Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 21
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 75 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何等為十 |
2 | 75 | 為 | wéi | to change into; to become | 何等為十 |
3 | 75 | 為 | wéi | to be; is | 何等為十 |
4 | 75 | 為 | wéi | to do | 何等為十 |
5 | 75 | 為 | wèi | to support; to help | 何等為十 |
6 | 75 | 為 | wéi | to govern | 何等為十 |
7 | 75 | 為 | wèi | to be; bhū | 何等為十 |
8 | 64 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 功德林菩薩復告諸菩薩言 |
9 | 64 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 功德林菩薩復告諸菩薩言 |
10 | 64 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 功德林菩薩復告諸菩薩言 |
11 | 56 | 不 | bù | infix potential marker | 心不怯弱 |
12 | 52 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 信一切法無願 |
13 | 52 | 無 | wú | to not have; without | 信一切法無願 |
14 | 52 | 無 | mó | mo | 信一切法無願 |
15 | 52 | 無 | wú | to not have | 信一切法無願 |
16 | 52 | 無 | wú | Wu | 信一切法無願 |
17 | 52 | 無 | mó | mo | 信一切法無願 |
18 | 49 | 不可說 | bù kě shuō | inexplicable | 不可說 |
19 | 49 | 不可說 | bù kě shuō | cannot be described | 不可說 |
20 | 41 | 施 | shī | to give; to grant | 施藏 |
21 | 41 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 施藏 |
22 | 41 | 施 | shī | to deploy; to set up | 施藏 |
23 | 41 | 施 | shī | to relate to | 施藏 |
24 | 41 | 施 | shī | to move slowly | 施藏 |
25 | 41 | 施 | shī | to exert | 施藏 |
26 | 41 | 施 | shī | to apply; to spread | 施藏 |
27 | 41 | 施 | shī | Shi | 施藏 |
28 | 41 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 施藏 |
29 | 38 | 於 | yú | to go; to | 此菩薩於諸佛所一向堅信 |
30 | 38 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 此菩薩於諸佛所一向堅信 |
31 | 38 | 於 | yú | Yu | 此菩薩於諸佛所一向堅信 |
32 | 38 | 於 | wū | a crow | 此菩薩於諸佛所一向堅信 |
33 | 38 | 藏 | cáng | to hide | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
34 | 38 | 藏 | zàng | canon; a collection of scriptures | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
35 | 38 | 藏 | cáng | to store | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
36 | 38 | 藏 | zàng | Tibet | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
37 | 38 | 藏 | zàng | a treasure | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
38 | 38 | 藏 | zàng | a store | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
39 | 38 | 藏 | zāng | Zang | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
40 | 38 | 藏 | zāng | good | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
41 | 38 | 藏 | zāng | a male slave | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
42 | 38 | 藏 | zāng | booty | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
43 | 38 | 藏 | zàng | an internal organ | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
44 | 38 | 藏 | zàng | to bury | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
45 | 38 | 藏 | zàng | piṭaka; canon | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
46 | 38 | 藏 | zàng | garba; matrix; embryo | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
47 | 38 | 藏 | zàng | kośa; kosa | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
48 | 38 | 藏 | zàng | alaya; dwelling; residence | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
49 | 37 | 念 | niàn | to read aloud | 念藏 |
50 | 37 | 念 | niàn | to remember; to expect | 念藏 |
51 | 37 | 念 | niàn | to miss | 念藏 |
52 | 37 | 念 | niàn | to consider | 念藏 |
53 | 37 | 念 | niàn | to recite; to chant | 念藏 |
54 | 37 | 念 | niàn | to show affection for | 念藏 |
55 | 37 | 念 | niàn | a thought; an idea | 念藏 |
56 | 37 | 念 | niàn | twenty | 念藏 |
57 | 37 | 念 | niàn | memory | 念藏 |
58 | 37 | 念 | niàn | an instant | 念藏 |
59 | 37 | 念 | niàn | Nian | 念藏 |
60 | 37 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 念藏 |
61 | 37 | 念 | niàn | a thought; citta | 念藏 |
62 | 36 | 我 | wǒ | self | 言我持戒 |
63 | 36 | 我 | wǒ | [my] dear | 言我持戒 |
64 | 36 | 我 | wǒ | Wo | 言我持戒 |
65 | 36 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 言我持戒 |
66 | 36 | 我 | wǒ | ga | 言我持戒 |
67 | 35 | 法 | fǎ | method; way | 聞諸佛法不可思議 |
68 | 35 | 法 | fǎ | France | 聞諸佛法不可思議 |
69 | 35 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 聞諸佛法不可思議 |
70 | 35 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 聞諸佛法不可思議 |
71 | 35 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 聞諸佛法不可思議 |
72 | 35 | 法 | fǎ | an institution | 聞諸佛法不可思議 |
73 | 35 | 法 | fǎ | to emulate | 聞諸佛法不可思議 |
74 | 35 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 聞諸佛法不可思議 |
75 | 35 | 法 | fǎ | punishment | 聞諸佛法不可思議 |
76 | 35 | 法 | fǎ | Fa | 聞諸佛法不可思議 |
77 | 35 | 法 | fǎ | a precedent | 聞諸佛法不可思議 |
78 | 35 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 聞諸佛法不可思議 |
79 | 35 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 聞諸佛法不可思議 |
80 | 35 | 法 | fǎ | Dharma | 聞諸佛法不可思議 |
81 | 35 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 聞諸佛法不可思議 |
82 | 35 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 聞諸佛法不可思議 |
83 | 35 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 聞諸佛法不可思議 |
84 | 35 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 聞諸佛法不可思議 |
85 | 33 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 已說 |
86 | 33 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 已說 |
87 | 33 | 說 | shuì | to persuade | 已說 |
88 | 33 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 已說 |
89 | 33 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 已說 |
90 | 33 | 說 | shuō | to claim; to assert | 已說 |
91 | 33 | 說 | shuō | allocution | 已說 |
92 | 33 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 已說 |
93 | 33 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 已說 |
94 | 33 | 說 | shuō | speach; vāda | 已說 |
95 | 33 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 已說 |
96 | 33 | 說 | shuō | to instruct | 已說 |
97 | 32 | 戒 | jiè | to quit | 戒藏 |
98 | 32 | 戒 | jiè | to warn against | 戒藏 |
99 | 32 | 戒 | jiè | to be purified before a religious ceremony | 戒藏 |
100 | 32 | 戒 | jiè | vow | 戒藏 |
101 | 32 | 戒 | jiè | to instruct; to command | 戒藏 |
102 | 32 | 戒 | jiè | to ordain | 戒藏 |
103 | 32 | 戒 | jiè | a genre of writing containing maxims | 戒藏 |
104 | 32 | 戒 | jiè | to be cautious; to be prudent | 戒藏 |
105 | 32 | 戒 | jiè | to prohibit; to proscribe | 戒藏 |
106 | 32 | 戒 | jiè | boundary; realm | 戒藏 |
107 | 32 | 戒 | jiè | third finger | 戒藏 |
108 | 32 | 戒 | jiè | a precept; a vow; sila | 戒藏 |
109 | 32 | 戒 | jiè | morality | 戒藏 |
110 | 29 | 所 | suǒ | a few; various; some | 信一切法無所依 |
111 | 29 | 所 | suǒ | a place; a location | 信一切法無所依 |
112 | 29 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 信一切法無所依 |
113 | 29 | 所 | suǒ | an ordinal number | 信一切法無所依 |
114 | 29 | 所 | suǒ | meaning | 信一切法無所依 |
115 | 29 | 所 | suǒ | garrison | 信一切法無所依 |
116 | 29 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 信一切法無所依 |
117 | 28 | 心 | xīn | heart [organ] | 心不怯弱 |
118 | 28 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心不怯弱 |
119 | 28 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心不怯弱 |
120 | 28 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心不怯弱 |
121 | 28 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心不怯弱 |
122 | 28 | 心 | xīn | heart | 心不怯弱 |
123 | 28 | 心 | xīn | emotion | 心不怯弱 |
124 | 28 | 心 | xīn | intention; consideration | 心不怯弱 |
125 | 28 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心不怯弱 |
126 | 28 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心不怯弱 |
127 | 28 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心不怯弱 |
128 | 28 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心不怯弱 |
129 | 28 | 如實知 | rúshízhī | to understand things as they really are | 此菩薩於色如實知 |
130 | 28 | 如實知 | rúshízhī | understanding of thusness | 此菩薩於色如實知 |
131 | 28 | 一切 | yīqiè | temporary | 聞一切佛不可思議 |
132 | 28 | 一切 | yīqiè | the same | 聞一切佛不可思議 |
133 | 25 | 作 | zuò | to do | 信一切法無作 |
134 | 25 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 信一切法無作 |
135 | 25 | 作 | zuò | to start | 信一切法無作 |
136 | 25 | 作 | zuò | a writing; a work | 信一切法無作 |
137 | 25 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 信一切法無作 |
138 | 25 | 作 | zuō | to create; to make | 信一切法無作 |
139 | 25 | 作 | zuō | a workshop | 信一切法無作 |
140 | 25 | 作 | zuō | to write; to compose | 信一切法無作 |
141 | 25 | 作 | zuò | to rise | 信一切法無作 |
142 | 25 | 作 | zuò | to be aroused | 信一切法無作 |
143 | 25 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 信一切法無作 |
144 | 25 | 作 | zuò | to regard as | 信一切法無作 |
145 | 25 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 信一切法無作 |
146 | 25 | 亦 | yì | Yi | 見破戒人亦不輕毀 |
147 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 惱他眾生 |
148 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 惱他眾生 |
149 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 惱他眾生 |
150 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 惱他眾生 |
151 | 24 | 持 | chí | to grasp; to hold | 持藏 |
152 | 24 | 持 | chí | to resist; to oppose | 持藏 |
153 | 24 | 持 | chí | to uphold | 持藏 |
154 | 24 | 持 | chí | to sustain; to keep; to uphold | 持藏 |
155 | 24 | 持 | chí | to administer; to manage | 持藏 |
156 | 24 | 持 | chí | to control | 持藏 |
157 | 24 | 持 | chí | to be cautious | 持藏 |
158 | 24 | 持 | chí | to remember | 持藏 |
159 | 24 | 持 | chí | to assist | 持藏 |
160 | 24 | 持 | chí | with; using | 持藏 |
161 | 24 | 持 | chí | dhara | 持藏 |
162 | 22 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
163 | 22 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而持戒故 |
164 | 22 | 而 | ér | as if; to seem like | 而持戒故 |
165 | 22 | 而 | néng | can; able | 而持戒故 |
166 | 22 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而持戒故 |
167 | 22 | 而 | ér | to arrive; up to | 而持戒故 |
168 | 21 | 性 | xìng | gender | 但性自精進 |
169 | 21 | 性 | xìng | nature; disposition | 但性自精進 |
170 | 21 | 性 | xìng | grammatical gender | 但性自精進 |
171 | 21 | 性 | xìng | a property; a quality | 但性自精進 |
172 | 21 | 性 | xìng | life; destiny | 但性自精進 |
173 | 21 | 性 | xìng | sexual desire | 但性自精進 |
174 | 21 | 性 | xìng | scope | 但性自精進 |
175 | 21 | 性 | xìng | nature | 但性自精進 |
176 | 21 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 種種貪求 |
177 | 21 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 種種貪求 |
178 | 21 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 種種貪求 |
179 | 21 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 種種貪求 |
180 | 20 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以諸煩惱備造眾惡 |
181 | 20 | 以 | yǐ | to rely on | 以諸煩惱備造眾惡 |
182 | 20 | 以 | yǐ | to regard | 以諸煩惱備造眾惡 |
183 | 20 | 以 | yǐ | to be able to | 以諸煩惱備造眾惡 |
184 | 20 | 以 | yǐ | to order; to command | 以諸煩惱備造眾惡 |
185 | 20 | 以 | yǐ | used after a verb | 以諸煩惱備造眾惡 |
186 | 20 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以諸煩惱備造眾惡 |
187 | 20 | 以 | yǐ | Israel | 以諸煩惱備造眾惡 |
188 | 20 | 以 | yǐ | Yi | 以諸煩惱備造眾惡 |
189 | 20 | 以 | yǐ | use; yogena | 以諸煩惱備造眾惡 |
190 | 20 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 佛子 |
191 | 20 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 佛子 |
192 | 20 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 佛子 |
193 | 20 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 佛子 |
194 | 20 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 佛子 |
195 | 19 | 今 | jīn | today; present; now | 今說 |
196 | 19 | 今 | jīn | Jin | 今說 |
197 | 19 | 今 | jīn | modern | 今說 |
198 | 19 | 今 | jīn | now; adhunā | 今說 |
199 | 19 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 已得 |
200 | 19 | 得 | děi | to want to; to need to | 已得 |
201 | 19 | 得 | děi | must; ought to | 已得 |
202 | 19 | 得 | dé | de | 已得 |
203 | 19 | 得 | de | infix potential marker | 已得 |
204 | 19 | 得 | dé | to result in | 已得 |
205 | 19 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 已得 |
206 | 19 | 得 | dé | to be satisfied | 已得 |
207 | 19 | 得 | dé | to be finished | 已得 |
208 | 19 | 得 | děi | satisfying | 已得 |
209 | 19 | 得 | dé | to contract | 已得 |
210 | 19 | 得 | dé | to hear | 已得 |
211 | 19 | 得 | dé | to have; there is | 已得 |
212 | 19 | 得 | dé | marks time passed | 已得 |
213 | 19 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 已得 |
214 | 19 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名 |
215 | 19 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名 |
216 | 19 | 名 | míng | rank; position | 是名 |
217 | 19 | 名 | míng | an excuse | 是名 |
218 | 19 | 名 | míng | life | 是名 |
219 | 19 | 名 | míng | to name; to call | 是名 |
220 | 19 | 名 | míng | to express; to describe | 是名 |
221 | 19 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名 |
222 | 19 | 名 | míng | to own; to possess | 是名 |
223 | 19 | 名 | míng | famous; renowned | 是名 |
224 | 19 | 名 | míng | moral | 是名 |
225 | 19 | 名 | míng | name; naman | 是名 |
226 | 19 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名 |
227 | 18 | 事 | shì | matter; thing; item | 我今不應復行是事 |
228 | 18 | 事 | shì | to serve | 我今不應復行是事 |
229 | 18 | 事 | shì | a government post | 我今不應復行是事 |
230 | 18 | 事 | shì | duty; post; work | 我今不應復行是事 |
231 | 18 | 事 | shì | occupation | 我今不應復行是事 |
232 | 18 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 我今不應復行是事 |
233 | 18 | 事 | shì | an accident | 我今不應復行是事 |
234 | 18 | 事 | shì | to attend | 我今不應復行是事 |
235 | 18 | 事 | shì | an allusion | 我今不應復行是事 |
236 | 18 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 我今不應復行是事 |
237 | 18 | 事 | shì | to engage in | 我今不應復行是事 |
238 | 18 | 事 | shì | to enslave | 我今不應復行是事 |
239 | 18 | 事 | shì | to pursue | 我今不應復行是事 |
240 | 18 | 事 | shì | to administer | 我今不應復行是事 |
241 | 18 | 事 | shì | to appoint | 我今不應復行是事 |
242 | 18 | 事 | shì | thing; phenomena | 我今不應復行是事 |
243 | 18 | 事 | shì | actions; karma | 我今不應復行是事 |
244 | 17 | 一 | yī | one | 大方廣佛華嚴經卷第二十一 |
245 | 17 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 大方廣佛華嚴經卷第二十一 |
246 | 17 | 一 | yī | pure; concentrated | 大方廣佛華嚴經卷第二十一 |
247 | 17 | 一 | yī | first | 大方廣佛華嚴經卷第二十一 |
248 | 17 | 一 | yī | the same | 大方廣佛華嚴經卷第二十一 |
249 | 17 | 一 | yī | sole; single | 大方廣佛華嚴經卷第二十一 |
250 | 17 | 一 | yī | a very small amount | 大方廣佛華嚴經卷第二十一 |
251 | 17 | 一 | yī | Yi | 大方廣佛華嚴經卷第二十一 |
252 | 17 | 一 | yī | other | 大方廣佛華嚴經卷第二十一 |
253 | 17 | 一 | yī | to unify | 大方廣佛華嚴經卷第二十一 |
254 | 17 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 大方廣佛華嚴經卷第二十一 |
255 | 17 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 大方廣佛華嚴經卷第二十一 |
256 | 17 | 一 | yī | one; eka | 大方廣佛華嚴經卷第二十一 |
257 | 16 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 乃至盡命 |
258 | 16 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 乃至盡命 |
259 | 16 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 乃至盡命 |
260 | 16 | 盡 | jìn | to vanish | 乃至盡命 |
261 | 16 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 乃至盡命 |
262 | 16 | 盡 | jìn | to die | 乃至盡命 |
263 | 16 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 乃至盡命 |
264 | 16 | 行 | xíng | to walk | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
265 | 16 | 行 | xíng | capable; competent | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
266 | 16 | 行 | háng | profession | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
267 | 16 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
268 | 16 | 行 | xíng | to travel | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
269 | 16 | 行 | xìng | actions; conduct | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
270 | 16 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
271 | 16 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
272 | 16 | 行 | háng | horizontal line | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
273 | 16 | 行 | héng | virtuous deeds | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
274 | 16 | 行 | hàng | a line of trees | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
275 | 16 | 行 | hàng | bold; steadfast | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
276 | 16 | 行 | xíng | to move | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
277 | 16 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
278 | 16 | 行 | xíng | travel | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
279 | 16 | 行 | xíng | to circulate | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
280 | 16 | 行 | xíng | running script; running script | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
281 | 16 | 行 | xíng | temporary | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
282 | 16 | 行 | háng | rank; order | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
283 | 16 | 行 | háng | a business; a shop | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
284 | 16 | 行 | xíng | to depart; to leave | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
285 | 16 | 行 | xíng | to experience | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
286 | 16 | 行 | xíng | path; way | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
287 | 16 | 行 | xíng | xing; ballad | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
288 | 16 | 行 | xíng | 此菩薩不受行外道諸所有戒 | |
289 | 16 | 行 | xíng | Practice | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
290 | 16 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
291 | 16 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
292 | 16 | 信 | xìn | to believe; to trust | 信藏 |
293 | 16 | 信 | xìn | a letter | 信藏 |
294 | 16 | 信 | xìn | evidence | 信藏 |
295 | 16 | 信 | xìn | faith; confidence | 信藏 |
296 | 16 | 信 | xìn | honest; sincere; true | 信藏 |
297 | 16 | 信 | xìn | proof; a certificate; a receipt; a voucher | 信藏 |
298 | 16 | 信 | xìn | an official holding a document | 信藏 |
299 | 16 | 信 | xìn | a gift | 信藏 |
300 | 16 | 信 | xìn | credit | 信藏 |
301 | 16 | 信 | xìn | to lodge in one place two or more nights in a row | 信藏 |
302 | 16 | 信 | xìn | news; a message | 信藏 |
303 | 16 | 信 | xìn | arsenic | 信藏 |
304 | 16 | 信 | xìn | Faith | 信藏 |
305 | 16 | 信 | xìn | faith; confidence | 信藏 |
306 | 16 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 十方無量諸世界中 |
307 | 16 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 十方無量諸世界中 |
308 | 16 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 十方無量諸世界中 |
309 | 16 | 無量 | wúliàng | Atula | 十方無量諸世界中 |
310 | 16 | 聞 | wén | to hear | 聞藏 |
311 | 16 | 聞 | wén | Wen | 聞藏 |
312 | 16 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞藏 |
313 | 16 | 聞 | wén | to be widely known | 聞藏 |
314 | 16 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞藏 |
315 | 16 | 聞 | wén | information | 聞藏 |
316 | 16 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞藏 |
317 | 16 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞藏 |
318 | 16 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞藏 |
319 | 16 | 聞 | wén | to question | 聞藏 |
320 | 16 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞藏 |
321 | 16 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞藏 |
322 | 15 | 十 | shí | ten | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
323 | 15 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
324 | 15 | 十 | shí | tenth | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
325 | 15 | 十 | shí | complete; perfect | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
326 | 15 | 十 | shí | ten; daśa | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
327 | 15 | 之 | zhī | to go | 生不淨之法 |
328 | 15 | 之 | zhī | to arrive; to go | 生不淨之法 |
329 | 15 | 之 | zhī | is | 生不淨之法 |
330 | 15 | 之 | zhī | to use | 生不淨之法 |
331 | 15 | 之 | zhī | Zhi | 生不淨之法 |
332 | 15 | 之 | zhī | winding | 生不淨之法 |
333 | 15 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已說 |
334 | 15 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已說 |
335 | 15 | 已 | yǐ | to complete | 已說 |
336 | 15 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已說 |
337 | 15 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已說 |
338 | 15 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已說 |
339 | 14 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 信一切法無願 |
340 | 14 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 信一切法無願 |
341 | 14 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生淨信已 |
342 | 14 | 生 | shēng | to live | 生淨信已 |
343 | 14 | 生 | shēng | raw | 生淨信已 |
344 | 14 | 生 | shēng | a student | 生淨信已 |
345 | 14 | 生 | shēng | life | 生淨信已 |
346 | 14 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生淨信已 |
347 | 14 | 生 | shēng | alive | 生淨信已 |
348 | 14 | 生 | shēng | a lifetime | 生淨信已 |
349 | 14 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生淨信已 |
350 | 14 | 生 | shēng | to grow | 生淨信已 |
351 | 14 | 生 | shēng | unfamiliar | 生淨信已 |
352 | 14 | 生 | shēng | not experienced | 生淨信已 |
353 | 14 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生淨信已 |
354 | 14 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生淨信已 |
355 | 14 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生淨信已 |
356 | 14 | 生 | shēng | gender | 生淨信已 |
357 | 14 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生淨信已 |
358 | 14 | 生 | shēng | to set up | 生淨信已 |
359 | 14 | 生 | shēng | a prostitute | 生淨信已 |
360 | 14 | 生 | shēng | a captive | 生淨信已 |
361 | 14 | 生 | shēng | a gentleman | 生淨信已 |
362 | 14 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生淨信已 |
363 | 14 | 生 | shēng | unripe | 生淨信已 |
364 | 14 | 生 | shēng | nature | 生淨信已 |
365 | 14 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生淨信已 |
366 | 14 | 生 | shēng | destiny | 生淨信已 |
367 | 14 | 生 | shēng | birth | 生淨信已 |
368 | 14 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生淨信已 |
369 | 14 | 不可 | bù kě | cannot; should not; must not; forbidden; prohibited | 不可破壞 |
370 | 14 | 不可 | bù kě | improbable | 不可破壞 |
371 | 14 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 皆令開悟 |
372 | 14 | 令 | lìng | to issue a command | 皆令開悟 |
373 | 14 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 皆令開悟 |
374 | 14 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 皆令開悟 |
375 | 14 | 令 | lìng | a season | 皆令開悟 |
376 | 14 | 令 | lìng | respected; good reputation | 皆令開悟 |
377 | 14 | 令 | lìng | good | 皆令開悟 |
378 | 14 | 令 | lìng | pretentious | 皆令開悟 |
379 | 14 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 皆令開悟 |
380 | 14 | 令 | lìng | a commander | 皆令開悟 |
381 | 14 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 皆令開悟 |
382 | 14 | 令 | lìng | lyrics | 皆令開悟 |
383 | 14 | 令 | lìng | Ling | 皆令開悟 |
384 | 14 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 皆令開悟 |
385 | 13 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 受 |
386 | 13 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 受 |
387 | 13 | 受 | shòu | to receive; to accept | 受 |
388 | 13 | 受 | shòu | to tolerate | 受 |
389 | 13 | 受 | shòu | feelings; sensations | 受 |
390 | 13 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 此菩薩不非先制 |
391 | 13 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 此菩薩不非先制 |
392 | 13 | 非 | fēi | different | 此菩薩不非先制 |
393 | 13 | 非 | fēi | to not be; to not have | 此菩薩不非先制 |
394 | 13 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 此菩薩不非先制 |
395 | 13 | 非 | fēi | Africa | 此菩薩不非先制 |
396 | 13 | 非 | fēi | to slander | 此菩薩不非先制 |
397 | 13 | 非 | fěi | to avoid | 此菩薩不非先制 |
398 | 13 | 非 | fēi | must | 此菩薩不非先制 |
399 | 13 | 非 | fēi | an error | 此菩薩不非先制 |
400 | 13 | 非 | fēi | a problem; a question | 此菩薩不非先制 |
401 | 13 | 非 | fēi | evil | 此菩薩不非先制 |
402 | 13 | 其 | qí | Qi | 令其生苦 |
403 | 13 | 身 | shēn | human body; torso | 成垢穢身 |
404 | 13 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 成垢穢身 |
405 | 13 | 身 | shēn | self | 成垢穢身 |
406 | 13 | 身 | shēn | life | 成垢穢身 |
407 | 13 | 身 | shēn | an object | 成垢穢身 |
408 | 13 | 身 | shēn | a lifetime | 成垢穢身 |
409 | 13 | 身 | shēn | moral character | 成垢穢身 |
410 | 13 | 身 | shēn | status; identity; position | 成垢穢身 |
411 | 13 | 身 | shēn | pregnancy | 成垢穢身 |
412 | 13 | 身 | juān | India | 成垢穢身 |
413 | 13 | 身 | shēn | body; kāya | 成垢穢身 |
414 | 13 | 來 | lái | to come | 我無始世來 |
415 | 13 | 來 | lái | please | 我無始世來 |
416 | 13 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 我無始世來 |
417 | 13 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 我無始世來 |
418 | 13 | 來 | lái | wheat | 我無始世來 |
419 | 13 | 來 | lái | next; future | 我無始世來 |
420 | 13 | 來 | lái | a simple complement of direction | 我無始世來 |
421 | 13 | 來 | lái | to occur; to arise | 我無始世來 |
422 | 13 | 來 | lái | to earn | 我無始世來 |
423 | 13 | 來 | lái | to come; āgata | 我無始世來 |
424 | 13 | 時 | shí | time; a point or period of time | 此菩薩受持戒時 |
425 | 13 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 此菩薩受持戒時 |
426 | 13 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 此菩薩受持戒時 |
427 | 13 | 時 | shí | fashionable | 此菩薩受持戒時 |
428 | 13 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 此菩薩受持戒時 |
429 | 13 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 此菩薩受持戒時 |
430 | 13 | 時 | shí | tense | 此菩薩受持戒時 |
431 | 13 | 時 | shí | particular; special | 此菩薩受持戒時 |
432 | 13 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 此菩薩受持戒時 |
433 | 13 | 時 | shí | an era; a dynasty | 此菩薩受持戒時 |
434 | 13 | 時 | shí | time [abstract] | 此菩薩受持戒時 |
435 | 13 | 時 | shí | seasonal | 此菩薩受持戒時 |
436 | 13 | 時 | shí | to wait upon | 此菩薩受持戒時 |
437 | 13 | 時 | shí | hour | 此菩薩受持戒時 |
438 | 13 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 此菩薩受持戒時 |
439 | 13 | 時 | shí | Shi | 此菩薩受持戒時 |
440 | 13 | 時 | shí | a present; currentlt | 此菩薩受持戒時 |
441 | 13 | 時 | shí | time; kāla | 此菩薩受持戒時 |
442 | 13 | 時 | shí | at that time; samaya | 此菩薩受持戒時 |
443 | 13 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 此菩薩不現異相 |
444 | 13 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 此菩薩不現異相 |
445 | 13 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 此菩薩不現異相 |
446 | 13 | 相 | xiàng | to aid; to help | 此菩薩不現異相 |
447 | 13 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 此菩薩不現異相 |
448 | 13 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 此菩薩不現異相 |
449 | 13 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 此菩薩不現異相 |
450 | 13 | 相 | xiāng | Xiang | 此菩薩不現異相 |
451 | 13 | 相 | xiāng | form substance | 此菩薩不現異相 |
452 | 13 | 相 | xiāng | to express | 此菩薩不現異相 |
453 | 13 | 相 | xiàng | to choose | 此菩薩不現異相 |
454 | 13 | 相 | xiāng | Xiang | 此菩薩不現異相 |
455 | 13 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 此菩薩不現異相 |
456 | 13 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 此菩薩不現異相 |
457 | 13 | 相 | xiāng | to compare | 此菩薩不現異相 |
458 | 13 | 相 | xiàng | to divine | 此菩薩不現異相 |
459 | 13 | 相 | xiàng | to administer | 此菩薩不現異相 |
460 | 13 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 此菩薩不現異相 |
461 | 13 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 此菩薩不現異相 |
462 | 13 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 此菩薩不現異相 |
463 | 13 | 相 | xiāng | coralwood | 此菩薩不現異相 |
464 | 13 | 相 | xiàng | ministry | 此菩薩不現異相 |
465 | 13 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 此菩薩不現異相 |
466 | 13 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 此菩薩不現異相 |
467 | 13 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 此菩薩不現異相 |
468 | 13 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 此菩薩不現異相 |
469 | 13 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 此菩薩不現異相 |
470 | 12 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 本為利益一切眾生 |
471 | 12 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 本為利益一切眾生 |
472 | 11 | 無有 | wú yǒu | there is not | 信一切法無有上 |
473 | 11 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 信一切法無有上 |
474 | 11 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 與諸眾生皆悉互作父母 |
475 | 11 | 悉 | xī | detailed | 與諸眾生皆悉互作父母 |
476 | 11 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 與諸眾生皆悉互作父母 |
477 | 11 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 與諸眾生皆悉互作父母 |
478 | 11 | 悉 | xī | strongly | 與諸眾生皆悉互作父母 |
479 | 11 | 悉 | xī | Xi | 與諸眾生皆悉互作父母 |
480 | 11 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 與諸眾生皆悉互作父母 |
481 | 11 | 過去 | guòqù | past; previous; former | 過去 |
482 | 11 | 過去 | guòqu | to go over; to pass by | 過去 |
483 | 11 | 過去 | guòqu | to die | 過去 |
484 | 11 | 過去 | guòqu | already past | 過去 |
485 | 11 | 過去 | guòqu | to go forward | 過去 |
486 | 11 | 過去 | guòqu | to turn one's back | 過去 |
487 | 11 | 過去 | guòqù | past | 過去 |
488 | 11 | 過去 | guòqù | past; previous; former | 過去 |
489 | 10 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 諂誑及餘一切諸煩惱故 |
490 | 10 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 諂誑及餘一切諸煩惱故 |
491 | 10 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 諂誑及餘一切諸煩惱故 |
492 | 10 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 諂誑及餘一切諸煩惱故 |
493 | 10 | 聲聞 | shēngwén | sravaka | 幾聲聞 |
494 | 10 | 聲聞 | shēngwén | sravaka; a distinguished disciple of the Buddha | 幾聲聞 |
495 | 10 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 聞入一切劫不可思議 |
496 | 10 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 聞入一切劫不可思議 |
497 | 10 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 聞入一切劫不可思議 |
498 | 10 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 聞入一切劫不可思議 |
499 | 10 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 聞入一切劫不可思議 |
500 | 10 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 信一切法無願 |
Frequencies of all Words
Top 1014
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 75 | 為 | wèi | for; to | 何等為十 |
2 | 75 | 為 | wèi | because of | 何等為十 |
3 | 75 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何等為十 |
4 | 75 | 為 | wéi | to change into; to become | 何等為十 |
5 | 75 | 為 | wéi | to be; is | 何等為十 |
6 | 75 | 為 | wéi | to do | 何等為十 |
7 | 75 | 為 | wèi | for | 何等為十 |
8 | 75 | 為 | wèi | because of; for; to | 何等為十 |
9 | 75 | 為 | wèi | to | 何等為十 |
10 | 75 | 為 | wéi | in a passive construction | 何等為十 |
11 | 75 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 何等為十 |
12 | 75 | 為 | wéi | forming an adverb | 何等為十 |
13 | 75 | 為 | wéi | to add emphasis | 何等為十 |
14 | 75 | 為 | wèi | to support; to help | 何等為十 |
15 | 75 | 為 | wéi | to govern | 何等為十 |
16 | 75 | 為 | wèi | to be; bhū | 何等為十 |
17 | 69 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是為十 |
18 | 69 | 是 | shì | is exactly | 是為十 |
19 | 69 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是為十 |
20 | 69 | 是 | shì | this; that; those | 是為十 |
21 | 69 | 是 | shì | really; certainly | 是為十 |
22 | 69 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是為十 |
23 | 69 | 是 | shì | true | 是為十 |
24 | 69 | 是 | shì | is; has; exists | 是為十 |
25 | 69 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是為十 |
26 | 69 | 是 | shì | a matter; an affair | 是為十 |
27 | 69 | 是 | shì | Shi | 是為十 |
28 | 69 | 是 | shì | is; bhū | 是為十 |
29 | 69 | 是 | shì | this; idam | 是為十 |
30 | 64 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 功德林菩薩復告諸菩薩言 |
31 | 64 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 功德林菩薩復告諸菩薩言 |
32 | 64 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 功德林菩薩復告諸菩薩言 |
33 | 56 | 不 | bù | not; no | 心不怯弱 |
34 | 56 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 心不怯弱 |
35 | 56 | 不 | bù | as a correlative | 心不怯弱 |
36 | 56 | 不 | bù | no (answering a question) | 心不怯弱 |
37 | 56 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 心不怯弱 |
38 | 56 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 心不怯弱 |
39 | 56 | 不 | bù | to form a yes or no question | 心不怯弱 |
40 | 56 | 不 | bù | infix potential marker | 心不怯弱 |
41 | 56 | 不 | bù | no; na | 心不怯弱 |
42 | 55 | 此 | cǐ | this; these | 此菩薩信一切法空 |
43 | 55 | 此 | cǐ | in this way | 此菩薩信一切法空 |
44 | 55 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此菩薩信一切法空 |
45 | 55 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此菩薩信一切法空 |
46 | 55 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此菩薩信一切法空 |
47 | 52 | 無 | wú | no | 信一切法無願 |
48 | 52 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 信一切法無願 |
49 | 52 | 無 | wú | to not have; without | 信一切法無願 |
50 | 52 | 無 | wú | has not yet | 信一切法無願 |
51 | 52 | 無 | mó | mo | 信一切法無願 |
52 | 52 | 無 | wú | do not | 信一切法無願 |
53 | 52 | 無 | wú | not; -less; un- | 信一切法無願 |
54 | 52 | 無 | wú | regardless of | 信一切法無願 |
55 | 52 | 無 | wú | to not have | 信一切法無願 |
56 | 52 | 無 | wú | um | 信一切法無願 |
57 | 52 | 無 | wú | Wu | 信一切法無願 |
58 | 52 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 信一切法無願 |
59 | 52 | 無 | wú | not; non- | 信一切法無願 |
60 | 52 | 無 | mó | mo | 信一切法無願 |
61 | 49 | 不可說 | bù kě shuō | inexplicable | 不可說 |
62 | 49 | 不可說 | bù kě shuō | cannot be described | 不可說 |
63 | 42 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
64 | 42 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
65 | 42 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
66 | 42 | 故 | gù | to die | 何以故 |
67 | 42 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
68 | 42 | 故 | gù | original | 何以故 |
69 | 42 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
70 | 42 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
71 | 42 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
72 | 42 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
73 | 42 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
74 | 42 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
75 | 41 | 施 | shī | to give; to grant | 施藏 |
76 | 41 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 施藏 |
77 | 41 | 施 | shī | to deploy; to set up | 施藏 |
78 | 41 | 施 | shī | to relate to | 施藏 |
79 | 41 | 施 | shī | to move slowly | 施藏 |
80 | 41 | 施 | shī | to exert | 施藏 |
81 | 41 | 施 | shī | to apply; to spread | 施藏 |
82 | 41 | 施 | shī | Shi | 施藏 |
83 | 41 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 施藏 |
84 | 38 | 於 | yú | in; at | 此菩薩於諸佛所一向堅信 |
85 | 38 | 於 | yú | in; at | 此菩薩於諸佛所一向堅信 |
86 | 38 | 於 | yú | in; at; to; from | 此菩薩於諸佛所一向堅信 |
87 | 38 | 於 | yú | to go; to | 此菩薩於諸佛所一向堅信 |
88 | 38 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 此菩薩於諸佛所一向堅信 |
89 | 38 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 此菩薩於諸佛所一向堅信 |
90 | 38 | 於 | yú | from | 此菩薩於諸佛所一向堅信 |
91 | 38 | 於 | yú | give | 此菩薩於諸佛所一向堅信 |
92 | 38 | 於 | yú | oppposing | 此菩薩於諸佛所一向堅信 |
93 | 38 | 於 | yú | and | 此菩薩於諸佛所一向堅信 |
94 | 38 | 於 | yú | compared to | 此菩薩於諸佛所一向堅信 |
95 | 38 | 於 | yú | by | 此菩薩於諸佛所一向堅信 |
96 | 38 | 於 | yú | and; as well as | 此菩薩於諸佛所一向堅信 |
97 | 38 | 於 | yú | for | 此菩薩於諸佛所一向堅信 |
98 | 38 | 於 | yú | Yu | 此菩薩於諸佛所一向堅信 |
99 | 38 | 於 | wū | a crow | 此菩薩於諸佛所一向堅信 |
100 | 38 | 於 | wū | whew; wow | 此菩薩於諸佛所一向堅信 |
101 | 38 | 於 | yú | near to; antike | 此菩薩於諸佛所一向堅信 |
102 | 38 | 藏 | cáng | to hide | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
103 | 38 | 藏 | zàng | canon; a collection of scriptures | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
104 | 38 | 藏 | cáng | to store | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
105 | 38 | 藏 | zàng | Tibet | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
106 | 38 | 藏 | zàng | a treasure | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
107 | 38 | 藏 | zàng | a store | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
108 | 38 | 藏 | zāng | Zang | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
109 | 38 | 藏 | zāng | good | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
110 | 38 | 藏 | zāng | a male slave | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
111 | 38 | 藏 | zāng | booty | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
112 | 38 | 藏 | zàng | an internal organ | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
113 | 38 | 藏 | zàng | to bury | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
114 | 38 | 藏 | zàng | piṭaka; canon | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
115 | 38 | 藏 | zàng | garba; matrix; embryo | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
116 | 38 | 藏 | zàng | kośa; kosa | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
117 | 38 | 藏 | zàng | alaya; dwelling; residence | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
118 | 37 | 念 | niàn | to read aloud | 念藏 |
119 | 37 | 念 | niàn | to remember; to expect | 念藏 |
120 | 37 | 念 | niàn | to miss | 念藏 |
121 | 37 | 念 | niàn | to consider | 念藏 |
122 | 37 | 念 | niàn | to recite; to chant | 念藏 |
123 | 37 | 念 | niàn | to show affection for | 念藏 |
124 | 37 | 念 | niàn | a thought; an idea | 念藏 |
125 | 37 | 念 | niàn | twenty | 念藏 |
126 | 37 | 念 | niàn | memory | 念藏 |
127 | 37 | 念 | niàn | an instant | 念藏 |
128 | 37 | 念 | niàn | Nian | 念藏 |
129 | 37 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 念藏 |
130 | 37 | 念 | niàn | a thought; citta | 念藏 |
131 | 36 | 我 | wǒ | I; me; my | 言我持戒 |
132 | 36 | 我 | wǒ | self | 言我持戒 |
133 | 36 | 我 | wǒ | we; our | 言我持戒 |
134 | 36 | 我 | wǒ | [my] dear | 言我持戒 |
135 | 36 | 我 | wǒ | Wo | 言我持戒 |
136 | 36 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 言我持戒 |
137 | 36 | 我 | wǒ | ga | 言我持戒 |
138 | 36 | 我 | wǒ | I; aham | 言我持戒 |
139 | 35 | 法 | fǎ | method; way | 聞諸佛法不可思議 |
140 | 35 | 法 | fǎ | France | 聞諸佛法不可思議 |
141 | 35 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 聞諸佛法不可思議 |
142 | 35 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 聞諸佛法不可思議 |
143 | 35 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 聞諸佛法不可思議 |
144 | 35 | 法 | fǎ | an institution | 聞諸佛法不可思議 |
145 | 35 | 法 | fǎ | to emulate | 聞諸佛法不可思議 |
146 | 35 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 聞諸佛法不可思議 |
147 | 35 | 法 | fǎ | punishment | 聞諸佛法不可思議 |
148 | 35 | 法 | fǎ | Fa | 聞諸佛法不可思議 |
149 | 35 | 法 | fǎ | a precedent | 聞諸佛法不可思議 |
150 | 35 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 聞諸佛法不可思議 |
151 | 35 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 聞諸佛法不可思議 |
152 | 35 | 法 | fǎ | Dharma | 聞諸佛法不可思議 |
153 | 35 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 聞諸佛法不可思議 |
154 | 35 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 聞諸佛法不可思議 |
155 | 35 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 聞諸佛法不可思議 |
156 | 35 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 聞諸佛法不可思議 |
157 | 33 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 已說 |
158 | 33 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 已說 |
159 | 33 | 說 | shuì | to persuade | 已說 |
160 | 33 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 已說 |
161 | 33 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 已說 |
162 | 33 | 說 | shuō | to claim; to assert | 已說 |
163 | 33 | 說 | shuō | allocution | 已說 |
164 | 33 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 已說 |
165 | 33 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 已說 |
166 | 33 | 說 | shuō | speach; vāda | 已說 |
167 | 33 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 已說 |
168 | 33 | 說 | shuō | to instruct | 已說 |
169 | 32 | 戒 | jiè | to quit | 戒藏 |
170 | 32 | 戒 | jiè | to warn against | 戒藏 |
171 | 32 | 戒 | jiè | to be purified before a religious ceremony | 戒藏 |
172 | 32 | 戒 | jiè | vow | 戒藏 |
173 | 32 | 戒 | jiè | to instruct; to command | 戒藏 |
174 | 32 | 戒 | jiè | to ordain | 戒藏 |
175 | 32 | 戒 | jiè | a genre of writing containing maxims | 戒藏 |
176 | 32 | 戒 | jiè | to be cautious; to be prudent | 戒藏 |
177 | 32 | 戒 | jiè | to prohibit; to proscribe | 戒藏 |
178 | 32 | 戒 | jiè | boundary; realm | 戒藏 |
179 | 32 | 戒 | jiè | third finger | 戒藏 |
180 | 32 | 戒 | jiè | a precept; a vow; sila | 戒藏 |
181 | 32 | 戒 | jiè | morality | 戒藏 |
182 | 32 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
183 | 32 | 有 | yǒu | to have; to possess | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
184 | 32 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
185 | 32 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
186 | 32 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
187 | 32 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
188 | 32 | 有 | yǒu | used to compare two things | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
189 | 32 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
190 | 32 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
191 | 32 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
192 | 32 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
193 | 32 | 有 | yǒu | abundant | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
194 | 32 | 有 | yǒu | purposeful | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
195 | 32 | 有 | yǒu | You | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
196 | 32 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
197 | 32 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
198 | 31 | 何等 | héděng | which?; what?; how?; what? | 何等為十 |
199 | 31 | 何等 | héděng | sigh | 何等為十 |
200 | 29 | 乃至 | nǎizhì | and even | 乃至展轉互為怨讎 |
201 | 29 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 乃至展轉互為怨讎 |
202 | 29 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 信一切法無所依 |
203 | 29 | 所 | suǒ | an office; an institute | 信一切法無所依 |
204 | 29 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 信一切法無所依 |
205 | 29 | 所 | suǒ | it | 信一切法無所依 |
206 | 29 | 所 | suǒ | if; supposing | 信一切法無所依 |
207 | 29 | 所 | suǒ | a few; various; some | 信一切法無所依 |
208 | 29 | 所 | suǒ | a place; a location | 信一切法無所依 |
209 | 29 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 信一切法無所依 |
210 | 29 | 所 | suǒ | that which | 信一切法無所依 |
211 | 29 | 所 | suǒ | an ordinal number | 信一切法無所依 |
212 | 29 | 所 | suǒ | meaning | 信一切法無所依 |
213 | 29 | 所 | suǒ | garrison | 信一切法無所依 |
214 | 29 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 信一切法無所依 |
215 | 29 | 所 | suǒ | that which; yad | 信一切法無所依 |
216 | 28 | 心 | xīn | heart [organ] | 心不怯弱 |
217 | 28 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心不怯弱 |
218 | 28 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心不怯弱 |
219 | 28 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心不怯弱 |
220 | 28 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心不怯弱 |
221 | 28 | 心 | xīn | heart | 心不怯弱 |
222 | 28 | 心 | xīn | emotion | 心不怯弱 |
223 | 28 | 心 | xīn | intention; consideration | 心不怯弱 |
224 | 28 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心不怯弱 |
225 | 28 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心不怯弱 |
226 | 28 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心不怯弱 |
227 | 28 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心不怯弱 |
228 | 28 | 如實知 | rúshízhī | to understand things as they really are | 此菩薩於色如實知 |
229 | 28 | 如實知 | rúshízhī | understanding of thusness | 此菩薩於色如實知 |
230 | 28 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 聞一切佛不可思議 |
231 | 28 | 一切 | yīqiè | temporary | 聞一切佛不可思議 |
232 | 28 | 一切 | yīqiè | the same | 聞一切佛不可思議 |
233 | 28 | 一切 | yīqiè | generally | 聞一切佛不可思議 |
234 | 28 | 一切 | yīqiè | all, everything | 聞一切佛不可思議 |
235 | 28 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 聞一切佛不可思議 |
236 | 25 | 作 | zuò | to do | 信一切法無作 |
237 | 25 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 信一切法無作 |
238 | 25 | 作 | zuò | to start | 信一切法無作 |
239 | 25 | 作 | zuò | a writing; a work | 信一切法無作 |
240 | 25 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 信一切法無作 |
241 | 25 | 作 | zuō | to create; to make | 信一切法無作 |
242 | 25 | 作 | zuō | a workshop | 信一切法無作 |
243 | 25 | 作 | zuō | to write; to compose | 信一切法無作 |
244 | 25 | 作 | zuò | to rise | 信一切法無作 |
245 | 25 | 作 | zuò | to be aroused | 信一切法無作 |
246 | 25 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 信一切法無作 |
247 | 25 | 作 | zuò | to regard as | 信一切法無作 |
248 | 25 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 信一切法無作 |
249 | 25 | 亦 | yì | also; too | 見破戒人亦不輕毀 |
250 | 25 | 亦 | yì | but | 見破戒人亦不輕毀 |
251 | 25 | 亦 | yì | this; he; she | 見破戒人亦不輕毀 |
252 | 25 | 亦 | yì | although; even though | 見破戒人亦不輕毀 |
253 | 25 | 亦 | yì | already | 見破戒人亦不輕毀 |
254 | 25 | 亦 | yì | particle with no meaning | 見破戒人亦不輕毀 |
255 | 25 | 亦 | yì | Yi | 見破戒人亦不輕毀 |
256 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 惱他眾生 |
257 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 惱他眾生 |
258 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 惱他眾生 |
259 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 惱他眾生 |
260 | 24 | 持 | chí | to grasp; to hold | 持藏 |
261 | 24 | 持 | chí | to resist; to oppose | 持藏 |
262 | 24 | 持 | chí | to uphold | 持藏 |
263 | 24 | 持 | chí | to sustain; to keep; to uphold | 持藏 |
264 | 24 | 持 | chí | to administer; to manage | 持藏 |
265 | 24 | 持 | chí | to control | 持藏 |
266 | 24 | 持 | chí | to be cautious | 持藏 |
267 | 24 | 持 | chí | to remember | 持藏 |
268 | 24 | 持 | chí | to assist | 持藏 |
269 | 24 | 持 | chí | with; using | 持藏 |
270 | 24 | 持 | chí | dhara | 持藏 |
271 | 23 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何為普饒益戒 |
272 | 23 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何為普饒益戒 |
273 | 22 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
274 | 22 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而持戒故 |
275 | 22 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而持戒故 |
276 | 22 | 而 | ér | you | 而持戒故 |
277 | 22 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而持戒故 |
278 | 22 | 而 | ér | right away; then | 而持戒故 |
279 | 22 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而持戒故 |
280 | 22 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而持戒故 |
281 | 22 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而持戒故 |
282 | 22 | 而 | ér | how can it be that? | 而持戒故 |
283 | 22 | 而 | ér | so as to | 而持戒故 |
284 | 22 | 而 | ér | only then | 而持戒故 |
285 | 22 | 而 | ér | as if; to seem like | 而持戒故 |
286 | 22 | 而 | néng | can; able | 而持戒故 |
287 | 22 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而持戒故 |
288 | 22 | 而 | ér | me | 而持戒故 |
289 | 22 | 而 | ér | to arrive; up to | 而持戒故 |
290 | 22 | 而 | ér | possessive | 而持戒故 |
291 | 22 | 而 | ér | and; ca | 而持戒故 |
292 | 21 | 性 | xìng | gender | 但性自精進 |
293 | 21 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 但性自精進 |
294 | 21 | 性 | xìng | nature; disposition | 但性自精進 |
295 | 21 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 但性自精進 |
296 | 21 | 性 | xìng | grammatical gender | 但性自精進 |
297 | 21 | 性 | xìng | a property; a quality | 但性自精進 |
298 | 21 | 性 | xìng | life; destiny | 但性自精進 |
299 | 21 | 性 | xìng | sexual desire | 但性自精進 |
300 | 21 | 性 | xìng | scope | 但性自精進 |
301 | 21 | 性 | xìng | nature | 但性自精進 |
302 | 21 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 種種貪求 |
303 | 21 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 種種貪求 |
304 | 21 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 種種貪求 |
305 | 21 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 種種貪求 |
306 | 20 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以諸煩惱備造眾惡 |
307 | 20 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以諸煩惱備造眾惡 |
308 | 20 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以諸煩惱備造眾惡 |
309 | 20 | 以 | yǐ | according to | 以諸煩惱備造眾惡 |
310 | 20 | 以 | yǐ | because of | 以諸煩惱備造眾惡 |
311 | 20 | 以 | yǐ | on a certain date | 以諸煩惱備造眾惡 |
312 | 20 | 以 | yǐ | and; as well as | 以諸煩惱備造眾惡 |
313 | 20 | 以 | yǐ | to rely on | 以諸煩惱備造眾惡 |
314 | 20 | 以 | yǐ | to regard | 以諸煩惱備造眾惡 |
315 | 20 | 以 | yǐ | to be able to | 以諸煩惱備造眾惡 |
316 | 20 | 以 | yǐ | to order; to command | 以諸煩惱備造眾惡 |
317 | 20 | 以 | yǐ | further; moreover | 以諸煩惱備造眾惡 |
318 | 20 | 以 | yǐ | used after a verb | 以諸煩惱備造眾惡 |
319 | 20 | 以 | yǐ | very | 以諸煩惱備造眾惡 |
320 | 20 | 以 | yǐ | already | 以諸煩惱備造眾惡 |
321 | 20 | 以 | yǐ | increasingly | 以諸煩惱備造眾惡 |
322 | 20 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以諸煩惱備造眾惡 |
323 | 20 | 以 | yǐ | Israel | 以諸煩惱備造眾惡 |
324 | 20 | 以 | yǐ | Yi | 以諸煩惱備造眾惡 |
325 | 20 | 以 | yǐ | use; yogena | 以諸煩惱備造眾惡 |
326 | 20 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 佛子 |
327 | 20 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 佛子 |
328 | 20 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 佛子 |
329 | 20 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 佛子 |
330 | 20 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 佛子 |
331 | 19 | 今 | jīn | today; present; now | 今說 |
332 | 19 | 今 | jīn | Jin | 今說 |
333 | 19 | 今 | jīn | modern | 今說 |
334 | 19 | 今 | jīn | now; adhunā | 今說 |
335 | 19 | 得 | de | potential marker | 已得 |
336 | 19 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 已得 |
337 | 19 | 得 | děi | must; ought to | 已得 |
338 | 19 | 得 | děi | to want to; to need to | 已得 |
339 | 19 | 得 | děi | must; ought to | 已得 |
340 | 19 | 得 | dé | de | 已得 |
341 | 19 | 得 | de | infix potential marker | 已得 |
342 | 19 | 得 | dé | to result in | 已得 |
343 | 19 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 已得 |
344 | 19 | 得 | dé | to be satisfied | 已得 |
345 | 19 | 得 | dé | to be finished | 已得 |
346 | 19 | 得 | de | result of degree | 已得 |
347 | 19 | 得 | de | marks completion of an action | 已得 |
348 | 19 | 得 | děi | satisfying | 已得 |
349 | 19 | 得 | dé | to contract | 已得 |
350 | 19 | 得 | dé | marks permission or possibility | 已得 |
351 | 19 | 得 | dé | expressing frustration | 已得 |
352 | 19 | 得 | dé | to hear | 已得 |
353 | 19 | 得 | dé | to have; there is | 已得 |
354 | 19 | 得 | dé | marks time passed | 已得 |
355 | 19 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 已得 |
356 | 19 | 名 | míng | measure word for people | 是名 |
357 | 19 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名 |
358 | 19 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名 |
359 | 19 | 名 | míng | rank; position | 是名 |
360 | 19 | 名 | míng | an excuse | 是名 |
361 | 19 | 名 | míng | life | 是名 |
362 | 19 | 名 | míng | to name; to call | 是名 |
363 | 19 | 名 | míng | to express; to describe | 是名 |
364 | 19 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名 |
365 | 19 | 名 | míng | to own; to possess | 是名 |
366 | 19 | 名 | míng | famous; renowned | 是名 |
367 | 19 | 名 | míng | moral | 是名 |
368 | 19 | 名 | míng | name; naman | 是名 |
369 | 19 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名 |
370 | 18 | 事 | shì | matter; thing; item | 我今不應復行是事 |
371 | 18 | 事 | shì | to serve | 我今不應復行是事 |
372 | 18 | 事 | shì | a government post | 我今不應復行是事 |
373 | 18 | 事 | shì | duty; post; work | 我今不應復行是事 |
374 | 18 | 事 | shì | occupation | 我今不應復行是事 |
375 | 18 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 我今不應復行是事 |
376 | 18 | 事 | shì | an accident | 我今不應復行是事 |
377 | 18 | 事 | shì | to attend | 我今不應復行是事 |
378 | 18 | 事 | shì | an allusion | 我今不應復行是事 |
379 | 18 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 我今不應復行是事 |
380 | 18 | 事 | shì | to engage in | 我今不應復行是事 |
381 | 18 | 事 | shì | to enslave | 我今不應復行是事 |
382 | 18 | 事 | shì | to pursue | 我今不應復行是事 |
383 | 18 | 事 | shì | to administer | 我今不應復行是事 |
384 | 18 | 事 | shì | to appoint | 我今不應復行是事 |
385 | 18 | 事 | shì | a piece | 我今不應復行是事 |
386 | 18 | 事 | shì | thing; phenomena | 我今不應復行是事 |
387 | 18 | 事 | shì | actions; karma | 我今不應復行是事 |
388 | 17 | 一 | yī | one | 大方廣佛華嚴經卷第二十一 |
389 | 17 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 大方廣佛華嚴經卷第二十一 |
390 | 17 | 一 | yī | as soon as; all at once | 大方廣佛華嚴經卷第二十一 |
391 | 17 | 一 | yī | pure; concentrated | 大方廣佛華嚴經卷第二十一 |
392 | 17 | 一 | yì | whole; all | 大方廣佛華嚴經卷第二十一 |
393 | 17 | 一 | yī | first | 大方廣佛華嚴經卷第二十一 |
394 | 17 | 一 | yī | the same | 大方廣佛華嚴經卷第二十一 |
395 | 17 | 一 | yī | each | 大方廣佛華嚴經卷第二十一 |
396 | 17 | 一 | yī | certain | 大方廣佛華嚴經卷第二十一 |
397 | 17 | 一 | yī | throughout | 大方廣佛華嚴經卷第二十一 |
398 | 17 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 大方廣佛華嚴經卷第二十一 |
399 | 17 | 一 | yī | sole; single | 大方廣佛華嚴經卷第二十一 |
400 | 17 | 一 | yī | a very small amount | 大方廣佛華嚴經卷第二十一 |
401 | 17 | 一 | yī | Yi | 大方廣佛華嚴經卷第二十一 |
402 | 17 | 一 | yī | other | 大方廣佛華嚴經卷第二十一 |
403 | 17 | 一 | yī | to unify | 大方廣佛華嚴經卷第二十一 |
404 | 17 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 大方廣佛華嚴經卷第二十一 |
405 | 17 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 大方廣佛華嚴經卷第二十一 |
406 | 17 | 一 | yī | or | 大方廣佛華嚴經卷第二十一 |
407 | 17 | 一 | yī | one; eka | 大方廣佛華嚴經卷第二十一 |
408 | 16 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 乃至盡命 |
409 | 16 | 盡 | jìn | all; every | 乃至盡命 |
410 | 16 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 乃至盡命 |
411 | 16 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 乃至盡命 |
412 | 16 | 盡 | jìn | furthest; extreme | 乃至盡命 |
413 | 16 | 盡 | jìn | to vanish | 乃至盡命 |
414 | 16 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 乃至盡命 |
415 | 16 | 盡 | jìn | to be within the limit | 乃至盡命 |
416 | 16 | 盡 | jìn | all; every | 乃至盡命 |
417 | 16 | 盡 | jìn | to die | 乃至盡命 |
418 | 16 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 乃至盡命 |
419 | 16 | 或 | huò | or; either; else | 或有人來作是言 |
420 | 16 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或有人來作是言 |
421 | 16 | 或 | huò | some; someone | 或有人來作是言 |
422 | 16 | 或 | míngnián | suddenly | 或有人來作是言 |
423 | 16 | 或 | huò | or; vā | 或有人來作是言 |
424 | 16 | 行 | xíng | to walk | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
425 | 16 | 行 | xíng | capable; competent | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
426 | 16 | 行 | háng | profession | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
427 | 16 | 行 | háng | line; row | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
428 | 16 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
429 | 16 | 行 | xíng | to travel | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
430 | 16 | 行 | xìng | actions; conduct | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
431 | 16 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
432 | 16 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
433 | 16 | 行 | háng | horizontal line | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
434 | 16 | 行 | héng | virtuous deeds | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
435 | 16 | 行 | hàng | a line of trees | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
436 | 16 | 行 | hàng | bold; steadfast | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
437 | 16 | 行 | xíng | to move | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
438 | 16 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
439 | 16 | 行 | xíng | travel | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
440 | 16 | 行 | xíng | to circulate | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
441 | 16 | 行 | xíng | running script; running script | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
442 | 16 | 行 | xíng | temporary | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
443 | 16 | 行 | xíng | soon | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
444 | 16 | 行 | háng | rank; order | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
445 | 16 | 行 | háng | a business; a shop | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
446 | 16 | 行 | xíng | to depart; to leave | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
447 | 16 | 行 | xíng | to experience | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
448 | 16 | 行 | xíng | path; way | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
449 | 16 | 行 | xíng | xing; ballad | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
450 | 16 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
451 | 16 | 行 | xíng | 此菩薩不受行外道諸所有戒 | |
452 | 16 | 行 | xíng | moreover; also | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
453 | 16 | 行 | xíng | Practice | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
454 | 16 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
455 | 16 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 此菩薩不受行外道諸所有戒 |
456 | 16 | 信 | xìn | to believe; to trust | 信藏 |
457 | 16 | 信 | xìn | a letter | 信藏 |
458 | 16 | 信 | xìn | evidence | 信藏 |
459 | 16 | 信 | xìn | faith; confidence | 信藏 |
460 | 16 | 信 | xìn | honest; sincere; true | 信藏 |
461 | 16 | 信 | xìn | proof; a certificate; a receipt; a voucher | 信藏 |
462 | 16 | 信 | xìn | an official holding a document | 信藏 |
463 | 16 | 信 | xìn | willfully; randomly | 信藏 |
464 | 16 | 信 | xìn | truly | 信藏 |
465 | 16 | 信 | xìn | a gift | 信藏 |
466 | 16 | 信 | xìn | credit | 信藏 |
467 | 16 | 信 | xìn | on time; regularly | 信藏 |
468 | 16 | 信 | xìn | to lodge in one place two or more nights in a row | 信藏 |
469 | 16 | 信 | xìn | news; a message | 信藏 |
470 | 16 | 信 | xìn | arsenic | 信藏 |
471 | 16 | 信 | xìn | Faith | 信藏 |
472 | 16 | 信 | xìn | faith; confidence | 信藏 |
473 | 16 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 十方無量諸世界中 |
474 | 16 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 十方無量諸世界中 |
475 | 16 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 十方無量諸世界中 |
476 | 16 | 無量 | wúliàng | Atula | 十方無量諸世界中 |
477 | 16 | 聞 | wén | to hear | 聞藏 |
478 | 16 | 聞 | wén | Wen | 聞藏 |
479 | 16 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞藏 |
480 | 16 | 聞 | wén | to be widely known | 聞藏 |
481 | 16 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞藏 |
482 | 16 | 聞 | wén | information | 聞藏 |
483 | 16 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞藏 |
484 | 16 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞藏 |
485 | 16 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞藏 |
486 | 16 | 聞 | wén | to question | 聞藏 |
487 | 16 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞藏 |
488 | 16 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞藏 |
489 | 16 | 諸 | zhū | all; many; various | 十方無量諸世界中 |
490 | 16 | 諸 | zhū | Zhu | 十方無量諸世界中 |
491 | 16 | 諸 | zhū | all; members of the class | 十方無量諸世界中 |
492 | 16 | 諸 | zhū | interrogative particle | 十方無量諸世界中 |
493 | 16 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 十方無量諸世界中 |
494 | 16 | 諸 | zhū | of; in | 十方無量諸世界中 |
495 | 16 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 十方無量諸世界中 |
496 | 15 | 十 | shí | ten | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
497 | 15 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
498 | 15 | 十 | shí | tenth | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
499 | 15 | 十 | shí | complete; perfect | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
500 | 15 | 十 | shí | ten; daśa | 菩薩摩訶薩有十種藏 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
是 |
|
|
|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
不 | bù | no; na | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
无 | 無 |
|
|
不可说 | 不可說 |
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
百劫 | 98 | Baijie | |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
成劫 | 99 | The kalpa of formation | |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大方广佛华严经 | 大方廣佛華嚴經 | 100 |
|
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
法光 | 102 | Faguang | |
梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā |
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
坏劫 | 壞劫 | 104 | Kalpa of Destruction |
冀 | 106 |
|
|
涅槃 | 110 |
|
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
善见天 | 善見天 | 115 | Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision |
善现天 | 善現天 | 115 | Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation |
少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
少净天 | 少淨天 | 115 | Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
实叉难陀 | 實叉難陀 | 115 | Śiksānanda; Siksananda |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
无烦天 | 無煩天 | 119 | Avrha Heaven; The Heaven without Affliction |
无热天 | 無熱天 | 119 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无量光天 | 無量光天 | 119 | Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance |
无量净天 | 無量淨天 | 119 | Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
于阗国 | 于闐國 | 121 | Yutian |
自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 198.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
必当 | 必當 | 98 | must |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
不生 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
持戒 | 99 |
|
|
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
垂慈 | 99 | extended compassion | |
出离 | 出離 | 99 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法界 | 102 |
|
|
犯戒 | 102 |
|
|
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛住 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德 | 102 |
|
|
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
见法 | 見法 | 106 |
|
伽他 | 106 | gatha; verse | |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
具足 | 106 |
|
|
空无 | 空無 | 107 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那由他 | 110 | a nayuta | |
念言 | 110 | words from memory | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
尼陀那 | 110 | causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三昧 | 115 |
|
|
色界 | 115 |
|
|
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善根 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
十方 | 115 |
|
|
食时 | 食時 | 115 |
|
十无尽藏 | 十無盡藏 | 115 | Ten Inexhaustible Treasure Stores |
世间无常 | 世間無常 | 115 | the world is impermanent |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受持 | 115 |
|
|
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四天下 | 115 | the four continents | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
往生 | 119 |
|
|
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心不退转 | 心不退轉 | 120 | my mind did not swerve from its aim |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一念 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
婬欲 | 121 | sexual desire | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一品 | 121 | a chapter | |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一三昧 | 121 | single-minded samādhi | |
一一各有 | 121 | each one has; pratyeka | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有想 | 121 | having apperception | |
优陀那 | 優陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知见 | 知見 | 122 |
|
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
周闻十方 | 周聞十方 | 122 | fine reputation has spread |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |