Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 54
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 116 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 有劫名離垢光明 |
2 | 116 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 有劫名離垢光明 |
3 | 116 | 名 | míng | rank; position | 有劫名離垢光明 |
4 | 116 | 名 | míng | an excuse | 有劫名離垢光明 |
5 | 116 | 名 | míng | life | 有劫名離垢光明 |
6 | 116 | 名 | míng | to name; to call | 有劫名離垢光明 |
7 | 116 | 名 | míng | to express; to describe | 有劫名離垢光明 |
8 | 116 | 名 | míng | to be called; to have the name | 有劫名離垢光明 |
9 | 116 | 名 | míng | to own; to possess | 有劫名離垢光明 |
10 | 116 | 名 | míng | famous; renowned | 有劫名離垢光明 |
11 | 116 | 名 | míng | moral | 有劫名離垢光明 |
12 | 116 | 名 | míng | name; naman | 有劫名離垢光明 |
13 | 116 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 有劫名離垢光明 |
14 | 100 | 有如 | yǒurú | to be like; similar to; alike | 次有如來出興于世 |
15 | 100 | 來 | lái | to come | 次有如來出興于世 |
16 | 100 | 來 | lái | please | 次有如來出興于世 |
17 | 100 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 次有如來出興于世 |
18 | 100 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 次有如來出興于世 |
19 | 100 | 來 | lái | wheat | 次有如來出興于世 |
20 | 100 | 來 | lái | next; future | 次有如來出興于世 |
21 | 100 | 來 | lái | a simple complement of direction | 次有如來出興于世 |
22 | 100 | 來 | lái | to occur; to arise | 次有如來出興于世 |
23 | 100 | 來 | lái | to earn | 次有如來出興于世 |
24 | 100 | 來 | lái | to come; āgata | 次有如來出興于世 |
25 | 99 | 次 | cì | second-rate | 次有如來出興于世 |
26 | 99 | 次 | cì | second; secondary | 次有如來出興于世 |
27 | 99 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次有如來出興于世 |
28 | 99 | 次 | cì | a sequence; an order | 次有如來出興于世 |
29 | 99 | 次 | cì | to arrive | 次有如來出興于世 |
30 | 99 | 次 | cì | to be next in sequence | 次有如來出興于世 |
31 | 99 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次有如來出興于世 |
32 | 99 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次有如來出興于世 |
33 | 99 | 次 | cì | stage of a journey | 次有如來出興于世 |
34 | 99 | 次 | cì | ranks | 次有如來出興于世 |
35 | 99 | 次 | cì | an official position | 次有如來出興于世 |
36 | 99 | 次 | cì | inside | 次有如來出興于世 |
37 | 99 | 次 | zī | to hesitate | 次有如來出興于世 |
38 | 99 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次有如來出興于世 |
39 | 86 | 一切 | yīqiè | temporary | 或說一切有海 |
40 | 86 | 一切 | yīqiè | the same | 或說一切有海 |
41 | 62 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 皆悉究竟如來正法 |
42 | 62 | 悉 | xī | detailed | 皆悉究竟如來正法 |
43 | 62 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 皆悉究竟如來正法 |
44 | 62 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 皆悉究竟如來正法 |
45 | 62 | 悉 | xī | strongly | 皆悉究竟如來正法 |
46 | 62 | 悉 | xī | Xi | 皆悉究竟如來正法 |
47 | 62 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 皆悉究竟如來正法 |
48 | 61 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 攝取眾生 |
49 | 61 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 攝取眾生 |
50 | 61 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 攝取眾生 |
51 | 61 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 攝取眾生 |
52 | 56 | 於 | yú | to go; to | 於念念中 |
53 | 56 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於念念中 |
54 | 56 | 於 | yú | Yu | 於念念中 |
55 | 56 | 於 | wū | a crow | 於念念中 |
56 | 48 | 我 | wǒ | self | 我或為眾生說聞慧法 |
57 | 48 | 我 | wǒ | [my] dear | 我或為眾生說聞慧法 |
58 | 48 | 我 | wǒ | Wo | 我或為眾生說聞慧法 |
59 | 48 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我或為眾生說聞慧法 |
60 | 48 | 我 | wǒ | ga | 我或為眾生說聞慧法 |
61 | 44 | 法 | fǎ | method; way | 我或為眾生說聞慧法 |
62 | 44 | 法 | fǎ | France | 我或為眾生說聞慧法 |
63 | 44 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 我或為眾生說聞慧法 |
64 | 44 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 我或為眾生說聞慧法 |
65 | 44 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 我或為眾生說聞慧法 |
66 | 44 | 法 | fǎ | an institution | 我或為眾生說聞慧法 |
67 | 44 | 法 | fǎ | to emulate | 我或為眾生說聞慧法 |
68 | 44 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 我或為眾生說聞慧法 |
69 | 44 | 法 | fǎ | punishment | 我或為眾生說聞慧法 |
70 | 44 | 法 | fǎ | Fa | 我或為眾生說聞慧法 |
71 | 44 | 法 | fǎ | a precedent | 我或為眾生說聞慧法 |
72 | 44 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 我或為眾生說聞慧法 |
73 | 44 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 我或為眾生說聞慧法 |
74 | 44 | 法 | fǎ | Dharma | 我或為眾生說聞慧法 |
75 | 44 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 我或為眾生說聞慧法 |
76 | 44 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 我或為眾生說聞慧法 |
77 | 44 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 我或為眾生說聞慧法 |
78 | 44 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 我或為眾生說聞慧法 |
79 | 42 | 海 | hǎi | the sea; a sea; the ocean | 或說一佛海 |
80 | 42 | 海 | hǎi | foreign | 或說一佛海 |
81 | 42 | 海 | hǎi | a large lake | 或說一佛海 |
82 | 42 | 海 | hǎi | a large mass | 或說一佛海 |
83 | 42 | 海 | hǎi | having large capacity | 或說一佛海 |
84 | 42 | 海 | hǎi | Hai | 或說一佛海 |
85 | 42 | 海 | hǎi | seawater | 或說一佛海 |
86 | 42 | 海 | hǎi | a field; an area | 或說一佛海 |
87 | 42 | 海 | hǎi | a large and barron area of land | 或說一佛海 |
88 | 42 | 海 | hǎi | a large container | 或說一佛海 |
89 | 42 | 海 | hǎi | sea; sāgara | 或說一佛海 |
90 | 42 | 王 | wáng | Wang | 號法海雷音光明王 |
91 | 42 | 王 | wáng | a king | 號法海雷音光明王 |
92 | 42 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 號法海雷音光明王 |
93 | 42 | 王 | wàng | to be king; to rule | 號法海雷音光明王 |
94 | 42 | 王 | wáng | a prince; a duke | 號法海雷音光明王 |
95 | 42 | 王 | wáng | grand; great | 號法海雷音光明王 |
96 | 42 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 號法海雷音光明王 |
97 | 42 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 號法海雷音光明王 |
98 | 42 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 號法海雷音光明王 |
99 | 42 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 號法海雷音光明王 |
100 | 42 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 號法海雷音光明王 |
101 | 38 | 等 | děng | et cetera; and so on | 以如是等無量方便 |
102 | 38 | 等 | děng | to wait | 以如是等無量方便 |
103 | 38 | 等 | děng | to be equal | 以如是等無量方便 |
104 | 38 | 等 | děng | degree; level | 以如是等無量方便 |
105 | 38 | 等 | děng | to compare | 以如是等無量方便 |
106 | 38 | 等 | děng | same; equal; sama | 以如是等無量方便 |
107 | 38 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時有世界 |
108 | 38 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時有世界 |
109 | 38 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時有世界 |
110 | 38 | 時 | shí | fashionable | 時有世界 |
111 | 38 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時有世界 |
112 | 38 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時有世界 |
113 | 38 | 時 | shí | tense | 時有世界 |
114 | 38 | 時 | shí | particular; special | 時有世界 |
115 | 38 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時有世界 |
116 | 38 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時有世界 |
117 | 38 | 時 | shí | time [abstract] | 時有世界 |
118 | 38 | 時 | shí | seasonal | 時有世界 |
119 | 38 | 時 | shí | to wait upon | 時有世界 |
120 | 38 | 時 | shí | hour | 時有世界 |
121 | 38 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時有世界 |
122 | 38 | 時 | shí | Shi | 時有世界 |
123 | 38 | 時 | shí | a present; currentlt | 時有世界 |
124 | 38 | 時 | shí | time; kāla | 時有世界 |
125 | 38 | 時 | shí | at that time; samaya | 時有世界 |
126 | 37 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我或為眾生說聞慧法 |
127 | 37 | 為 | wéi | to change into; to become | 我或為眾生說聞慧法 |
128 | 37 | 為 | wéi | to be; is | 我或為眾生說聞慧法 |
129 | 37 | 為 | wéi | to do | 我或為眾生說聞慧法 |
130 | 37 | 為 | wèi | to support; to help | 我或為眾生說聞慧法 |
131 | 37 | 為 | wéi | to govern | 我或為眾生說聞慧法 |
132 | 37 | 為 | wèi | to be; bhū | 我或為眾生說聞慧法 |
133 | 36 | 中 | zhōng | middle | 於念念中 |
134 | 36 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於念念中 |
135 | 36 | 中 | zhōng | China | 於念念中 |
136 | 36 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於念念中 |
137 | 36 | 中 | zhōng | midday | 於念念中 |
138 | 36 | 中 | zhōng | inside | 於念念中 |
139 | 36 | 中 | zhōng | during | 於念念中 |
140 | 36 | 中 | zhōng | Zhong | 於念念中 |
141 | 36 | 中 | zhōng | intermediary | 於念念中 |
142 | 36 | 中 | zhōng | half | 於念念中 |
143 | 36 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於念念中 |
144 | 36 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於念念中 |
145 | 36 | 中 | zhòng | to obtain | 於念念中 |
146 | 36 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於念念中 |
147 | 36 | 中 | zhōng | middle | 於念念中 |
148 | 36 | 光明 | guāngmíng | bright | 有劫名離垢光明 |
149 | 36 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 有劫名離垢光明 |
150 | 36 | 光明 | guāngmíng | light | 有劫名離垢光明 |
151 | 36 | 光明 | guāngmíng | having hope | 有劫名離垢光明 |
152 | 36 | 光明 | guāngmíng | unselfish | 有劫名離垢光明 |
153 | 36 | 光明 | guāngmíng | frank; open and honest | 有劫名離垢光明 |
154 | 36 | 光明 | guāngmíng | to shine; to illuminate; to reflect | 有劫名離垢光明 |
155 | 36 | 光明 | guāngmíng | Kōmyō | 有劫名離垢光明 |
156 | 36 | 光明 | guāngmíng | Brightness | 有劫名離垢光明 |
157 | 36 | 光明 | guāngmíng | brightness; flame | 有劫名離垢光明 |
158 | 36 | 妙德 | miàodé | Wonderful Virtue | 我已成就此甚深妙德自在音聲法門 |
159 | 33 | 眾 | zhòng | many; numerous | 眾寶合成 |
160 | 33 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 眾寶合成 |
161 | 33 | 眾 | zhòng | general; common; public | 眾寶合成 |
162 | 32 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一切眾生淨業所起 |
163 | 32 | 所 | suǒ | a place; a location | 一切眾生淨業所起 |
164 | 32 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一切眾生淨業所起 |
165 | 32 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一切眾生淨業所起 |
166 | 32 | 所 | suǒ | meaning | 一切眾生淨業所起 |
167 | 32 | 所 | suǒ | garrison | 一切眾生淨業所起 |
168 | 32 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一切眾生淨業所起 |
169 | 32 | 者 | zhě | ca | 興隆法者 |
170 | 29 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 或說一有 |
171 | 29 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 或說一有 |
172 | 29 | 說 | shuì | to persuade | 或說一有 |
173 | 29 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 或說一有 |
174 | 29 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 或說一有 |
175 | 29 | 說 | shuō | to claim; to assert | 或說一有 |
176 | 29 | 說 | shuō | allocution | 或說一有 |
177 | 29 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 或說一有 |
178 | 29 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 或說一有 |
179 | 29 | 說 | shuō | speach; vāda | 或說一有 |
180 | 29 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 或說一有 |
181 | 29 | 說 | shuō | to instruct | 或說一有 |
182 | 29 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以如是等無量方便 |
183 | 29 | 以 | yǐ | to rely on | 以如是等無量方便 |
184 | 29 | 以 | yǐ | to regard | 以如是等無量方便 |
185 | 29 | 以 | yǐ | to be able to | 以如是等無量方便 |
186 | 29 | 以 | yǐ | to order; to command | 以如是等無量方便 |
187 | 29 | 以 | yǐ | used after a verb | 以如是等無量方便 |
188 | 29 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以如是等無量方便 |
189 | 29 | 以 | yǐ | Israel | 以如是等無量方便 |
190 | 29 | 以 | yǐ | Yi | 以如是等無量方便 |
191 | 29 | 以 | yǐ | use; yogena | 以如是等無量方便 |
192 | 29 | 之 | zhī | to go | 入法界品第三十四之十一 |
193 | 29 | 之 | zhī | to arrive; to go | 入法界品第三十四之十一 |
194 | 29 | 之 | zhī | is | 入法界品第三十四之十一 |
195 | 29 | 之 | zhī | to use | 入法界品第三十四之十一 |
196 | 29 | 之 | zhī | Zhi | 入法界品第三十四之十一 |
197 | 29 | 之 | zhī | winding | 入法界品第三十四之十一 |
198 | 28 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 以如是等無量方便 |
199 | 28 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 以如是等無量方便 |
200 | 28 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 以如是等無量方便 |
201 | 28 | 無量 | wúliàng | Atula | 以如是等無量方便 |
202 | 27 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得此法門 |
203 | 27 | 得 | děi | to want to; to need to | 得此法門 |
204 | 27 | 得 | děi | must; ought to | 得此法門 |
205 | 27 | 得 | dé | de | 得此法門 |
206 | 27 | 得 | de | infix potential marker | 得此法門 |
207 | 27 | 得 | dé | to result in | 得此法門 |
208 | 27 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得此法門 |
209 | 27 | 得 | dé | to be satisfied | 得此法門 |
210 | 27 | 得 | dé | to be finished | 得此法門 |
211 | 27 | 得 | děi | satisfying | 得此法門 |
212 | 27 | 得 | dé | to contract | 得此法門 |
213 | 27 | 得 | dé | to hear | 得此法門 |
214 | 27 | 得 | dé | to have; there is | 得此法門 |
215 | 27 | 得 | dé | marks time passed | 得此法門 |
216 | 27 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得此法門 |
217 | 27 | 心 | xīn | heart [organ] | 或說一薩婆若心 |
218 | 27 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 或說一薩婆若心 |
219 | 27 | 心 | xīn | mind; consciousness | 或說一薩婆若心 |
220 | 27 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 或說一薩婆若心 |
221 | 27 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 或說一薩婆若心 |
222 | 27 | 心 | xīn | heart | 或說一薩婆若心 |
223 | 27 | 心 | xīn | emotion | 或說一薩婆若心 |
224 | 27 | 心 | xīn | intention; consideration | 或說一薩婆若心 |
225 | 27 | 心 | xīn | disposition; temperament | 或說一薩婆若心 |
226 | 27 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 或說一薩婆若心 |
227 | 27 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 或說一薩婆若心 |
228 | 27 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 或說一薩婆若心 |
229 | 26 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 或說一切佛名號海 |
230 | 26 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 或說一切佛名號海 |
231 | 26 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 或說一切佛名號海 |
232 | 26 | 佛 | fó | a Buddhist text | 或說一切佛名號海 |
233 | 26 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 或說一切佛名號海 |
234 | 26 | 佛 | fó | Buddha | 或說一切佛名號海 |
235 | 26 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 或說一切佛名號海 |
236 | 26 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 名普寶華光 |
237 | 26 | 普 | pǔ | Prussia | 名普寶華光 |
238 | 26 | 普 | pǔ | Pu | 名普寶華光 |
239 | 26 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 名普寶華光 |
240 | 24 | 法門 | fǎmén | Dharma gate | 我已成就此甚深妙德自在音聲法門 |
241 | 24 | 法門 | fǎmén | dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door | 我已成就此甚深妙德自在音聲法門 |
242 | 24 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 樂如是等種種諸論 |
243 | 24 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 樂如是等種種諸論 |
244 | 24 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 樂如是等種種諸論 |
245 | 24 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 樂如是等種種諸論 |
246 | 24 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 又令攝取一切如來法門三昧 |
247 | 24 | 令 | lìng | to issue a command | 又令攝取一切如來法門三昧 |
248 | 24 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 又令攝取一切如來法門三昧 |
249 | 24 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 又令攝取一切如來法門三昧 |
250 | 24 | 令 | lìng | a season | 又令攝取一切如來法門三昧 |
251 | 24 | 令 | lìng | respected; good reputation | 又令攝取一切如來法門三昧 |
252 | 24 | 令 | lìng | good | 又令攝取一切如來法門三昧 |
253 | 24 | 令 | lìng | pretentious | 又令攝取一切如來法門三昧 |
254 | 24 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 又令攝取一切如來法門三昧 |
255 | 24 | 令 | lìng | a commander | 又令攝取一切如來法門三昧 |
256 | 24 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 又令攝取一切如來法門三昧 |
257 | 24 | 令 | lìng | lyrics | 又令攝取一切如來法門三昧 |
258 | 24 | 令 | lìng | Ling | 又令攝取一切如來法門三昧 |
259 | 24 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 又令攝取一切如來法門三昧 |
260 | 24 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 汝詣彼問云何菩薩學一切智 |
261 | 24 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 汝詣彼問云何菩薩學一切智 |
262 | 24 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 汝詣彼問云何菩薩學一切智 |
263 | 23 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 以如是等無量方便 |
264 | 23 | 如來 | rúlái | Tathagata | 皆悉究竟如來正法 |
265 | 23 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 皆悉究竟如來正法 |
266 | 23 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 皆悉究竟如來正法 |
267 | 23 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 背功德利 |
268 | 23 | 功德 | gōngdé | merit | 背功德利 |
269 | 23 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 背功德利 |
270 | 23 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 背功德利 |
271 | 23 | 大王 | dàwáng | king | 有大王名一切法師子吼圓蓋妙音 |
272 | 23 | 大王 | dàwáng | magnate; person having expert skill in something | 有大王名一切法師子吼圓蓋妙音 |
273 | 23 | 大王 | dàwáng | great king; mahārāja | 有大王名一切法師子吼圓蓋妙音 |
274 | 22 | 其 | qí | Qi | 其已久如 |
275 | 22 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 眾寶合成 |
276 | 22 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 眾寶合成 |
277 | 22 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 眾寶合成 |
278 | 22 | 寶 | bǎo | precious | 眾寶合成 |
279 | 22 | 寶 | bǎo | noble | 眾寶合成 |
280 | 22 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 眾寶合成 |
281 | 22 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 眾寶合成 |
282 | 22 | 寶 | bǎo | Bao | 眾寶合成 |
283 | 22 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 眾寶合成 |
284 | 22 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 眾寶合成 |
285 | 22 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 佛子 |
286 | 22 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 佛子 |
287 | 22 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 佛子 |
288 | 22 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 佛子 |
289 | 22 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 佛子 |
290 | 21 | 妙 | miào | wonderful; fantastic | 妙哉 |
291 | 21 | 妙 | miào | clever | 妙哉 |
292 | 21 | 妙 | miào | subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical | 妙哉 |
293 | 21 | 妙 | miào | fine; delicate | 妙哉 |
294 | 21 | 妙 | miào | young | 妙哉 |
295 | 21 | 妙 | miào | interesting | 妙哉 |
296 | 21 | 妙 | miào | profound reasoning | 妙哉 |
297 | 21 | 妙 | miào | Miao | 妙哉 |
298 | 21 | 妙 | miào | Wonderful | 妙哉 |
299 | 21 | 妙 | miào | wonderful; beautiful; suksma | 妙哉 |
300 | 21 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 盡未來劫 |
301 | 21 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 盡未來劫 |
302 | 21 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 盡未來劫 |
303 | 21 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 盡未來劫 |
304 | 21 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 盡未來劫 |
305 | 20 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 有四天下微塵等香須彌山莊嚴 |
306 | 20 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 有四天下微塵等香須彌山莊嚴 |
307 | 20 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 有四天下微塵等香須彌山莊嚴 |
308 | 20 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 有四天下微塵等香須彌山莊嚴 |
309 | 20 | 雲 | yún | cloud | 名法界妙德雲 |
310 | 20 | 雲 | yún | Yunnan | 名法界妙德雲 |
311 | 20 | 雲 | yún | Yun | 名法界妙德雲 |
312 | 20 | 雲 | yún | to say | 名法界妙德雲 |
313 | 20 | 雲 | yún | to have | 名法界妙德雲 |
314 | 20 | 雲 | yún | cloud; megha | 名法界妙德雲 |
315 | 20 | 雲 | yún | to say; iti | 名法界妙德雲 |
316 | 20 | 明淨 | míngjìng | bright and clean; luminous | 名明淨普妙德華 |
317 | 20 | 明淨 | míngjìng | bright and clear | 名明淨普妙德華 |
318 | 18 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 清淨無垢 |
319 | 18 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 清淨無垢 |
320 | 18 | 清淨 | qīngjìng | concise | 清淨無垢 |
321 | 18 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 清淨無垢 |
322 | 18 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 清淨無垢 |
323 | 18 | 清淨 | qīngjìng | purity | 清淨無垢 |
324 | 18 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 清淨無垢 |
325 | 18 | 歡喜 | huānxǐ | joyful | 聞法大歡喜 |
326 | 18 | 歡喜 | huānxǐ | to like | 聞法大歡喜 |
327 | 18 | 歡喜 | huānxǐ | joy | 聞法大歡喜 |
328 | 18 | 歡喜 | huānxǐ | joy; prīti | 聞法大歡喜 |
329 | 18 | 歡喜 | huānxǐ | Ānanda; Ananda | 聞法大歡喜 |
330 | 18 | 歡喜 | huānxǐ | Nandi | 聞法大歡喜 |
331 | 17 | 甚深 | shénshēn | very profound; what is deep | 我已成就此甚深妙德自在音聲法門 |
332 | 17 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 於彼諸佛所 |
333 | 17 | 天 | tiān | day | 善財白夜天言 |
334 | 17 | 天 | tiān | heaven | 善財白夜天言 |
335 | 17 | 天 | tiān | nature | 善財白夜天言 |
336 | 17 | 天 | tiān | sky | 善財白夜天言 |
337 | 17 | 天 | tiān | weather | 善財白夜天言 |
338 | 17 | 天 | tiān | father; husband | 善財白夜天言 |
339 | 17 | 天 | tiān | a necessity | 善財白夜天言 |
340 | 17 | 天 | tiān | season | 善財白夜天言 |
341 | 17 | 天 | tiān | destiny | 善財白夜天言 |
342 | 17 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 善財白夜天言 |
343 | 17 | 天 | tiān | a deva; a god | 善財白夜天言 |
344 | 17 | 天 | tiān | Heaven | 善財白夜天言 |
345 | 17 | 知 | zhī | to know | 我當云何能知 |
346 | 17 | 知 | zhī | to comprehend | 我當云何能知 |
347 | 17 | 知 | zhī | to inform; to tell | 我當云何能知 |
348 | 17 | 知 | zhī | to administer | 我當云何能知 |
349 | 17 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 我當云何能知 |
350 | 17 | 知 | zhī | to be close friends | 我當云何能知 |
351 | 17 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 我當云何能知 |
352 | 17 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 我當云何能知 |
353 | 17 | 知 | zhī | knowledge | 我當云何能知 |
354 | 17 | 知 | zhī | consciousness; perception | 我當云何能知 |
355 | 17 | 知 | zhī | a close friend | 我當云何能知 |
356 | 17 | 知 | zhì | wisdom | 我當云何能知 |
357 | 17 | 知 | zhì | Zhi | 我當云何能知 |
358 | 17 | 知 | zhī | to appreciate | 我當云何能知 |
359 | 17 | 知 | zhī | to make known | 我當云何能知 |
360 | 17 | 知 | zhī | to have control over | 我當云何能知 |
361 | 17 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 我當云何能知 |
362 | 17 | 知 | zhī | Understanding | 我當云何能知 |
363 | 17 | 知 | zhī | know; jña | 我當云何能知 |
364 | 16 | 入 | rù | to enter | 又復建立入一切法海 |
365 | 16 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 又復建立入一切法海 |
366 | 16 | 入 | rù | radical | 又復建立入一切法海 |
367 | 16 | 入 | rù | income | 又復建立入一切法海 |
368 | 16 | 入 | rù | to conform with | 又復建立入一切法海 |
369 | 16 | 入 | rù | to descend | 又復建立入一切法海 |
370 | 16 | 入 | rù | the entering tone | 又復建立入一切法海 |
371 | 16 | 入 | rù | to pay | 又復建立入一切法海 |
372 | 16 | 入 | rù | to join | 又復建立入一切法海 |
373 | 16 | 入 | rù | entering; praveśa | 又復建立入一切法海 |
374 | 16 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 又復建立入一切法海 |
375 | 16 | 山 | shān | a mountain; a hill; a peak | 名離垢法山 |
376 | 16 | 山 | shān | Shan | 名離垢法山 |
377 | 16 | 山 | shān | Kangxi radical 46 | 名離垢法山 |
378 | 16 | 山 | shān | a mountain-like shape | 名離垢法山 |
379 | 16 | 山 | shān | a gable | 名離垢法山 |
380 | 16 | 山 | shān | mountain; giri | 名離垢法山 |
381 | 16 | 求 | qiú | to request | 專求一切智 |
382 | 16 | 求 | qiú | to seek; to look for | 專求一切智 |
383 | 16 | 求 | qiú | to implore | 專求一切智 |
384 | 16 | 求 | qiú | to aspire to | 專求一切智 |
385 | 16 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 專求一切智 |
386 | 16 | 求 | qiú | to attract | 專求一切智 |
387 | 16 | 求 | qiú | to bribe | 專求一切智 |
388 | 16 | 求 | qiú | Qiu | 專求一切智 |
389 | 16 | 求 | qiú | to demand | 專求一切智 |
390 | 16 | 求 | qiú | to end | 專求一切智 |
391 | 16 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 專求一切智 |
392 | 16 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 善知眾生施設語法 |
393 | 16 | 生 | shēng | to live | 善知眾生施設語法 |
394 | 16 | 生 | shēng | raw | 善知眾生施設語法 |
395 | 16 | 生 | shēng | a student | 善知眾生施設語法 |
396 | 16 | 生 | shēng | life | 善知眾生施設語法 |
397 | 16 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 善知眾生施設語法 |
398 | 16 | 生 | shēng | alive | 善知眾生施設語法 |
399 | 16 | 生 | shēng | a lifetime | 善知眾生施設語法 |
400 | 16 | 生 | shēng | to initiate; to become | 善知眾生施設語法 |
401 | 16 | 生 | shēng | to grow | 善知眾生施設語法 |
402 | 16 | 生 | shēng | unfamiliar | 善知眾生施設語法 |
403 | 16 | 生 | shēng | not experienced | 善知眾生施設語法 |
404 | 16 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 善知眾生施設語法 |
405 | 16 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 善知眾生施設語法 |
406 | 16 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 善知眾生施設語法 |
407 | 16 | 生 | shēng | gender | 善知眾生施設語法 |
408 | 16 | 生 | shēng | to develop; to grow | 善知眾生施設語法 |
409 | 16 | 生 | shēng | to set up | 善知眾生施設語法 |
410 | 16 | 生 | shēng | a prostitute | 善知眾生施設語法 |
411 | 16 | 生 | shēng | a captive | 善知眾生施設語法 |
412 | 16 | 生 | shēng | a gentleman | 善知眾生施設語法 |
413 | 16 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 善知眾生施設語法 |
414 | 16 | 生 | shēng | unripe | 善知眾生施設語法 |
415 | 16 | 生 | shēng | nature | 善知眾生施設語法 |
416 | 16 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 善知眾生施設語法 |
417 | 16 | 生 | shēng | destiny | 善知眾生施設語法 |
418 | 16 | 生 | shēng | birth | 善知眾生施設語法 |
419 | 16 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 善知眾生施設語法 |
420 | 16 | 一切智 | yīqiè zhì | wisdom of all | 入一切智無上法城 |
421 | 16 | 一切智 | yīqiè zhì | sarvajñatā; all-knowledge; omniscience | 入一切智無上法城 |
422 | 16 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 於一面住 |
423 | 16 | 住 | zhù | to stop; to halt | 於一面住 |
424 | 16 | 住 | zhù | to retain; to remain | 於一面住 |
425 | 16 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 於一面住 |
426 | 16 | 住 | zhù | verb complement | 於一面住 |
427 | 16 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 於一面住 |
428 | 16 | 能 | néng | can; able | 悉能長養一切法門 |
429 | 16 | 能 | néng | ability; capacity | 悉能長養一切法門 |
430 | 16 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 悉能長養一切法門 |
431 | 16 | 能 | néng | energy | 悉能長養一切法門 |
432 | 16 | 能 | néng | function; use | 悉能長養一切法門 |
433 | 16 | 能 | néng | talent | 悉能長養一切法門 |
434 | 16 | 能 | néng | expert at | 悉能長養一切法門 |
435 | 16 | 能 | néng | to be in harmony | 悉能長養一切法門 |
436 | 16 | 能 | néng | to tend to; to care for | 悉能長養一切法門 |
437 | 16 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 悉能長養一切法門 |
438 | 16 | 能 | néng | to be able; śak | 悉能長養一切法門 |
439 | 16 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 悉能長養一切法門 |
440 | 15 | 幢 | chuáng | a banner; a penant streamer | 名莊嚴幢 |
441 | 15 | 幢 | chuáng | a pillar with a Buddhist inscription | 名莊嚴幢 |
442 | 15 | 幢 | tóng | to waver; to sway | 名莊嚴幢 |
443 | 15 | 幢 | zhuàng | a curtain for a carriage; a sun screen | 名莊嚴幢 |
444 | 15 | 幢 | chuáng | a pillar with a Buddhist inscription; dhvaja; ketu | 名莊嚴幢 |
445 | 15 | 幢 | chuáng | a banner; ketu | 名莊嚴幢 |
446 | 15 | 見 | jiàn | to see | 見父王比丘光明神變 |
447 | 15 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見父王比丘光明神變 |
448 | 15 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見父王比丘光明神變 |
449 | 15 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見父王比丘光明神變 |
450 | 15 | 見 | jiàn | to listen to | 見父王比丘光明神變 |
451 | 15 | 見 | jiàn | to meet | 見父王比丘光明神變 |
452 | 15 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見父王比丘光明神變 |
453 | 15 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見父王比丘光明神變 |
454 | 15 | 見 | jiàn | Jian | 見父王比丘光明神變 |
455 | 15 | 見 | xiàn | to appear | 見父王比丘光明神變 |
456 | 15 | 見 | xiàn | to introduce | 見父王比丘光明神變 |
457 | 15 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見父王比丘光明神變 |
458 | 15 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見父王比丘光明神變 |
459 | 14 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 我深入此無壞法界 |
460 | 14 | 無 | wú | to not have; without | 我深入此無壞法界 |
461 | 14 | 無 | mó | mo | 我深入此無壞法界 |
462 | 14 | 無 | wú | to not have | 我深入此無壞法界 |
463 | 14 | 無 | wú | Wu | 我深入此無壞法界 |
464 | 14 | 無 | mó | mo | 我深入此無壞法界 |
465 | 14 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 名普智境界覺悟眾生 |
466 | 14 | 智 | zhì | care; prudence | 名普智境界覺悟眾生 |
467 | 14 | 智 | zhì | Zhi | 名普智境界覺悟眾生 |
468 | 14 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 名普智境界覺悟眾生 |
469 | 14 | 智 | zhì | clever | 名普智境界覺悟眾生 |
470 | 14 | 智 | zhì | Wisdom | 名普智境界覺悟眾生 |
471 | 14 | 智 | zhì | jnana; knowing | 名普智境界覺悟眾生 |
472 | 14 | 一 | yī | one | 或說授一記 |
473 | 14 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 或說授一記 |
474 | 14 | 一 | yī | pure; concentrated | 或說授一記 |
475 | 14 | 一 | yī | first | 或說授一記 |
476 | 14 | 一 | yī | the same | 或說授一記 |
477 | 14 | 一 | yī | sole; single | 或說授一記 |
478 | 14 | 一 | yī | a very small amount | 或說授一記 |
479 | 14 | 一 | yī | Yi | 或說授一記 |
480 | 14 | 一 | yī | other | 或說授一記 |
481 | 14 | 一 | yī | to unify | 或說授一記 |
482 | 14 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 或說授一記 |
483 | 14 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 或說授一記 |
484 | 14 | 一 | yī | one; eka | 或說授一記 |
485 | 14 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 名普智境界覺悟眾生 |
486 | 14 | 境界 | jìngjiè | place; area | 名普智境界覺悟眾生 |
487 | 14 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 名普智境界覺悟眾生 |
488 | 14 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 名普智境界覺悟眾生 |
489 | 14 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 名普智境界覺悟眾生 |
490 | 14 | 微塵 | wēichén | dust; a minute particle | 過轉世界微塵等劫 |
491 | 14 | 微塵 | wēichén | fine dust | 過轉世界微塵等劫 |
492 | 14 | 微塵 | wēichén | an atom | 過轉世界微塵等劫 |
493 | 14 | 世 | shì | a generation | 乃往古世 |
494 | 14 | 世 | shì | a period of thirty years | 乃往古世 |
495 | 14 | 世 | shì | the world | 乃往古世 |
496 | 14 | 世 | shì | years; age | 乃往古世 |
497 | 14 | 世 | shì | a dynasty | 乃往古世 |
498 | 14 | 世 | shì | secular; worldly | 乃往古世 |
499 | 14 | 世 | shì | over generations | 乃往古世 |
500 | 14 | 世 | shì | world | 乃往古世 |
Frequencies of all Words
Top 949
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 116 | 名 | míng | measure word for people | 有劫名離垢光明 |
2 | 116 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 有劫名離垢光明 |
3 | 116 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 有劫名離垢光明 |
4 | 116 | 名 | míng | rank; position | 有劫名離垢光明 |
5 | 116 | 名 | míng | an excuse | 有劫名離垢光明 |
6 | 116 | 名 | míng | life | 有劫名離垢光明 |
7 | 116 | 名 | míng | to name; to call | 有劫名離垢光明 |
8 | 116 | 名 | míng | to express; to describe | 有劫名離垢光明 |
9 | 116 | 名 | míng | to be called; to have the name | 有劫名離垢光明 |
10 | 116 | 名 | míng | to own; to possess | 有劫名離垢光明 |
11 | 116 | 名 | míng | famous; renowned | 有劫名離垢光明 |
12 | 116 | 名 | míng | moral | 有劫名離垢光明 |
13 | 116 | 名 | míng | name; naman | 有劫名離垢光明 |
14 | 116 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 有劫名離垢光明 |
15 | 100 | 有如 | yǒurú | to be like; similar to; alike | 次有如來出興于世 |
16 | 100 | 來 | lái | to come | 次有如來出興于世 |
17 | 100 | 來 | lái | indicates an approximate quantity | 次有如來出興于世 |
18 | 100 | 來 | lái | please | 次有如來出興于世 |
19 | 100 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 次有如來出興于世 |
20 | 100 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 次有如來出興于世 |
21 | 100 | 來 | lái | ever since | 次有如來出興于世 |
22 | 100 | 來 | lái | wheat | 次有如來出興于世 |
23 | 100 | 來 | lái | next; future | 次有如來出興于世 |
24 | 100 | 來 | lái | a simple complement of direction | 次有如來出興于世 |
25 | 100 | 來 | lái | to occur; to arise | 次有如來出興于世 |
26 | 100 | 來 | lái | to earn | 次有如來出興于世 |
27 | 100 | 來 | lái | to come; āgata | 次有如來出興于世 |
28 | 99 | 次 | cì | a time | 次有如來出興于世 |
29 | 99 | 次 | cì | second-rate | 次有如來出興于世 |
30 | 99 | 次 | cì | second; secondary | 次有如來出興于世 |
31 | 99 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次有如來出興于世 |
32 | 99 | 次 | cì | a sequence; an order | 次有如來出興于世 |
33 | 99 | 次 | cì | to arrive | 次有如來出興于世 |
34 | 99 | 次 | cì | to be next in sequence | 次有如來出興于世 |
35 | 99 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次有如來出興于世 |
36 | 99 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次有如來出興于世 |
37 | 99 | 次 | cì | stage of a journey | 次有如來出興于世 |
38 | 99 | 次 | cì | ranks | 次有如來出興于世 |
39 | 99 | 次 | cì | an official position | 次有如來出興于世 |
40 | 99 | 次 | cì | inside | 次有如來出興于世 |
41 | 99 | 次 | zī | to hesitate | 次有如來出興于世 |
42 | 99 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次有如來出興于世 |
43 | 86 | 諸 | zhū | all; many; various | 有須彌山微塵等諸四天下莊嚴世界 |
44 | 86 | 諸 | zhū | Zhu | 有須彌山微塵等諸四天下莊嚴世界 |
45 | 86 | 諸 | zhū | all; members of the class | 有須彌山微塵等諸四天下莊嚴世界 |
46 | 86 | 諸 | zhū | interrogative particle | 有須彌山微塵等諸四天下莊嚴世界 |
47 | 86 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 有須彌山微塵等諸四天下莊嚴世界 |
48 | 86 | 諸 | zhū | of; in | 有須彌山微塵等諸四天下莊嚴世界 |
49 | 86 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 有須彌山微塵等諸四天下莊嚴世界 |
50 | 86 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 或說一切有海 |
51 | 86 | 一切 | yīqiè | temporary | 或說一切有海 |
52 | 86 | 一切 | yīqiè | the same | 或說一切有海 |
53 | 86 | 一切 | yīqiè | generally | 或說一切有海 |
54 | 86 | 一切 | yīqiè | all, everything | 或說一切有海 |
55 | 86 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 或說一切有海 |
56 | 72 | 彼 | bǐ | that; those | 彼世界中 |
57 | 72 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼世界中 |
58 | 72 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼世界中 |
59 | 62 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 皆悉究竟如來正法 |
60 | 62 | 悉 | xī | all; entire | 皆悉究竟如來正法 |
61 | 62 | 悉 | xī | detailed | 皆悉究竟如來正法 |
62 | 62 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 皆悉究竟如來正法 |
63 | 62 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 皆悉究竟如來正法 |
64 | 62 | 悉 | xī | strongly | 皆悉究竟如來正法 |
65 | 62 | 悉 | xī | Xi | 皆悉究竟如來正法 |
66 | 62 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 皆悉究竟如來正法 |
67 | 61 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 攝取眾生 |
68 | 61 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 攝取眾生 |
69 | 61 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 攝取眾生 |
70 | 61 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 攝取眾生 |
71 | 56 | 於 | yú | in; at | 於念念中 |
72 | 56 | 於 | yú | in; at | 於念念中 |
73 | 56 | 於 | yú | in; at; to; from | 於念念中 |
74 | 56 | 於 | yú | to go; to | 於念念中 |
75 | 56 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於念念中 |
76 | 56 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於念念中 |
77 | 56 | 於 | yú | from | 於念念中 |
78 | 56 | 於 | yú | give | 於念念中 |
79 | 56 | 於 | yú | oppposing | 於念念中 |
80 | 56 | 於 | yú | and | 於念念中 |
81 | 56 | 於 | yú | compared to | 於念念中 |
82 | 56 | 於 | yú | by | 於念念中 |
83 | 56 | 於 | yú | and; as well as | 於念念中 |
84 | 56 | 於 | yú | for | 於念念中 |
85 | 56 | 於 | yú | Yu | 於念念中 |
86 | 56 | 於 | wū | a crow | 於念念中 |
87 | 56 | 於 | wū | whew; wow | 於念念中 |
88 | 56 | 於 | yú | near to; antike | 於念念中 |
89 | 48 | 我 | wǒ | I; me; my | 我或為眾生說聞慧法 |
90 | 48 | 我 | wǒ | self | 我或為眾生說聞慧法 |
91 | 48 | 我 | wǒ | we; our | 我或為眾生說聞慧法 |
92 | 48 | 我 | wǒ | [my] dear | 我或為眾生說聞慧法 |
93 | 48 | 我 | wǒ | Wo | 我或為眾生說聞慧法 |
94 | 48 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我或為眾生說聞慧法 |
95 | 48 | 我 | wǒ | ga | 我或為眾生說聞慧法 |
96 | 48 | 我 | wǒ | I; aham | 我或為眾生說聞慧法 |
97 | 44 | 法 | fǎ | method; way | 我或為眾生說聞慧法 |
98 | 44 | 法 | fǎ | France | 我或為眾生說聞慧法 |
99 | 44 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 我或為眾生說聞慧法 |
100 | 44 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 我或為眾生說聞慧法 |
101 | 44 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 我或為眾生說聞慧法 |
102 | 44 | 法 | fǎ | an institution | 我或為眾生說聞慧法 |
103 | 44 | 法 | fǎ | to emulate | 我或為眾生說聞慧法 |
104 | 44 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 我或為眾生說聞慧法 |
105 | 44 | 法 | fǎ | punishment | 我或為眾生說聞慧法 |
106 | 44 | 法 | fǎ | Fa | 我或為眾生說聞慧法 |
107 | 44 | 法 | fǎ | a precedent | 我或為眾生說聞慧法 |
108 | 44 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 我或為眾生說聞慧法 |
109 | 44 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 我或為眾生說聞慧法 |
110 | 44 | 法 | fǎ | Dharma | 我或為眾生說聞慧法 |
111 | 44 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 我或為眾生說聞慧法 |
112 | 44 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 我或為眾生說聞慧法 |
113 | 44 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 我或為眾生說聞慧法 |
114 | 44 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 我或為眾生說聞慧法 |
115 | 42 | 海 | hǎi | the sea; a sea; the ocean | 或說一佛海 |
116 | 42 | 海 | hǎi | foreign | 或說一佛海 |
117 | 42 | 海 | hǎi | a large lake | 或說一佛海 |
118 | 42 | 海 | hǎi | a large mass | 或說一佛海 |
119 | 42 | 海 | hǎi | having large capacity | 或說一佛海 |
120 | 42 | 海 | hǎi | Hai | 或說一佛海 |
121 | 42 | 海 | hǎi | seawater | 或說一佛海 |
122 | 42 | 海 | hǎi | a field; an area | 或說一佛海 |
123 | 42 | 海 | hǎi | a large and barron area of land | 或說一佛海 |
124 | 42 | 海 | hǎi | a large container | 或說一佛海 |
125 | 42 | 海 | hǎi | arbitrarily | 或說一佛海 |
126 | 42 | 海 | hǎi | ruthlessly | 或說一佛海 |
127 | 42 | 海 | hǎi | sea; sāgara | 或說一佛海 |
128 | 42 | 王 | wáng | Wang | 號法海雷音光明王 |
129 | 42 | 王 | wáng | a king | 號法海雷音光明王 |
130 | 42 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 號法海雷音光明王 |
131 | 42 | 王 | wàng | to be king; to rule | 號法海雷音光明王 |
132 | 42 | 王 | wáng | a prince; a duke | 號法海雷音光明王 |
133 | 42 | 王 | wáng | grand; great | 號法海雷音光明王 |
134 | 42 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 號法海雷音光明王 |
135 | 42 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 號法海雷音光明王 |
136 | 42 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 號法海雷音光明王 |
137 | 42 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 號法海雷音光明王 |
138 | 42 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 號法海雷音光明王 |
139 | 40 | 或 | huò | or; either; else | 我或為眾生說聞慧法 |
140 | 40 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 我或為眾生說聞慧法 |
141 | 40 | 或 | huò | some; someone | 我或為眾生說聞慧法 |
142 | 40 | 或 | míngnián | suddenly | 我或為眾生說聞慧法 |
143 | 40 | 或 | huò | or; vā | 我或為眾生說聞慧法 |
144 | 39 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有劫名離垢光明 |
145 | 39 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有劫名離垢光明 |
146 | 39 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有劫名離垢光明 |
147 | 39 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有劫名離垢光明 |
148 | 39 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有劫名離垢光明 |
149 | 39 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有劫名離垢光明 |
150 | 39 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有劫名離垢光明 |
151 | 39 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有劫名離垢光明 |
152 | 39 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有劫名離垢光明 |
153 | 39 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有劫名離垢光明 |
154 | 39 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有劫名離垢光明 |
155 | 39 | 有 | yǒu | abundant | 有劫名離垢光明 |
156 | 39 | 有 | yǒu | purposeful | 有劫名離垢光明 |
157 | 39 | 有 | yǒu | You | 有劫名離垢光明 |
158 | 39 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有劫名離垢光明 |
159 | 39 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有劫名離垢光明 |
160 | 38 | 等 | děng | et cetera; and so on | 以如是等無量方便 |
161 | 38 | 等 | děng | to wait | 以如是等無量方便 |
162 | 38 | 等 | děng | degree; kind | 以如是等無量方便 |
163 | 38 | 等 | děng | plural | 以如是等無量方便 |
164 | 38 | 等 | děng | to be equal | 以如是等無量方便 |
165 | 38 | 等 | děng | degree; level | 以如是等無量方便 |
166 | 38 | 等 | děng | to compare | 以如是等無量方便 |
167 | 38 | 等 | děng | same; equal; sama | 以如是等無量方便 |
168 | 38 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時有世界 |
169 | 38 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時有世界 |
170 | 38 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時有世界 |
171 | 38 | 時 | shí | at that time | 時有世界 |
172 | 38 | 時 | shí | fashionable | 時有世界 |
173 | 38 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時有世界 |
174 | 38 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時有世界 |
175 | 38 | 時 | shí | tense | 時有世界 |
176 | 38 | 時 | shí | particular; special | 時有世界 |
177 | 38 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時有世界 |
178 | 38 | 時 | shí | hour (measure word) | 時有世界 |
179 | 38 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時有世界 |
180 | 38 | 時 | shí | time [abstract] | 時有世界 |
181 | 38 | 時 | shí | seasonal | 時有世界 |
182 | 38 | 時 | shí | frequently; often | 時有世界 |
183 | 38 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時有世界 |
184 | 38 | 時 | shí | on time | 時有世界 |
185 | 38 | 時 | shí | this; that | 時有世界 |
186 | 38 | 時 | shí | to wait upon | 時有世界 |
187 | 38 | 時 | shí | hour | 時有世界 |
188 | 38 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時有世界 |
189 | 38 | 時 | shí | Shi | 時有世界 |
190 | 38 | 時 | shí | a present; currentlt | 時有世界 |
191 | 38 | 時 | shí | time; kāla | 時有世界 |
192 | 38 | 時 | shí | at that time; samaya | 時有世界 |
193 | 38 | 時 | shí | then; atha | 時有世界 |
194 | 37 | 為 | wèi | for; to | 我或為眾生說聞慧法 |
195 | 37 | 為 | wèi | because of | 我或為眾生說聞慧法 |
196 | 37 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我或為眾生說聞慧法 |
197 | 37 | 為 | wéi | to change into; to become | 我或為眾生說聞慧法 |
198 | 37 | 為 | wéi | to be; is | 我或為眾生說聞慧法 |
199 | 37 | 為 | wéi | to do | 我或為眾生說聞慧法 |
200 | 37 | 為 | wèi | for | 我或為眾生說聞慧法 |
201 | 37 | 為 | wèi | because of; for; to | 我或為眾生說聞慧法 |
202 | 37 | 為 | wèi | to | 我或為眾生說聞慧法 |
203 | 37 | 為 | wéi | in a passive construction | 我或為眾生說聞慧法 |
204 | 37 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 我或為眾生說聞慧法 |
205 | 37 | 為 | wéi | forming an adverb | 我或為眾生說聞慧法 |
206 | 37 | 為 | wéi | to add emphasis | 我或為眾生說聞慧法 |
207 | 37 | 為 | wèi | to support; to help | 我或為眾生說聞慧法 |
208 | 37 | 為 | wéi | to govern | 我或為眾生說聞慧法 |
209 | 37 | 為 | wèi | to be; bhū | 我或為眾生說聞慧法 |
210 | 36 | 中 | zhōng | middle | 於念念中 |
211 | 36 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於念念中 |
212 | 36 | 中 | zhōng | China | 於念念中 |
213 | 36 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於念念中 |
214 | 36 | 中 | zhōng | in; amongst | 於念念中 |
215 | 36 | 中 | zhōng | midday | 於念念中 |
216 | 36 | 中 | zhōng | inside | 於念念中 |
217 | 36 | 中 | zhōng | during | 於念念中 |
218 | 36 | 中 | zhōng | Zhong | 於念念中 |
219 | 36 | 中 | zhōng | intermediary | 於念念中 |
220 | 36 | 中 | zhōng | half | 於念念中 |
221 | 36 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於念念中 |
222 | 36 | 中 | zhōng | while | 於念念中 |
223 | 36 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於念念中 |
224 | 36 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於念念中 |
225 | 36 | 中 | zhòng | to obtain | 於念念中 |
226 | 36 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於念念中 |
227 | 36 | 中 | zhōng | middle | 於念念中 |
228 | 36 | 光明 | guāngmíng | bright | 有劫名離垢光明 |
229 | 36 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 有劫名離垢光明 |
230 | 36 | 光明 | guāngmíng | light | 有劫名離垢光明 |
231 | 36 | 光明 | guāngmíng | having hope | 有劫名離垢光明 |
232 | 36 | 光明 | guāngmíng | unselfish | 有劫名離垢光明 |
233 | 36 | 光明 | guāngmíng | frank; open and honest | 有劫名離垢光明 |
234 | 36 | 光明 | guāngmíng | to shine; to illuminate; to reflect | 有劫名離垢光明 |
235 | 36 | 光明 | guāngmíng | Kōmyō | 有劫名離垢光明 |
236 | 36 | 光明 | guāngmíng | Brightness | 有劫名離垢光明 |
237 | 36 | 光明 | guāngmíng | brightness; flame | 有劫名離垢光明 |
238 | 36 | 妙德 | miàodé | Wonderful Virtue | 我已成就此甚深妙德自在音聲法門 |
239 | 34 | 此 | cǐ | this; these | 我深入此無壞法界 |
240 | 34 | 此 | cǐ | in this way | 我深入此無壞法界 |
241 | 34 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 我深入此無壞法界 |
242 | 34 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 我深入此無壞法界 |
243 | 34 | 此 | cǐ | this; here; etad | 我深入此無壞法界 |
244 | 33 | 眾 | zhòng | many; numerous | 眾寶合成 |
245 | 33 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 眾寶合成 |
246 | 33 | 眾 | zhòng | general; common; public | 眾寶合成 |
247 | 33 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 眾寶合成 |
248 | 32 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 一切眾生淨業所起 |
249 | 32 | 所 | suǒ | an office; an institute | 一切眾生淨業所起 |
250 | 32 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 一切眾生淨業所起 |
251 | 32 | 所 | suǒ | it | 一切眾生淨業所起 |
252 | 32 | 所 | suǒ | if; supposing | 一切眾生淨業所起 |
253 | 32 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一切眾生淨業所起 |
254 | 32 | 所 | suǒ | a place; a location | 一切眾生淨業所起 |
255 | 32 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一切眾生淨業所起 |
256 | 32 | 所 | suǒ | that which | 一切眾生淨業所起 |
257 | 32 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一切眾生淨業所起 |
258 | 32 | 所 | suǒ | meaning | 一切眾生淨業所起 |
259 | 32 | 所 | suǒ | garrison | 一切眾生淨業所起 |
260 | 32 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一切眾生淨業所起 |
261 | 32 | 所 | suǒ | that which; yad | 一切眾生淨業所起 |
262 | 32 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 興隆法者 |
263 | 32 | 者 | zhě | that | 興隆法者 |
264 | 32 | 者 | zhě | nominalizing function word | 興隆法者 |
265 | 32 | 者 | zhě | used to mark a definition | 興隆法者 |
266 | 32 | 者 | zhě | used to mark a pause | 興隆法者 |
267 | 32 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 興隆法者 |
268 | 32 | 者 | zhuó | according to | 興隆法者 |
269 | 32 | 者 | zhě | ca | 興隆法者 |
270 | 29 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 或說一有 |
271 | 29 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 或說一有 |
272 | 29 | 說 | shuì | to persuade | 或說一有 |
273 | 29 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 或說一有 |
274 | 29 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 或說一有 |
275 | 29 | 說 | shuō | to claim; to assert | 或說一有 |
276 | 29 | 說 | shuō | allocution | 或說一有 |
277 | 29 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 或說一有 |
278 | 29 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 或說一有 |
279 | 29 | 說 | shuō | speach; vāda | 或說一有 |
280 | 29 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 或說一有 |
281 | 29 | 說 | shuō | to instruct | 或說一有 |
282 | 29 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以如是等無量方便 |
283 | 29 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以如是等無量方便 |
284 | 29 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以如是等無量方便 |
285 | 29 | 以 | yǐ | according to | 以如是等無量方便 |
286 | 29 | 以 | yǐ | because of | 以如是等無量方便 |
287 | 29 | 以 | yǐ | on a certain date | 以如是等無量方便 |
288 | 29 | 以 | yǐ | and; as well as | 以如是等無量方便 |
289 | 29 | 以 | yǐ | to rely on | 以如是等無量方便 |
290 | 29 | 以 | yǐ | to regard | 以如是等無量方便 |
291 | 29 | 以 | yǐ | to be able to | 以如是等無量方便 |
292 | 29 | 以 | yǐ | to order; to command | 以如是等無量方便 |
293 | 29 | 以 | yǐ | further; moreover | 以如是等無量方便 |
294 | 29 | 以 | yǐ | used after a verb | 以如是等無量方便 |
295 | 29 | 以 | yǐ | very | 以如是等無量方便 |
296 | 29 | 以 | yǐ | already | 以如是等無量方便 |
297 | 29 | 以 | yǐ | increasingly | 以如是等無量方便 |
298 | 29 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以如是等無量方便 |
299 | 29 | 以 | yǐ | Israel | 以如是等無量方便 |
300 | 29 | 以 | yǐ | Yi | 以如是等無量方便 |
301 | 29 | 以 | yǐ | use; yogena | 以如是等無量方便 |
302 | 29 | 之 | zhī | him; her; them; that | 入法界品第三十四之十一 |
303 | 29 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 入法界品第三十四之十一 |
304 | 29 | 之 | zhī | to go | 入法界品第三十四之十一 |
305 | 29 | 之 | zhī | this; that | 入法界品第三十四之十一 |
306 | 29 | 之 | zhī | genetive marker | 入法界品第三十四之十一 |
307 | 29 | 之 | zhī | it | 入法界品第三十四之十一 |
308 | 29 | 之 | zhī | in; in regards to | 入法界品第三十四之十一 |
309 | 29 | 之 | zhī | all | 入法界品第三十四之十一 |
310 | 29 | 之 | zhī | and | 入法界品第三十四之十一 |
311 | 29 | 之 | zhī | however | 入法界品第三十四之十一 |
312 | 29 | 之 | zhī | if | 入法界品第三十四之十一 |
313 | 29 | 之 | zhī | then | 入法界品第三十四之十一 |
314 | 29 | 之 | zhī | to arrive; to go | 入法界品第三十四之十一 |
315 | 29 | 之 | zhī | is | 入法界品第三十四之十一 |
316 | 29 | 之 | zhī | to use | 入法界品第三十四之十一 |
317 | 29 | 之 | zhī | Zhi | 入法界品第三十四之十一 |
318 | 29 | 之 | zhī | winding | 入法界品第三十四之十一 |
319 | 28 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 以如是等無量方便 |
320 | 28 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 以如是等無量方便 |
321 | 28 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 以如是等無量方便 |
322 | 28 | 無量 | wúliàng | Atula | 以如是等無量方便 |
323 | 27 | 得 | de | potential marker | 得此法門 |
324 | 27 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得此法門 |
325 | 27 | 得 | děi | must; ought to | 得此法門 |
326 | 27 | 得 | děi | to want to; to need to | 得此法門 |
327 | 27 | 得 | děi | must; ought to | 得此法門 |
328 | 27 | 得 | dé | de | 得此法門 |
329 | 27 | 得 | de | infix potential marker | 得此法門 |
330 | 27 | 得 | dé | to result in | 得此法門 |
331 | 27 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得此法門 |
332 | 27 | 得 | dé | to be satisfied | 得此法門 |
333 | 27 | 得 | dé | to be finished | 得此法門 |
334 | 27 | 得 | de | result of degree | 得此法門 |
335 | 27 | 得 | de | marks completion of an action | 得此法門 |
336 | 27 | 得 | děi | satisfying | 得此法門 |
337 | 27 | 得 | dé | to contract | 得此法門 |
338 | 27 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得此法門 |
339 | 27 | 得 | dé | expressing frustration | 得此法門 |
340 | 27 | 得 | dé | to hear | 得此法門 |
341 | 27 | 得 | dé | to have; there is | 得此法門 |
342 | 27 | 得 | dé | marks time passed | 得此法門 |
343 | 27 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得此法門 |
344 | 27 | 心 | xīn | heart [organ] | 或說一薩婆若心 |
345 | 27 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 或說一薩婆若心 |
346 | 27 | 心 | xīn | mind; consciousness | 或說一薩婆若心 |
347 | 27 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 或說一薩婆若心 |
348 | 27 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 或說一薩婆若心 |
349 | 27 | 心 | xīn | heart | 或說一薩婆若心 |
350 | 27 | 心 | xīn | emotion | 或說一薩婆若心 |
351 | 27 | 心 | xīn | intention; consideration | 或說一薩婆若心 |
352 | 27 | 心 | xīn | disposition; temperament | 或說一薩婆若心 |
353 | 27 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 或說一薩婆若心 |
354 | 27 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 或說一薩婆若心 |
355 | 27 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 或說一薩婆若心 |
356 | 26 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 或說一切佛名號海 |
357 | 26 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 或說一切佛名號海 |
358 | 26 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 或說一切佛名號海 |
359 | 26 | 佛 | fó | a Buddhist text | 或說一切佛名號海 |
360 | 26 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 或說一切佛名號海 |
361 | 26 | 佛 | fó | Buddha | 或說一切佛名號海 |
362 | 26 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 或說一切佛名號海 |
363 | 26 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 名普寶華光 |
364 | 26 | 普 | pǔ | Prussia | 名普寶華光 |
365 | 26 | 普 | pǔ | Pu | 名普寶華光 |
366 | 26 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 名普寶華光 |
367 | 24 | 法門 | fǎmén | Dharma gate | 我已成就此甚深妙德自在音聲法門 |
368 | 24 | 法門 | fǎmén | dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door | 我已成就此甚深妙德自在音聲法門 |
369 | 24 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 樂如是等種種諸論 |
370 | 24 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 樂如是等種種諸論 |
371 | 24 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 樂如是等種種諸論 |
372 | 24 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 樂如是等種種諸論 |
373 | 24 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 又令攝取一切如來法門三昧 |
374 | 24 | 令 | lìng | to issue a command | 又令攝取一切如來法門三昧 |
375 | 24 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 又令攝取一切如來法門三昧 |
376 | 24 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 又令攝取一切如來法門三昧 |
377 | 24 | 令 | lìng | a season | 又令攝取一切如來法門三昧 |
378 | 24 | 令 | lìng | respected; good reputation | 又令攝取一切如來法門三昧 |
379 | 24 | 令 | lìng | good | 又令攝取一切如來法門三昧 |
380 | 24 | 令 | lìng | pretentious | 又令攝取一切如來法門三昧 |
381 | 24 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 又令攝取一切如來法門三昧 |
382 | 24 | 令 | lìng | a commander | 又令攝取一切如來法門三昧 |
383 | 24 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 又令攝取一切如來法門三昧 |
384 | 24 | 令 | lìng | lyrics | 又令攝取一切如來法門三昧 |
385 | 24 | 令 | lìng | Ling | 又令攝取一切如來法門三昧 |
386 | 24 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 又令攝取一切如來法門三昧 |
387 | 24 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 汝詣彼問云何菩薩學一切智 |
388 | 24 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 汝詣彼問云何菩薩學一切智 |
389 | 24 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 汝詣彼問云何菩薩學一切智 |
390 | 23 | 如是 | rúshì | thus; so | 以如是等無量方便 |
391 | 23 | 如是 | rúshì | thus, so | 以如是等無量方便 |
392 | 23 | 如是 | rúshì | thus; evam | 以如是等無量方便 |
393 | 23 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 以如是等無量方便 |
394 | 23 | 如來 | rúlái | Tathagata | 皆悉究竟如來正法 |
395 | 23 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 皆悉究竟如來正法 |
396 | 23 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 皆悉究竟如來正法 |
397 | 23 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 背功德利 |
398 | 23 | 功德 | gōngdé | merit | 背功德利 |
399 | 23 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 背功德利 |
400 | 23 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 背功德利 |
401 | 23 | 大王 | dàwáng | king | 有大王名一切法師子吼圓蓋妙音 |
402 | 23 | 大王 | dàwáng | magnate; person having expert skill in something | 有大王名一切法師子吼圓蓋妙音 |
403 | 23 | 大王 | dàwáng | great king; mahārāja | 有大王名一切法師子吼圓蓋妙音 |
404 | 22 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其已久如 |
405 | 22 | 其 | qí | to add emphasis | 其已久如 |
406 | 22 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其已久如 |
407 | 22 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其已久如 |
408 | 22 | 其 | qí | he; her; it; them | 其已久如 |
409 | 22 | 其 | qí | probably; likely | 其已久如 |
410 | 22 | 其 | qí | will | 其已久如 |
411 | 22 | 其 | qí | may | 其已久如 |
412 | 22 | 其 | qí | if | 其已久如 |
413 | 22 | 其 | qí | or | 其已久如 |
414 | 22 | 其 | qí | Qi | 其已久如 |
415 | 22 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其已久如 |
416 | 22 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 眾寶合成 |
417 | 22 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 眾寶合成 |
418 | 22 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 眾寶合成 |
419 | 22 | 寶 | bǎo | precious | 眾寶合成 |
420 | 22 | 寶 | bǎo | noble | 眾寶合成 |
421 | 22 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 眾寶合成 |
422 | 22 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 眾寶合成 |
423 | 22 | 寶 | bǎo | Bao | 眾寶合成 |
424 | 22 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 眾寶合成 |
425 | 22 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 眾寶合成 |
426 | 22 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 佛子 |
427 | 22 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 佛子 |
428 | 22 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 佛子 |
429 | 22 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 佛子 |
430 | 22 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 佛子 |
431 | 21 | 妙 | miào | wonderful; fantastic | 妙哉 |
432 | 21 | 妙 | miào | clever | 妙哉 |
433 | 21 | 妙 | miào | subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical | 妙哉 |
434 | 21 | 妙 | miào | fine; delicate | 妙哉 |
435 | 21 | 妙 | miào | young | 妙哉 |
436 | 21 | 妙 | miào | interesting | 妙哉 |
437 | 21 | 妙 | miào | profound reasoning | 妙哉 |
438 | 21 | 妙 | miào | Miao | 妙哉 |
439 | 21 | 妙 | miào | Wonderful | 妙哉 |
440 | 21 | 妙 | miào | wonderful; beautiful; suksma | 妙哉 |
441 | 21 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 盡未來劫 |
442 | 21 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 盡未來劫 |
443 | 21 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 盡未來劫 |
444 | 21 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 盡未來劫 |
445 | 21 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 盡未來劫 |
446 | 20 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 有四天下微塵等香須彌山莊嚴 |
447 | 20 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 有四天下微塵等香須彌山莊嚴 |
448 | 20 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 有四天下微塵等香須彌山莊嚴 |
449 | 20 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 有四天下微塵等香須彌山莊嚴 |
450 | 20 | 雲 | yún | cloud | 名法界妙德雲 |
451 | 20 | 雲 | yún | Yunnan | 名法界妙德雲 |
452 | 20 | 雲 | yún | Yun | 名法界妙德雲 |
453 | 20 | 雲 | yún | to say | 名法界妙德雲 |
454 | 20 | 雲 | yún | to have | 名法界妙德雲 |
455 | 20 | 雲 | yún | a particle with no meaning | 名法界妙德雲 |
456 | 20 | 雲 | yún | in this way | 名法界妙德雲 |
457 | 20 | 雲 | yún | cloud; megha | 名法界妙德雲 |
458 | 20 | 雲 | yún | to say; iti | 名法界妙德雲 |
459 | 20 | 明淨 | míngjìng | bright and clean; luminous | 名明淨普妙德華 |
460 | 20 | 明淨 | míngjìng | bright and clear | 名明淨普妙德華 |
461 | 18 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 清淨無垢 |
462 | 18 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 清淨無垢 |
463 | 18 | 清淨 | qīngjìng | concise | 清淨無垢 |
464 | 18 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 清淨無垢 |
465 | 18 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 清淨無垢 |
466 | 18 | 清淨 | qīngjìng | purity | 清淨無垢 |
467 | 18 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 清淨無垢 |
468 | 18 | 歡喜 | huānxǐ | joyful | 聞法大歡喜 |
469 | 18 | 歡喜 | huānxǐ | to like | 聞法大歡喜 |
470 | 18 | 歡喜 | huānxǐ | joy | 聞法大歡喜 |
471 | 18 | 歡喜 | huānxǐ | joy; prīti | 聞法大歡喜 |
472 | 18 | 歡喜 | huānxǐ | Ānanda; Ananda | 聞法大歡喜 |
473 | 18 | 歡喜 | huānxǐ | Nandi | 聞法大歡喜 |
474 | 18 | 出 | chū | to go out; to leave | 出一切佛妙願音聲 |
475 | 18 | 出 | chū | measure word for dramas, plays, operas, etc | 出一切佛妙願音聲 |
476 | 18 | 出 | chū | to produce; to put forth; to issue; to grow up | 出一切佛妙願音聲 |
477 | 18 | 出 | chū | to extend; to spread | 出一切佛妙願音聲 |
478 | 18 | 出 | chū | to appear | 出一切佛妙願音聲 |
479 | 18 | 出 | chū | to exceed | 出一切佛妙願音聲 |
480 | 18 | 出 | chū | to publish; to post | 出一切佛妙願音聲 |
481 | 18 | 出 | chū | to take up an official post | 出一切佛妙願音聲 |
482 | 18 | 出 | chū | to give birth | 出一切佛妙願音聲 |
483 | 18 | 出 | chū | a verb complement | 出一切佛妙願音聲 |
484 | 18 | 出 | chū | to occur; to happen | 出一切佛妙願音聲 |
485 | 18 | 出 | chū | to divorce | 出一切佛妙願音聲 |
486 | 18 | 出 | chū | to chase away | 出一切佛妙願音聲 |
487 | 18 | 出 | chū | to escape; to leave | 出一切佛妙願音聲 |
488 | 18 | 出 | chū | to give | 出一切佛妙願音聲 |
489 | 18 | 出 | chū | to emit | 出一切佛妙願音聲 |
490 | 18 | 出 | chū | quoted from | 出一切佛妙願音聲 |
491 | 18 | 出 | chū | to go out; to leave | 出一切佛妙願音聲 |
492 | 18 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆悉究竟如來正法 |
493 | 18 | 皆 | jiē | same; equally | 皆悉究竟如來正法 |
494 | 18 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆悉究竟如來正法 |
495 | 17 | 甚深 | shénshēn | very profound; what is deep | 我已成就此甚深妙德自在音聲法門 |
496 | 17 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是彼轉輪王女 |
497 | 17 | 是 | shì | is exactly | 是彼轉輪王女 |
498 | 17 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是彼轉輪王女 |
499 | 17 | 是 | shì | this; that; those | 是彼轉輪王女 |
500 | 17 | 是 | shì | really; certainly | 是彼轉輪王女 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
名 |
|
|
|
来 | 來 | lái | to come; āgata |
次 | cì | secondary; next; tatas | |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
一切 |
|
|
|
彼 | bǐ | that; tad | |
悉 | xī | all; kṛtsna | |
众生 | 眾生 |
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
我 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
池上 | 99 | Chihshang; Chihshang | |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大方广佛华严经 | 大方廣佛華嚴經 | 100 |
|
大乘 | 100 |
|
|
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
东门 | 東門 | 100 | East Gate |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
法海 | 102 |
|
|
法炬 | 102 |
|
|
法光 | 102 | Faguang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛馱跋陀罗 | 佛陀跋陀羅 | 102 |
|
海幢 | 104 | Saradhvaja | |
河池 | 104 | Hechi | |
化自在天 | 104 | Nirmanarati heaven | |
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
金沙 | 106 | Jinsha | |
雷音 | 108 |
|
|
卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
卢舍那佛 | 盧舍那佛 | 108 | Rocana Buddha |
妙法 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
明王 | 109 |
|
|
明光 | 109 | Mingguang | |
摩耶夫人 | 77 |
|
|
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
普门 | 普門 | 80 |
|
普安 | 112 | Puan | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
善财 | 善財 | 83 |
|
上清 | 115 | Shangqing; Supreme Clarity | |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
五趣 | 119 | Five Realms | |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
相山 | 120 | Xiangshan | |
修慧 | 120 |
|
|
学道 | 學道 | 120 |
|
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
须弥相 | 須彌相 | 120 | Merudhvaja; Sumeru Appearance Buddha |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应供 | 應供 | 121 |
|
泽普 | 澤普 | 122 | Poskam nahiyisi; Poskam county |
镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
诸高山 | 諸高山 | 122 | Zhugaoshan |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 322.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
白毫 | 98 | urna | |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝帐 | 寶帳 | 98 | a canopy decoratd with gems |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
钵昙摩 | 鉢曇摩 | 98 | padma |
钵头摩 | 鉢頭摩 | 98 | padma |
钵头摩华 | 鉢頭摩華 | 98 | padma |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
长养 | 長養 | 99 |
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
尘劫 | 塵劫 | 99 | kalpas as numerous as grains of dust |
成佛 | 99 |
|
|
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
癡所覆 | 99 | overcome by delusion | |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
初地 | 99 | the first ground | |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲人 | 99 | A Compassionate One | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
道流 | 100 | the stream of way; followers of the way | |
到彼岸 | 100 |
|
|
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶鬼神 | 惡鬼神 | 195 | evil demons and spirits |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
饿鬼处 | 餓鬼處 | 195 | the realm of hungry ghosts |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法海 | 102 |
|
|
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法城 | 102 | Dharma citadel | |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
犯戒 | 102 |
|
|
梵住 | 102 | Brahma's abode; divine abode | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便般若 | 102 | prajna of skillful means | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
法音 | 102 |
|
|
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
福田 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
功德海 | 103 |
|
|
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
光焰 | 103 | aureola | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
寂定 | 106 | samadhi | |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
具足 | 106 |
|
|
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
灵瑞 | 靈瑞 | 108 | udumbara |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明藏 | 109 |
|
|
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
难思议 | 難思議 | 110 |
|
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
普光 | 112 |
|
|
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
普明 | 112 |
|
|
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
群生 | 113 | all living beings | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入法界品 | 114 | entrance into the dharma realm [chapter] | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
三世 | 115 |
|
|
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三昧 | 115 |
|
|
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
刹海 | 剎海 | 115 | land and sea |
善男子 | 115 |
|
|
山王 | 115 | the highest peak | |
善根 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生如来家 | 生如來家 | 115 | Born in the Home of Tathagata |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
施物 | 115 | gift | |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
世界海 | 115 | sea of worlds | |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受持 | 115 |
|
|
守护心 | 守護心 | 115 | a protecting mind |
死苦 | 115 | death | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四天下 | 115 | the four continents | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天冠 | 116 | deva crown | |
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无性 | 無性 | 119 |
|
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
小法 | 120 | lesser teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心法 | 120 | mental objects | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
修习善根 | 修習善根 | 120 | cultivate wholesome roots |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业报 | 業報 | 121 |
|
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业障 | 業障 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
应化 | 應化 | 121 |
|
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
有海 | 121 | sea of existence | |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
正念 | 122 |
|
|
正治 | 122 | right effort | |
正直心 | 122 | a true heart | |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
智慧海 | 122 | sea of wisdom | |
知苦乐法 | 知苦樂法 | 122 | knowing suffering and happines |
直心 | 122 |
|
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
浊乱 | 濁亂 | 122 | corrupt and chaotic |
最胜 | 最勝 | 122 |
|