Glossary and Vocabulary for Daśabhūmikasūtra (Foshuo Shi Zhu Jing) 十住經, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 99 | 為 | wéi | to act as; to serve | 而為上首請佛說法 |
2 | 99 | 為 | wéi | to change into; to become | 而為上首請佛說法 |
3 | 99 | 為 | wéi | to be; is | 而為上首請佛說法 |
4 | 99 | 為 | wéi | to do | 而為上首請佛說法 |
5 | 99 | 為 | wèi | to support; to help | 而為上首請佛說法 |
6 | 99 | 為 | wéi | to govern | 而為上首請佛說法 |
7 | 99 | 為 | wèi | to be; bhū | 而為上首請佛說法 |
8 | 77 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩極喜地第一之一 |
9 | 77 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩極喜地第一之一 |
10 | 77 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩極喜地第一之一 |
11 | 71 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以無功用隨心剎那 |
12 | 71 | 以 | yǐ | to rely on | 以無功用隨心剎那 |
13 | 71 | 以 | yǐ | to regard | 以無功用隨心剎那 |
14 | 71 | 以 | yǐ | to be able to | 以無功用隨心剎那 |
15 | 71 | 以 | yǐ | to order; to command | 以無功用隨心剎那 |
16 | 71 | 以 | yǐ | used after a verb | 以無功用隨心剎那 |
17 | 71 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以無功用隨心剎那 |
18 | 71 | 以 | yǐ | Israel | 以無功用隨心剎那 |
19 | 71 | 以 | yǐ | Yi | 以無功用隨心剎那 |
20 | 71 | 以 | yǐ | use; yogena | 以無功用隨心剎那 |
21 | 69 | 一切 | yīqiè | temporary | 已得安住一切菩薩智所行境 |
22 | 69 | 一切 | yīqiè | the same | 已得安住一切菩薩智所行境 |
23 | 46 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 承事諸佛 |
24 | 45 | 於 | yú | to go; to | 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
25 | 45 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
26 | 45 | 於 | yú | Yu | 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
27 | 45 | 於 | wū | a crow | 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
28 | 35 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一生所繫 |
29 | 35 | 所 | suǒ | a place; a location | 一生所繫 |
30 | 35 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一生所繫 |
31 | 35 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一生所繫 |
32 | 35 | 所 | suǒ | meaning | 一生所繫 |
33 | 35 | 所 | suǒ | garrison | 一生所繫 |
34 | 35 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一生所繫 |
35 | 35 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 設加無量不可說劫讚其功德亦不能盡 |
36 | 35 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 設加無量不可說劫讚其功德亦不能盡 |
37 | 35 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 設加無量不可說劫讚其功德亦不能盡 |
38 | 35 | 盡 | jìn | to vanish | 設加無量不可說劫讚其功德亦不能盡 |
39 | 35 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 設加無量不可說劫讚其功德亦不能盡 |
40 | 35 | 盡 | jìn | to die | 設加無量不可說劫讚其功德亦不能盡 |
41 | 35 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 設加無量不可說劫讚其功德亦不能盡 |
42 | 34 | 地 | dì | soil; ground; land | 菩薩極喜地第一之一 |
43 | 34 | 地 | dì | floor | 菩薩極喜地第一之一 |
44 | 34 | 地 | dì | the earth | 菩薩極喜地第一之一 |
45 | 34 | 地 | dì | fields | 菩薩極喜地第一之一 |
46 | 34 | 地 | dì | a place | 菩薩極喜地第一之一 |
47 | 34 | 地 | dì | a situation; a position | 菩薩極喜地第一之一 |
48 | 34 | 地 | dì | background | 菩薩極喜地第一之一 |
49 | 34 | 地 | dì | terrain | 菩薩極喜地第一之一 |
50 | 34 | 地 | dì | a territory; a region | 菩薩極喜地第一之一 |
51 | 34 | 地 | dì | used after a distance measure | 菩薩極喜地第一之一 |
52 | 34 | 地 | dì | coming from the same clan | 菩薩極喜地第一之一 |
53 | 34 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 菩薩極喜地第一之一 |
54 | 34 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 菩薩極喜地第一之一 |
55 | 33 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 已得安住一切菩薩智所行境 |
56 | 33 | 智 | zhì | care; prudence | 已得安住一切菩薩智所行境 |
57 | 33 | 智 | zhì | Zhi | 已得安住一切菩薩智所行境 |
58 | 33 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 已得安住一切菩薩智所行境 |
59 | 33 | 智 | zhì | clever | 已得安住一切菩薩智所行境 |
60 | 33 | 智 | zhì | Wisdom | 已得安住一切菩薩智所行境 |
61 | 33 | 智 | zhì | jnana; knowing | 已得安住一切菩薩智所行境 |
62 | 33 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已得安住一切菩薩智所行境 |
63 | 33 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已得安住一切菩薩智所行境 |
64 | 33 | 已 | yǐ | to complete | 已得安住一切菩薩智所行境 |
65 | 33 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已得安住一切菩薩智所行境 |
66 | 33 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已得安住一切菩薩智所行境 |
67 | 33 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已得安住一切菩薩智所行境 |
68 | 32 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 為如實說諸菩薩地安立善巧 |
69 | 32 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 為如實說諸菩薩地安立善巧 |
70 | 32 | 說 | shuì | to persuade | 為如實說諸菩薩地安立善巧 |
71 | 32 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 為如實說諸菩薩地安立善巧 |
72 | 32 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 為如實說諸菩薩地安立善巧 |
73 | 32 | 說 | shuō | to claim; to assert | 為如實說諸菩薩地安立善巧 |
74 | 32 | 說 | shuō | allocution | 為如實說諸菩薩地安立善巧 |
75 | 32 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 為如實說諸菩薩地安立善巧 |
76 | 32 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 為如實說諸菩薩地安立善巧 |
77 | 32 | 說 | shuō | speach; vāda | 為如實說諸菩薩地安立善巧 |
78 | 32 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 為如實說諸菩薩地安立善巧 |
79 | 32 | 說 | shuō | to instruct | 為如實說諸菩薩地安立善巧 |
80 | 31 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 應時無滯 |
81 | 31 | 無 | wú | to not have; without | 應時無滯 |
82 | 31 | 無 | mó | mo | 應時無滯 |
83 | 31 | 無 | wú | to not have | 應時無滯 |
84 | 31 | 無 | wú | Wu | 應時無滯 |
85 | 31 | 無 | mó | mo | 應時無滯 |
86 | 27 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善備無盡 |
87 | 27 | 善 | shàn | happy | 善備無盡 |
88 | 27 | 善 | shàn | good | 善備無盡 |
89 | 27 | 善 | shàn | kind-hearted | 善備無盡 |
90 | 27 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善備無盡 |
91 | 27 | 善 | shàn | familiar | 善備無盡 |
92 | 27 | 善 | shàn | to repair | 善備無盡 |
93 | 27 | 善 | shàn | to admire | 善備無盡 |
94 | 27 | 善 | shàn | to praise | 善備無盡 |
95 | 27 | 善 | shàn | Shan | 善備無盡 |
96 | 27 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善備無盡 |
97 | 27 | 能 | néng | can; able | 皆能趣入一切如來智所行處 |
98 | 27 | 能 | néng | ability; capacity | 皆能趣入一切如來智所行處 |
99 | 27 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 皆能趣入一切如來智所行處 |
100 | 27 | 能 | néng | energy | 皆能趣入一切如來智所行處 |
101 | 27 | 能 | néng | function; use | 皆能趣入一切如來智所行處 |
102 | 27 | 能 | néng | talent | 皆能趣入一切如來智所行處 |
103 | 27 | 能 | néng | expert at | 皆能趣入一切如來智所行處 |
104 | 27 | 能 | néng | to be in harmony | 皆能趣入一切如來智所行處 |
105 | 27 | 能 | néng | to tend to; to care for | 皆能趣入一切如來智所行處 |
106 | 27 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 皆能趣入一切如來智所行處 |
107 | 27 | 能 | néng | to be able; śak | 皆能趣入一切如來智所行處 |
108 | 27 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 皆能趣入一切如來智所行處 |
109 | 26 | 不 | bù | infix potential marker | 而不廢捨修菩薩行 |
110 | 26 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而不廢捨修菩薩行 |
111 | 26 | 而 | ér | as if; to seem like | 而不廢捨修菩薩行 |
112 | 26 | 而 | néng | can; able | 而不廢捨修菩薩行 |
113 | 26 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而不廢捨修菩薩行 |
114 | 26 | 而 | ér | to arrive; up to | 而不廢捨修菩薩行 |
115 | 25 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住於他化自在天中 |
116 | 25 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住於他化自在天中 |
117 | 25 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住於他化自在天中 |
118 | 25 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住於他化自在天中 |
119 | 25 | 住 | zhù | verb complement | 住於他化自在天中 |
120 | 25 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住於他化自在天中 |
121 | 24 | 及 | jí | to reach | 示入生死及涅槃門 |
122 | 24 | 及 | jí | to attain | 示入生死及涅槃門 |
123 | 24 | 及 | jí | to understand | 示入生死及涅槃門 |
124 | 24 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 示入生死及涅槃門 |
125 | 24 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 示入生死及涅槃門 |
126 | 24 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 示入生死及涅槃門 |
127 | 24 | 及 | jí | and; ca; api | 示入生死及涅槃門 |
128 | 23 | 之 | zhī | to go | 為修無漏法之差別 |
129 | 23 | 之 | zhī | to arrive; to go | 為修無漏法之差別 |
130 | 23 | 之 | zhī | is | 為修無漏法之差別 |
131 | 23 | 之 | zhī | to use | 為修無漏法之差別 |
132 | 23 | 之 | zhī | Zhi | 為修無漏法之差別 |
133 | 23 | 之 | zhī | winding | 為修無漏法之差別 |
134 | 21 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等菩薩摩訶薩無量無數 |
135 | 20 | 藏 | cáng | to hide | 蓮華藏菩薩 |
136 | 20 | 藏 | zàng | canon; a collection of scriptures | 蓮華藏菩薩 |
137 | 20 | 藏 | cáng | to store | 蓮華藏菩薩 |
138 | 20 | 藏 | zàng | Tibet | 蓮華藏菩薩 |
139 | 20 | 藏 | zàng | a treasure | 蓮華藏菩薩 |
140 | 20 | 藏 | zàng | a store | 蓮華藏菩薩 |
141 | 20 | 藏 | zāng | Zang | 蓮華藏菩薩 |
142 | 20 | 藏 | zāng | good | 蓮華藏菩薩 |
143 | 20 | 藏 | zāng | a male slave | 蓮華藏菩薩 |
144 | 20 | 藏 | zāng | booty | 蓮華藏菩薩 |
145 | 20 | 藏 | zàng | an internal organ | 蓮華藏菩薩 |
146 | 20 | 藏 | zàng | to bury | 蓮華藏菩薩 |
147 | 20 | 藏 | zàng | piṭaka; canon | 蓮華藏菩薩 |
148 | 20 | 藏 | zàng | garba; matrix; embryo | 蓮華藏菩薩 |
149 | 20 | 藏 | zàng | kośa; kosa | 蓮華藏菩薩 |
150 | 20 | 藏 | zàng | alaya; dwelling; residence | 蓮華藏菩薩 |
151 | 19 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名大乘光明 |
152 | 19 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名大乘光明 |
153 | 19 | 名 | míng | rank; position | 名大乘光明 |
154 | 19 | 名 | míng | an excuse | 名大乘光明 |
155 | 19 | 名 | míng | life | 名大乘光明 |
156 | 19 | 名 | míng | to name; to call | 名大乘光明 |
157 | 19 | 名 | míng | to express; to describe | 名大乘光明 |
158 | 19 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名大乘光明 |
159 | 19 | 名 | míng | to own; to possess | 名大乘光明 |
160 | 19 | 名 | míng | famous; renowned | 名大乘光明 |
161 | 19 | 名 | míng | moral | 名大乘光明 |
162 | 19 | 名 | míng | name; naman | 名大乘光明 |
163 | 19 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名大乘光明 |
164 | 19 | 欲 | yù | desire | 欲令大眾悅 |
165 | 19 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲令大眾悅 |
166 | 19 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲令大眾悅 |
167 | 19 | 欲 | yù | lust | 欲令大眾悅 |
168 | 19 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲令大眾悅 |
169 | 19 | 中 | zhōng | middle | 住於他化自在天中 |
170 | 19 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 住於他化自在天中 |
171 | 19 | 中 | zhōng | China | 住於他化自在天中 |
172 | 19 | 中 | zhòng | to hit the mark | 住於他化自在天中 |
173 | 19 | 中 | zhōng | midday | 住於他化自在天中 |
174 | 19 | 中 | zhōng | inside | 住於他化自在天中 |
175 | 19 | 中 | zhōng | during | 住於他化自在天中 |
176 | 19 | 中 | zhōng | Zhong | 住於他化自在天中 |
177 | 19 | 中 | zhōng | intermediary | 住於他化自在天中 |
178 | 19 | 中 | zhōng | half | 住於他化自在天中 |
179 | 19 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 住於他化自在天中 |
180 | 19 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 住於他化自在天中 |
181 | 19 | 中 | zhòng | to obtain | 住於他化自在天中 |
182 | 19 | 中 | zhòng | to pass an exam | 住於他化自在天中 |
183 | 19 | 中 | zhōng | middle | 住於他化自在天中 |
184 | 19 | 行 | xíng | to walk | 與不棄捨周遍行智 |
185 | 19 | 行 | xíng | capable; competent | 與不棄捨周遍行智 |
186 | 19 | 行 | háng | profession | 與不棄捨周遍行智 |
187 | 19 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 與不棄捨周遍行智 |
188 | 19 | 行 | xíng | to travel | 與不棄捨周遍行智 |
189 | 19 | 行 | xìng | actions; conduct | 與不棄捨周遍行智 |
190 | 19 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 與不棄捨周遍行智 |
191 | 19 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 與不棄捨周遍行智 |
192 | 19 | 行 | háng | horizontal line | 與不棄捨周遍行智 |
193 | 19 | 行 | héng | virtuous deeds | 與不棄捨周遍行智 |
194 | 19 | 行 | hàng | a line of trees | 與不棄捨周遍行智 |
195 | 19 | 行 | hàng | bold; steadfast | 與不棄捨周遍行智 |
196 | 19 | 行 | xíng | to move | 與不棄捨周遍行智 |
197 | 19 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 與不棄捨周遍行智 |
198 | 19 | 行 | xíng | travel | 與不棄捨周遍行智 |
199 | 19 | 行 | xíng | to circulate | 與不棄捨周遍行智 |
200 | 19 | 行 | xíng | running script; running script | 與不棄捨周遍行智 |
201 | 19 | 行 | xíng | temporary | 與不棄捨周遍行智 |
202 | 19 | 行 | háng | rank; order | 與不棄捨周遍行智 |
203 | 19 | 行 | háng | a business; a shop | 與不棄捨周遍行智 |
204 | 19 | 行 | xíng | to depart; to leave | 與不棄捨周遍行智 |
205 | 19 | 行 | xíng | to experience | 與不棄捨周遍行智 |
206 | 19 | 行 | xíng | path; way | 與不棄捨周遍行智 |
207 | 19 | 行 | xíng | xing; ballad | 與不棄捨周遍行智 |
208 | 19 | 行 | xíng | 與不棄捨周遍行智 | |
209 | 19 | 行 | xíng | Practice | 與不棄捨周遍行智 |
210 | 19 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 與不棄捨周遍行智 |
211 | 19 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 與不棄捨周遍行智 |
212 | 18 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 與大菩薩無量眾俱 |
213 | 18 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 與大菩薩無量眾俱 |
214 | 18 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 與大菩薩無量眾俱 |
215 | 18 | 無量 | wúliàng | Atula | 與大菩薩無量眾俱 |
216 | 17 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得不退轉 |
217 | 17 | 得 | děi | to want to; to need to | 得不退轉 |
218 | 17 | 得 | děi | must; ought to | 得不退轉 |
219 | 17 | 得 | dé | de | 得不退轉 |
220 | 17 | 得 | de | infix potential marker | 得不退轉 |
221 | 17 | 得 | dé | to result in | 得不退轉 |
222 | 17 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得不退轉 |
223 | 17 | 得 | dé | to be satisfied | 得不退轉 |
224 | 17 | 得 | dé | to be finished | 得不退轉 |
225 | 17 | 得 | děi | satisfying | 得不退轉 |
226 | 17 | 得 | dé | to contract | 得不退轉 |
227 | 17 | 得 | dé | to hear | 得不退轉 |
228 | 17 | 得 | dé | to have; there is | 得不退轉 |
229 | 17 | 得 | dé | marks time passed | 得不退轉 |
230 | 17 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得不退轉 |
231 | 17 | 廣大 | guǎngdà | vast; extensive | 為證廣大無礙解地 |
232 | 17 | 廣大 | guǎngdà | with a wide scope; extensive content | 為證廣大無礙解地 |
233 | 17 | 廣大 | guǎngdà | magnanimous; generous | 為證廣大無礙解地 |
234 | 17 | 廣大 | guǎngdà | to expand | 為證廣大無礙解地 |
235 | 17 | 廣大 | guǎngdà | vaipulya; vast; extended | 為證廣大無礙解地 |
236 | 17 | 與 | yǔ | to give | 與大菩薩無量眾俱 |
237 | 17 | 與 | yǔ | to accompany | 與大菩薩無量眾俱 |
238 | 17 | 與 | yù | to particate in | 與大菩薩無量眾俱 |
239 | 17 | 與 | yù | of the same kind | 與大菩薩無量眾俱 |
240 | 17 | 與 | yù | to help | 與大菩薩無量眾俱 |
241 | 17 | 與 | yǔ | for | 與大菩薩無量眾俱 |
242 | 17 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離懈怠嚴整 |
243 | 17 | 離 | lí | a mythical bird | 離懈怠嚴整 |
244 | 17 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離懈怠嚴整 |
245 | 17 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離懈怠嚴整 |
246 | 17 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離懈怠嚴整 |
247 | 17 | 離 | lí | a mountain ash | 離懈怠嚴整 |
248 | 17 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離懈怠嚴整 |
249 | 17 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離懈怠嚴整 |
250 | 17 | 離 | lí | to cut off | 離懈怠嚴整 |
251 | 17 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離懈怠嚴整 |
252 | 17 | 離 | lí | to be distant from | 離懈怠嚴整 |
253 | 17 | 離 | lí | two | 離懈怠嚴整 |
254 | 17 | 離 | lí | to array; to align | 離懈怠嚴整 |
255 | 17 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離懈怠嚴整 |
256 | 17 | 離 | lí | transcendence | 離懈怠嚴整 |
257 | 17 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離懈怠嚴整 |
258 | 16 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時金剛藏菩提薩埵 |
259 | 16 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時金剛藏菩提薩埵 |
260 | 16 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時金剛藏菩提薩埵 |
261 | 16 | 時 | shí | fashionable | 時金剛藏菩提薩埵 |
262 | 16 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時金剛藏菩提薩埵 |
263 | 16 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時金剛藏菩提薩埵 |
264 | 16 | 時 | shí | tense | 時金剛藏菩提薩埵 |
265 | 16 | 時 | shí | particular; special | 時金剛藏菩提薩埵 |
266 | 16 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時金剛藏菩提薩埵 |
267 | 16 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時金剛藏菩提薩埵 |
268 | 16 | 時 | shí | time [abstract] | 時金剛藏菩提薩埵 |
269 | 16 | 時 | shí | seasonal | 時金剛藏菩提薩埵 |
270 | 16 | 時 | shí | to wait upon | 時金剛藏菩提薩埵 |
271 | 16 | 時 | shí | hour | 時金剛藏菩提薩埵 |
272 | 16 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時金剛藏菩提薩埵 |
273 | 16 | 時 | shí | Shi | 時金剛藏菩提薩埵 |
274 | 16 | 時 | shí | a present; currentlt | 時金剛藏菩提薩埵 |
275 | 16 | 時 | shí | time; kāla | 時金剛藏菩提薩埵 |
276 | 16 | 時 | shí | at that time; samaya | 時金剛藏菩提薩埵 |
277 | 16 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
278 | 16 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
279 | 16 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
280 | 16 | 意樂 | yìlè | joy; happiness | 善淨增上妙意樂故 |
281 | 16 | 意樂 | yìlè | mental disposition; āśaya | 善淨增上妙意樂故 |
282 | 16 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 其諸菩薩悉從異佛剎來集 |
283 | 16 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有休息 |
284 | 16 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有休息 |
285 | 16 | 眾 | zhòng | many; numerous | 與大菩薩無量眾俱 |
286 | 16 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 與大菩薩無量眾俱 |
287 | 16 | 眾 | zhòng | general; common; public | 與大菩薩無量眾俱 |
288 | 16 | 虛空 | xūkōng | empty space | 虛空庫無礙智藏菩薩 |
289 | 16 | 虛空 | xūkōng | the sky; space | 虛空庫無礙智藏菩薩 |
290 | 16 | 虛空 | xūkōng | vast emptiness | 虛空庫無礙智藏菩薩 |
291 | 16 | 虛空 | xūkōng | Void | 虛空庫無礙智藏菩薩 |
292 | 16 | 虛空 | xūkōng | the sky; gagana | 虛空庫無礙智藏菩薩 |
293 | 16 | 虛空 | xūkōng | space; ākāśa | 虛空庫無礙智藏菩薩 |
294 | 16 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 其諸菩薩悉從異佛剎來集 |
295 | 16 | 悉 | xī | detailed | 其諸菩薩悉從異佛剎來集 |
296 | 16 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 其諸菩薩悉從異佛剎來集 |
297 | 16 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 其諸菩薩悉從異佛剎來集 |
298 | 16 | 悉 | xī | strongly | 其諸菩薩悉從異佛剎來集 |
299 | 16 | 悉 | xī | Xi | 其諸菩薩悉從異佛剎來集 |
300 | 16 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 其諸菩薩悉從異佛剎來集 |
301 | 16 | 念 | niàn | to read aloud | 為菩提心念不遺失 |
302 | 16 | 念 | niàn | to remember; to expect | 為菩提心念不遺失 |
303 | 16 | 念 | niàn | to miss | 為菩提心念不遺失 |
304 | 16 | 念 | niàn | to consider | 為菩提心念不遺失 |
305 | 16 | 念 | niàn | to recite; to chant | 為菩提心念不遺失 |
306 | 16 | 念 | niàn | to show affection for | 為菩提心念不遺失 |
307 | 16 | 念 | niàn | a thought; an idea | 為菩提心念不遺失 |
308 | 16 | 念 | niàn | twenty | 為菩提心念不遺失 |
309 | 16 | 念 | niàn | memory | 為菩提心念不遺失 |
310 | 16 | 念 | niàn | an instant | 為菩提心念不遺失 |
311 | 16 | 念 | niàn | Nian | 為菩提心念不遺失 |
312 | 16 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 為菩提心念不遺失 |
313 | 16 | 念 | niàn | a thought; citta | 為菩提心念不遺失 |
314 | 16 | 子 | zǐ | child; son | 唯諸佛子 |
315 | 16 | 子 | zǐ | egg; newborn | 唯諸佛子 |
316 | 16 | 子 | zǐ | first earthly branch | 唯諸佛子 |
317 | 16 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 唯諸佛子 |
318 | 16 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 唯諸佛子 |
319 | 16 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 唯諸佛子 |
320 | 16 | 子 | zǐ | master | 唯諸佛子 |
321 | 16 | 子 | zǐ | viscount | 唯諸佛子 |
322 | 16 | 子 | zi | you; your honor | 唯諸佛子 |
323 | 16 | 子 | zǐ | masters | 唯諸佛子 |
324 | 16 | 子 | zǐ | person | 唯諸佛子 |
325 | 16 | 子 | zǐ | young | 唯諸佛子 |
326 | 16 | 子 | zǐ | seed | 唯諸佛子 |
327 | 16 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 唯諸佛子 |
328 | 16 | 子 | zǐ | a copper coin | 唯諸佛子 |
329 | 16 | 子 | zǐ | female dragonfly | 唯諸佛子 |
330 | 16 | 子 | zǐ | constituent | 唯諸佛子 |
331 | 16 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 唯諸佛子 |
332 | 16 | 子 | zǐ | dear | 唯諸佛子 |
333 | 16 | 子 | zǐ | little one | 唯諸佛子 |
334 | 16 | 子 | zǐ | son; putra | 唯諸佛子 |
335 | 16 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 唯諸佛子 |
336 | 15 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令諸世間 |
337 | 15 | 令 | lìng | to issue a command | 令諸世間 |
338 | 15 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令諸世間 |
339 | 15 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令諸世間 |
340 | 15 | 令 | lìng | a season | 令諸世間 |
341 | 15 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令諸世間 |
342 | 15 | 令 | lìng | good | 令諸世間 |
343 | 15 | 令 | lìng | pretentious | 令諸世間 |
344 | 15 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令諸世間 |
345 | 15 | 令 | lìng | a commander | 令諸世間 |
346 | 15 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令諸世間 |
347 | 15 | 令 | lìng | lyrics | 令諸世間 |
348 | 15 | 令 | lìng | Ling | 令諸世間 |
349 | 15 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令諸世間 |
350 | 15 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 引發一切菩薩願 |
351 | 15 | 願 | yuàn | hope | 引發一切菩薩願 |
352 | 15 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 引發一切菩薩願 |
353 | 15 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 引發一切菩薩願 |
354 | 15 | 願 | yuàn | a vow | 引發一切菩薩願 |
355 | 15 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 引發一切菩薩願 |
356 | 15 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 引發一切菩薩願 |
357 | 15 | 願 | yuàn | to admire | 引發一切菩薩願 |
358 | 15 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 引發一切菩薩願 |
359 | 15 | 性 | xìng | gender | 決定無雜不可照了廣大法界盡虛空性 |
360 | 15 | 性 | xìng | nature; disposition | 決定無雜不可照了廣大法界盡虛空性 |
361 | 15 | 性 | xìng | grammatical gender | 決定無雜不可照了廣大法界盡虛空性 |
362 | 15 | 性 | xìng | a property; a quality | 決定無雜不可照了廣大法界盡虛空性 |
363 | 15 | 性 | xìng | life; destiny | 決定無雜不可照了廣大法界盡虛空性 |
364 | 15 | 性 | xìng | sexual desire | 決定無雜不可照了廣大法界盡虛空性 |
365 | 15 | 性 | xìng | scope | 決定無雜不可照了廣大法界盡虛空性 |
366 | 15 | 性 | xìng | nature | 決定無雜不可照了廣大法界盡虛空性 |
367 | 14 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
368 | 14 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
369 | 14 | 極 | jí | extremity | 菩薩極喜地第一之一 |
370 | 14 | 極 | jí | ridge-beam of a roof | 菩薩極喜地第一之一 |
371 | 14 | 極 | jí | to exhaust | 菩薩極喜地第一之一 |
372 | 14 | 極 | jí | a standard principle | 菩薩極喜地第一之一 |
373 | 14 | 極 | jí | pinnacle; summit; highpoint | 菩薩極喜地第一之一 |
374 | 14 | 極 | jí | pole | 菩薩極喜地第一之一 |
375 | 14 | 極 | jí | throne | 菩薩極喜地第一之一 |
376 | 14 | 極 | jí | urgent | 菩薩極喜地第一之一 |
377 | 14 | 極 | jí | an electrical pole; a node | 菩薩極喜地第一之一 |
378 | 14 | 極 | jí | highest point; parama | 菩薩極喜地第一之一 |
379 | 14 | 入 | rù | to enter | 示入生死及涅槃門 |
380 | 14 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 示入生死及涅槃門 |
381 | 14 | 入 | rù | radical | 示入生死及涅槃門 |
382 | 14 | 入 | rù | income | 示入生死及涅槃門 |
383 | 14 | 入 | rù | to conform with | 示入生死及涅槃門 |
384 | 14 | 入 | rù | to descend | 示入生死及涅槃門 |
385 | 14 | 入 | rù | the entering tone | 示入生死及涅槃門 |
386 | 14 | 入 | rù | to pay | 示入生死及涅槃門 |
387 | 14 | 入 | rù | to join | 示入生死及涅槃門 |
388 | 14 | 入 | rù | entering; praveśa | 示入生死及涅槃門 |
389 | 14 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 示入生死及涅槃門 |
390 | 14 | 休息 | xiūxi | to rest | 無有休息 |
391 | 14 | 休息 | xiūxi | to recuperate | 無有休息 |
392 | 14 | 休息 | xiūxi | to be at peace | 無有休息 |
393 | 13 | 大 | dà | big; huge; large | 與以一切智智所攝大無礙解辯法理趣決定安立 |
394 | 13 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 與以一切智智所攝大無礙解辯法理趣決定安立 |
395 | 13 | 大 | dà | great; major; important | 與以一切智智所攝大無礙解辯法理趣決定安立 |
396 | 13 | 大 | dà | size | 與以一切智智所攝大無礙解辯法理趣決定安立 |
397 | 13 | 大 | dà | old | 與以一切智智所攝大無礙解辯法理趣決定安立 |
398 | 13 | 大 | dà | oldest; earliest | 與以一切智智所攝大無礙解辯法理趣決定安立 |
399 | 13 | 大 | dà | adult | 與以一切智智所攝大無礙解辯法理趣決定安立 |
400 | 13 | 大 | dài | an important person | 與以一切智智所攝大無礙解辯法理趣決定安立 |
401 | 13 | 大 | dà | senior | 與以一切智智所攝大無礙解辯法理趣決定安立 |
402 | 13 | 大 | dà | an element | 與以一切智智所攝大無礙解辯法理趣決定安立 |
403 | 13 | 大 | dà | great; mahā | 與以一切智智所攝大無礙解辯法理趣決定安立 |
404 | 13 | 難 | nán | difficult; arduous; hard | 微細難見離分別 |
405 | 13 | 難 | nán | to put someone in a difficult position; to have difficulty | 微細難見離分別 |
406 | 13 | 難 | nán | hardly possible; unable | 微細難見離分別 |
407 | 13 | 難 | nàn | disaster; calamity | 微細難見離分別 |
408 | 13 | 難 | nàn | enemy; foe | 微細難見離分別 |
409 | 13 | 難 | nán | bad; unpleasant | 微細難見離分別 |
410 | 13 | 難 | nàn | to blame; to rebuke | 微細難見離分別 |
411 | 13 | 難 | nàn | to object to; to argue against | 微細難見離分別 |
412 | 13 | 難 | nàn | to reject; to repudiate | 微細難見離分別 |
413 | 13 | 難 | nán | inopportune; aksana | 微細難見離分別 |
414 | 13 | 等 | děng | et cetera; and so on | 皆於無上正等菩提 |
415 | 13 | 等 | děng | to wait | 皆於無上正等菩提 |
416 | 13 | 等 | děng | to be equal | 皆於無上正等菩提 |
417 | 13 | 等 | děng | degree; level | 皆於無上正等菩提 |
418 | 13 | 等 | děng | to compare | 皆於無上正等菩提 |
419 | 13 | 等 | děng | same; equal; sama | 皆於無上正等菩提 |
420 | 13 | 光明 | guāngmíng | bright | 離垢威德光明王藏菩薩 |
421 | 13 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 離垢威德光明王藏菩薩 |
422 | 13 | 光明 | guāngmíng | light | 離垢威德光明王藏菩薩 |
423 | 13 | 光明 | guāngmíng | having hope | 離垢威德光明王藏菩薩 |
424 | 13 | 光明 | guāngmíng | unselfish | 離垢威德光明王藏菩薩 |
425 | 13 | 光明 | guāngmíng | frank; open and honest | 離垢威德光明王藏菩薩 |
426 | 13 | 光明 | guāngmíng | to shine; to illuminate; to reflect | 離垢威德光明王藏菩薩 |
427 | 13 | 光明 | guāngmíng | Kōmyō | 離垢威德光明王藏菩薩 |
428 | 13 | 光明 | guāngmíng | Brightness | 離垢威德光明王藏菩薩 |
429 | 13 | 光明 | guāngmíng | brightness; flame | 離垢威德光明王藏菩薩 |
430 | 13 | 我 | wǒ | self | 由此密意我作是言 |
431 | 13 | 我 | wǒ | [my] dear | 由此密意我作是言 |
432 | 13 | 我 | wǒ | Wo | 由此密意我作是言 |
433 | 13 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 由此密意我作是言 |
434 | 13 | 我 | wǒ | ga | 由此密意我作是言 |
435 | 13 | 其 | qí | Qi | 其諸菩薩悉從異佛剎來集 |
436 | 13 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 即時十方各過十俱胝佛剎微塵數世界之外 |
437 | 13 | 世界 | shìjiè | the earth | 即時十方各過十俱胝佛剎微塵數世界之外 |
438 | 13 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 即時十方各過十俱胝佛剎微塵數世界之外 |
439 | 13 | 世界 | shìjiè | the human world | 即時十方各過十俱胝佛剎微塵數世界之外 |
440 | 13 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 即時十方各過十俱胝佛剎微塵數世界之外 |
441 | 13 | 世界 | shìjiè | world | 即時十方各過十俱胝佛剎微塵數世界之外 |
442 | 13 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 即時十方各過十俱胝佛剎微塵數世界之外 |
443 | 12 | 德藏菩薩 | dé cáng púsà | Store of Virtue Bodhisattva | 德藏菩薩 |
444 | 12 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 佛子 |
445 | 12 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 佛子 |
446 | 12 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 佛子 |
447 | 12 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 佛子 |
448 | 12 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 佛子 |
449 | 12 | 證 | zhèng | proof | 當證正覺 |
450 | 12 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 當證正覺 |
451 | 12 | 證 | zhèng | to advise against | 當證正覺 |
452 | 12 | 證 | zhèng | certificate | 當證正覺 |
453 | 12 | 證 | zhèng | an illness | 當證正覺 |
454 | 12 | 證 | zhèng | to accuse | 當證正覺 |
455 | 12 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 當證正覺 |
456 | 12 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 當證正覺 |
457 | 12 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 示現一切功德清淨藏菩薩 |
458 | 12 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 示現一切功德清淨藏菩薩 |
459 | 12 | 清淨 | qīngjìng | concise | 示現一切功德清淨藏菩薩 |
460 | 12 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 示現一切功德清淨藏菩薩 |
461 | 12 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 示現一切功德清淨藏菩薩 |
462 | 12 | 清淨 | qīngjìng | purity | 示現一切功德清淨藏菩薩 |
463 | 12 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 示現一切功德清淨藏菩薩 |
464 | 12 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 多淨信 |
465 | 12 | 多 | duó | many; much | 多淨信 |
466 | 12 | 多 | duō | more | 多淨信 |
467 | 12 | 多 | duō | excessive | 多淨信 |
468 | 12 | 多 | duō | abundant | 多淨信 |
469 | 12 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 多淨信 |
470 | 12 | 多 | duō | Duo | 多淨信 |
471 | 12 | 多 | duō | ta | 多淨信 |
472 | 12 | 未來際 | wèilái jì | the limit of the future | 窮未來際能救一切諸有情類 |
473 | 12 | 今 | jīn | today; present; now | 汝今乃能入是大乘光明菩薩等持 |
474 | 12 | 今 | jīn | Jin | 汝今乃能入是大乘光明菩薩等持 |
475 | 12 | 今 | jīn | modern | 汝今乃能入是大乘光明菩薩等持 |
476 | 12 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝今乃能入是大乘光明菩薩等持 |
477 | 12 | 聞 | wén | to hear | 不聞解釋 |
478 | 12 | 聞 | wén | Wen | 不聞解釋 |
479 | 12 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 不聞解釋 |
480 | 12 | 聞 | wén | to be widely known | 不聞解釋 |
481 | 12 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 不聞解釋 |
482 | 12 | 聞 | wén | information | 不聞解釋 |
483 | 12 | 聞 | wèn | famous; well known | 不聞解釋 |
484 | 12 | 聞 | wén | knowledge; learning | 不聞解釋 |
485 | 12 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 不聞解釋 |
486 | 12 | 聞 | wén | to question | 不聞解釋 |
487 | 12 | 聞 | wén | heard; śruta | 不聞解釋 |
488 | 12 | 聞 | wén | hearing; śruti | 不聞解釋 |
489 | 12 | 窮 | qióng | poor; destitute; impoverished | 窮未來際能救一切諸有情類 |
490 | 12 | 窮 | qióng | ended; finished | 窮未來際能救一切諸有情類 |
491 | 12 | 窮 | qióng | extreme | 窮未來際能救一切諸有情類 |
492 | 12 | 窮 | qióng | desolate; deserted; out-of-the-way | 窮未來際能救一切諸有情類 |
493 | 12 | 窮 | qióng | poverty | 窮未來際能救一切諸有情類 |
494 | 12 | 窮 | qióng | to investigate details of | 窮未來際能救一切諸有情類 |
495 | 12 | 金剛藏菩薩 | jīngāng zàng púsà | Vajragarbha; Diamond Matrix | 金剛藏菩薩 |
496 | 11 | 法 | fǎ | method; way | 而為上首請佛說法 |
497 | 11 | 法 | fǎ | France | 而為上首請佛說法 |
498 | 11 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 而為上首請佛說法 |
499 | 11 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 而為上首請佛說法 |
500 | 11 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 而為上首請佛說法 |
Frequencies of all Words
Top 1008
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 99 | 為 | wèi | for; to | 而為上首請佛說法 |
2 | 99 | 為 | wèi | because of | 而為上首請佛說法 |
3 | 99 | 為 | wéi | to act as; to serve | 而為上首請佛說法 |
4 | 99 | 為 | wéi | to change into; to become | 而為上首請佛說法 |
5 | 99 | 為 | wéi | to be; is | 而為上首請佛說法 |
6 | 99 | 為 | wéi | to do | 而為上首請佛說法 |
7 | 99 | 為 | wèi | for | 而為上首請佛說法 |
8 | 99 | 為 | wèi | because of; for; to | 而為上首請佛說法 |
9 | 99 | 為 | wèi | to | 而為上首請佛說法 |
10 | 99 | 為 | wéi | in a passive construction | 而為上首請佛說法 |
11 | 99 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 而為上首請佛說法 |
12 | 99 | 為 | wéi | forming an adverb | 而為上首請佛說法 |
13 | 99 | 為 | wéi | to add emphasis | 而為上首請佛說法 |
14 | 99 | 為 | wèi | to support; to help | 而為上首請佛說法 |
15 | 99 | 為 | wéi | to govern | 而為上首請佛說法 |
16 | 99 | 為 | wèi | to be; bhū | 而為上首請佛說法 |
17 | 77 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩極喜地第一之一 |
18 | 77 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩極喜地第一之一 |
19 | 77 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩極喜地第一之一 |
20 | 71 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以無功用隨心剎那 |
21 | 71 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以無功用隨心剎那 |
22 | 71 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以無功用隨心剎那 |
23 | 71 | 以 | yǐ | according to | 以無功用隨心剎那 |
24 | 71 | 以 | yǐ | because of | 以無功用隨心剎那 |
25 | 71 | 以 | yǐ | on a certain date | 以無功用隨心剎那 |
26 | 71 | 以 | yǐ | and; as well as | 以無功用隨心剎那 |
27 | 71 | 以 | yǐ | to rely on | 以無功用隨心剎那 |
28 | 71 | 以 | yǐ | to regard | 以無功用隨心剎那 |
29 | 71 | 以 | yǐ | to be able to | 以無功用隨心剎那 |
30 | 71 | 以 | yǐ | to order; to command | 以無功用隨心剎那 |
31 | 71 | 以 | yǐ | further; moreover | 以無功用隨心剎那 |
32 | 71 | 以 | yǐ | used after a verb | 以無功用隨心剎那 |
33 | 71 | 以 | yǐ | very | 以無功用隨心剎那 |
34 | 71 | 以 | yǐ | already | 以無功用隨心剎那 |
35 | 71 | 以 | yǐ | increasingly | 以無功用隨心剎那 |
36 | 71 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以無功用隨心剎那 |
37 | 71 | 以 | yǐ | Israel | 以無功用隨心剎那 |
38 | 71 | 以 | yǐ | Yi | 以無功用隨心剎那 |
39 | 71 | 以 | yǐ | use; yogena | 以無功用隨心剎那 |
40 | 69 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 已得安住一切菩薩智所行境 |
41 | 69 | 一切 | yīqiè | temporary | 已得安住一切菩薩智所行境 |
42 | 69 | 一切 | yīqiè | the same | 已得安住一切菩薩智所行境 |
43 | 69 | 一切 | yīqiè | generally | 已得安住一切菩薩智所行境 |
44 | 69 | 一切 | yīqiè | all, everything | 已得安住一切菩薩智所行境 |
45 | 69 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 已得安住一切菩薩智所行境 |
46 | 53 | 諸 | zhū | all; many; various | 種種神通諸所作事 |
47 | 53 | 諸 | zhū | Zhu | 種種神通諸所作事 |
48 | 53 | 諸 | zhū | all; members of the class | 種種神通諸所作事 |
49 | 53 | 諸 | zhū | interrogative particle | 種種神通諸所作事 |
50 | 53 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 種種神通諸所作事 |
51 | 53 | 諸 | zhū | of; in | 種種神通諸所作事 |
52 | 53 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 種種神通諸所作事 |
53 | 46 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 承事諸佛 |
54 | 45 | 此 | cǐ | this; these | 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
55 | 45 | 此 | cǐ | in this way | 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
56 | 45 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
57 | 45 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
58 | 45 | 此 | cǐ | this; here; etad | 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
59 | 45 | 於 | yú | in; at | 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
60 | 45 | 於 | yú | in; at | 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
61 | 45 | 於 | yú | in; at; to; from | 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
62 | 45 | 於 | yú | to go; to | 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
63 | 45 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
64 | 45 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
65 | 45 | 於 | yú | from | 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
66 | 45 | 於 | yú | give | 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
67 | 45 | 於 | yú | oppposing | 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
68 | 45 | 於 | yú | and | 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
69 | 45 | 於 | yú | compared to | 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
70 | 45 | 於 | yú | by | 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
71 | 45 | 於 | yú | and; as well as | 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
72 | 45 | 於 | yú | for | 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
73 | 45 | 於 | yú | Yu | 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
74 | 45 | 於 | wū | a crow | 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
75 | 45 | 於 | wū | whew; wow | 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
76 | 45 | 於 | yú | near to; antike | 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
77 | 35 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 一生所繫 |
78 | 35 | 所 | suǒ | an office; an institute | 一生所繫 |
79 | 35 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 一生所繫 |
80 | 35 | 所 | suǒ | it | 一生所繫 |
81 | 35 | 所 | suǒ | if; supposing | 一生所繫 |
82 | 35 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一生所繫 |
83 | 35 | 所 | suǒ | a place; a location | 一生所繫 |
84 | 35 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一生所繫 |
85 | 35 | 所 | suǒ | that which | 一生所繫 |
86 | 35 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一生所繫 |
87 | 35 | 所 | suǒ | meaning | 一生所繫 |
88 | 35 | 所 | suǒ | garrison | 一生所繫 |
89 | 35 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一生所繫 |
90 | 35 | 所 | suǒ | that which; yad | 一生所繫 |
91 | 35 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 設加無量不可說劫讚其功德亦不能盡 |
92 | 35 | 盡 | jìn | all; every | 設加無量不可說劫讚其功德亦不能盡 |
93 | 35 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 設加無量不可說劫讚其功德亦不能盡 |
94 | 35 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 設加無量不可說劫讚其功德亦不能盡 |
95 | 35 | 盡 | jìn | furthest; extreme | 設加無量不可說劫讚其功德亦不能盡 |
96 | 35 | 盡 | jìn | to vanish | 設加無量不可說劫讚其功德亦不能盡 |
97 | 35 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 設加無量不可說劫讚其功德亦不能盡 |
98 | 35 | 盡 | jìn | to be within the limit | 設加無量不可說劫讚其功德亦不能盡 |
99 | 35 | 盡 | jìn | all; every | 設加無量不可說劫讚其功德亦不能盡 |
100 | 35 | 盡 | jìn | to die | 設加無量不可說劫讚其功德亦不能盡 |
101 | 35 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 設加無量不可說劫讚其功德亦不能盡 |
102 | 34 | 地 | dì | soil; ground; land | 菩薩極喜地第一之一 |
103 | 34 | 地 | de | subordinate particle | 菩薩極喜地第一之一 |
104 | 34 | 地 | dì | floor | 菩薩極喜地第一之一 |
105 | 34 | 地 | dì | the earth | 菩薩極喜地第一之一 |
106 | 34 | 地 | dì | fields | 菩薩極喜地第一之一 |
107 | 34 | 地 | dì | a place | 菩薩極喜地第一之一 |
108 | 34 | 地 | dì | a situation; a position | 菩薩極喜地第一之一 |
109 | 34 | 地 | dì | background | 菩薩極喜地第一之一 |
110 | 34 | 地 | dì | terrain | 菩薩極喜地第一之一 |
111 | 34 | 地 | dì | a territory; a region | 菩薩極喜地第一之一 |
112 | 34 | 地 | dì | used after a distance measure | 菩薩極喜地第一之一 |
113 | 34 | 地 | dì | coming from the same clan | 菩薩極喜地第一之一 |
114 | 34 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 菩薩極喜地第一之一 |
115 | 34 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 菩薩極喜地第一之一 |
116 | 33 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 已得安住一切菩薩智所行境 |
117 | 33 | 智 | zhì | care; prudence | 已得安住一切菩薩智所行境 |
118 | 33 | 智 | zhì | Zhi | 已得安住一切菩薩智所行境 |
119 | 33 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 已得安住一切菩薩智所行境 |
120 | 33 | 智 | zhì | clever | 已得安住一切菩薩智所行境 |
121 | 33 | 智 | zhì | Wisdom | 已得安住一切菩薩智所行境 |
122 | 33 | 智 | zhì | jnana; knowing | 已得安住一切菩薩智所行境 |
123 | 33 | 已 | yǐ | already | 已得安住一切菩薩智所行境 |
124 | 33 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已得安住一切菩薩智所行境 |
125 | 33 | 已 | yǐ | from | 已得安住一切菩薩智所行境 |
126 | 33 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已得安住一切菩薩智所行境 |
127 | 33 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 已得安住一切菩薩智所行境 |
128 | 33 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 已得安住一切菩薩智所行境 |
129 | 33 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 已得安住一切菩薩智所行境 |
130 | 33 | 已 | yǐ | to complete | 已得安住一切菩薩智所行境 |
131 | 33 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已得安住一切菩薩智所行境 |
132 | 33 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已得安住一切菩薩智所行境 |
133 | 33 | 已 | yǐ | certainly | 已得安住一切菩薩智所行境 |
134 | 33 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 已得安住一切菩薩智所行境 |
135 | 33 | 已 | yǐ | this | 已得安住一切菩薩智所行境 |
136 | 33 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已得安住一切菩薩智所行境 |
137 | 33 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已得安住一切菩薩智所行境 |
138 | 32 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 為如實說諸菩薩地安立善巧 |
139 | 32 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 為如實說諸菩薩地安立善巧 |
140 | 32 | 說 | shuì | to persuade | 為如實說諸菩薩地安立善巧 |
141 | 32 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 為如實說諸菩薩地安立善巧 |
142 | 32 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 為如實說諸菩薩地安立善巧 |
143 | 32 | 說 | shuō | to claim; to assert | 為如實說諸菩薩地安立善巧 |
144 | 32 | 說 | shuō | allocution | 為如實說諸菩薩地安立善巧 |
145 | 32 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 為如實說諸菩薩地安立善巧 |
146 | 32 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 為如實說諸菩薩地安立善巧 |
147 | 32 | 說 | shuō | speach; vāda | 為如實說諸菩薩地安立善巧 |
148 | 32 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 為如實說諸菩薩地安立善巧 |
149 | 32 | 說 | shuō | to instruct | 為如實說諸菩薩地安立善巧 |
150 | 31 | 無 | wú | no | 應時無滯 |
151 | 31 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 應時無滯 |
152 | 31 | 無 | wú | to not have; without | 應時無滯 |
153 | 31 | 無 | wú | has not yet | 應時無滯 |
154 | 31 | 無 | mó | mo | 應時無滯 |
155 | 31 | 無 | wú | do not | 應時無滯 |
156 | 31 | 無 | wú | not; -less; un- | 應時無滯 |
157 | 31 | 無 | wú | regardless of | 應時無滯 |
158 | 31 | 無 | wú | to not have | 應時無滯 |
159 | 31 | 無 | wú | um | 應時無滯 |
160 | 31 | 無 | wú | Wu | 應時無滯 |
161 | 31 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 應時無滯 |
162 | 31 | 無 | wú | not; non- | 應時無滯 |
163 | 31 | 無 | mó | mo | 應時無滯 |
164 | 31 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以此世尊毘盧遮那本願威神力所持故 |
165 | 31 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以此世尊毘盧遮那本願威神力所持故 |
166 | 31 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以此世尊毘盧遮那本願威神力所持故 |
167 | 31 | 故 | gù | to die | 以此世尊毘盧遮那本願威神力所持故 |
168 | 31 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以此世尊毘盧遮那本願威神力所持故 |
169 | 31 | 故 | gù | original | 以此世尊毘盧遮那本願威神力所持故 |
170 | 31 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以此世尊毘盧遮那本願威神力所持故 |
171 | 31 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以此世尊毘盧遮那本願威神力所持故 |
172 | 31 | 故 | gù | something in the past | 以此世尊毘盧遮那本願威神力所持故 |
173 | 31 | 故 | gù | deceased; dead | 以此世尊毘盧遮那本願威神力所持故 |
174 | 31 | 故 | gù | still; yet | 以此世尊毘盧遮那本願威神力所持故 |
175 | 31 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以此世尊毘盧遮那本願威神力所持故 |
176 | 27 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善備無盡 |
177 | 27 | 善 | shàn | happy | 善備無盡 |
178 | 27 | 善 | shàn | good | 善備無盡 |
179 | 27 | 善 | shàn | kind-hearted | 善備無盡 |
180 | 27 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善備無盡 |
181 | 27 | 善 | shàn | familiar | 善備無盡 |
182 | 27 | 善 | shàn | to repair | 善備無盡 |
183 | 27 | 善 | shàn | to admire | 善備無盡 |
184 | 27 | 善 | shàn | to praise | 善備無盡 |
185 | 27 | 善 | shàn | numerous; frequent; easy | 善備無盡 |
186 | 27 | 善 | shàn | Shan | 善備無盡 |
187 | 27 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善備無盡 |
188 | 27 | 能 | néng | can; able | 皆能趣入一切如來智所行處 |
189 | 27 | 能 | néng | ability; capacity | 皆能趣入一切如來智所行處 |
190 | 27 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 皆能趣入一切如來智所行處 |
191 | 27 | 能 | néng | energy | 皆能趣入一切如來智所行處 |
192 | 27 | 能 | néng | function; use | 皆能趣入一切如來智所行處 |
193 | 27 | 能 | néng | may; should; permitted to | 皆能趣入一切如來智所行處 |
194 | 27 | 能 | néng | talent | 皆能趣入一切如來智所行處 |
195 | 27 | 能 | néng | expert at | 皆能趣入一切如來智所行處 |
196 | 27 | 能 | néng | to be in harmony | 皆能趣入一切如來智所行處 |
197 | 27 | 能 | néng | to tend to; to care for | 皆能趣入一切如來智所行處 |
198 | 27 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 皆能趣入一切如來智所行處 |
199 | 27 | 能 | néng | as long as; only | 皆能趣入一切如來智所行處 |
200 | 27 | 能 | néng | even if | 皆能趣入一切如來智所行處 |
201 | 27 | 能 | néng | but | 皆能趣入一切如來智所行處 |
202 | 27 | 能 | néng | in this way | 皆能趣入一切如來智所行處 |
203 | 27 | 能 | néng | to be able; śak | 皆能趣入一切如來智所行處 |
204 | 27 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 皆能趣入一切如來智所行處 |
205 | 26 | 不 | bù | not; no | 而不廢捨修菩薩行 |
206 | 26 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 而不廢捨修菩薩行 |
207 | 26 | 不 | bù | as a correlative | 而不廢捨修菩薩行 |
208 | 26 | 不 | bù | no (answering a question) | 而不廢捨修菩薩行 |
209 | 26 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 而不廢捨修菩薩行 |
210 | 26 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 而不廢捨修菩薩行 |
211 | 26 | 不 | bù | to form a yes or no question | 而不廢捨修菩薩行 |
212 | 26 | 不 | bù | infix potential marker | 而不廢捨修菩薩行 |
213 | 26 | 不 | bù | no; na | 而不廢捨修菩薩行 |
214 | 26 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而不廢捨修菩薩行 |
215 | 26 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而不廢捨修菩薩行 |
216 | 26 | 而 | ér | you | 而不廢捨修菩薩行 |
217 | 26 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而不廢捨修菩薩行 |
218 | 26 | 而 | ér | right away; then | 而不廢捨修菩薩行 |
219 | 26 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而不廢捨修菩薩行 |
220 | 26 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而不廢捨修菩薩行 |
221 | 26 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而不廢捨修菩薩行 |
222 | 26 | 而 | ér | how can it be that? | 而不廢捨修菩薩行 |
223 | 26 | 而 | ér | so as to | 而不廢捨修菩薩行 |
224 | 26 | 而 | ér | only then | 而不廢捨修菩薩行 |
225 | 26 | 而 | ér | as if; to seem like | 而不廢捨修菩薩行 |
226 | 26 | 而 | néng | can; able | 而不廢捨修菩薩行 |
227 | 26 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而不廢捨修菩薩行 |
228 | 26 | 而 | ér | me | 而不廢捨修菩薩行 |
229 | 26 | 而 | ér | to arrive; up to | 而不廢捨修菩薩行 |
230 | 26 | 而 | ér | possessive | 而不廢捨修菩薩行 |
231 | 26 | 而 | ér | and; ca | 而不廢捨修菩薩行 |
232 | 25 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住於他化自在天中 |
233 | 25 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住於他化自在天中 |
234 | 25 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住於他化自在天中 |
235 | 25 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住於他化自在天中 |
236 | 25 | 住 | zhù | firmly; securely | 住於他化自在天中 |
237 | 25 | 住 | zhù | verb complement | 住於他化自在天中 |
238 | 25 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住於他化自在天中 |
239 | 24 | 及 | jí | to reach | 示入生死及涅槃門 |
240 | 24 | 及 | jí | and | 示入生死及涅槃門 |
241 | 24 | 及 | jí | coming to; when | 示入生死及涅槃門 |
242 | 24 | 及 | jí | to attain | 示入生死及涅槃門 |
243 | 24 | 及 | jí | to understand | 示入生死及涅槃門 |
244 | 24 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 示入生死及涅槃門 |
245 | 24 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 示入生死及涅槃門 |
246 | 24 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 示入生死及涅槃門 |
247 | 24 | 及 | jí | and; ca; api | 示入生死及涅槃門 |
248 | 23 | 之 | zhī | him; her; them; that | 為修無漏法之差別 |
249 | 23 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 為修無漏法之差別 |
250 | 23 | 之 | zhī | to go | 為修無漏法之差別 |
251 | 23 | 之 | zhī | this; that | 為修無漏法之差別 |
252 | 23 | 之 | zhī | genetive marker | 為修無漏法之差別 |
253 | 23 | 之 | zhī | it | 為修無漏法之差別 |
254 | 23 | 之 | zhī | in; in regards to | 為修無漏法之差別 |
255 | 23 | 之 | zhī | all | 為修無漏法之差別 |
256 | 23 | 之 | zhī | and | 為修無漏法之差別 |
257 | 23 | 之 | zhī | however | 為修無漏法之差別 |
258 | 23 | 之 | zhī | if | 為修無漏法之差別 |
259 | 23 | 之 | zhī | then | 為修無漏法之差別 |
260 | 23 | 之 | zhī | to arrive; to go | 為修無漏法之差別 |
261 | 23 | 之 | zhī | is | 為修無漏法之差別 |
262 | 23 | 之 | zhī | to use | 為修無漏法之差別 |
263 | 23 | 之 | zhī | Zhi | 為修無漏法之差別 |
264 | 23 | 之 | zhī | winding | 為修無漏法之差別 |
265 | 21 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是等菩薩摩訶薩無量無數 |
266 | 21 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是等菩薩摩訶薩無量無數 |
267 | 21 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是等菩薩摩訶薩無量無數 |
268 | 21 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等菩薩摩訶薩無量無數 |
269 | 21 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆於無上正等菩提 |
270 | 21 | 皆 | jiē | same; equally | 皆於無上正等菩提 |
271 | 21 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆於無上正等菩提 |
272 | 21 | 唯 | wěi | yes | 唯諸佛子 |
273 | 21 | 唯 | wéi | only; alone | 唯諸佛子 |
274 | 21 | 唯 | wěi | yea | 唯諸佛子 |
275 | 21 | 唯 | wěi | obediently | 唯諸佛子 |
276 | 21 | 唯 | wěi | hopefully | 唯諸佛子 |
277 | 21 | 唯 | wéi | repeatedly | 唯諸佛子 |
278 | 21 | 唯 | wéi | still | 唯諸佛子 |
279 | 21 | 唯 | wěi | hopefully | 唯諸佛子 |
280 | 21 | 唯 | wěi | and | 唯諸佛子 |
281 | 21 | 唯 | wěi | then | 唯諸佛子 |
282 | 21 | 唯 | wěi | even if | 唯諸佛子 |
283 | 21 | 唯 | wěi | because | 唯諸佛子 |
284 | 21 | 唯 | wěi | used before year, month, or day | 唯諸佛子 |
285 | 21 | 唯 | wěi | only; eva | 唯諸佛子 |
286 | 20 | 藏 | cáng | to hide | 蓮華藏菩薩 |
287 | 20 | 藏 | zàng | canon; a collection of scriptures | 蓮華藏菩薩 |
288 | 20 | 藏 | cáng | to store | 蓮華藏菩薩 |
289 | 20 | 藏 | zàng | Tibet | 蓮華藏菩薩 |
290 | 20 | 藏 | zàng | a treasure | 蓮華藏菩薩 |
291 | 20 | 藏 | zàng | a store | 蓮華藏菩薩 |
292 | 20 | 藏 | zāng | Zang | 蓮華藏菩薩 |
293 | 20 | 藏 | zāng | good | 蓮華藏菩薩 |
294 | 20 | 藏 | zāng | a male slave | 蓮華藏菩薩 |
295 | 20 | 藏 | zāng | booty | 蓮華藏菩薩 |
296 | 20 | 藏 | zàng | an internal organ | 蓮華藏菩薩 |
297 | 20 | 藏 | zàng | to bury | 蓮華藏菩薩 |
298 | 20 | 藏 | zàng | piṭaka; canon | 蓮華藏菩薩 |
299 | 20 | 藏 | zàng | garba; matrix; embryo | 蓮華藏菩薩 |
300 | 20 | 藏 | zàng | kośa; kosa | 蓮華藏菩薩 |
301 | 20 | 藏 | zàng | alaya; dwelling; residence | 蓮華藏菩薩 |
302 | 19 | 名 | míng | measure word for people | 名大乘光明 |
303 | 19 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名大乘光明 |
304 | 19 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名大乘光明 |
305 | 19 | 名 | míng | rank; position | 名大乘光明 |
306 | 19 | 名 | míng | an excuse | 名大乘光明 |
307 | 19 | 名 | míng | life | 名大乘光明 |
308 | 19 | 名 | míng | to name; to call | 名大乘光明 |
309 | 19 | 名 | míng | to express; to describe | 名大乘光明 |
310 | 19 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名大乘光明 |
311 | 19 | 名 | míng | to own; to possess | 名大乘光明 |
312 | 19 | 名 | míng | famous; renowned | 名大乘光明 |
313 | 19 | 名 | míng | moral | 名大乘光明 |
314 | 19 | 名 | míng | name; naman | 名大乘光明 |
315 | 19 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名大乘光明 |
316 | 19 | 欲 | yù | desire | 欲令大眾悅 |
317 | 19 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲令大眾悅 |
318 | 19 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 欲令大眾悅 |
319 | 19 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲令大眾悅 |
320 | 19 | 欲 | yù | lust | 欲令大眾悅 |
321 | 19 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲令大眾悅 |
322 | 19 | 中 | zhōng | middle | 住於他化自在天中 |
323 | 19 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 住於他化自在天中 |
324 | 19 | 中 | zhōng | China | 住於他化自在天中 |
325 | 19 | 中 | zhòng | to hit the mark | 住於他化自在天中 |
326 | 19 | 中 | zhōng | in; amongst | 住於他化自在天中 |
327 | 19 | 中 | zhōng | midday | 住於他化自在天中 |
328 | 19 | 中 | zhōng | inside | 住於他化自在天中 |
329 | 19 | 中 | zhōng | during | 住於他化自在天中 |
330 | 19 | 中 | zhōng | Zhong | 住於他化自在天中 |
331 | 19 | 中 | zhōng | intermediary | 住於他化自在天中 |
332 | 19 | 中 | zhōng | half | 住於他化自在天中 |
333 | 19 | 中 | zhōng | just right; suitably | 住於他化自在天中 |
334 | 19 | 中 | zhōng | while | 住於他化自在天中 |
335 | 19 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 住於他化自在天中 |
336 | 19 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 住於他化自在天中 |
337 | 19 | 中 | zhòng | to obtain | 住於他化自在天中 |
338 | 19 | 中 | zhòng | to pass an exam | 住於他化自在天中 |
339 | 19 | 中 | zhōng | middle | 住於他化自在天中 |
340 | 19 | 行 | xíng | to walk | 與不棄捨周遍行智 |
341 | 19 | 行 | xíng | capable; competent | 與不棄捨周遍行智 |
342 | 19 | 行 | háng | profession | 與不棄捨周遍行智 |
343 | 19 | 行 | háng | line; row | 與不棄捨周遍行智 |
344 | 19 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 與不棄捨周遍行智 |
345 | 19 | 行 | xíng | to travel | 與不棄捨周遍行智 |
346 | 19 | 行 | xìng | actions; conduct | 與不棄捨周遍行智 |
347 | 19 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 與不棄捨周遍行智 |
348 | 19 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 與不棄捨周遍行智 |
349 | 19 | 行 | háng | horizontal line | 與不棄捨周遍行智 |
350 | 19 | 行 | héng | virtuous deeds | 與不棄捨周遍行智 |
351 | 19 | 行 | hàng | a line of trees | 與不棄捨周遍行智 |
352 | 19 | 行 | hàng | bold; steadfast | 與不棄捨周遍行智 |
353 | 19 | 行 | xíng | to move | 與不棄捨周遍行智 |
354 | 19 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 與不棄捨周遍行智 |
355 | 19 | 行 | xíng | travel | 與不棄捨周遍行智 |
356 | 19 | 行 | xíng | to circulate | 與不棄捨周遍行智 |
357 | 19 | 行 | xíng | running script; running script | 與不棄捨周遍行智 |
358 | 19 | 行 | xíng | temporary | 與不棄捨周遍行智 |
359 | 19 | 行 | xíng | soon | 與不棄捨周遍行智 |
360 | 19 | 行 | háng | rank; order | 與不棄捨周遍行智 |
361 | 19 | 行 | háng | a business; a shop | 與不棄捨周遍行智 |
362 | 19 | 行 | xíng | to depart; to leave | 與不棄捨周遍行智 |
363 | 19 | 行 | xíng | to experience | 與不棄捨周遍行智 |
364 | 19 | 行 | xíng | path; way | 與不棄捨周遍行智 |
365 | 19 | 行 | xíng | xing; ballad | 與不棄捨周遍行智 |
366 | 19 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 與不棄捨周遍行智 |
367 | 19 | 行 | xíng | 與不棄捨周遍行智 | |
368 | 19 | 行 | xíng | moreover; also | 與不棄捨周遍行智 |
369 | 19 | 行 | xíng | Practice | 與不棄捨周遍行智 |
370 | 19 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 與不棄捨周遍行智 |
371 | 19 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 與不棄捨周遍行智 |
372 | 19 | 是 | shì | is; are; am; to be | 俱作是言 |
373 | 19 | 是 | shì | is exactly | 俱作是言 |
374 | 19 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 俱作是言 |
375 | 19 | 是 | shì | this; that; those | 俱作是言 |
376 | 19 | 是 | shì | really; certainly | 俱作是言 |
377 | 19 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 俱作是言 |
378 | 19 | 是 | shì | true | 俱作是言 |
379 | 19 | 是 | shì | is; has; exists | 俱作是言 |
380 | 19 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 俱作是言 |
381 | 19 | 是 | shì | a matter; an affair | 俱作是言 |
382 | 19 | 是 | shì | Shi | 俱作是言 |
383 | 19 | 是 | shì | is; bhū | 俱作是言 |
384 | 19 | 是 | shì | this; idam | 俱作是言 |
385 | 18 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 與大菩薩無量眾俱 |
386 | 18 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 與大菩薩無量眾俱 |
387 | 18 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 與大菩薩無量眾俱 |
388 | 18 | 無量 | wúliàng | Atula | 與大菩薩無量眾俱 |
389 | 17 | 得 | de | potential marker | 得不退轉 |
390 | 17 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得不退轉 |
391 | 17 | 得 | děi | must; ought to | 得不退轉 |
392 | 17 | 得 | děi | to want to; to need to | 得不退轉 |
393 | 17 | 得 | děi | must; ought to | 得不退轉 |
394 | 17 | 得 | dé | de | 得不退轉 |
395 | 17 | 得 | de | infix potential marker | 得不退轉 |
396 | 17 | 得 | dé | to result in | 得不退轉 |
397 | 17 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得不退轉 |
398 | 17 | 得 | dé | to be satisfied | 得不退轉 |
399 | 17 | 得 | dé | to be finished | 得不退轉 |
400 | 17 | 得 | de | result of degree | 得不退轉 |
401 | 17 | 得 | de | marks completion of an action | 得不退轉 |
402 | 17 | 得 | děi | satisfying | 得不退轉 |
403 | 17 | 得 | dé | to contract | 得不退轉 |
404 | 17 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得不退轉 |
405 | 17 | 得 | dé | expressing frustration | 得不退轉 |
406 | 17 | 得 | dé | to hear | 得不退轉 |
407 | 17 | 得 | dé | to have; there is | 得不退轉 |
408 | 17 | 得 | dé | marks time passed | 得不退轉 |
409 | 17 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得不退轉 |
410 | 17 | 廣大 | guǎngdà | vast; extensive | 為證廣大無礙解地 |
411 | 17 | 廣大 | guǎngdà | with a wide scope; extensive content | 為證廣大無礙解地 |
412 | 17 | 廣大 | guǎngdà | magnanimous; generous | 為證廣大無礙解地 |
413 | 17 | 廣大 | guǎngdà | to expand | 為證廣大無礙解地 |
414 | 17 | 廣大 | guǎngdà | vaipulya; vast; extended | 為證廣大無礙解地 |
415 | 17 | 與 | yǔ | and | 與大菩薩無量眾俱 |
416 | 17 | 與 | yǔ | to give | 與大菩薩無量眾俱 |
417 | 17 | 與 | yǔ | together with | 與大菩薩無量眾俱 |
418 | 17 | 與 | yú | interrogative particle | 與大菩薩無量眾俱 |
419 | 17 | 與 | yǔ | to accompany | 與大菩薩無量眾俱 |
420 | 17 | 與 | yù | to particate in | 與大菩薩無量眾俱 |
421 | 17 | 與 | yù | of the same kind | 與大菩薩無量眾俱 |
422 | 17 | 與 | yù | to help | 與大菩薩無量眾俱 |
423 | 17 | 與 | yǔ | for | 與大菩薩無量眾俱 |
424 | 17 | 與 | yǔ | and; ca | 與大菩薩無量眾俱 |
425 | 17 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離懈怠嚴整 |
426 | 17 | 離 | lí | a mythical bird | 離懈怠嚴整 |
427 | 17 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離懈怠嚴整 |
428 | 17 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離懈怠嚴整 |
429 | 17 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離懈怠嚴整 |
430 | 17 | 離 | lí | a mountain ash | 離懈怠嚴整 |
431 | 17 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離懈怠嚴整 |
432 | 17 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離懈怠嚴整 |
433 | 17 | 離 | lí | to cut off | 離懈怠嚴整 |
434 | 17 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離懈怠嚴整 |
435 | 17 | 離 | lí | to be distant from | 離懈怠嚴整 |
436 | 17 | 離 | lí | two | 離懈怠嚴整 |
437 | 17 | 離 | lí | to array; to align | 離懈怠嚴整 |
438 | 17 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離懈怠嚴整 |
439 | 17 | 離 | lí | transcendence | 離懈怠嚴整 |
440 | 17 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離懈怠嚴整 |
441 | 16 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時金剛藏菩提薩埵 |
442 | 16 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時金剛藏菩提薩埵 |
443 | 16 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時金剛藏菩提薩埵 |
444 | 16 | 時 | shí | at that time | 時金剛藏菩提薩埵 |
445 | 16 | 時 | shí | fashionable | 時金剛藏菩提薩埵 |
446 | 16 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時金剛藏菩提薩埵 |
447 | 16 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時金剛藏菩提薩埵 |
448 | 16 | 時 | shí | tense | 時金剛藏菩提薩埵 |
449 | 16 | 時 | shí | particular; special | 時金剛藏菩提薩埵 |
450 | 16 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時金剛藏菩提薩埵 |
451 | 16 | 時 | shí | hour (measure word) | 時金剛藏菩提薩埵 |
452 | 16 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時金剛藏菩提薩埵 |
453 | 16 | 時 | shí | time [abstract] | 時金剛藏菩提薩埵 |
454 | 16 | 時 | shí | seasonal | 時金剛藏菩提薩埵 |
455 | 16 | 時 | shí | frequently; often | 時金剛藏菩提薩埵 |
456 | 16 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時金剛藏菩提薩埵 |
457 | 16 | 時 | shí | on time | 時金剛藏菩提薩埵 |
458 | 16 | 時 | shí | this; that | 時金剛藏菩提薩埵 |
459 | 16 | 時 | shí | to wait upon | 時金剛藏菩提薩埵 |
460 | 16 | 時 | shí | hour | 時金剛藏菩提薩埵 |
461 | 16 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時金剛藏菩提薩埵 |
462 | 16 | 時 | shí | Shi | 時金剛藏菩提薩埵 |
463 | 16 | 時 | shí | a present; currentlt | 時金剛藏菩提薩埵 |
464 | 16 | 時 | shí | time; kāla | 時金剛藏菩提薩埵 |
465 | 16 | 時 | shí | at that time; samaya | 時金剛藏菩提薩埵 |
466 | 16 | 時 | shí | then; atha | 時金剛藏菩提薩埵 |
467 | 16 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
468 | 16 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
469 | 16 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
470 | 16 | 意樂 | yìlè | joy; happiness | 善淨增上妙意樂故 |
471 | 16 | 意樂 | yìlè | mental disposition; āśaya | 善淨增上妙意樂故 |
472 | 16 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 其諸菩薩悉從異佛剎來集 |
473 | 16 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有休息 |
474 | 16 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有休息 |
475 | 16 | 眾 | zhòng | many; numerous | 與大菩薩無量眾俱 |
476 | 16 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 與大菩薩無量眾俱 |
477 | 16 | 眾 | zhòng | general; common; public | 與大菩薩無量眾俱 |
478 | 16 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 與大菩薩無量眾俱 |
479 | 16 | 虛空 | xūkōng | empty space | 虛空庫無礙智藏菩薩 |
480 | 16 | 虛空 | xūkōng | the sky; space | 虛空庫無礙智藏菩薩 |
481 | 16 | 虛空 | xūkōng | vast emptiness | 虛空庫無礙智藏菩薩 |
482 | 16 | 虛空 | xūkōng | Void | 虛空庫無礙智藏菩薩 |
483 | 16 | 虛空 | xūkōng | the sky; gagana | 虛空庫無礙智藏菩薩 |
484 | 16 | 虛空 | xūkōng | space; ākāśa | 虛空庫無礙智藏菩薩 |
485 | 16 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 其諸菩薩悉從異佛剎來集 |
486 | 16 | 悉 | xī | all; entire | 其諸菩薩悉從異佛剎來集 |
487 | 16 | 悉 | xī | detailed | 其諸菩薩悉從異佛剎來集 |
488 | 16 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 其諸菩薩悉從異佛剎來集 |
489 | 16 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 其諸菩薩悉從異佛剎來集 |
490 | 16 | 悉 | xī | strongly | 其諸菩薩悉從異佛剎來集 |
491 | 16 | 悉 | xī | Xi | 其諸菩薩悉從異佛剎來集 |
492 | 16 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 其諸菩薩悉從異佛剎來集 |
493 | 16 | 念 | niàn | to read aloud | 為菩提心念不遺失 |
494 | 16 | 念 | niàn | to remember; to expect | 為菩提心念不遺失 |
495 | 16 | 念 | niàn | to miss | 為菩提心念不遺失 |
496 | 16 | 念 | niàn | to consider | 為菩提心念不遺失 |
497 | 16 | 念 | niàn | to recite; to chant | 為菩提心念不遺失 |
498 | 16 | 念 | niàn | to show affection for | 為菩提心念不遺失 |
499 | 16 | 念 | niàn | a thought; an idea | 為菩提心念不遺失 |
500 | 16 | 念 | niàn | twenty | 為菩提心念不遺失 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
以 | yǐ | use; yogena | |
一切 |
|
|
|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
诸佛 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas |
此 | cǐ | this; here; etad | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
所 |
|
|
|
尽 | 儘 | jìn | exhaustion; kṣaya |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
宝藏菩萨 | 寶藏菩薩 | 98 | Treasure Store Bodhisattva |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
北庭 | 98 | Beiting | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
德藏菩萨 | 德藏菩薩 | 100 | Store of Virtue Bodhisattva |
地藏菩萨 | 地藏菩薩 | 100 | Ksitigarbha Bodhisattva |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵王 | 102 | Brahma | |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛说十住经 | 佛說十地經 | 102 | Daśabhūmikasūtra; Foshuo Shi Zhu Jing |
广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
慧智 | 104 | Hui Zhi | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
金刚藏菩萨 | 金剛藏菩薩 | 106 | Vajragarbha; Diamond Matrix |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙兴寺 | 龍興寺 | 108 | Long Xing Temple |
妙法 | 109 |
|
|
妙吉祥 | 109 |
|
|
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
涅槃 | 110 |
|
|
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
善慧 | 115 | Shan Hui | |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世尊 | 115 |
|
|
苏迷卢 | 蘇迷盧 | 115 | Mount Sumeru |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
印度 | 121 |
|
|
应供 | 應供 | 121 |
|
一切自在 | 121 | Visvabhu; Viśvabhū | |
犹大 | 猶大 | 121 | Judas; Judah (son of Jacob) |
于阗 | 于闐 | 121 | Yutian |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
智印 | 122 | Wisdom Mudra | |
智证 | 智證 | 122 |
|
自在天王 | 122 | Mahesvara |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 266.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿僧企耶 | 196 | asamkhyeya | |
白法 | 98 |
|
|
白毫相 | 98 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不共 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
出世间道 | 出世間道 | 99 | the undefiled way |
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大光明云 | 大光明雲 | 100 | great clouds of illumination |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
道法 | 100 |
|
|
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
等持 | 100 |
|
|
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
第五大 | 100 | the fifth element | |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法尔如是 | 法爾如是 | 102 | Dharma as It Is |
法相 | 102 |
|
|
法要 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法如 | 102 | dharma nature | |
法智 | 102 |
|
|
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福智 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观察十方 | 觀察十方 | 103 | observed the ten directions |
光明藏 | 103 |
|
|
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
护念 | 護念 | 104 |
|
加持 | 106 |
|
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
加行 | 106 |
|
|
劫火 | 106 | kalpa fire | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
具足 | 106 |
|
|
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
理趣 | 108 | thought; mata | |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
明网 | 明網 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明藏 | 109 |
|
|
密意 | 109 |
|
|
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
能信 | 110 | able to believe | |
念佛 | 110 |
|
|
念持 | 110 |
|
|
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
平等性 | 112 | universal nature | |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善巧 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生如来家 | 生如來家 | 115 | Born in the Home of Tathagata |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄益 | 攝益 | 115 | anugraha; to benefit |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
尸罗达摩 | 尸羅達摩 | 115 | Śīladharma |
示现 | 示現 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受持 | 115 |
|
|
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
唐捐 | 116 | in vain | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
万字 | 萬字 | 119 | swastika |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
为器 | 為器 | 119 | a fit vessel [to receive the teachings] |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无鬪 | 無鬪 | 119 | non-contention; nirdvandva |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
心地 | 120 |
|
|
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
意乐 | 意樂 | 121 |
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一音 | 121 |
|
|
有想 | 121 | having apperception | |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
有情界 | 121 | the universe of beings | |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
愿力 | 願力 | 121 |
|
藏殿 | 122 | sutra repository hall | |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
正分别 | 正分別 | 122 | right intention |
证净 | 證淨 | 122 | attainment of pure wisdom |
正性 | 122 | divine nature | |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
正行 | 122 | right action | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
智门 | 智門 | 122 |
|
智证 | 智證 | 122 |
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
总持 | 總持 | 122 |
|
总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|