩薩
497 18 shēn Kangxi radical 158 持祠身菩薩
498 18 shēn measure word for clothes 持祠身菩薩
499 18 shēn self 持祠身菩薩
500 18 shēn life 持祠身菩薩

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
须菩提 須菩提
  1. xūpútí
  2. xūpútí
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
  1. woman; nārī
  2. daughter; duhitṛ
  3. Śravaṇā
  1. xíng
  2. xìng
  3. xíng
  1. Practice
  2. mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
  3. practice; carita; carya; conduct; behavior
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
he; her; it; saḥ; sā; tad
分卫 分衛 fēnwèi alms; piṇḍapāta
ér and; ca
  1. Dharma
  2. the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma
  3. a dharma; a dhárma; a natural law; teachings
  4. a mental object; a phenomenon; dharma; a thought
  5. quality; characteristic

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
安和 196 Sotthi; Svāstika
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大慧 100
  1. Mahāmati
  2. mahāprajñā; great wisdom
  3. Dahui Zonggao; Zonggao
道教 100 Taosim
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大正 100 Taishō; Taisho
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵天王 102 Brahmā
梵志 102 Brahmin; Brahman; brahmacārin
净意菩萨 淨意菩薩 106 Śuddhamati
灵鹫山 靈鷲山 108
  1. Vulture Peak
  2. Ling Jiou Mountain
  3. Vulture Peak
弥勒菩萨 彌勒菩薩 109 Maitreya Bodhisattva
普安 112 Puan
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
释梵 釋梵 115 Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
师子兽王 師子獸王 115 Lion King
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
顺权方便经 順權方便經 115 Sirīvivartavyākaraṇa; Shun Quanfangbian Jing
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
太山 116 Taishan
王舍 119 Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha
王舍城 119 Rajgir; Rajagrha
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
无诸 無諸 119 Wu Zhu
西晋 西晉 120 Western Jin Dynasty
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
阎浮利 閻浮利 121 Jambudvīpa
元本 121 Yuan Edition
正使 122 Chief Envoy
竺法护 竺法護 122 Dharmaraksa
自恣 122 pravāraṇā; ceremony of repentance
坐佛 122 a seated Buddha

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 172.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿须轮 阿須輪 196 asura
阿须伦 阿須倫 196 asura
八正道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可量 98 immeasurable
不可倾动 不可傾動 98 cannot be diverted
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
瞋恨 99 to be angry; to hate
诚谛 誠諦 99 truth; bhūta
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
臭秽 臭穢 99 foul
床卧 床臥 99 bed; resting place
此等 99 they; eṣā
慈恩 99
  1. Compassion and Kindness
  2. compassion and grace
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大比丘众 大比丘眾 100 a large assembly of great monastics
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
当得 當得 100 will reach
道本 100 Basis of the Way
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
道心 100 Mind for the Way
道意 100 intention to attain enlightenment
道俗 100
  1. monastics and laypeople
  2. layperson
德本 100 virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
等心 100 a non-discriminating mind
定意 100 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
度众 度眾 100 Deliver Sentient Beings
覩见 覩見 100 to observe
二行 195 two kinds of spiritual practice
二业 二業 195 two kinds of karma
发遣 發遣 102 to dispatch to a location; to expell
法行 102 to practice the Dharma
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
法义 法義 102
  1. definition of the Dharma
  2. the teaching of a principle
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法音 102
  1. the sound of the Dharma
  2. Dharma Voice Magazine
分卫 分衛 102 alms; piṇḍapāta
佛慧 102 Buddha's wisdom
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
化行 104 conversion and practice
化众生 化眾生 104 to transform living beings
化佛 104 a Buddha image
迦留罗 迦留羅 106 garuda
见道 見道 106
  1. to see the Way
  2. darśanamārga; path of vision
见谛 見諦 106 realization of the truth
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
经法 經法 106 canonical teachings
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空行 107 practicce according to emptiness
空有 107
  1. Emptiness and Existence
  2. non-existent and existent; emptiness and having self
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦乐 苦樂 107 joy and pain
乐法 樂法 108 joy in the Dharma
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
六度无极 六度無極 108 six perfections
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
灭定 滅定 109 the cessation of perception and sensation
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
名曰 109 to be named; to be called
魔界 109 Mara's realm
念言 110 words from memory
品第一 112 Chapter One
平等心 112 an impartial mind
普观 普觀 112 beheld
菩萨大士 菩薩大士 112 bodhisattva-mahāsattva
权方便 權方便 113 upāya; skill in means
如法 114 In Accord With
入道 114
  1. to enter the Way
  2. to become a monastic
  3. to begin practicing Buddhism
如来名号 如來名號 114 Epithets of the Buddha
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
三垢 115 three defilements
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
色行天 115 realm of form
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善见 善見 115 good for seeing; beautiful
善利 115 great benefit
善权方便 善權方便 115 upāya-kauśalya; skill in means
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
少欲 115 few desires
深妙 115 profound; deep and subtle
圣众 聖眾 115 holy ones
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
施者 115 giver
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
死魔 115 the evil of death; Māra of death
四天 115 four kinds of heaven
所以者何 115 Why is that?
所立 115 thesis; property being proven; sādhyadharma
所行 115 actions; practice
妄想心 119 a confused mind; an unsettled mind
妄语 妄語 119 Lying
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
未曾有法 119 dharmas that have not yet come to pass
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我身 119 I; myself
我执 我執 119
  1. Self-Attachment
  2. clinging to self; atmagraha
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无身 無身 119 no-body
无所罣碍 無所罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有 無所有 119 nothingness
五通 119 five supernatural powers; pañca-abhijnā
無想 119 no notion; without perception
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无癡 無癡 119 without delusion
无上正真道 無上正真道 119 unexcelled complete enlightenment
无上尊 無上尊 119 without superior; peerless; exalted one
无数佛 無數佛 119 innumerable Buddhas
无央数 無央數 119 innumerable
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
闲居 閑居 120 a place to rest
降伏其心 120 to restrain one's thoughts
贤者 賢者 120 a wise man; a worthy person
邪行 120
  1. heretical ways
  2. sexual misconduct
信乐 信樂 120 joy of believing
心意识 心意識 120
  1. mind, thought, and perception
  2. mind, thought, and perception
行乞 120 to beg; to ask for alms
言教 121 ability to understand etymology and usage of words; nirukti
一法 121 one dharma; one thing
意解 121 liberation of thought
疑网 疑網 121 a web of doubt
异法 異法 121 a counter example
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
义利 義利 121 weal; benefit
应法 應法 121 in harmony with the Dharma
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切声 一切聲 121 every sound
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
有法 121 something that exists
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
憎爱 憎愛 122 hate and love
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
正士 122 correct scholar; bodhisattva
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正受 122 samāpatti; meditative attainment
正行 122 right action
真陀罗 真陀羅 122 kimnara
知节 知節 122 a sense of moderation
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
至真 122 most-true-one; arhat
众苦 眾苦 122 all suffering
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
众祐 眾祐 122 bhagavat; blessed one
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸漏已尽 諸漏已盡 122 outflows already exhausted
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸天 諸天 122 devas
诸天人民 諸天人民 122 Gods and men
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
诸众生 諸眾生 122 all beings
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
着衣持钵 著衣持鉢 122 took his bowl and robe
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
最正觉 最正覺 122 abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment