Glossary and Vocabulary for Ratnolkādhāraṇisūtra (Dafangguang Puxian Suo Shuo Jing) 大方廣總持寶光明經, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 91 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 海慧菩薩白佛言 |
2 | 91 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 海慧菩薩白佛言 |
3 | 91 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 海慧菩薩白佛言 |
4 | 73 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 皆住不可思議解脫勇猛三摩地門 |
5 | 73 | 住 | zhù | to stop; to halt | 皆住不可思議解脫勇猛三摩地門 |
6 | 73 | 住 | zhù | to retain; to remain | 皆住不可思議解脫勇猛三摩地門 |
7 | 73 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 皆住不可思議解脫勇猛三摩地門 |
8 | 73 | 住 | zhù | verb complement | 皆住不可思議解脫勇猛三摩地門 |
9 | 73 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 皆住不可思議解脫勇猛三摩地門 |
10 | 62 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 佛子 |
11 | 62 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 佛子 |
12 | 62 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 佛子 |
13 | 62 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 佛子 |
14 | 62 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 佛子 |
15 | 61 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而白佛言 |
16 | 61 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而白佛言 |
17 | 61 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而白佛言 |
18 | 61 | 言 | yán | phrase; sentence | 而白佛言 |
19 | 61 | 言 | yán | a word; a syllable | 而白佛言 |
20 | 61 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而白佛言 |
21 | 61 | 言 | yán | to regard as | 而白佛言 |
22 | 61 | 言 | yán | to act as | 而白佛言 |
23 | 61 | 言 | yán | word; vacana | 而白佛言 |
24 | 61 | 言 | yán | speak; vad | 而白佛言 |
25 | 58 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等無量菩薩摩訶薩 |
26 | 47 | 法 | fǎ | method; way | 我非但一佛所說之法 |
27 | 47 | 法 | fǎ | France | 我非但一佛所說之法 |
28 | 47 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 我非但一佛所說之法 |
29 | 47 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 我非但一佛所說之法 |
30 | 47 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 我非但一佛所說之法 |
31 | 47 | 法 | fǎ | an institution | 我非但一佛所說之法 |
32 | 47 | 法 | fǎ | to emulate | 我非但一佛所說之法 |
33 | 47 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 我非但一佛所說之法 |
34 | 47 | 法 | fǎ | punishment | 我非但一佛所說之法 |
35 | 47 | 法 | fǎ | Fa | 我非但一佛所說之法 |
36 | 47 | 法 | fǎ | a precedent | 我非但一佛所說之法 |
37 | 47 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 我非但一佛所說之法 |
38 | 47 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 我非但一佛所說之法 |
39 | 47 | 法 | fǎ | Dharma | 我非但一佛所說之法 |
40 | 47 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 我非但一佛所說之法 |
41 | 47 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 我非但一佛所說之法 |
42 | 47 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 我非但一佛所說之法 |
43 | 47 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 我非但一佛所說之法 |
44 | 46 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如汝所說 |
45 | 46 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如汝所說 |
46 | 46 | 說 | shuì | to persuade | 如汝所說 |
47 | 46 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如汝所說 |
48 | 46 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如汝所說 |
49 | 46 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如汝所說 |
50 | 46 | 說 | shuō | allocution | 如汝所說 |
51 | 46 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如汝所說 |
52 | 46 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如汝所說 |
53 | 46 | 說 | shuō | speach; vāda | 如汝所說 |
54 | 46 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如汝所說 |
55 | 46 | 說 | shuō | to instruct | 如汝所說 |
56 | 45 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
57 | 45 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
58 | 41 | 為 | wéi | to act as; to serve | 一切智者而為眷屬 |
59 | 41 | 為 | wéi | to change into; to become | 一切智者而為眷屬 |
60 | 41 | 為 | wéi | to be; is | 一切智者而為眷屬 |
61 | 41 | 為 | wéi | to do | 一切智者而為眷屬 |
62 | 41 | 為 | wèi | to support; to help | 一切智者而為眷屬 |
63 | 41 | 為 | wéi | to govern | 一切智者而為眷屬 |
64 | 41 | 為 | wèi | to be; bhū | 一切智者而為眷屬 |
65 | 41 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非離戲論 |
66 | 41 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非離戲論 |
67 | 41 | 非 | fēi | different | 非離戲論 |
68 | 41 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非離戲論 |
69 | 41 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非離戲論 |
70 | 41 | 非 | fēi | Africa | 非離戲論 |
71 | 41 | 非 | fēi | to slander | 非離戲論 |
72 | 41 | 非 | fěi | to avoid | 非離戲論 |
73 | 41 | 非 | fēi | must | 非離戲論 |
74 | 41 | 非 | fēi | an error | 非離戲論 |
75 | 41 | 非 | fēi | a problem; a question | 非離戲論 |
76 | 41 | 非 | fēi | evil | 非離戲論 |
77 | 40 | 能 | néng | can; able | 能滿眾願 |
78 | 40 | 能 | néng | ability; capacity | 能滿眾願 |
79 | 40 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能滿眾願 |
80 | 40 | 能 | néng | energy | 能滿眾願 |
81 | 40 | 能 | néng | function; use | 能滿眾願 |
82 | 40 | 能 | néng | talent | 能滿眾願 |
83 | 40 | 能 | néng | expert at | 能滿眾願 |
84 | 40 | 能 | néng | to be in harmony | 能滿眾願 |
85 | 40 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能滿眾願 |
86 | 40 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能滿眾願 |
87 | 40 | 能 | néng | to be able; śak | 能滿眾願 |
88 | 40 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能滿眾願 |
89 | 39 | 於 | yú | to go; to | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
90 | 39 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
91 | 39 | 於 | yú | Yu | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
92 | 39 | 於 | wū | a crow | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
93 | 38 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得大善利 |
94 | 38 | 得 | děi | to want to; to need to | 得大善利 |
95 | 38 | 得 | děi | must; ought to | 得大善利 |
96 | 38 | 得 | dé | de | 得大善利 |
97 | 38 | 得 | de | infix potential marker | 得大善利 |
98 | 38 | 得 | dé | to result in | 得大善利 |
99 | 38 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得大善利 |
100 | 38 | 得 | dé | to be satisfied | 得大善利 |
101 | 38 | 得 | dé | to be finished | 得大善利 |
102 | 38 | 得 | děi | satisfying | 得大善利 |
103 | 38 | 得 | dé | to contract | 得大善利 |
104 | 38 | 得 | dé | to hear | 得大善利 |
105 | 38 | 得 | dé | to have; there is | 得大善利 |
106 | 38 | 得 | dé | marks time passed | 得大善利 |
107 | 38 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得大善利 |
108 | 34 | 十 | shí | ten | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
109 | 34 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
110 | 34 | 十 | shí | tenth | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
111 | 34 | 十 | shí | complete; perfect | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
112 | 34 | 十 | shí | ten; daśa | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
113 | 33 | 一切 | yīqiè | temporary | 圓滿一切白法 |
114 | 33 | 一切 | yīqiè | the same | 圓滿一切白法 |
115 | 32 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | Wondrous Auspiciousness | 妙吉祥童子亦在會坐 |
116 | 32 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | wonderful and auspicious | 妙吉祥童子亦在會坐 |
117 | 32 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | Wondrous Auspiciousness; Manjusri | 妙吉祥童子亦在會坐 |
118 | 31 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離取捨菩薩摩訶薩 |
119 | 31 | 離 | lí | a mythical bird | 離取捨菩薩摩訶薩 |
120 | 31 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離取捨菩薩摩訶薩 |
121 | 31 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離取捨菩薩摩訶薩 |
122 | 31 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離取捨菩薩摩訶薩 |
123 | 31 | 離 | lí | a mountain ash | 離取捨菩薩摩訶薩 |
124 | 31 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離取捨菩薩摩訶薩 |
125 | 31 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離取捨菩薩摩訶薩 |
126 | 31 | 離 | lí | to cut off | 離取捨菩薩摩訶薩 |
127 | 31 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離取捨菩薩摩訶薩 |
128 | 31 | 離 | lí | to be distant from | 離取捨菩薩摩訶薩 |
129 | 31 | 離 | lí | two | 離取捨菩薩摩訶薩 |
130 | 31 | 離 | lí | to array; to align | 離取捨菩薩摩訶薩 |
131 | 31 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離取捨菩薩摩訶薩 |
132 | 31 | 離 | lí | transcendence | 離取捨菩薩摩訶薩 |
133 | 31 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離取捨菩薩摩訶薩 |
134 | 31 | 知 | zhī | to know | 法界應云何知 |
135 | 31 | 知 | zhī | to comprehend | 法界應云何知 |
136 | 31 | 知 | zhī | to inform; to tell | 法界應云何知 |
137 | 31 | 知 | zhī | to administer | 法界應云何知 |
138 | 31 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 法界應云何知 |
139 | 31 | 知 | zhī | to be close friends | 法界應云何知 |
140 | 31 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 法界應云何知 |
141 | 31 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 法界應云何知 |
142 | 31 | 知 | zhī | knowledge | 法界應云何知 |
143 | 31 | 知 | zhī | consciousness; perception | 法界應云何知 |
144 | 31 | 知 | zhī | a close friend | 法界應云何知 |
145 | 31 | 知 | zhì | wisdom | 法界應云何知 |
146 | 31 | 知 | zhì | Zhi | 法界應云何知 |
147 | 31 | 知 | zhī | to appreciate | 法界應云何知 |
148 | 31 | 知 | zhī | to make known | 法界應云何知 |
149 | 31 | 知 | zhī | to have control over | 法界應云何知 |
150 | 31 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 法界應云何知 |
151 | 31 | 知 | zhī | Understanding | 法界應云何知 |
152 | 31 | 知 | zhī | know; jña | 法界應云何知 |
153 | 29 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 一時世尊在王舍城鷲峯山中 |
154 | 29 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 一時世尊在王舍城鷲峯山中 |
155 | 28 | 復 | fù | to go back; to return | 復白佛言 |
156 | 28 | 復 | fù | to resume; to restart | 復白佛言 |
157 | 28 | 復 | fù | to do in detail | 復白佛言 |
158 | 28 | 復 | fù | to restore | 復白佛言 |
159 | 28 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復白佛言 |
160 | 28 | 復 | fù | Fu; Return | 復白佛言 |
161 | 28 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復白佛言 |
162 | 28 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復白佛言 |
163 | 28 | 復 | fù | Fu | 復白佛言 |
164 | 28 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復白佛言 |
165 | 28 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復白佛言 |
166 | 28 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 常現菩薩摩訶薩 |
167 | 26 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時彼眾中 |
168 | 26 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時彼眾中 |
169 | 26 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時彼眾中 |
170 | 26 | 時 | shí | fashionable | 時彼眾中 |
171 | 26 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時彼眾中 |
172 | 26 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時彼眾中 |
173 | 26 | 時 | shí | tense | 時彼眾中 |
174 | 26 | 時 | shí | particular; special | 時彼眾中 |
175 | 26 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時彼眾中 |
176 | 26 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時彼眾中 |
177 | 26 | 時 | shí | time [abstract] | 時彼眾中 |
178 | 26 | 時 | shí | seasonal | 時彼眾中 |
179 | 26 | 時 | shí | to wait upon | 時彼眾中 |
180 | 26 | 時 | shí | hour | 時彼眾中 |
181 | 26 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時彼眾中 |
182 | 26 | 時 | shí | Shi | 時彼眾中 |
183 | 26 | 時 | shí | a present; currentlt | 時彼眾中 |
184 | 26 | 時 | shí | time; kāla | 時彼眾中 |
185 | 26 | 時 | shí | at that time; samaya | 時彼眾中 |
186 | 25 | 謂 | wèi | to call | 謂智無性 |
187 | 25 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂智無性 |
188 | 25 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂智無性 |
189 | 25 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂智無性 |
190 | 25 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂智無性 |
191 | 25 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂智無性 |
192 | 25 | 謂 | wèi | to think | 謂智無性 |
193 | 25 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂智無性 |
194 | 25 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂智無性 |
195 | 25 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂智無性 |
196 | 25 | 謂 | wèi | Wei | 謂智無性 |
197 | 24 | 聞 | wén | to hear | 又聞廣大法故 |
198 | 24 | 聞 | wén | Wen | 又聞廣大法故 |
199 | 24 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 又聞廣大法故 |
200 | 24 | 聞 | wén | to be widely known | 又聞廣大法故 |
201 | 24 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 又聞廣大法故 |
202 | 24 | 聞 | wén | information | 又聞廣大法故 |
203 | 24 | 聞 | wèn | famous; well known | 又聞廣大法故 |
204 | 24 | 聞 | wén | knowledge; learning | 又聞廣大法故 |
205 | 24 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 又聞廣大法故 |
206 | 24 | 聞 | wén | to question | 又聞廣大法故 |
207 | 24 | 聞 | wén | heard; śruta | 又聞廣大法故 |
208 | 24 | 聞 | wén | hearing; śruti | 又聞廣大法故 |
209 | 24 | 汝 | rǔ | Ru River | 如汝所說 |
210 | 24 | 汝 | rǔ | Ru | 如汝所說 |
211 | 24 | 普賢菩薩 | pǔxián púsà | Samantabhadra Bodhisattva | 普賢菩薩摩訶薩 |
212 | 23 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
213 | 23 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
214 | 23 | 名 | míng | rank; position | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
215 | 23 | 名 | míng | an excuse | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
216 | 23 | 名 | míng | life | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
217 | 23 | 名 | míng | to name; to call | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
218 | 23 | 名 | míng | to express; to describe | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
219 | 23 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
220 | 23 | 名 | míng | to own; to possess | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
221 | 23 | 名 | míng | famous; renowned | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
222 | 23 | 名 | míng | moral | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
223 | 23 | 名 | míng | name; naman | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
224 | 23 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
225 | 22 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 并諸菩薩摩訶薩眾 |
226 | 22 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 并諸菩薩摩訶薩眾 |
227 | 22 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 一切眾生皆悉如我 |
228 | 22 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 一切眾生皆悉如我 |
229 | 21 | 不 | bù | infix potential marker | 云何不說 |
230 | 20 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
231 | 20 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
232 | 20 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine | 若佛法非戲論者 |
233 | 20 | 佛法 | fófǎ | the power of the Buddha | 若佛法非戲論者 |
234 | 20 | 佛法 | fófǎ | Buddha's Teaching | 若佛法非戲論者 |
235 | 20 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Buddha-Dhárma | 若佛法非戲論者 |
236 | 20 | 我 | wǒ | self | 為我說是寶光明總持法門 |
237 | 20 | 我 | wǒ | [my] dear | 為我說是寶光明總持法門 |
238 | 20 | 我 | wǒ | Wo | 為我說是寶光明總持法門 |
239 | 20 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 為我說是寶光明總持法門 |
240 | 20 | 我 | wǒ | ga | 為我說是寶光明總持法門 |
241 | 19 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 智離言說 |
242 | 19 | 智 | zhì | care; prudence | 智離言說 |
243 | 19 | 智 | zhì | Zhi | 智離言說 |
244 | 19 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 智離言說 |
245 | 19 | 智 | zhì | clever | 智離言說 |
246 | 19 | 智 | zhì | Wisdom | 智離言說 |
247 | 19 | 智 | zhì | jnana; knowing | 智離言說 |
248 | 18 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來菩提如是甚深 |
249 | 18 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來菩提如是甚深 |
250 | 18 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來菩提如是甚深 |
251 | 18 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
252 | 18 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
253 | 18 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
254 | 18 | 觀 | guān | Guan | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
255 | 18 | 觀 | guān | appearance; looks | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
256 | 18 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
257 | 18 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
258 | 18 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
259 | 18 | 觀 | guàn | an announcement | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
260 | 18 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
261 | 18 | 觀 | guān | Surview | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
262 | 18 | 觀 | guān | Observe | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
263 | 18 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
264 | 18 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
265 | 18 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
266 | 18 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
267 | 18 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
268 | 18 | 世界 | shìjiè | the earth | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
269 | 18 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
270 | 18 | 世界 | shìjiè | the human world | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
271 | 18 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
272 | 18 | 世界 | shìjiè | world | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
273 | 18 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
274 | 18 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 法界應云何知 |
275 | 18 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 法界應云何知 |
276 | 18 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 法界應云何知 |
277 | 17 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 平等寂靜婆羅大娑羅子 |
278 | 17 | 平等 | píngděng | equal | 平等寂靜婆羅大娑羅子 |
279 | 17 | 平等 | píngděng | equality | 平等寂靜婆羅大娑羅子 |
280 | 17 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 平等寂靜婆羅大娑羅子 |
281 | 17 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 而白佛言 |
282 | 17 | 亦 | yì | Yi | 亦得不空無量音聲故 |
283 | 17 | 所 | suǒ | a few; various; some | 亦無處所 |
284 | 17 | 所 | suǒ | a place; a location | 亦無處所 |
285 | 17 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 亦無處所 |
286 | 17 | 所 | suǒ | an ordinal number | 亦無處所 |
287 | 17 | 所 | suǒ | meaning | 亦無處所 |
288 | 17 | 所 | suǒ | garrison | 亦無處所 |
289 | 17 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 亦無處所 |
290 | 17 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 亦無破壞 |
291 | 17 | 無 | wú | to not have; without | 亦無破壞 |
292 | 17 | 無 | mó | mo | 亦無破壞 |
293 | 17 | 無 | wú | to not have | 亦無破壞 |
294 | 17 | 無 | wú | Wu | 亦無破壞 |
295 | 17 | 無 | mó | mo | 亦無破壞 |
296 | 17 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 無數種種界智力 |
297 | 17 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 無數種種界智力 |
298 | 17 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 無數種種界智力 |
299 | 17 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 無數種種界智力 |
300 | 17 | 慧 | huì | intelligent; clever | 金剛慧菩薩摩訶薩 |
301 | 17 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 金剛慧菩薩摩訶薩 |
302 | 17 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 金剛慧菩薩摩訶薩 |
303 | 17 | 慧 | huì | Wisdom | 金剛慧菩薩摩訶薩 |
304 | 17 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 金剛慧菩薩摩訶薩 |
305 | 17 | 慧 | huì | intellect; mati | 金剛慧菩薩摩訶薩 |
306 | 17 | 心 | xīn | heart [organ] | 為諸眾生先發十種心 |
307 | 17 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 為諸眾生先發十種心 |
308 | 17 | 心 | xīn | mind; consciousness | 為諸眾生先發十種心 |
309 | 17 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 為諸眾生先發十種心 |
310 | 17 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 為諸眾生先發十種心 |
311 | 17 | 心 | xīn | heart | 為諸眾生先發十種心 |
312 | 17 | 心 | xīn | emotion | 為諸眾生先發十種心 |
313 | 17 | 心 | xīn | intention; consideration | 為諸眾生先發十種心 |
314 | 17 | 心 | xīn | disposition; temperament | 為諸眾生先發十種心 |
315 | 17 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 為諸眾生先發十種心 |
316 | 17 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 為諸眾生先發十種心 |
317 | 17 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 為諸眾生先發十種心 |
318 | 15 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 長老舍利弗白佛言 |
319 | 14 | 中 | zhōng | middle | 一時世尊在王舍城鷲峯山中 |
320 | 14 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一時世尊在王舍城鷲峯山中 |
321 | 14 | 中 | zhōng | China | 一時世尊在王舍城鷲峯山中 |
322 | 14 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一時世尊在王舍城鷲峯山中 |
323 | 14 | 中 | zhōng | midday | 一時世尊在王舍城鷲峯山中 |
324 | 14 | 中 | zhōng | inside | 一時世尊在王舍城鷲峯山中 |
325 | 14 | 中 | zhōng | during | 一時世尊在王舍城鷲峯山中 |
326 | 14 | 中 | zhōng | Zhong | 一時世尊在王舍城鷲峯山中 |
327 | 14 | 中 | zhōng | intermediary | 一時世尊在王舍城鷲峯山中 |
328 | 14 | 中 | zhōng | half | 一時世尊在王舍城鷲峯山中 |
329 | 14 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一時世尊在王舍城鷲峯山中 |
330 | 14 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一時世尊在王舍城鷲峯山中 |
331 | 14 | 中 | zhòng | to obtain | 一時世尊在王舍城鷲峯山中 |
332 | 14 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一時世尊在王舍城鷲峯山中 |
333 | 14 | 中 | zhōng | middle | 一時世尊在王舍城鷲峯山中 |
334 | 14 | 種 | zhǒng | kind; type | 為諸眾生先發十種心 |
335 | 14 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 為諸眾生先發十種心 |
336 | 14 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 為諸眾生先發十種心 |
337 | 14 | 種 | zhǒng | seed; strain | 為諸眾生先發十種心 |
338 | 14 | 種 | zhǒng | offspring | 為諸眾生先發十種心 |
339 | 14 | 種 | zhǒng | breed | 為諸眾生先發十種心 |
340 | 14 | 種 | zhǒng | race | 為諸眾生先發十種心 |
341 | 14 | 種 | zhǒng | species | 為諸眾生先發十種心 |
342 | 14 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 為諸眾生先發十種心 |
343 | 14 | 種 | zhǒng | grit; guts | 為諸眾生先發十種心 |
344 | 14 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 為諸眾生先發十種心 |
345 | 14 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhya | 觀於無量無邊無數阿僧祇 |
346 | 14 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhyeya | 觀於無量無邊無數阿僧祇 |
347 | 14 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhya; innumerable | 觀於無量無邊無數阿僧祇 |
348 | 14 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛復告言 |
349 | 14 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛復告言 |
350 | 14 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛復告言 |
351 | 14 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛復告言 |
352 | 14 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛復告言 |
353 | 14 | 佛 | fó | Buddha | 佛復告言 |
354 | 14 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛復告言 |
355 | 14 | 修習 | xiūxí | to practice; to cultivate | 如是修習 |
356 | 14 | 修習 | xiūxí | bhāvanā; spiritual cultivation | 如是修習 |
357 | 14 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 阿羅漢終不能得 |
358 | 13 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 智慧無量 |
359 | 13 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 智慧無量 |
360 | 13 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 智慧無量 |
361 | 13 | 無量 | wúliàng | Atula | 智慧無量 |
362 | 13 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 現一切法菩薩摩訶薩 |
363 | 13 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 現一切法菩薩摩訶薩 |
364 | 13 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
365 | 13 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等無量菩薩摩訶薩 |
366 | 13 | 等 | děng | to wait | 如是等無量菩薩摩訶薩 |
367 | 13 | 等 | děng | to be equal | 如是等無量菩薩摩訶薩 |
368 | 13 | 等 | děng | degree; level | 如是等無量菩薩摩訶薩 |
369 | 13 | 等 | děng | to compare | 如是等無量菩薩摩訶薩 |
370 | 13 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等無量菩薩摩訶薩 |
371 | 13 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 如生盲人欲往他州 |
372 | 13 | 生 | shēng | to live | 如生盲人欲往他州 |
373 | 13 | 生 | shēng | raw | 如生盲人欲往他州 |
374 | 13 | 生 | shēng | a student | 如生盲人欲往他州 |
375 | 13 | 生 | shēng | life | 如生盲人欲往他州 |
376 | 13 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 如生盲人欲往他州 |
377 | 13 | 生 | shēng | alive | 如生盲人欲往他州 |
378 | 13 | 生 | shēng | a lifetime | 如生盲人欲往他州 |
379 | 13 | 生 | shēng | to initiate; to become | 如生盲人欲往他州 |
380 | 13 | 生 | shēng | to grow | 如生盲人欲往他州 |
381 | 13 | 生 | shēng | unfamiliar | 如生盲人欲往他州 |
382 | 13 | 生 | shēng | not experienced | 如生盲人欲往他州 |
383 | 13 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 如生盲人欲往他州 |
384 | 13 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 如生盲人欲往他州 |
385 | 13 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 如生盲人欲往他州 |
386 | 13 | 生 | shēng | gender | 如生盲人欲往他州 |
387 | 13 | 生 | shēng | to develop; to grow | 如生盲人欲往他州 |
388 | 13 | 生 | shēng | to set up | 如生盲人欲往他州 |
389 | 13 | 生 | shēng | a prostitute | 如生盲人欲往他州 |
390 | 13 | 生 | shēng | a captive | 如生盲人欲往他州 |
391 | 13 | 生 | shēng | a gentleman | 如生盲人欲往他州 |
392 | 13 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 如生盲人欲往他州 |
393 | 13 | 生 | shēng | unripe | 如生盲人欲往他州 |
394 | 13 | 生 | shēng | nature | 如生盲人欲往他州 |
395 | 13 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 如生盲人欲往他州 |
396 | 13 | 生 | shēng | destiny | 如生盲人欲往他州 |
397 | 13 | 生 | shēng | birth | 如生盲人欲往他州 |
398 | 13 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 如生盲人欲往他州 |
399 | 12 | 正心 | zhèng xīn | an upright mind | 正心住 |
400 | 12 | 正心 | zhèng xīn | to train the mind | 正心住 |
401 | 12 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 一切智者而為眷屬 |
402 | 12 | 而 | ér | as if; to seem like | 一切智者而為眷屬 |
403 | 12 | 而 | néng | can; able | 一切智者而為眷屬 |
404 | 12 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 一切智者而為眷屬 |
405 | 12 | 而 | ér | to arrive; up to | 一切智者而為眷屬 |
406 | 12 | 法門 | fǎmén | Dharma gate | 無願解脫法門 |
407 | 12 | 法門 | fǎmén | dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door | 無願解脫法門 |
408 | 12 | 今 | jīn | today; present; now | 汝今問彼一切法海辯才菩薩摩訶薩 |
409 | 12 | 今 | jīn | Jin | 汝今問彼一切法海辯才菩薩摩訶薩 |
410 | 12 | 今 | jīn | modern | 汝今問彼一切法海辯才菩薩摩訶薩 |
411 | 12 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝今問彼一切法海辯才菩薩摩訶薩 |
412 | 11 | 三摩地 | sānmódì | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | 皆住不可思議解脫勇猛三摩地門 |
413 | 11 | 無有 | wú yǒu | there is not | 是故無有分別 |
414 | 11 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 是故無有分別 |
415 | 11 | 相續 | xiāngxù | causal connection; continuity of cause and effect | 相續不斷故 |
416 | 10 | 者 | zhě | ca | 一切智者而為眷屬 |
417 | 10 | 無性 | wúxìng | niḥsvabhāva; no self-nature | 此法界無性 |
418 | 10 | 無性 | wúxìng | Asvabhāva | 此法界無性 |
419 | 10 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 方便具足住 |
420 | 10 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 方便具足住 |
421 | 10 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 方便具足住 |
422 | 10 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 方便具足住 |
423 | 10 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 方便具足住 |
424 | 10 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 方便具足住 |
425 | 10 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 方便具足住 |
426 | 10 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 方便具足住 |
427 | 10 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 方便具足住 |
428 | 10 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 方便具足住 |
429 | 10 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 云何凡夫眾生而能解了 |
430 | 10 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 云何凡夫眾生而能解了 |
431 | 10 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 云何凡夫眾生而能解了 |
432 | 10 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 云何凡夫眾生而能解了 |
433 | 10 | 求 | qiú | to request | 為求如來一切智 |
434 | 10 | 求 | qiú | to seek; to look for | 為求如來一切智 |
435 | 10 | 求 | qiú | to implore | 為求如來一切智 |
436 | 10 | 求 | qiú | to aspire to | 為求如來一切智 |
437 | 10 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 為求如來一切智 |
438 | 10 | 求 | qiú | to attract | 為求如來一切智 |
439 | 10 | 求 | qiú | to bribe | 為求如來一切智 |
440 | 10 | 求 | qiú | Qiu | 為求如來一切智 |
441 | 10 | 求 | qiú | to demand | 為求如來一切智 |
442 | 10 | 求 | qiú | to end | 為求如來一切智 |
443 | 10 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 為求如來一切智 |
444 | 10 | 不可思議 | bù kě sīyì | inconceivable; unimaginable; unfathomable | 皆住不可思議解脫勇猛三摩地門 |
445 | 10 | 不可思議 | bù kě sīyì | acintya; inconceivable | 皆住不可思議解脫勇猛三摩地門 |
446 | 10 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 智慧無量 |
447 | 10 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 智慧無量 |
448 | 10 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 智慧無量 |
449 | 10 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 智慧無量 |
450 | 10 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 智慧無量 |
451 | 9 | 不可 | bù kě | cannot; should not; must not; forbidden; prohibited | 彼法界性不可知 |
452 | 9 | 不可 | bù kě | improbable | 彼法界性不可知 |
453 | 9 | 戲論 | xì lùn | mental proliferation | 離諸戲論 |
454 | 9 | 戲論 | xì lùn | meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca | 離諸戲論 |
455 | 9 | 應 | yìng | to answer; to respond | 法界應云何知 |
456 | 9 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 法界應云何知 |
457 | 9 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 法界應云何知 |
458 | 9 | 應 | yìng | to accept | 法界應云何知 |
459 | 9 | 應 | yìng | to permit; to allow | 法界應云何知 |
460 | 9 | 應 | yìng | to echo | 法界應云何知 |
461 | 9 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 法界應云何知 |
462 | 9 | 應 | yìng | Ying | 法界應云何知 |
463 | 9 | 界 | jiè | border; boundary | 及觀眾生界 |
464 | 9 | 界 | jiè | kingdom | 及觀眾生界 |
465 | 9 | 界 | jiè | territory; region | 及觀眾生界 |
466 | 9 | 界 | jiè | the world | 及觀眾生界 |
467 | 9 | 界 | jiè | scope; extent | 及觀眾生界 |
468 | 9 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 及觀眾生界 |
469 | 9 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 及觀眾生界 |
470 | 9 | 界 | jiè | to adjoin | 及觀眾生界 |
471 | 9 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 及觀眾生界 |
472 | 9 | 散亂 | sànluàn | in disorder; messy | 離諸散亂 |
473 | 9 | 散亂 | sànluàn | distraction | 離諸散亂 |
474 | 9 | 散亂 | sànluàn | inattention; vikṣepa | 離諸散亂 |
475 | 9 | 童子 | tóngzǐ | boy | 妙吉祥童子亦在會坐 |
476 | 9 | 童子 | tóngzǐ | a candidate who has not yet passed the county level imperial exam | 妙吉祥童子亦在會坐 |
477 | 9 | 童子 | tóngzǐ | boy; prince; kumara | 妙吉祥童子亦在會坐 |
478 | 9 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 菩提者為有幾何 |
479 | 9 | 菩提 | pútí | bodhi | 菩提者為有幾何 |
480 | 9 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 菩提者為有幾何 |
481 | 9 | 相應 | xiāngyìng | relevant; corresponding | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
482 | 9 | 相應 | xiāngyìng | to respond; to act in response | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
483 | 9 | 相應 | xiāngying | cheap; inexpensive | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
484 | 9 | 相應 | xiāngyìng | response, correspond | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
485 | 9 | 相應 | xiāngyìng | concomitant | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
486 | 9 | 相應 | xiāngyìng | Sō-ō | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
487 | 8 | 智力 | zhìlì | intelligence; intellect | 處非處智力 |
488 | 8 | 智力 | zhì lì | wisdom and bravery | 處非處智力 |
489 | 8 | 性 | xìng | gender | 非性 |
490 | 8 | 性 | xìng | nature; disposition | 非性 |
491 | 8 | 性 | xìng | grammatical gender | 非性 |
492 | 8 | 性 | xìng | a property; a quality | 非性 |
493 | 8 | 性 | xìng | life; destiny | 非性 |
494 | 8 | 性 | xìng | sexual desire | 非性 |
495 | 8 | 性 | xìng | scope | 非性 |
496 | 8 | 性 | xìng | nature | 非性 |
497 | 8 | 力 | lì | force | 汝有大智力 |
498 | 8 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 汝有大智力 |
499 | 8 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 汝有大智力 |
500 | 8 | 力 | lì | to force | 汝有大智力 |
Frequencies of all Words
Top 804
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 129 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 亦得不空無量音聲故 |
2 | 129 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 亦得不空無量音聲故 |
3 | 129 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 亦得不空無量音聲故 |
4 | 129 | 故 | gù | to die | 亦得不空無量音聲故 |
5 | 129 | 故 | gù | so; therefore; hence | 亦得不空無量音聲故 |
6 | 129 | 故 | gù | original | 亦得不空無量音聲故 |
7 | 129 | 故 | gù | accident; happening; instance | 亦得不空無量音聲故 |
8 | 129 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 亦得不空無量音聲故 |
9 | 129 | 故 | gù | something in the past | 亦得不空無量音聲故 |
10 | 129 | 故 | gù | deceased; dead | 亦得不空無量音聲故 |
11 | 129 | 故 | gù | still; yet | 亦得不空無量音聲故 |
12 | 129 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 亦得不空無量音聲故 |
13 | 91 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 海慧菩薩白佛言 |
14 | 91 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 海慧菩薩白佛言 |
15 | 91 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 海慧菩薩白佛言 |
16 | 73 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 皆住不可思議解脫勇猛三摩地門 |
17 | 73 | 住 | zhù | to stop; to halt | 皆住不可思議解脫勇猛三摩地門 |
18 | 73 | 住 | zhù | to retain; to remain | 皆住不可思議解脫勇猛三摩地門 |
19 | 73 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 皆住不可思議解脫勇猛三摩地門 |
20 | 73 | 住 | zhù | firmly; securely | 皆住不可思議解脫勇猛三摩地門 |
21 | 73 | 住 | zhù | verb complement | 皆住不可思議解脫勇猛三摩地門 |
22 | 73 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 皆住不可思議解脫勇猛三摩地門 |
23 | 66 | 此 | cǐ | this; these | 此法界無性 |
24 | 66 | 此 | cǐ | in this way | 此法界無性 |
25 | 66 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此法界無性 |
26 | 66 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此法界無性 |
27 | 66 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此法界無性 |
28 | 62 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 佛子 |
29 | 62 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 佛子 |
30 | 62 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 佛子 |
31 | 62 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 佛子 |
32 | 62 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 佛子 |
33 | 61 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而白佛言 |
34 | 61 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而白佛言 |
35 | 61 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而白佛言 |
36 | 61 | 言 | yán | a particle with no meaning | 而白佛言 |
37 | 61 | 言 | yán | phrase; sentence | 而白佛言 |
38 | 61 | 言 | yán | a word; a syllable | 而白佛言 |
39 | 61 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而白佛言 |
40 | 61 | 言 | yán | to regard as | 而白佛言 |
41 | 61 | 言 | yán | to act as | 而白佛言 |
42 | 61 | 言 | yán | word; vacana | 而白佛言 |
43 | 61 | 言 | yán | speak; vad | 而白佛言 |
44 | 58 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是等無量菩薩摩訶薩 |
45 | 58 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是等無量菩薩摩訶薩 |
46 | 58 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是等無量菩薩摩訶薩 |
47 | 58 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等無量菩薩摩訶薩 |
48 | 47 | 法 | fǎ | method; way | 我非但一佛所說之法 |
49 | 47 | 法 | fǎ | France | 我非但一佛所說之法 |
50 | 47 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 我非但一佛所說之法 |
51 | 47 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 我非但一佛所說之法 |
52 | 47 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 我非但一佛所說之法 |
53 | 47 | 法 | fǎ | an institution | 我非但一佛所說之法 |
54 | 47 | 法 | fǎ | to emulate | 我非但一佛所說之法 |
55 | 47 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 我非但一佛所說之法 |
56 | 47 | 法 | fǎ | punishment | 我非但一佛所說之法 |
57 | 47 | 法 | fǎ | Fa | 我非但一佛所說之法 |
58 | 47 | 法 | fǎ | a precedent | 我非但一佛所說之法 |
59 | 47 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 我非但一佛所說之法 |
60 | 47 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 我非但一佛所說之法 |
61 | 47 | 法 | fǎ | Dharma | 我非但一佛所說之法 |
62 | 47 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 我非但一佛所說之法 |
63 | 47 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 我非但一佛所說之法 |
64 | 47 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 我非但一佛所說之法 |
65 | 47 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 我非但一佛所說之法 |
66 | 46 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如汝所說 |
67 | 46 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如汝所說 |
68 | 46 | 說 | shuì | to persuade | 如汝所說 |
69 | 46 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如汝所說 |
70 | 46 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如汝所說 |
71 | 46 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如汝所說 |
72 | 46 | 說 | shuō | allocution | 如汝所說 |
73 | 46 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如汝所說 |
74 | 46 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如汝所說 |
75 | 46 | 說 | shuō | speach; vāda | 如汝所說 |
76 | 46 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如汝所說 |
77 | 46 | 說 | shuō | to instruct | 如汝所說 |
78 | 45 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
79 | 45 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
80 | 41 | 為 | wèi | for; to | 一切智者而為眷屬 |
81 | 41 | 為 | wèi | because of | 一切智者而為眷屬 |
82 | 41 | 為 | wéi | to act as; to serve | 一切智者而為眷屬 |
83 | 41 | 為 | wéi | to change into; to become | 一切智者而為眷屬 |
84 | 41 | 為 | wéi | to be; is | 一切智者而為眷屬 |
85 | 41 | 為 | wéi | to do | 一切智者而為眷屬 |
86 | 41 | 為 | wèi | for | 一切智者而為眷屬 |
87 | 41 | 為 | wèi | because of; for; to | 一切智者而為眷屬 |
88 | 41 | 為 | wèi | to | 一切智者而為眷屬 |
89 | 41 | 為 | wéi | in a passive construction | 一切智者而為眷屬 |
90 | 41 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 一切智者而為眷屬 |
91 | 41 | 為 | wéi | forming an adverb | 一切智者而為眷屬 |
92 | 41 | 為 | wéi | to add emphasis | 一切智者而為眷屬 |
93 | 41 | 為 | wèi | to support; to help | 一切智者而為眷屬 |
94 | 41 | 為 | wéi | to govern | 一切智者而為眷屬 |
95 | 41 | 為 | wèi | to be; bhū | 一切智者而為眷屬 |
96 | 41 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非離戲論 |
97 | 41 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非離戲論 |
98 | 41 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非離戲論 |
99 | 41 | 非 | fēi | different | 非離戲論 |
100 | 41 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非離戲論 |
101 | 41 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非離戲論 |
102 | 41 | 非 | fēi | Africa | 非離戲論 |
103 | 41 | 非 | fēi | to slander | 非離戲論 |
104 | 41 | 非 | fěi | to avoid | 非離戲論 |
105 | 41 | 非 | fēi | must | 非離戲論 |
106 | 41 | 非 | fēi | an error | 非離戲論 |
107 | 41 | 非 | fēi | a problem; a question | 非離戲論 |
108 | 41 | 非 | fēi | evil | 非離戲論 |
109 | 41 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非離戲論 |
110 | 41 | 非 | fēi | not | 非離戲論 |
111 | 40 | 能 | néng | can; able | 能滿眾願 |
112 | 40 | 能 | néng | ability; capacity | 能滿眾願 |
113 | 40 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能滿眾願 |
114 | 40 | 能 | néng | energy | 能滿眾願 |
115 | 40 | 能 | néng | function; use | 能滿眾願 |
116 | 40 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能滿眾願 |
117 | 40 | 能 | néng | talent | 能滿眾願 |
118 | 40 | 能 | néng | expert at | 能滿眾願 |
119 | 40 | 能 | néng | to be in harmony | 能滿眾願 |
120 | 40 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能滿眾願 |
121 | 40 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能滿眾願 |
122 | 40 | 能 | néng | as long as; only | 能滿眾願 |
123 | 40 | 能 | néng | even if | 能滿眾願 |
124 | 40 | 能 | néng | but | 能滿眾願 |
125 | 40 | 能 | néng | in this way | 能滿眾願 |
126 | 40 | 能 | néng | to be able; śak | 能滿眾願 |
127 | 40 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能滿眾願 |
128 | 39 | 於 | yú | in; at | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
129 | 39 | 於 | yú | in; at | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
130 | 39 | 於 | yú | in; at; to; from | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
131 | 39 | 於 | yú | to go; to | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
132 | 39 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
133 | 39 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
134 | 39 | 於 | yú | from | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
135 | 39 | 於 | yú | give | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
136 | 39 | 於 | yú | oppposing | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
137 | 39 | 於 | yú | and | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
138 | 39 | 於 | yú | compared to | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
139 | 39 | 於 | yú | by | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
140 | 39 | 於 | yú | and; as well as | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
141 | 39 | 於 | yú | for | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
142 | 39 | 於 | yú | Yu | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
143 | 39 | 於 | wū | a crow | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
144 | 39 | 於 | wū | whew; wow | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
145 | 39 | 於 | yú | near to; antike | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
146 | 38 | 得 | de | potential marker | 得大善利 |
147 | 38 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得大善利 |
148 | 38 | 得 | děi | must; ought to | 得大善利 |
149 | 38 | 得 | děi | to want to; to need to | 得大善利 |
150 | 38 | 得 | děi | must; ought to | 得大善利 |
151 | 38 | 得 | dé | de | 得大善利 |
152 | 38 | 得 | de | infix potential marker | 得大善利 |
153 | 38 | 得 | dé | to result in | 得大善利 |
154 | 38 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得大善利 |
155 | 38 | 得 | dé | to be satisfied | 得大善利 |
156 | 38 | 得 | dé | to be finished | 得大善利 |
157 | 38 | 得 | de | result of degree | 得大善利 |
158 | 38 | 得 | de | marks completion of an action | 得大善利 |
159 | 38 | 得 | děi | satisfying | 得大善利 |
160 | 38 | 得 | dé | to contract | 得大善利 |
161 | 38 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得大善利 |
162 | 38 | 得 | dé | expressing frustration | 得大善利 |
163 | 38 | 得 | dé | to hear | 得大善利 |
164 | 38 | 得 | dé | to have; there is | 得大善利 |
165 | 38 | 得 | dé | marks time passed | 得大善利 |
166 | 38 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得大善利 |
167 | 35 | 云何 | yúnhé | why; how | 法界應云何知 |
168 | 35 | 云何 | yúnhé | how; katham | 法界應云何知 |
169 | 34 | 是 | shì | is; are; am; to be | 如來是一切智者 |
170 | 34 | 是 | shì | is exactly | 如來是一切智者 |
171 | 34 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 如來是一切智者 |
172 | 34 | 是 | shì | this; that; those | 如來是一切智者 |
173 | 34 | 是 | shì | really; certainly | 如來是一切智者 |
174 | 34 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 如來是一切智者 |
175 | 34 | 是 | shì | true | 如來是一切智者 |
176 | 34 | 是 | shì | is; has; exists | 如來是一切智者 |
177 | 34 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 如來是一切智者 |
178 | 34 | 是 | shì | a matter; an affair | 如來是一切智者 |
179 | 34 | 是 | shì | Shi | 如來是一切智者 |
180 | 34 | 是 | shì | is; bhū | 如來是一切智者 |
181 | 34 | 是 | shì | this; idam | 如來是一切智者 |
182 | 34 | 十 | shí | ten | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
183 | 34 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
184 | 34 | 十 | shí | tenth | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
185 | 34 | 十 | shí | complete; perfect | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
186 | 34 | 十 | shí | ten; daśa | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
187 | 33 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 圓滿一切白法 |
188 | 33 | 一切 | yīqiè | temporary | 圓滿一切白法 |
189 | 33 | 一切 | yīqiè | the same | 圓滿一切白法 |
190 | 33 | 一切 | yīqiè | generally | 圓滿一切白法 |
191 | 33 | 一切 | yīqiè | all, everything | 圓滿一切白法 |
192 | 33 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 圓滿一切白法 |
193 | 32 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | Wondrous Auspiciousness | 妙吉祥童子亦在會坐 |
194 | 32 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | wonderful and auspicious | 妙吉祥童子亦在會坐 |
195 | 32 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | Wondrous Auspiciousness; Manjusri | 妙吉祥童子亦在會坐 |
196 | 31 | 彼 | bǐ | that; those | 彼法界性不可知 |
197 | 31 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼法界性不可知 |
198 | 31 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼法界性不可知 |
199 | 31 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離取捨菩薩摩訶薩 |
200 | 31 | 離 | lí | a mythical bird | 離取捨菩薩摩訶薩 |
201 | 31 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離取捨菩薩摩訶薩 |
202 | 31 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離取捨菩薩摩訶薩 |
203 | 31 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離取捨菩薩摩訶薩 |
204 | 31 | 離 | lí | a mountain ash | 離取捨菩薩摩訶薩 |
205 | 31 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離取捨菩薩摩訶薩 |
206 | 31 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離取捨菩薩摩訶薩 |
207 | 31 | 離 | lí | to cut off | 離取捨菩薩摩訶薩 |
208 | 31 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離取捨菩薩摩訶薩 |
209 | 31 | 離 | lí | to be distant from | 離取捨菩薩摩訶薩 |
210 | 31 | 離 | lí | two | 離取捨菩薩摩訶薩 |
211 | 31 | 離 | lí | to array; to align | 離取捨菩薩摩訶薩 |
212 | 31 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離取捨菩薩摩訶薩 |
213 | 31 | 離 | lí | transcendence | 離取捨菩薩摩訶薩 |
214 | 31 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離取捨菩薩摩訶薩 |
215 | 31 | 知 | zhī | to know | 法界應云何知 |
216 | 31 | 知 | zhī | to comprehend | 法界應云何知 |
217 | 31 | 知 | zhī | to inform; to tell | 法界應云何知 |
218 | 31 | 知 | zhī | to administer | 法界應云何知 |
219 | 31 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 法界應云何知 |
220 | 31 | 知 | zhī | to be close friends | 法界應云何知 |
221 | 31 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 法界應云何知 |
222 | 31 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 法界應云何知 |
223 | 31 | 知 | zhī | knowledge | 法界應云何知 |
224 | 31 | 知 | zhī | consciousness; perception | 法界應云何知 |
225 | 31 | 知 | zhī | a close friend | 法界應云何知 |
226 | 31 | 知 | zhì | wisdom | 法界應云何知 |
227 | 31 | 知 | zhì | Zhi | 法界應云何知 |
228 | 31 | 知 | zhī | to appreciate | 法界應云何知 |
229 | 31 | 知 | zhī | to make known | 法界應云何知 |
230 | 31 | 知 | zhī | to have control over | 法界應云何知 |
231 | 31 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 法界應云何知 |
232 | 31 | 知 | zhī | Understanding | 法界應云何知 |
233 | 31 | 知 | zhī | know; jña | 法界應云何知 |
234 | 29 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 一時世尊在王舍城鷲峯山中 |
235 | 29 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 一時世尊在王舍城鷲峯山中 |
236 | 28 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復白佛言 |
237 | 28 | 復 | fù | to go back; to return | 復白佛言 |
238 | 28 | 復 | fù | to resume; to restart | 復白佛言 |
239 | 28 | 復 | fù | to do in detail | 復白佛言 |
240 | 28 | 復 | fù | to restore | 復白佛言 |
241 | 28 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復白佛言 |
242 | 28 | 復 | fù | after all; and then | 復白佛言 |
243 | 28 | 復 | fù | even if; although | 復白佛言 |
244 | 28 | 復 | fù | Fu; Return | 復白佛言 |
245 | 28 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復白佛言 |
246 | 28 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復白佛言 |
247 | 28 | 復 | fù | particle without meaing | 復白佛言 |
248 | 28 | 復 | fù | Fu | 復白佛言 |
249 | 28 | 復 | fù | repeated; again | 復白佛言 |
250 | 28 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復白佛言 |
251 | 28 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復白佛言 |
252 | 28 | 復 | fù | again; punar | 復白佛言 |
253 | 28 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 常現菩薩摩訶薩 |
254 | 26 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時彼眾中 |
255 | 26 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時彼眾中 |
256 | 26 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時彼眾中 |
257 | 26 | 時 | shí | at that time | 時彼眾中 |
258 | 26 | 時 | shí | fashionable | 時彼眾中 |
259 | 26 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時彼眾中 |
260 | 26 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時彼眾中 |
261 | 26 | 時 | shí | tense | 時彼眾中 |
262 | 26 | 時 | shí | particular; special | 時彼眾中 |
263 | 26 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時彼眾中 |
264 | 26 | 時 | shí | hour (measure word) | 時彼眾中 |
265 | 26 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時彼眾中 |
266 | 26 | 時 | shí | time [abstract] | 時彼眾中 |
267 | 26 | 時 | shí | seasonal | 時彼眾中 |
268 | 26 | 時 | shí | frequently; often | 時彼眾中 |
269 | 26 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時彼眾中 |
270 | 26 | 時 | shí | on time | 時彼眾中 |
271 | 26 | 時 | shí | this; that | 時彼眾中 |
272 | 26 | 時 | shí | to wait upon | 時彼眾中 |
273 | 26 | 時 | shí | hour | 時彼眾中 |
274 | 26 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時彼眾中 |
275 | 26 | 時 | shí | Shi | 時彼眾中 |
276 | 26 | 時 | shí | a present; currentlt | 時彼眾中 |
277 | 26 | 時 | shí | time; kāla | 時彼眾中 |
278 | 26 | 時 | shí | at that time; samaya | 時彼眾中 |
279 | 26 | 時 | shí | then; atha | 時彼眾中 |
280 | 25 | 謂 | wèi | to call | 謂智無性 |
281 | 25 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂智無性 |
282 | 25 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂智無性 |
283 | 25 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂智無性 |
284 | 25 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂智無性 |
285 | 25 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂智無性 |
286 | 25 | 謂 | wèi | to think | 謂智無性 |
287 | 25 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂智無性 |
288 | 25 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂智無性 |
289 | 25 | 謂 | wèi | and | 謂智無性 |
290 | 25 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂智無性 |
291 | 25 | 謂 | wèi | Wei | 謂智無性 |
292 | 25 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂智無性 |
293 | 25 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂智無性 |
294 | 24 | 聞 | wén | to hear | 又聞廣大法故 |
295 | 24 | 聞 | wén | Wen | 又聞廣大法故 |
296 | 24 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 又聞廣大法故 |
297 | 24 | 聞 | wén | to be widely known | 又聞廣大法故 |
298 | 24 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 又聞廣大法故 |
299 | 24 | 聞 | wén | information | 又聞廣大法故 |
300 | 24 | 聞 | wèn | famous; well known | 又聞廣大法故 |
301 | 24 | 聞 | wén | knowledge; learning | 又聞廣大法故 |
302 | 24 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 又聞廣大法故 |
303 | 24 | 聞 | wén | to question | 又聞廣大法故 |
304 | 24 | 聞 | wén | heard; śruta | 又聞廣大法故 |
305 | 24 | 聞 | wén | hearing; śruti | 又聞廣大法故 |
306 | 24 | 汝 | rǔ | you; thou | 如汝所說 |
307 | 24 | 汝 | rǔ | Ru River | 如汝所說 |
308 | 24 | 汝 | rǔ | Ru | 如汝所說 |
309 | 24 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 如汝所說 |
310 | 24 | 普賢菩薩 | pǔxián púsà | Samantabhadra Bodhisattva | 普賢菩薩摩訶薩 |
311 | 23 | 名 | míng | measure word for people | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
312 | 23 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
313 | 23 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
314 | 23 | 名 | míng | rank; position | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
315 | 23 | 名 | míng | an excuse | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
316 | 23 | 名 | míng | life | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
317 | 23 | 名 | míng | to name; to call | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
318 | 23 | 名 | míng | to express; to describe | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
319 | 23 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
320 | 23 | 名 | míng | to own; to possess | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
321 | 23 | 名 | míng | famous; renowned | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
322 | 23 | 名 | míng | moral | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
323 | 23 | 名 | míng | name; naman | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
324 | 23 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
325 | 22 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 并諸菩薩摩訶薩眾 |
326 | 22 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 并諸菩薩摩訶薩眾 |
327 | 22 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 一切眾生皆悉如我 |
328 | 22 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 一切眾生皆悉如我 |
329 | 21 | 不 | bù | not; no | 云何不說 |
330 | 21 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 云何不說 |
331 | 21 | 不 | bù | as a correlative | 云何不說 |
332 | 21 | 不 | bù | no (answering a question) | 云何不說 |
333 | 21 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 云何不說 |
334 | 21 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 云何不說 |
335 | 21 | 不 | bù | to form a yes or no question | 云何不說 |
336 | 21 | 不 | bù | infix potential marker | 云何不說 |
337 | 21 | 不 | bù | no; na | 云何不說 |
338 | 20 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
339 | 20 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
340 | 20 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine | 若佛法非戲論者 |
341 | 20 | 佛法 | fófǎ | the power of the Buddha | 若佛法非戲論者 |
342 | 20 | 佛法 | fófǎ | Buddha's Teaching | 若佛法非戲論者 |
343 | 20 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Buddha-Dhárma | 若佛法非戲論者 |
344 | 20 | 我 | wǒ | I; me; my | 為我說是寶光明總持法門 |
345 | 20 | 我 | wǒ | self | 為我說是寶光明總持法門 |
346 | 20 | 我 | wǒ | we; our | 為我說是寶光明總持法門 |
347 | 20 | 我 | wǒ | [my] dear | 為我說是寶光明總持法門 |
348 | 20 | 我 | wǒ | Wo | 為我說是寶光明總持法門 |
349 | 20 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 為我說是寶光明總持法門 |
350 | 20 | 我 | wǒ | ga | 為我說是寶光明總持法門 |
351 | 20 | 我 | wǒ | I; aham | 為我說是寶光明總持法門 |
352 | 19 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 智離言說 |
353 | 19 | 智 | zhì | care; prudence | 智離言說 |
354 | 19 | 智 | zhì | Zhi | 智離言說 |
355 | 19 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 智離言說 |
356 | 19 | 智 | zhì | clever | 智離言說 |
357 | 19 | 智 | zhì | Wisdom | 智離言說 |
358 | 19 | 智 | zhì | jnana; knowing | 智離言說 |
359 | 18 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來菩提如是甚深 |
360 | 18 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來菩提如是甚深 |
361 | 18 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來菩提如是甚深 |
362 | 18 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
363 | 18 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
364 | 18 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
365 | 18 | 觀 | guān | Guan | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
366 | 18 | 觀 | guān | appearance; looks | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
367 | 18 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
368 | 18 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
369 | 18 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
370 | 18 | 觀 | guàn | an announcement | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
371 | 18 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
372 | 18 | 觀 | guān | Surview | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
373 | 18 | 觀 | guān | Observe | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
374 | 18 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
375 | 18 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
376 | 18 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
377 | 18 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
378 | 18 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
379 | 18 | 世界 | shìjiè | the earth | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
380 | 18 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
381 | 18 | 世界 | shìjiè | the human world | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
382 | 18 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
383 | 18 | 世界 | shìjiè | world | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
384 | 18 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
385 | 18 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 法界應云何知 |
386 | 18 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 法界應云何知 |
387 | 18 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 法界應云何知 |
388 | 17 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 平等寂靜婆羅大娑羅子 |
389 | 17 | 平等 | píngděng | equal | 平等寂靜婆羅大娑羅子 |
390 | 17 | 平等 | píngděng | equality | 平等寂靜婆羅大娑羅子 |
391 | 17 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 平等寂靜婆羅大娑羅子 |
392 | 17 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 而白佛言 |
393 | 17 | 是故 | shìgù | therefore; so; consequently | 是故法界應如是知 |
394 | 17 | 亦 | yì | also; too | 亦得不空無量音聲故 |
395 | 17 | 亦 | yì | but | 亦得不空無量音聲故 |
396 | 17 | 亦 | yì | this; he; she | 亦得不空無量音聲故 |
397 | 17 | 亦 | yì | although; even though | 亦得不空無量音聲故 |
398 | 17 | 亦 | yì | already | 亦得不空無量音聲故 |
399 | 17 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦得不空無量音聲故 |
400 | 17 | 亦 | yì | Yi | 亦得不空無量音聲故 |
401 | 17 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 亦無處所 |
402 | 17 | 所 | suǒ | an office; an institute | 亦無處所 |
403 | 17 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 亦無處所 |
404 | 17 | 所 | suǒ | it | 亦無處所 |
405 | 17 | 所 | suǒ | if; supposing | 亦無處所 |
406 | 17 | 所 | suǒ | a few; various; some | 亦無處所 |
407 | 17 | 所 | suǒ | a place; a location | 亦無處所 |
408 | 17 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 亦無處所 |
409 | 17 | 所 | suǒ | that which | 亦無處所 |
410 | 17 | 所 | suǒ | an ordinal number | 亦無處所 |
411 | 17 | 所 | suǒ | meaning | 亦無處所 |
412 | 17 | 所 | suǒ | garrison | 亦無處所 |
413 | 17 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 亦無處所 |
414 | 17 | 所 | suǒ | that which; yad | 亦無處所 |
415 | 17 | 無 | wú | no | 亦無破壞 |
416 | 17 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 亦無破壞 |
417 | 17 | 無 | wú | to not have; without | 亦無破壞 |
418 | 17 | 無 | wú | has not yet | 亦無破壞 |
419 | 17 | 無 | mó | mo | 亦無破壞 |
420 | 17 | 無 | wú | do not | 亦無破壞 |
421 | 17 | 無 | wú | not; -less; un- | 亦無破壞 |
422 | 17 | 無 | wú | regardless of | 亦無破壞 |
423 | 17 | 無 | wú | to not have | 亦無破壞 |
424 | 17 | 無 | wú | um | 亦無破壞 |
425 | 17 | 無 | wú | Wu | 亦無破壞 |
426 | 17 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 亦無破壞 |
427 | 17 | 無 | wú | not; non- | 亦無破壞 |
428 | 17 | 無 | mó | mo | 亦無破壞 |
429 | 17 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 無數種種界智力 |
430 | 17 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 無數種種界智力 |
431 | 17 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 無數種種界智力 |
432 | 17 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 無數種種界智力 |
433 | 17 | 慧 | huì | intelligent; clever | 金剛慧菩薩摩訶薩 |
434 | 17 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 金剛慧菩薩摩訶薩 |
435 | 17 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 金剛慧菩薩摩訶薩 |
436 | 17 | 慧 | huì | Wisdom | 金剛慧菩薩摩訶薩 |
437 | 17 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 金剛慧菩薩摩訶薩 |
438 | 17 | 慧 | huì | intellect; mati | 金剛慧菩薩摩訶薩 |
439 | 17 | 心 | xīn | heart [organ] | 為諸眾生先發十種心 |
440 | 17 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 為諸眾生先發十種心 |
441 | 17 | 心 | xīn | mind; consciousness | 為諸眾生先發十種心 |
442 | 17 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 為諸眾生先發十種心 |
443 | 17 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 為諸眾生先發十種心 |
444 | 17 | 心 | xīn | heart | 為諸眾生先發十種心 |
445 | 17 | 心 | xīn | emotion | 為諸眾生先發十種心 |
446 | 17 | 心 | xīn | intention; consideration | 為諸眾生先發十種心 |
447 | 17 | 心 | xīn | disposition; temperament | 為諸眾生先發十種心 |
448 | 17 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 為諸眾生先發十種心 |
449 | 17 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 為諸眾生先發十種心 |
450 | 17 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 為諸眾生先發十種心 |
451 | 17 | 諸 | zhū | all; many; various | 出生無量諸三摩地三摩鉢底 |
452 | 17 | 諸 | zhū | Zhu | 出生無量諸三摩地三摩鉢底 |
453 | 17 | 諸 | zhū | all; members of the class | 出生無量諸三摩地三摩鉢底 |
454 | 17 | 諸 | zhū | interrogative particle | 出生無量諸三摩地三摩鉢底 |
455 | 17 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 出生無量諸三摩地三摩鉢底 |
456 | 17 | 諸 | zhū | of; in | 出生無量諸三摩地三摩鉢底 |
457 | 17 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 出生無量諸三摩地三摩鉢底 |
458 | 15 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 由如虛空 |
459 | 15 | 如 | rú | if | 由如虛空 |
460 | 15 | 如 | rú | in accordance with | 由如虛空 |
461 | 15 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 由如虛空 |
462 | 15 | 如 | rú | this | 由如虛空 |
463 | 15 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 由如虛空 |
464 | 15 | 如 | rú | to go to | 由如虛空 |
465 | 15 | 如 | rú | to meet | 由如虛空 |
466 | 15 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 由如虛空 |
467 | 15 | 如 | rú | at least as good as | 由如虛空 |
468 | 15 | 如 | rú | and | 由如虛空 |
469 | 15 | 如 | rú | or | 由如虛空 |
470 | 15 | 如 | rú | but | 由如虛空 |
471 | 15 | 如 | rú | then | 由如虛空 |
472 | 15 | 如 | rú | naturally | 由如虛空 |
473 | 15 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 由如虛空 |
474 | 15 | 如 | rú | you | 由如虛空 |
475 | 15 | 如 | rú | the second lunar month | 由如虛空 |
476 | 15 | 如 | rú | in; at | 由如虛空 |
477 | 15 | 如 | rú | Ru | 由如虛空 |
478 | 15 | 如 | rú | Thus | 由如虛空 |
479 | 15 | 如 | rú | thus; tathā | 由如虛空 |
480 | 15 | 如 | rú | like; iva | 由如虛空 |
481 | 15 | 如 | rú | suchness; tathatā | 由如虛空 |
482 | 15 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 況復有住 |
483 | 15 | 有 | yǒu | to have; to possess | 況復有住 |
484 | 15 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 況復有住 |
485 | 15 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 況復有住 |
486 | 15 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 況復有住 |
487 | 15 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 況復有住 |
488 | 15 | 有 | yǒu | used to compare two things | 況復有住 |
489 | 15 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 況復有住 |
490 | 15 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 況復有住 |
491 | 15 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 況復有住 |
492 | 15 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 況復有住 |
493 | 15 | 有 | yǒu | abundant | 況復有住 |
494 | 15 | 有 | yǒu | purposeful | 況復有住 |
495 | 15 | 有 | yǒu | You | 況復有住 |
496 | 15 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 況復有住 |
497 | 15 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 況復有住 |
498 | 15 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 長老舍利弗白佛言 |
499 | 15 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆住不可思議解脫勇猛三摩地門 |
500 | 15 | 皆 | jiē | same; equally | 皆住不可思議解脫勇猛三摩地門 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
佛子 |
|
|
|
言 |
|
|
|
如是 |
|
|
|
法 |
|
|
|
说 | 說 |
|
|
善男子 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
宝印手菩萨 | 寶印手菩薩 | 98 | Ratnamudrahasta Bodhisattva |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
持地菩萨 | 持地菩薩 | 99 | Dharanimdhara Bodhisattva |
传教大师 | 傳教大師 | 99 | Dengyō Daishi |
赐紫沙门 | 賜紫沙門 | 99 | Master Ci Zi |
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
大慧菩萨 | 大慧菩薩 | 100 | Mahāmati Bodhisattva |
大方广总持宝光明经 | 大方廣總持寶光明經 | 100 | Ratnolkādhāraṇisūtra; Dafangguang Puxian Suo Shuo Jing |
大乘 | 100 |
|
|
得大势 | 得大勢 | 100 | Mahāsthāmaprāpta |
法天 | 102 | Dharmadeva; Fatian | |
法王子 | 102 |
|
|
法轮 | 法輪 | 102 |
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
观自在菩萨 | 觀自在菩薩 | 103 | Avalokitesvara bodhisattva |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚菩萨 | 金剛菩薩 | 106 | Vajrasattva |
金刚手菩萨 | 金剛手菩薩 | 106 | Vajrapani Bodhisattva |
金刚藏菩萨 | 金剛藏菩薩 | 106 | Vajragarbha; Diamond Matrix |
鹫峯山 | 鷲峯山 | 106 | Vulture Peak |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
满众愿 | 滿眾願 | 109 | Fulfiller of Many Wishes; Sarvasaparipuraka |
妙法 | 109 |
|
|
妙吉祥 | 109 |
|
|
妙吉祥菩萨 | 妙吉祥菩薩 | 109 | Mañjuśrī bodhisattva |
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
那烂陀寺 | 那爛陀寺 | 110 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
十住 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
西天 | 120 | India; Indian continent | |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
中印度 | 122 | Central India |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 192.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍知 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
成佛 | 99 |
|
|
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二字 | 195 |
|
|
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法如是 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法界 | 102 |
|
|
法界平等 | 102 | the Dharma realm does not differentiate | |
法门 | 法門 | 102 |
|
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法智 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具足 | 106 |
|
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
了知 | 108 | to understand clearly | |
妙香 | 109 | fine incense | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如如 | 114 |
|
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三昧 | 115 |
|
|
三摩钵底 | 三摩鉢底 | 115 | samāpatti; meditative attainment |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色界 | 115 |
|
|
善男子 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善学 | 善學 | 115 |
|
善利 | 115 | great benefit | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
世界成就 | 115 | The Formation of the Worlds | |
实相 | 實相 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
天眼 | 116 |
|
|
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
未曾有 | 119 |
|
|
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
我所 | 119 |
|
|
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
心不退转 | 心不退轉 | 120 | my mind did not swerve from its aim |
行愿 | 行願 | 120 |
|
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一念 | 121 |
|
|
一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法自在 | 121 | sarvadharmeśvara | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切相智 | 121 | knowledge of all bases; vastujñāna | |
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有法 | 121 | something that exists | |
有情界 | 121 | the universe of beings | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真如 | 122 |
|
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|