Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 15

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 173 一切 yīqiè temporary 永離一切諸覺之樂
2 173 一切 yīqiè the same 永離一切諸覺之樂
3 136 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 何等為菩薩摩訶薩第三等諸佛迴向
4 100 善根 shàngēn Wholesome Roots 菩薩摩訶薩以如是善根
5 100 善根 shàngēn virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla 菩薩摩訶薩以如是善根
6 80 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 成就無量大悲快樂
7 80 無量 wúliàng immeasurable 成就無量大悲快樂
8 80 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 成就無量大悲快樂
9 80 無量 wúliàng Atula 成就無量大悲快樂
10 77 to know; to learn about; to comprehend 悉令滿足
11 77 detailed 悉令滿足
12 77 to elaborate; to expound 悉令滿足
13 77 to exhaust; to use up 悉令滿足
14 77 strongly 悉令滿足
15 77 Xi 悉令滿足
16 77 all; kṛtsna 悉令滿足
17 64 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 不捨大莊嚴
18 64 莊嚴 zhuāngyán Dignity 不捨大莊嚴
19 64 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 不捨大莊嚴
20 64 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 不捨大莊嚴
21 63 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 此菩薩得如是樂時
22 61 菩薩 púsà bodhisattva 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之二
23 61 菩薩 púsà bodhisattva 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之二
24 61 菩薩 púsà bodhisattva 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之二
25 59 佛剎 fó shā Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land 不可說佛剎種種世界
26 59 佛剎 fó shā a Buddhist pillar 不可說佛剎種種世界
27 59 佛剎 fó shā temple; monastery 不可說佛剎種種世界
28 59 Kangxi radical 71 其心清淨而無憎愛
29 59 to not have; without 其心清淨而無憎愛
30 59 mo 其心清淨而無憎愛
31 59 to not have 其心清淨而無憎愛
32 59 Wu 其心清淨而無憎愛
33 59 mo 其心清淨而無憎愛
34 57 suǒ a few; various; some 復願諸佛具不思議佛所住樂
35 57 suǒ a place; a location 復願諸佛具不思議佛所住樂
36 57 suǒ indicates a passive voice 復願諸佛具不思議佛所住樂
37 57 suǒ an ordinal number 復願諸佛具不思議佛所住樂
38 57 suǒ meaning 復願諸佛具不思議佛所住樂
39 57 suǒ garrison 復願諸佛具不思議佛所住樂
40 57 suǒ place; pradeśa 復願諸佛具不思議佛所住樂
41 55 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 何等為菩薩摩訶薩第三等諸佛迴向
42 53 功德 gōngdé achievements and virtue 迴向成就無量功德
43 53 功德 gōngdé merit 迴向成就無量功德
44 53 功德 gōngdé quality; guṇa 迴向成就無量功德
45 53 功德 gōngdé merit; puṇya 迴向成就無量功德
46 43 to use; to grasp 菩薩摩訶薩以如是善根
47 43 to rely on 菩薩摩訶薩以如是善根
48 43 to regard 菩薩摩訶薩以如是善根
49 43 to be able to 菩薩摩訶薩以如是善根
50 43 to order; to command 菩薩摩訶薩以如是善根
51 43 used after a verb 菩薩摩訶薩以如是善根
52 43 a reason; a cause 菩薩摩訶薩以如是善根
53 43 Israel 菩薩摩訶薩以如是善根
54 43 Yi 菩薩摩訶薩以如是善根
55 43 use; yogena 菩薩摩訶薩以如是善根
56 42 infix potential marker 不失威儀
57 41 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 何等為菩薩摩訶薩第三等諸佛迴向
58 41 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得正直心
59 41 děi to want to; to need to 得正直心
60 41 děi must; ought to 得正直心
61 41 de 得正直心
62 41 de infix potential marker 得正直心
63 41 to result in 得正直心
64 41 to be proper; to fit; to suit 得正直心
65 41 to be satisfied 得正直心
66 41 to be finished 得正直心
67 41 děi satisfying 得正直心
68 41 to contract 得正直心
69 41 to hear 得正直心
70 41 to have; there is 得正直心
71 41 marks time passed 得正直心
72 41 obtain; attain; prāpta 得正直心
73 39 to go; to 於一切智
74 39 to rely on; to depend on 於一切智
75 39 Yu 於一切智
76 39 a crow 於一切智
77 39 děng et cetera; and so on 何等為菩薩摩訶薩第三等諸佛迴向
78 39 děng to wait 何等為菩薩摩訶薩第三等諸佛迴向
79 39 děng to be equal 何等為菩薩摩訶薩第三等諸佛迴向
80 39 děng degree; level 何等為菩薩摩訶薩第三等諸佛迴向
81 39 děng to compare 何等為菩薩摩訶薩第三等諸佛迴向
82 39 děng same; equal; sama 何等為菩薩摩訶薩第三等諸佛迴向
83 39 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 其心清淨而無憎愛
84 39 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 其心清淨而無憎愛
85 39 清淨 qīngjìng concise 其心清淨而無憎愛
86 39 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 其心清淨而無憎愛
87 39 清淨 qīngjìng pure and clean 其心清淨而無憎愛
88 39 清淨 qīngjìng purity 其心清淨而無憎愛
89 39 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 其心清淨而無憎愛
90 38 method; way 迴向具足念淨妙法
91 38 France 迴向具足念淨妙法
92 38 the law; rules; regulations 迴向具足念淨妙法
93 38 the teachings of the Buddha; Dharma 迴向具足念淨妙法
94 38 a standard; a norm 迴向具足念淨妙法
95 38 an institution 迴向具足念淨妙法
96 38 to emulate 迴向具足念淨妙法
97 38 magic; a magic trick 迴向具足念淨妙法
98 38 punishment 迴向具足念淨妙法
99 38 Fa 迴向具足念淨妙法
100 38 a precedent 迴向具足念淨妙法
101 38 a classification of some kinds of Han texts 迴向具足念淨妙法
102 38 relating to a ceremony or rite 迴向具足念淨妙法
103 38 Dharma 迴向具足念淨妙法
104 38 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 迴向具足念淨妙法
105 38 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 迴向具足念淨妙法
106 38 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 迴向具足念淨妙法
107 38 quality; characteristic 迴向具足念淨妙法
108 38 xīn heart [organ] 其心清淨而無憎愛
109 38 xīn Kangxi radical 61 其心清淨而無憎愛
110 38 xīn mind; consciousness 其心清淨而無憎愛
111 38 xīn the center; the core; the middle 其心清淨而無憎愛
112 38 xīn one of the 28 star constellations 其心清淨而無憎愛
113 38 xīn heart 其心清淨而無憎愛
114 38 xīn emotion 其心清淨而無憎愛
115 38 xīn intention; consideration 其心清淨而無憎愛
116 38 xīn disposition; temperament 其心清淨而無憎愛
117 38 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 其心清淨而無憎愛
118 38 xīn heart; hṛdaya 其心清淨而無憎愛
119 38 xīn Rohiṇī; Jyesthā 其心清淨而無憎愛
120 38 lìng to make; to cause to be; to lead 令願未滿者
121 38 lìng to issue a command 令願未滿者
122 38 lìng rules of behavior; customs 令願未滿者
123 38 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令願未滿者
124 38 lìng a season 令願未滿者
125 38 lìng respected; good reputation 令願未滿者
126 38 lìng good 令願未滿者
127 38 lìng pretentious 令願未滿者
128 38 lìng a transcending state of existence 令願未滿者
129 38 lìng a commander 令願未滿者
130 38 lìng a commanding quality; an impressive character 令願未滿者
131 38 lìng lyrics 令願未滿者
132 38 lìng Ling 令願未滿者
133 38 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令願未滿者
134 38 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 能令一切眾生
135 38 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 能令一切眾生
136 36 具足 jùzú Completeness 具足攝取不可稱量佛三昧樂
137 36 具足 jùzú complete; accomplished 具足攝取不可稱量佛三昧樂
138 36 具足 jùzú Purāṇa 具足攝取不可稱量佛三昧樂
139 36 成就 chéngjiù accomplishment; success; achievement 成就無量大悲快樂
140 36 成就 chéngjiù to succeed; to help someone succeed; to achieve 成就無量大悲快樂
141 36 成就 chéngjiù accomplishment 成就無量大悲快樂
142 36 成就 chéngjiù Achievements 成就無量大悲快樂
143 36 成就 chéngjiù to attained; to obtain 成就無量大悲快樂
144 36 成就 chéngjiù to bring to perfection; complete 成就無量大悲快樂
145 36 成就 chéngjiù attainment; accomplishment; siddhi 成就無量大悲快樂
146 34 zhì Kangxi radical 133 究竟得至非趣彼岸
147 34 zhì to arrive 究竟得至非趣彼岸
148 34 zhì approach; upagama 究竟得至非趣彼岸
149 34 眾生 zhòngshēng all living things 度脫眾生
150 34 眾生 zhòngshēng living things other than people 度脫眾生
151 34 眾生 zhòngshēng sentient beings 度脫眾生
152 34 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 度脫眾生
153 33 攝取 shèqǔ to absorb 具足攝取不可稱量佛三昧樂
154 33 攝取 shèqǔ grasping 具足攝取不可稱量佛三昧樂
155 32 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 雖復示現世界中生
156 32 世界 shìjiè the earth 雖復示現世界中生
157 32 世界 shìjiè a domain; a realm 雖復示現世界中生
158 32 世界 shìjiè the human world 雖復示現世界中生
159 32 世界 shìjiè the conditions in the world 雖復示現世界中生
160 32 世界 shìjiè world 雖復示現世界中生
161 32 世界 shìjiè a world; lokadhatu 雖復示現世界中生
162 31 zhī to go 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之二
163 31 zhī to arrive; to go 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之二
164 31 zhī is 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之二
165 31 zhī to use 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之二
166 31 zhī Zhi 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之二
167 31 zhī winding 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之二
168 30 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 照解諸法不生不滅
169 29 zhōng middle 住三世佛平等法中
170 29 zhōng medium; medium sized 住三世佛平等法中
171 29 zhōng China 住三世佛平等法中
172 29 zhòng to hit the mark 住三世佛平等法中
173 29 zhōng midday 住三世佛平等法中
174 29 zhōng inside 住三世佛平等法中
175 29 zhōng during 住三世佛平等法中
176 29 zhōng Zhong 住三世佛平等法中
177 29 zhōng intermediary 住三世佛平等法中
178 29 zhōng half 住三世佛平等法中
179 29 zhòng to reach; to attain 住三世佛平等法中
180 29 zhòng to suffer; to infect 住三世佛平等法中
181 29 zhòng to obtain 住三世佛平等法中
182 29 zhòng to pass an exam 住三世佛平等法中
183 29 zhōng middle 住三世佛平等法中
184 25 to leave; to depart; to go away; to part 離諸憂惱
185 25 a mythical bird 離諸憂惱
186 25 li; one of the eight divinatory trigrams 離諸憂惱
187 25 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離諸憂惱
188 25 chī a dragon with horns not yet grown 離諸憂惱
189 25 a mountain ash 離諸憂惱
190 25 vanilla; a vanilla-like herb 離諸憂惱
191 25 to be scattered; to be separated 離諸憂惱
192 25 to cut off 離諸憂惱
193 25 to violate; to be contrary to 離諸憂惱
194 25 to be distant from 離諸憂惱
195 25 two 離諸憂惱
196 25 to array; to align 離諸憂惱
197 25 to pass through; to experience 離諸憂惱
198 25 transcendence 離諸憂惱
199 25 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離諸憂惱
200 24 happy; glad; cheerful; joyful 歡喜悅樂
201 24 to take joy in; to be happy; to be cheerful 歡喜悅樂
202 24 Le 歡喜悅樂
203 24 yuè music 歡喜悅樂
204 24 yuè a musical instrument 歡喜悅樂
205 24 yuè tone [of voice]; expression 歡喜悅樂
206 24 yuè a musician 歡喜悅樂
207 24 joy; pleasure 歡喜悅樂
208 24 yuè the Book of Music 歡喜悅樂
209 24 lào Lao 歡喜悅樂
210 24 to laugh 歡喜悅樂
211 24 Joy 歡喜悅樂
212 24 joy; delight; sukhā 歡喜悅樂
213 24 to enter 入彼甚深如來境界
214 24 Kangxi radical 11 入彼甚深如來境界
215 24 radical 入彼甚深如來境界
216 24 income 入彼甚深如來境界
217 24 to conform with 入彼甚深如來境界
218 24 to descend 入彼甚深如來境界
219 24 the entering tone 入彼甚深如來境界
220 24 to pay 入彼甚深如來境界
221 24 to join 入彼甚深如來境界
222 24 entering; praveśa 入彼甚深如來境界
223 24 entered; attained; āpanna 入彼甚深如來境界
224 23 néng can; able 能令一切眾生
225 23 néng ability; capacity 能令一切眾生
226 23 néng a mythical bear-like beast 能令一切眾生
227 23 néng energy 能令一切眾生
228 23 néng function; use 能令一切眾生
229 23 néng talent 能令一切眾生
230 23 néng expert at 能令一切眾生
231 23 néng to be in harmony 能令一切眾生
232 23 néng to tend to; to care for 能令一切眾生
233 23 néng to reach; to arrive at 能令一切眾生
234 23 néng to be able; śak 能令一切眾生
235 23 néng skilful; pravīṇa 能令一切眾生
236 23 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 入一切法
237 23 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 入一切法
238 21 Buddha; Awakened One 復願諸佛具不思議佛所住樂
239 21 relating to Buddhism 復願諸佛具不思議佛所住樂
240 21 a statue or image of a Buddha 復願諸佛具不思議佛所住樂
241 21 a Buddhist text 復願諸佛具不思議佛所住樂
242 21 to touch; to stroke 復願諸佛具不思議佛所住樂
243 21 Buddha 復願諸佛具不思議佛所住樂
244 21 Buddha; Awakened One 復願諸佛具不思議佛所住樂
245 21 如來 rúlái Tathagata 普覆如來
246 21 如來 Rúlái Tathagata 普覆如來
247 21 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 普覆如來
248 21 xiāng fragrant; savory; appetizing; sweet; scented 種種諸香
249 21 xiāng incense 種種諸香
250 21 xiāng Kangxi radical 186 種種諸香
251 21 xiāng fragrance; scent 種種諸香
252 21 xiāng a female 種種諸香
253 21 xiāng Xiang 種種諸香
254 21 xiāng to kiss 種種諸香
255 21 xiāng feminine 種種諸香
256 21 xiāng incense 種種諸香
257 21 xiāng fragrance; gandha 種種諸香
258 21 to reach 守護菩提門及諸善根
259 21 to attain 守護菩提門及諸善根
260 21 to understand 守護菩提門及諸善根
261 21 able to be compared to; to catch up with 守護菩提門及諸善根
262 21 to be involved with; to associate with 守護菩提門及諸善根
263 21 passing of a feudal title from elder to younger brother 守護菩提門及諸善根
264 21 and; ca; api 守護菩提門及諸善根
265 20 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhya 各有阿僧祇欄楯
266 20 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhyeya 各有阿僧祇欄楯
267 20 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhya; innumerable 各有阿僧祇欄楯
268 20 摩尼寶 mòní bǎo Mani Pearl 以不可說不可說摩尼寶蓋
269 20 摩尼寶 mòní bǎo mani-jewel 以不可說不可說摩尼寶蓋
270 20 摩尼寶 mòní bǎo mani jewel 以不可說不可說摩尼寶蓋
271 20 分別 fēnbié to differentiate; to distinguish 迴向分別諸如來法
272 20 分別 fēnbié to leave; to part; to separate 迴向分別諸如來法
273 20 分別 fēnbié difference 迴向分別諸如來法
274 20 分別 fēnbié discrimination 迴向分別諸如來法
275 20 分別 fēnbié thought; imagination; kalpanā 迴向分別諸如來法
276 20 分別 fēnbié vikalpa; discrimination; conception 迴向分別諸如來法
277 20 xìng gender 離諸性故
278 20 xìng nature; disposition 離諸性故
279 20 xìng grammatical gender 離諸性故
280 20 xìng a property; a quality 離諸性故
281 20 xìng life; destiny 離諸性故
282 20 xìng sexual desire 離諸性故
283 20 xìng scope 離諸性故
284 20 xìng nature 離諸性故
285 20 無盡 wújìn endless; inexhaustible 何等為菩薩摩訶薩第五無盡功德藏迴向
286 20 無盡 wújìn endless 何等為菩薩摩訶薩第五無盡功德藏迴向
287 20 無盡 wújìn inexhaustible; akṣaya 何等為菩薩摩訶薩第五無盡功德藏迴向
288 20 jìng clean 未淨直心者
289 20 jìng no surplus; net 未淨直心者
290 20 jìng pure 未淨直心者
291 20 jìng tranquil 未淨直心者
292 20 jìng cold 未淨直心者
293 20 jìng to wash; to clense 未淨直心者
294 20 jìng role of hero 未淨直心者
295 20 jìng to remove sexual desire 未淨直心者
296 20 jìng bright and clean; luminous 未淨直心者
297 20 jìng clean; pure 未淨直心者
298 20 jìng cleanse 未淨直心者
299 20 jìng cleanse 未淨直心者
300 20 jìng Pure 未淨直心者
301 20 jìng vyavadāna; purification; cleansing 未淨直心者
302 20 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 未淨直心者
303 20 jìng viśuddhi; purity 未淨直心者
304 20 世間 shìjiān world; the human world 普能拔出一切世間
305 20 世間 shìjiān world 普能拔出一切世間
306 20 世間 shìjiān world; loka 普能拔出一切世間
307 20 cáng to hide 苦藏
308 20 zàng canon; a collection of scriptures 苦藏
309 20 cáng to store 苦藏
310 20 zàng Tibet 苦藏
311 20 zàng a treasure 苦藏
312 20 zàng a store 苦藏
313 20 zāng Zang 苦藏
314 20 zāng good 苦藏
315 20 zāng a male slave 苦藏
316 20 zāng booty 苦藏
317 20 zàng an internal organ 苦藏
318 20 zàng to bury 苦藏
319 20 zàng piṭaka; canon 苦藏
320 20 zàng garba; matrix; embryo 苦藏
321 20 zàng kośa; kosa 苦藏
322 20 zàng alaya; dwelling; residence 苦藏
323 20 境界 jìngjiè border area; frontier 正念思惟薩婆若境界
324 20 境界 jìngjiè place; area 正念思惟薩婆若境界
325 20 境界 jìngjiè circumstances; situation 正念思惟薩婆若境界
326 20 境界 jìngjiè field; domain; genre 正念思惟薩婆若境界
327 20 境界 jìngjiè visaya; object; sphere; region; realm of objects; state 正念思惟薩婆若境界
328 18 jiè border; boundary 入深法界巧妙方便
329 18 jiè kingdom 入深法界巧妙方便
330 18 jiè territory; region 入深法界巧妙方便
331 18 jiè the world 入深法界巧妙方便
332 18 jiè scope; extent 入深法界巧妙方便
333 18 jiè erathem; stratigraphic unit 入深法界巧妙方便
334 18 jiè to divide; to define a boundary 入深法界巧妙方便
335 18 jiè to adjoin 入深法界巧妙方便
336 18 jiè dhatu; realm; field; domain 入深法界巧妙方便
337 18 business; industry 分別了知無量諸業
338 18 activity; actions 分別了知無量諸業
339 18 order; sequence 分別了知無量諸業
340 18 to continue 分別了知無量諸業
341 18 to start; to create 分別了知無量諸業
342 18 karma 分別了知無量諸業
343 18 hereditary trade; legacy 分別了知無量諸業
344 18 a course of study; training 分別了知無量諸業
345 18 a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit 分別了知無量諸業
346 18 an estate; a property 分別了知無量諸業
347 18 an achievement 分別了知無量諸業
348 18 to engage in 分別了知無量諸業
349 18 Ye 分別了知無量諸業
350 18 a horizontal board 分別了知無量諸業
351 18 an occupation 分別了知無量諸業
352 18 a kind of musical instrument 分別了知無量諸業
353 18 a book 分別了知無量諸業
354 18 actions; karma; karman 分別了知無量諸業
355 18 activity; kriyā 分別了知無量諸業
356 18 充滿 chōngmǎn full of; brimming with; very full; permeated 具足充滿
357 18 法界 fǎjiè Dharma Realm 法界等世界中
358 18 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 法界等世界中
359 18 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 法界等世界中
360 18 無有 wú yǒu there is not 一切諸法無有虛妄
361 18 無有 wú yǒu non-existence 一切諸法無有虛妄
362 18 jiě to loosen; to unfasten; to untie 照解諸法不生不滅
363 18 jiě to explain 照解諸法不生不滅
364 18 jiě to divide; to separate 照解諸法不生不滅
365 18 jiě to understand 照解諸法不生不滅
366 18 jiě to solve a math problem 照解諸法不生不滅
367 18 jiě to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate 照解諸法不生不滅
368 18 jiě to cut; to disect 照解諸法不生不滅
369 18 jiě to relieve oneself 照解諸法不生不滅
370 18 jiě a solution 照解諸法不生不滅
371 18 jiè to escort 照解諸法不生不滅
372 18 xiè to understand; to be clear 照解諸法不生不滅
373 18 xiè acrobatic skills 照解諸法不生不滅
374 18 jiě can; able to 照解諸法不生不滅
375 18 jiě a stanza 照解諸法不生不滅
376 18 jiè to send off 照解諸法不生不滅
377 18 xiè Xie 照解諸法不生不滅
378 18 jiě exegesis 照解諸法不生不滅
379 18 xiè laziness 照解諸法不生不滅
380 18 jiè a government office 照解諸法不生不滅
381 18 jiè to pawn 照解諸法不生不滅
382 18 jiè to rent; to lease 照解諸法不生不滅
383 18 jiě understanding 照解諸法不生不滅
384 18 jiě to liberate 照解諸法不生不滅
385 17 Yi 我亦如是
386 17 一切諸佛 yīqiè zhū fó all Buddhas 一切諸佛雖有無上淨妙快樂
387 17 三世 sān shì Three Periods of Time 三世無量諸最勝
388 17 三世 sān shì three time periods; past, present, and future 三世無量諸最勝
389 17 xiū to decorate; to embellish 此菩薩修菩薩行時
390 17 xiū to study; to cultivate 此菩薩修菩薩行時
391 17 xiū to repair 此菩薩修菩薩行時
392 17 xiū long; slender 此菩薩修菩薩行時
393 17 xiū to write; to compile 此菩薩修菩薩行時
394 17 xiū to build; to construct; to shape 此菩薩修菩薩行時
395 17 xiū to practice 此菩薩修菩薩行時
396 17 xiū to cut 此菩薩修菩薩行時
397 17 xiū virtuous; wholesome 此菩薩修菩薩行時
398 17 xiū a virtuous person 此菩薩修菩薩行時
399 17 xiū Xiu 此菩薩修菩薩行時
400 17 xiū to unknot 此菩薩修菩薩行時
401 17 xiū to prepare; to put in order 此菩薩修菩薩行時
402 17 xiū excellent 此菩薩修菩薩行時
403 17 xiū to perform [a ceremony] 此菩薩修菩薩行時
404 17 xiū Cultivation 此菩薩修菩薩行時
405 17 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 此菩薩修菩薩行時
406 17 xiū pratipanna; spiritual practice 此菩薩修菩薩行時
407 17 shā to brake (a vehicle) 悉令十方諸佛剎
408 17 chà Buddhist monastery or temple 悉令十方諸佛剎
409 17 chà sign; mark; symbol 悉令十方諸佛剎
410 17 shā land 悉令十方諸佛剎
411 17 shā canopy; chattra 悉令十方諸佛剎
412 17 一切處 yīqiē chù all places; everywhere 何等為菩薩摩訶薩第四至一切處迴向
413 17 一切處 yīqiē chù kasina 何等為菩薩摩訶薩第四至一切處迴向
414 16 zháo to catch; to receive; to suffer; to touch; to contact 心無所著
415 16 zhù outstanding 心無所著
416 16 zhuó to contact; to use; to apply; to attach to 心無所著
417 16 zhuó to wear (clothes) 心無所著
418 16 zhe expresses a command 心無所著
419 16 zháo to attach; to grasp 心無所著
420 16 zhāo to add; to put 心無所著
421 16 zhuó a chess move 心無所著
422 16 zhāo a trick; a move; a method 心無所著
423 16 zhāo OK 心無所著
424 16 zháo to fall into [a trap] 心無所著
425 16 zháo to ignite 心無所著
426 16 zháo to fall asleep 心無所著
427 16 zhuó whereabouts; end result 心無所著
428 16 zhù to appear; to manifest 心無所著
429 16 zhù to show 心無所著
430 16 zhù to indicate; to be distinguished by 心無所著
431 16 zhù to write 心無所著
432 16 zhù to record 心無所著
433 16 zhù a document; writings 心無所著
434 16 zhù Zhu 心無所著
435 16 zháo expresses that a continuing process has a result 心無所著
436 16 zhuó to arrive 心無所著
437 16 zhuó to result in 心無所著
438 16 zhuó to command 心無所著
439 16 zhuó a strategy 心無所著
440 16 zhāo to happen; to occur 心無所著
441 16 zhù space between main doorwary and a screen 心無所著
442 16 zhuó somebody attached to a place; a local 心無所著
443 16 zhe attachment to 心無所著
444 16 不可說 bù kě shuō inexplicable 十方不可說世界
445 16 不可說 bù kě shuō cannot be described 十方不可說世界
446 16 xíng to walk 佛無二行不可壞樂
447 16 xíng capable; competent 佛無二行不可壞樂
448 16 háng profession 佛無二行不可壞樂
449 16 xíng Kangxi radical 144 佛無二行不可壞樂
450 16 xíng to travel 佛無二行不可壞樂
451 16 xìng actions; conduct 佛無二行不可壞樂
452 16 xíng to do; to act; to practice 佛無二行不可壞樂
453 16 xíng all right; OK; okay 佛無二行不可壞樂
454 16 háng horizontal line 佛無二行不可壞樂
455 16 héng virtuous deeds 佛無二行不可壞樂
456 16 hàng a line of trees 佛無二行不可壞樂
457 16 hàng bold; steadfast 佛無二行不可壞樂
458 16 xíng to move 佛無二行不可壞樂
459 16 xíng to put into effect; to implement 佛無二行不可壞樂
460 16 xíng travel 佛無二行不可壞樂
461 16 xíng to circulate 佛無二行不可壞樂
462 16 xíng running script; running script 佛無二行不可壞樂
463 16 xíng temporary 佛無二行不可壞樂
464 16 háng rank; order 佛無二行不可壞樂
465 16 háng a business; a shop 佛無二行不可壞樂
466 16 xíng to depart; to leave 佛無二行不可壞樂
467 16 xíng to experience 佛無二行不可壞樂
468 16 xíng path; way 佛無二行不可壞樂
469 16 xíng xing; ballad 佛無二行不可壞樂
470 16 xíng Xing 佛無二行不可壞樂
471 16 xíng Practice 佛無二行不可壞樂
472 16 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 佛無二行不可壞樂
473 16 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 佛無二行不可壞樂
474 16 jìn to the greatest extent; utmost 一切功德盡迴向
475 16 jìn perfect; flawless 一切功德盡迴向
476 16 jìn to give priority to; to do one's utmost 一切功德盡迴向
477 16 jìn to vanish 一切功德盡迴向
478 16 jìn to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished 一切功德盡迴向
479 16 jìn to die 一切功德盡迴向
480 16 jìn exhaustion; kṣaya 一切功德盡迴向
481 16 liǎo to know; to understand 了達覺悟法無二
482 16 liǎo to understand; to know 了達覺悟法無二
483 16 liào to look afar from a high place 了達覺悟法無二
484 16 liǎo to complete 了達覺悟法無二
485 16 liǎo clever; intelligent 了達覺悟法無二
486 16 liǎo to know; jñāta 了達覺悟法無二
487 16 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 供養三世一切諸佛
488 16 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 供養三世一切諸佛
489 16 供養 gòngyǎng offering 供養三世一切諸佛
490 16 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 供養三世一切諸佛
491 16 huài bad; spoiled; broken; defective 亦不壞想及非想
492 16 huài to go bad; to break 亦不壞想及非想
493 16 huài to defeat 亦不壞想及非想
494 16 huài sinister; evil 亦不壞想及非想
495 16 huài to decline; to wane 亦不壞想及非想
496 16 huài to wreck; to break; to destroy 亦不壞想及非想
497 16 huài breaking; bheda 亦不壞想及非想
498 15 wéi to act as; to serve 何等為菩薩摩訶薩第三等諸佛迴向
499 15 wéi to change into; to become 何等為菩薩摩訶薩第三等諸佛迴向
500 15 wéi to be; is 何等為菩薩摩訶薩第三等諸佛迴向

Frequencies of all Words

Top 841

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 173 一切 yīqiè all; every; everything 永離一切諸覺之樂
2 173 一切 yīqiè temporary 永離一切諸覺之樂
3 173 一切 yīqiè the same 永離一切諸覺之樂
4 173 一切 yīqiè generally 永離一切諸覺之樂
5 173 一切 yīqiè all, everything 永離一切諸覺之樂
6 173 一切 yīqiè all; sarva 永離一切諸覺之樂
7 136 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 何等為菩薩摩訶薩第三等諸佛迴向
8 100 善根 shàngēn Wholesome Roots 菩薩摩訶薩以如是善根
9 100 善根 shàngēn virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla 菩薩摩訶薩以如是善根
10 97 zhū all; many; various 離諸憂惱
11 97 zhū Zhu 離諸憂惱
12 97 zhū all; members of the class 離諸憂惱
13 97 zhū interrogative particle 離諸憂惱
14 97 zhū him; her; them; it 離諸憂惱
15 97 zhū of; in 離諸憂惱
16 97 zhū all; many; sarva 離諸憂惱
17 80 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 成就無量大悲快樂
18 80 無量 wúliàng immeasurable 成就無量大悲快樂
19 80 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 成就無量大悲快樂
20 80 無量 wúliàng Atula 成就無量大悲快樂
21 77 to know; to learn about; to comprehend 悉令滿足
22 77 all; entire 悉令滿足
23 77 detailed 悉令滿足
24 77 to elaborate; to expound 悉令滿足
25 77 to exhaust; to use up 悉令滿足
26 77 strongly 悉令滿足
27 77 Xi 悉令滿足
28 77 all; kṛtsna 悉令滿足
29 64 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 不捨大莊嚴
30 64 莊嚴 zhuāngyán Dignity 不捨大莊嚴
31 64 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 不捨大莊嚴
32 64 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 不捨大莊嚴
33 63 如是 rúshì thus; so 此菩薩得如是樂時
34 63 如是 rúshì thus, so 此菩薩得如是樂時
35 63 如是 rúshì thus; evam 此菩薩得如是樂時
36 63 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 此菩薩得如是樂時
37 61 菩薩 púsà bodhisattva 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之二
38 61 菩薩 púsà bodhisattva 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之二
39 61 菩薩 púsà bodhisattva 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之二
40 59 佛剎 fó shā Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land 不可說佛剎種種世界
41 59 佛剎 fó shā a Buddhist pillar 不可說佛剎種種世界
42 59 佛剎 fó shā temple; monastery 不可說佛剎種種世界
43 59 no 其心清淨而無憎愛
44 59 Kangxi radical 71 其心清淨而無憎愛
45 59 to not have; without 其心清淨而無憎愛
46 59 has not yet 其心清淨而無憎愛
47 59 mo 其心清淨而無憎愛
48 59 do not 其心清淨而無憎愛
49 59 not; -less; un- 其心清淨而無憎愛
50 59 regardless of 其心清淨而無憎愛
51 59 to not have 其心清淨而無憎愛
52 59 um 其心清淨而無憎愛
53 59 Wu 其心清淨而無憎愛
54 59 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 其心清淨而無憎愛
55 59 not; non- 其心清淨而無憎愛
56 59 mo 其心清淨而無憎愛
57 57 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 復願諸佛具不思議佛所住樂
58 57 suǒ an office; an institute 復願諸佛具不思議佛所住樂
59 57 suǒ introduces a relative clause 復願諸佛具不思議佛所住樂
60 57 suǒ it 復願諸佛具不思議佛所住樂
61 57 suǒ if; supposing 復願諸佛具不思議佛所住樂
62 57 suǒ a few; various; some 復願諸佛具不思議佛所住樂
63 57 suǒ a place; a location 復願諸佛具不思議佛所住樂
64 57 suǒ indicates a passive voice 復願諸佛具不思議佛所住樂
65 57 suǒ that which 復願諸佛具不思議佛所住樂
66 57 suǒ an ordinal number 復願諸佛具不思議佛所住樂
67 57 suǒ meaning 復願諸佛具不思議佛所住樂
68 57 suǒ garrison 復願諸佛具不思議佛所住樂
69 57 suǒ place; pradeśa 復願諸佛具不思議佛所住樂
70 57 suǒ that which; yad 復願諸佛具不思議佛所住樂
71 55 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 何等為菩薩摩訶薩第三等諸佛迴向
72 53 功德 gōngdé achievements and virtue 迴向成就無量功德
73 53 功德 gōngdé merit 迴向成就無量功德
74 53 功德 gōngdé quality; guṇa 迴向成就無量功德
75 53 功德 gōngdé merit; puṇya 迴向成就無量功德
76 43 so as to; in order to 菩薩摩訶薩以如是善根
77 43 to use; to regard as 菩薩摩訶薩以如是善根
78 43 to use; to grasp 菩薩摩訶薩以如是善根
79 43 according to 菩薩摩訶薩以如是善根
80 43 because of 菩薩摩訶薩以如是善根
81 43 on a certain date 菩薩摩訶薩以如是善根
82 43 and; as well as 菩薩摩訶薩以如是善根
83 43 to rely on 菩薩摩訶薩以如是善根
84 43 to regard 菩薩摩訶薩以如是善根
85 43 to be able to 菩薩摩訶薩以如是善根
86 43 to order; to command 菩薩摩訶薩以如是善根
87 43 further; moreover 菩薩摩訶薩以如是善根
88 43 used after a verb 菩薩摩訶薩以如是善根
89 43 very 菩薩摩訶薩以如是善根
90 43 already 菩薩摩訶薩以如是善根
91 43 increasingly 菩薩摩訶薩以如是善根
92 43 a reason; a cause 菩薩摩訶薩以如是善根
93 43 Israel 菩薩摩訶薩以如是善根
94 43 Yi 菩薩摩訶薩以如是善根
95 43 use; yogena 菩薩摩訶薩以如是善根
96 42 not; no 不失威儀
97 42 expresses that a certain condition cannot be acheived 不失威儀
98 42 as a correlative 不失威儀
99 42 no (answering a question) 不失威儀
100 42 forms a negative adjective from a noun 不失威儀
101 42 at the end of a sentence to form a question 不失威儀
102 42 to form a yes or no question 不失威儀
103 42 infix potential marker 不失威儀
104 42 no; na 不失威儀
105 41 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 何等為菩薩摩訶薩第三等諸佛迴向
106 41 de potential marker 得正直心
107 41 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得正直心
108 41 děi must; ought to 得正直心
109 41 děi to want to; to need to 得正直心
110 41 děi must; ought to 得正直心
111 41 de 得正直心
112 41 de infix potential marker 得正直心
113 41 to result in 得正直心
114 41 to be proper; to fit; to suit 得正直心
115 41 to be satisfied 得正直心
116 41 to be finished 得正直心
117 41 de result of degree 得正直心
118 41 de marks completion of an action 得正直心
119 41 děi satisfying 得正直心
120 41 to contract 得正直心
121 41 marks permission or possibility 得正直心
122 41 expressing frustration 得正直心
123 41 to hear 得正直心
124 41 to have; there is 得正直心
125 41 marks time passed 得正直心
126 41 obtain; attain; prāpta 得正直心
127 39 in; at 於一切智
128 39 in; at 於一切智
129 39 in; at; to; from 於一切智
130 39 to go; to 於一切智
131 39 to rely on; to depend on 於一切智
132 39 to go to; to arrive at 於一切智
133 39 from 於一切智
134 39 give 於一切智
135 39 oppposing 於一切智
136 39 and 於一切智
137 39 compared to 於一切智
138 39 by 於一切智
139 39 and; as well as 於一切智
140 39 for 於一切智
141 39 Yu 於一切智
142 39 a crow 於一切智
143 39 whew; wow 於一切智
144 39 near to; antike 於一切智
145 39 děng et cetera; and so on 何等為菩薩摩訶薩第三等諸佛迴向
146 39 děng to wait 何等為菩薩摩訶薩第三等諸佛迴向
147 39 děng degree; kind 何等為菩薩摩訶薩第三等諸佛迴向
148 39 děng plural 何等為菩薩摩訶薩第三等諸佛迴向
149 39 děng to be equal 何等為菩薩摩訶薩第三等諸佛迴向
150 39 děng degree; level 何等為菩薩摩訶薩第三等諸佛迴向
151 39 děng to compare 何等為菩薩摩訶薩第三等諸佛迴向
152 39 děng same; equal; sama 何等為菩薩摩訶薩第三等諸佛迴向
153 39 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 其心清淨而無憎愛
154 39 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 其心清淨而無憎愛
155 39 清淨 qīngjìng concise 其心清淨而無憎愛
156 39 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 其心清淨而無憎愛
157 39 清淨 qīngjìng pure and clean 其心清淨而無憎愛
158 39 清淨 qīngjìng purity 其心清淨而無憎愛
159 39 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 其心清淨而無憎愛
160 38 method; way 迴向具足念淨妙法
161 38 France 迴向具足念淨妙法
162 38 the law; rules; regulations 迴向具足念淨妙法
163 38 the teachings of the Buddha; Dharma 迴向具足念淨妙法
164 38 a standard; a norm 迴向具足念淨妙法
165 38 an institution 迴向具足念淨妙法
166 38 to emulate 迴向具足念淨妙法
167 38 magic; a magic trick 迴向具足念淨妙法
168 38 punishment 迴向具足念淨妙法
169 38 Fa 迴向具足念淨妙法
170 38 a precedent 迴向具足念淨妙法
171 38 a classification of some kinds of Han texts 迴向具足念淨妙法
172 38 relating to a ceremony or rite 迴向具足念淨妙法
173 38 Dharma 迴向具足念淨妙法
174 38 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 迴向具足念淨妙法
175 38 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 迴向具足念淨妙法
176 38 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 迴向具足念淨妙法
177 38 quality; characteristic 迴向具足念淨妙法
178 38 xīn heart [organ] 其心清淨而無憎愛
179 38 xīn Kangxi radical 61 其心清淨而無憎愛
180 38 xīn mind; consciousness 其心清淨而無憎愛
181 38 xīn the center; the core; the middle 其心清淨而無憎愛
182 38 xīn one of the 28 star constellations 其心清淨而無憎愛
183 38 xīn heart 其心清淨而無憎愛
184 38 xīn emotion 其心清淨而無憎愛
185 38 xīn intention; consideration 其心清淨而無憎愛
186 38 xīn disposition; temperament 其心清淨而無憎愛
187 38 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 其心清淨而無憎愛
188 38 xīn heart; hṛdaya 其心清淨而無憎愛
189 38 xīn Rohiṇī; Jyesthā 其心清淨而無憎愛
190 38 lìng to make; to cause to be; to lead 令願未滿者
191 38 lìng to issue a command 令願未滿者
192 38 lìng rules of behavior; customs 令願未滿者
193 38 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令願未滿者
194 38 lìng a season 令願未滿者
195 38 lìng respected; good reputation 令願未滿者
196 38 lìng good 令願未滿者
197 38 lìng pretentious 令願未滿者
198 38 lìng a transcending state of existence 令願未滿者
199 38 lìng a commander 令願未滿者
200 38 lìng a commanding quality; an impressive character 令願未滿者
201 38 lìng lyrics 令願未滿者
202 38 lìng Ling 令願未滿者
203 38 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令願未滿者
204 38 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 能令一切眾生
205 38 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 能令一切眾生
206 36 具足 jùzú Completeness 具足攝取不可稱量佛三昧樂
207 36 具足 jùzú complete; accomplished 具足攝取不可稱量佛三昧樂
208 36 具足 jùzú Purāṇa 具足攝取不可稱量佛三昧樂
209 36 成就 chéngjiù accomplishment; success; achievement 成就無量大悲快樂
210 36 成就 chéngjiù to succeed; to help someone succeed; to achieve 成就無量大悲快樂
211 36 成就 chéngjiù accomplishment 成就無量大悲快樂
212 36 成就 chéngjiù Achievements 成就無量大悲快樂
213 36 成就 chéngjiù to attained; to obtain 成就無量大悲快樂
214 36 成就 chéngjiù to bring to perfection; complete 成就無量大悲快樂
215 36 成就 chéngjiù attainment; accomplishment; siddhi 成就無量大悲快樂
216 34 zhì to; until 究竟得至非趣彼岸
217 34 zhì Kangxi radical 133 究竟得至非趣彼岸
218 34 zhì extremely; very; most 究竟得至非趣彼岸
219 34 zhì to arrive 究竟得至非趣彼岸
220 34 zhì approach; upagama 究竟得至非趣彼岸
221 34 眾生 zhòngshēng all living things 度脫眾生
222 34 眾生 zhòngshēng living things other than people 度脫眾生
223 34 眾生 zhòngshēng sentient beings 度脫眾生
224 34 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 度脫眾生
225 33 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 以本大悲故
226 33 old; ancient; former; past 以本大悲故
227 33 reason; cause; purpose 以本大悲故
228 33 to die 以本大悲故
229 33 so; therefore; hence 以本大悲故
230 33 original 以本大悲故
231 33 accident; happening; instance 以本大悲故
232 33 a friend; an acquaintance; friendship 以本大悲故
233 33 something in the past 以本大悲故
234 33 deceased; dead 以本大悲故
235 33 still; yet 以本大悲故
236 33 therefore; tasmāt 以本大悲故
237 33 攝取 shèqǔ to absorb 具足攝取不可稱量佛三昧樂
238 33 攝取 shèqǔ grasping 具足攝取不可稱量佛三昧樂
239 32 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 雖復示現世界中生
240 32 世界 shìjiè the earth 雖復示現世界中生
241 32 世界 shìjiè a domain; a realm 雖復示現世界中生
242 32 世界 shìjiè the human world 雖復示現世界中生
243 32 世界 shìjiè the conditions in the world 雖復示現世界中生
244 32 世界 shìjiè world 雖復示現世界中生
245 32 世界 shìjiè a world; lokadhatu 雖復示現世界中生
246 31 zhī him; her; them; that 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之二
247 31 zhī used between a modifier and a word to form a word group 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之二
248 31 zhī to go 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之二
249 31 zhī this; that 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之二
250 31 zhī genetive marker 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之二
251 31 zhī it 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之二
252 31 zhī in; in regards to 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之二
253 31 zhī all 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之二
254 31 zhī and 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之二
255 31 zhī however 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之二
256 31 zhī if 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之二
257 31 zhī then 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之二
258 31 zhī to arrive; to go 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之二
259 31 zhī is 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之二
260 31 zhī to use 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之二
261 31 zhī Zhi 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之二
262 31 zhī winding 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之二
263 30 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 照解諸法不生不滅
264 29 that; those 菩薩摩訶薩令彼一切眾生悉發無上菩提之心
265 29 another; the other 菩薩摩訶薩令彼一切眾生悉發無上菩提之心
266 29 that; tad 菩薩摩訶薩令彼一切眾生悉發無上菩提之心
267 29 zhōng middle 住三世佛平等法中
268 29 zhōng medium; medium sized 住三世佛平等法中
269 29 zhōng China 住三世佛平等法中
270 29 zhòng to hit the mark 住三世佛平等法中
271 29 zhōng in; amongst 住三世佛平等法中
272 29 zhōng midday 住三世佛平等法中
273 29 zhōng inside 住三世佛平等法中
274 29 zhōng during 住三世佛平等法中
275 29 zhōng Zhong 住三世佛平等法中
276 29 zhōng intermediary 住三世佛平等法中
277 29 zhōng half 住三世佛平等法中
278 29 zhōng just right; suitably 住三世佛平等法中
279 29 zhōng while 住三世佛平等法中
280 29 zhòng to reach; to attain 住三世佛平等法中
281 29 zhòng to suffer; to infect 住三世佛平等法中
282 29 zhòng to obtain 住三世佛平等法中
283 29 zhòng to pass an exam 住三世佛平等法中
284 29 zhōng middle 住三世佛平等法中
285 26 jiē all; each and every; in all cases 皆悉廣大
286 26 jiē same; equally 皆悉廣大
287 26 jiē all; sarva 皆悉廣大
288 25 to leave; to depart; to go away; to part 離諸憂惱
289 25 a mythical bird 離諸憂惱
290 25 li; one of the eight divinatory trigrams 離諸憂惱
291 25 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離諸憂惱
292 25 chī a dragon with horns not yet grown 離諸憂惱
293 25 a mountain ash 離諸憂惱
294 25 vanilla; a vanilla-like herb 離諸憂惱
295 25 to be scattered; to be separated 離諸憂惱
296 25 to cut off 離諸憂惱
297 25 to violate; to be contrary to 離諸憂惱
298 25 to be distant from 離諸憂惱
299 25 two 離諸憂惱
300 25 to array; to align 離諸憂惱
301 25 to pass through; to experience 離諸憂惱
302 25 transcendence 離諸憂惱
303 25 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離諸憂惱
304 24 happy; glad; cheerful; joyful 歡喜悅樂
305 24 to take joy in; to be happy; to be cheerful 歡喜悅樂
306 24 Le 歡喜悅樂
307 24 yuè music 歡喜悅樂
308 24 yuè a musical instrument 歡喜悅樂
309 24 yuè tone [of voice]; expression 歡喜悅樂
310 24 yuè a musician 歡喜悅樂
311 24 joy; pleasure 歡喜悅樂
312 24 yuè the Book of Music 歡喜悅樂
313 24 lào Lao 歡喜悅樂
314 24 to laugh 歡喜悅樂
315 24 Joy 歡喜悅樂
316 24 joy; delight; sukhā 歡喜悅樂
317 24 to enter 入彼甚深如來境界
318 24 Kangxi radical 11 入彼甚深如來境界
319 24 radical 入彼甚深如來境界
320 24 income 入彼甚深如來境界
321 24 to conform with 入彼甚深如來境界
322 24 to descend 入彼甚深如來境界
323 24 the entering tone 入彼甚深如來境界
324 24 to pay 入彼甚深如來境界
325 24 to join 入彼甚深如來境界
326 24 entering; praveśa 入彼甚深如來境界
327 24 entered; attained; āpanna 入彼甚深如來境界
328 23 néng can; able 能令一切眾生
329 23 néng ability; capacity 能令一切眾生
330 23 néng a mythical bear-like beast 能令一切眾生
331 23 néng energy 能令一切眾生
332 23 néng function; use 能令一切眾生
333 23 néng may; should; permitted to 能令一切眾生
334 23 néng talent 能令一切眾生
335 23 néng expert at 能令一切眾生
336 23 néng to be in harmony 能令一切眾生
337 23 néng to tend to; to care for 能令一切眾生
338 23 néng to reach; to arrive at 能令一切眾生
339 23 néng as long as; only 能令一切眾生
340 23 néng even if 能令一切眾生
341 23 néng but 能令一切眾生
342 23 néng in this way 能令一切眾生
343 23 néng to be able; śak 能令一切眾生
344 23 néng skilful; pravīṇa 能令一切眾生
345 23 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 入一切法
346 23 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 入一切法
347 21 Buddha; Awakened One 復願諸佛具不思議佛所住樂
348 21 relating to Buddhism 復願諸佛具不思議佛所住樂
349 21 a statue or image of a Buddha 復願諸佛具不思議佛所住樂
350 21 a Buddhist text 復願諸佛具不思議佛所住樂
351 21 to touch; to stroke 復願諸佛具不思議佛所住樂
352 21 Buddha 復願諸佛具不思議佛所住樂
353 21 Buddha; Awakened One 復願諸佛具不思議佛所住樂
354 21 such as; for example; for instance 如佛迴向開化一切眾生
355 21 if 如佛迴向開化一切眾生
356 21 in accordance with 如佛迴向開化一切眾生
357 21 to be appropriate; should; with regard to 如佛迴向開化一切眾生
358 21 this 如佛迴向開化一切眾生
359 21 it is so; it is thus; can be compared with 如佛迴向開化一切眾生
360 21 to go to 如佛迴向開化一切眾生
361 21 to meet 如佛迴向開化一切眾生
362 21 to appear; to seem; to be like 如佛迴向開化一切眾生
363 21 at least as good as 如佛迴向開化一切眾生
364 21 and 如佛迴向開化一切眾生
365 21 or 如佛迴向開化一切眾生
366 21 but 如佛迴向開化一切眾生
367 21 then 如佛迴向開化一切眾生
368 21 naturally 如佛迴向開化一切眾生
369 21 expresses a question or doubt 如佛迴向開化一切眾生
370 21 you 如佛迴向開化一切眾生
371 21 the second lunar month 如佛迴向開化一切眾生
372 21 in; at 如佛迴向開化一切眾生
373 21 Ru 如佛迴向開化一切眾生
374 21 Thus 如佛迴向開化一切眾生
375 21 thus; tathā 如佛迴向開化一切眾生
376 21 like; iva 如佛迴向開化一切眾生
377 21 suchness; tathatā 如佛迴向開化一切眾生
378 21 如來 rúlái Tathagata 普覆如來
379 21 如來 Rúlái Tathagata 普覆如來
380 21 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 普覆如來
381 21 xiāng fragrant; savory; appetizing; sweet; scented 種種諸香
382 21 xiāng incense 種種諸香
383 21 xiāng Kangxi radical 186 種種諸香
384 21 xiāng fragrance; scent 種種諸香
385 21 xiāng a female 種種諸香
386 21 xiāng Xiang 種種諸香
387 21 xiāng to kiss 種種諸香
388 21 xiāng feminine 種種諸香
389 21 xiāng unrestrainedly 種種諸香
390 21 xiāng incense 種種諸香
391 21 xiāng fragrance; gandha 種種諸香
392 21 to reach 守護菩提門及諸善根
393 21 and 守護菩提門及諸善根
394 21 coming to; when 守護菩提門及諸善根
395 21 to attain 守護菩提門及諸善根
396 21 to understand 守護菩提門及諸善根
397 21 able to be compared to; to catch up with 守護菩提門及諸善根
398 21 to be involved with; to associate with 守護菩提門及諸善根
399 21 passing of a feudal title from elder to younger brother 守護菩提門及諸善根
400 21 and; ca; api 守護菩提門及諸善根
401 20 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhya 各有阿僧祇欄楯
402 20 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhyeya 各有阿僧祇欄楯
403 20 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhya; innumerable 各有阿僧祇欄楯
404 20 摩尼寶 mòní bǎo Mani Pearl 以不可說不可說摩尼寶蓋
405 20 摩尼寶 mòní bǎo mani-jewel 以不可說不可說摩尼寶蓋
406 20 摩尼寶 mòní bǎo mani jewel 以不可說不可說摩尼寶蓋
407 20 分別 fēnbié to differentiate; to distinguish 迴向分別諸如來法
408 20 分別 fēnbié differently 迴向分別諸如來法
409 20 分別 fēnbié to leave; to part; to separate 迴向分別諸如來法
410 20 分別 fēnbié difference 迴向分別諸如來法
411 20 分別 fēnbié respectively 迴向分別諸如來法
412 20 分別 fēnbié discrimination 迴向分別諸如來法
413 20 分別 fēnbié thought; imagination; kalpanā 迴向分別諸如來法
414 20 分別 fēnbié vikalpa; discrimination; conception 迴向分別諸如來法
415 20 xìng gender 離諸性故
416 20 xìng suffix corresponding to -ness 離諸性故
417 20 xìng nature; disposition 離諸性故
418 20 xìng a suffix corresponding to -ness 離諸性故
419 20 xìng grammatical gender 離諸性故
420 20 xìng a property; a quality 離諸性故
421 20 xìng life; destiny 離諸性故
422 20 xìng sexual desire 離諸性故
423 20 xìng scope 離諸性故
424 20 xìng nature 離諸性故
425 20 ruò to seem; to be like; as 菩薩摩訶薩若在家時
426 20 ruò seemingly 菩薩摩訶薩若在家時
427 20 ruò if 菩薩摩訶薩若在家時
428 20 ruò you 菩薩摩訶薩若在家時
429 20 ruò this; that 菩薩摩訶薩若在家時
430 20 ruò and; or 菩薩摩訶薩若在家時
431 20 ruò as for; pertaining to 菩薩摩訶薩若在家時
432 20 pomegranite 菩薩摩訶薩若在家時
433 20 ruò to choose 菩薩摩訶薩若在家時
434 20 ruò to agree; to accord with; to conform to 菩薩摩訶薩若在家時
435 20 ruò thus 菩薩摩訶薩若在家時
436 20 ruò pollia 菩薩摩訶薩若在家時
437 20 ruò Ruo 菩薩摩訶薩若在家時
438 20 ruò only then 菩薩摩訶薩若在家時
439 20 ja 菩薩摩訶薩若在家時
440 20 jñā 菩薩摩訶薩若在家時
441 20 ruò if; yadi 菩薩摩訶薩若在家時
442 20 無盡 wújìn endless; inexhaustible 何等為菩薩摩訶薩第五無盡功德藏迴向
443 20 無盡 wújìn endless 何等為菩薩摩訶薩第五無盡功德藏迴向
444 20 無盡 wújìn inexhaustible; akṣaya 何等為菩薩摩訶薩第五無盡功德藏迴向
445 20 jìng clean 未淨直心者
446 20 jìng no surplus; net 未淨直心者
447 20 jìng only 未淨直心者
448 20 jìng pure 未淨直心者
449 20 jìng tranquil 未淨直心者
450 20 jìng cold 未淨直心者
451 20 jìng to wash; to clense 未淨直心者
452 20 jìng role of hero 未淨直心者
453 20 jìng completely 未淨直心者
454 20 jìng to remove sexual desire 未淨直心者
455 20 jìng bright and clean; luminous 未淨直心者
456 20 jìng clean; pure 未淨直心者
457 20 jìng cleanse 未淨直心者
458 20 jìng cleanse 未淨直心者
459 20 jìng Pure 未淨直心者
460 20 jìng vyavadāna; purification; cleansing 未淨直心者
461 20 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 未淨直心者
462 20 jìng viśuddhi; purity 未淨直心者
463 20 世間 shìjiān world; the human world 普能拔出一切世間
464 20 世間 shìjiān world 普能拔出一切世間
465 20 世間 shìjiān world; loka 普能拔出一切世間
466 20 cáng to hide 苦藏
467 20 zàng canon; a collection of scriptures 苦藏
468 20 cáng to store 苦藏
469 20 zàng Tibet 苦藏
470 20 zàng a treasure 苦藏
471 20 zàng a store 苦藏
472 20 zāng Zang 苦藏
473 20 zāng good 苦藏
474 20 zāng a male slave 苦藏
475 20 zāng booty 苦藏
476 20 zàng an internal organ 苦藏
477 20 zàng to bury 苦藏
478 20 zàng piṭaka; canon 苦藏
479 20 zàng garba; matrix; embryo 苦藏
480 20 zàng kośa; kosa 苦藏
481 20 zàng alaya; dwelling; residence 苦藏
482 20 境界 jìngjiè border area; frontier 正念思惟薩婆若境界
483 20 境界 jìngjiè place; area 正念思惟薩婆若境界
484 20 境界 jìngjiè circumstances; situation 正念思惟薩婆若境界
485 20 境界 jìngjiè field; domain; genre 正念思惟薩婆若境界
486 20 境界 jìngjiè visaya; object; sphere; region; realm of objects; state 正念思惟薩婆若境界
487 18 jiè border; boundary 入深法界巧妙方便
488 18 jiè kingdom 入深法界巧妙方便
489 18 jiè circle; society 入深法界巧妙方便
490 18 jiè territory; region 入深法界巧妙方便
491 18 jiè the world 入深法界巧妙方便
492 18 jiè scope; extent 入深法界巧妙方便
493 18 jiè erathem; stratigraphic unit 入深法界巧妙方便
494 18 jiè to divide; to define a boundary 入深法界巧妙方便
495 18 jiè to adjoin 入深法界巧妙方便
496 18 jiè dhatu; realm; field; domain 入深法界巧妙方便
497 18 business; industry 分別了知無量諸業
498 18 immediately 分別了知無量諸業
499 18 activity; actions 分別了知無量諸業
500 18 order; sequence 分別了知無量諸業

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
一切
  1. yīqiè
  2. yīqiè
  1. all, everything
  2. all; sarva
迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
善根
  1. shàngēn
  2. shàngēn
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
zhū all; many; sarva
无量 無量
  1. wúliàng
  2. wúliàng
  3. wúliàng
  1. immeasurable
  2. immeasurable; aparimāṇa
  3. Atula
all; kṛtsna
庄严 莊嚴
  1. zhuāngyán
  2. zhuāngyán
  3. zhuāngyán
  1. Dignity
  2. solemn, majestic
  3. to adorn; to perfect
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
佛刹 佛剎
  1. fó shā
  2. fó shā
  3. fó shā
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大功德 100 Laksmi
大方广佛华严经 大方廣佛華嚴經 100
  1. Avataṃsakasūtra; Avatamsaka Sutra; Flower Garland sūtra; Flower Adornment Sutra; Dafang Guang Fo Huayan Jing; Huayan Jing
  2. Gaṇḍavyūhasūtra
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东晋 東晉 100 Eastern Jin Dynasty
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
方正 102
  1. upright; straightforward; righteous
  2. Fangzheng
  3. Fangzheng
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法眼 102
  1. Dharma Eye
  2. dharma eye; dharmacaksus
  3. hōgen
  4. Fayan
  5. Fayan School
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛馱跋陀罗 佛陀跋陀羅 102
  1. Buddhabhadra
  2. Buddhabhadra
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
觉如 覺如 106 Kakunyo
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
普门 普門 80
  1. Universal Gate
  2. Universal Gate; Samantamukha
普贤菩萨 普賢菩薩 112 Samantabhadra Bodhisattva
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
天竺 116 India; Indian subcontinent
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
香河 120 Xianghe
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
阎罗王 閻羅王 89
  1. Yama
  2. Yama; Yamaraja
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
镇国 鎮國 122 Zhenguo

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 275.

Simplified Traditional Pinyin English
爱语 愛語 195
  1. loving words
  2. kind words
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
般涅槃 98 parinirvana
宝网 寶網 98 a net of jewels net
宝树 寶樹 98
  1. jeweled trees; forest of treasues
  2. a kalpa tree
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
不动心 不動心 98 Unmoving Mind
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可称 不可稱 98 unequalled
不可称量 不可稱量 98 incomparable
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
不可量 98 immeasurable
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
刹那 剎那 99
  1. ksana
  2. kṣaṇa; an instant
常乐 常樂 99 lasting joy
长养 長養 99
  1. to nurture
  2. fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
成满 成滿 99 to become complete
瞋心 99
  1. Anger
  2. anger; a heart of anger
初发心 初發心 99 initial determination
出世法 99 World-Transcending Teachings
幢幡 99 a hanging banner
此等 99 they; eṣā
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大菩萨摩诃萨 大菩薩摩訶薩 100 great Bodhisattva-Mahasattvas
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
得道 100 to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
等观 等觀 100 to view all things equally
灯明 燈明 100 a lamp held before the Buddha
等心 100 a non-discriminating mind
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
覩见 覩見 100 to observe
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
法化 102 conversion through teaching of the Dharma
法灭 法滅 102 the extinction of the teachings of the Buddha
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
方便心 102 a mind capable of expedient means
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
烦恼习 煩惱習 102 latent tendencies; predisposition
非想 102 non-perection
非有亦非无 非有亦非無 102 neither an existent nor an absence
分齐 分齊 102 difference
佛慧 102 Buddha's wisdom
佛力 102 the power of the Buddha; blessings of the Buddha
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛世界 102 a Buddha realm
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
覆世界 102 worlds turned upside-down
福伽罗 福伽羅 102 pudgala; individual; person
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
广说 廣說 103 to explain; to teach
果报 果報 103 fruition; the result of karma
过去佛 過去佛 103 past Buddhas
化度 104 convert and liberate; teach and save
化众生 化眾生 104 to transform living beings
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
见佛闻法 見佛聞法 106 to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
寂定 106 samadhi
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
净眼 淨眼 106
  1. pure eyes
  2. Vimalanetra
金刚幢 金剛幢 106 vajra banner
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
净妙 淨妙 106 pure and subtle
净刹 淨剎 106 pure land
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
净业 淨業 106
  1. Pure Karma
  2. pure karma; good karma
偈颂 偈頌 106 a gatha; a chant
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第十五 106 scroll 15
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
具足清净 具足清淨 106 complete and pure
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
口业 口業 107
  1. Verbal Karma
  2. verbal karma
苦受 107 the sensation of pain
苦海 107
  1. ocean of suffering
  2. sea of suffering; abyss of worldly suffering
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
乐修 樂修 108 joyful cultivation
离欲 離欲 108 free of desire
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了知 108 to understand clearly
了知三世 108 knowing the past, present and future; trikālajña
离苦 離苦 108 to transcend suffering
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六入 108 the six sense objects
乱心 亂心 108 a confused mind; an unsettled mind
妙色 109 wonderful form
妙智 109 wonderful Buddha-wisdom
妙善 109 wholesome; kuśala
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
魔境界 109 Mara's realm
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
念清净 念清淨 110 Pure Mind
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
平等观 平等觀 112
  1. Mind of Equality
  2. contemplation of equality; contemplation on provisional truth
普观 普觀 112 beheld
菩提门 菩提門 112 Bodhi Gate
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩萨大士 菩薩大士 112 bodhisattva-mahāsattva
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
普照十方 112 shines over the ten directions
清净心 清淨心 113 pure mind
清净慧 清淨慧 113
  1. pure wisdom; visuddhamati
  2. Visuddhamati
劝请 勸請 113 to request; to implore
群生 113 all living beings
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
入法界 114 to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation
入空 114 to have an experiential understanding of the truth
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如来地 如來地 114 state of a Tathāgata
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三世佛 115 Buddhas of the three time periods
三世诸佛 三世諸佛 115 the Buddhas of past, present, and future
散心 115 a distracted mind
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧门 三昧門 115 to be on the bodhisattva path
萨婆若 薩婆若 115 sarvajña
色法 115 rupadharma; physical objects the phenomenal world
善方便 115 Expedient Means
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
上首 115
  1. chief; presiding elders
  2. foremost; pramukha
善巧方便 115 skillful and expedient means
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
深法 115 a profound truth
身口意 115 body, speech, and mind
深妙 115 profound; deep and subtle
身业 身業 115 physical karma
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
生佛 115
  1. a Buddha living in the world
  2. sentient beings and the Buddha
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
十方无量世界 十方無量世界 115 measureless worlds in all directions
十迴向品 115 ten dedications of merit [chapter]
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
施设 施設 115 to establish; to set up
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
受法 115 to receive the Dharma
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
说经 說經 115 to explain a sūtra; to expound the classics
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四真谛 四真諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
随喜迴向 隨喜迴向 115 admiration and transfer merit
所持 115 adhisthana; empowerment
所行 115 actions; practice
塔庙 塔廟 116 stūpas; pagodas
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
涂身 塗身 116 to annoint
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
涂香 塗香 116 to annoint
未来际 未來際 119 the limit of the future
未来现在 未來現在 119 the present and the future
闻持 聞持 119 to hear and keep in mind
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无量净 無量淨 119 boundless purity
无胜 無勝 119 unsurpassed; ajita; vijaya
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有 無所有 119 nothingness
無想 119 no notion; without perception
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无癡 無癡 119 without delusion
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量无边功德 無量無邊功德 119 immeasurable, boundless merit
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无染 無染 119 undefiled
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上智 無上智 119 unsurpassed wisdom
无上尊 無上尊 119 without superior; peerless; exalted one
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
香光 120 Fragrant Light
心净 心淨 120 A Pure Mind
行法 120 cultivation method
修善根 120 cultivate capacity for goodness
修习善根 修習善根 120 cultivate wholesome roots
虚空等 虛空等 120 the same as empty space
严净 嚴淨 121 majestic and pure
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
业果 業果 121 karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
业行 業行 121
  1. actions; deeds
  2. kṛtya; ill usage or treatment
业障 業障 121
  1. karmic hindrance
  2. a karmic obstruction
一法 121 one dharma; one thing
一佛 121 one Buddha
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
应化 應化 121
  1. manifestation in response
  2. nirmita
应现 應現 121 for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
音声 音聲 121 sound; noise
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法无性 一切法無性 121 all dharmas are without self-nature
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一刹那 一剎那 121
  1. one ksana
  2. one kṣaṇa; one instant
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有法 121 something that exists
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
愿力 願力 121
  1. Power of Vow
  2. the power of a vow
圆满具足 圓滿具足 121 round ritual area; mandala
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
缘起法 緣起法 121 law of dependent origination; law of dependent arising
赞歎 讚歎 122 praise
憎爱 憎愛 122 hate and love
增上 122 additional; increased; superior
照见 照見 122 to look down upon
真佛子 122 True Buddhist
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正受 122 samāpatti; meditative attainment
正直心 122 a true heart
真实义 真實義 122
  1. true meaning
  2. true meaning; principle
直心 122
  1. Direct
  2. a straightforward mind
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
众华 眾華 122 pollen; puṣpareṇu
众苦 眾苦 122 all suffering
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
众香 眾香 122
  1. scented; gandhavatī
  2. Gandhavati
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
诸众生 諸眾生 122 all beings
庄严具 莊嚴具 122 adornment; ornament
住持 122
  1. 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
  2. the abbot of a monastery; the director of a monastery
  3. to uphold the Dharma
自度 122 self-salvation
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara