Glossary and Vocabulary for Diamond Sūtra Discussion, Chinese and English text from Wooden Fish

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 137 須菩提 xūpútí Subhuti 時長老須菩提在大眾中
2 137 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 時長老須菩提在大眾中
3 79 如來 rúlái Tathagata 如來善護念諸菩薩
4 79 如來 Rúlái Tathagata 如來善護念諸菩薩
5 79 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來善護念諸菩薩
6 64 infix potential marker 不也
7 63 to go; to 於其城中
8 63 to rely on; to depend on 於其城中
9 63 Yu 於其城中
10 63 a crow 於其城中
11 55 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如汝所說
12 55 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如汝所說
13 55 shuì to persuade 如汝所說
14 55 shuō to teach; to recite; to explain 如汝所說
15 55 shuō a doctrine; a theory 如汝所說
16 55 shuō to claim; to assert 如汝所說
17 55 shuō allocution 如汝所說
18 55 shuō to criticize; to scold 如汝所說
19 55 shuō to indicate; to refer to 如汝所說
20 55 shuō speach; vāda 如汝所說
21 55 shuō to speak; bhāṣate 如汝所說
22 55 shuō to instruct 如汝所說
23 52 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊食時
24 52 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊食時
25 46 zhě ca 實無眾生得滅度者
26 39 self 則為著我
27 39 [my] dear 則為著我
28 39 Wo 則為著我
29 39 self; atman; attan 則為著我
30 39 ga 則為著我
31 38 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 應如是住
32 37 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 實無眾生得滅度者
33 37 děi to want to; to need to 實無眾生得滅度者
34 37 děi must; ought to 實無眾生得滅度者
35 37 de 實無眾生得滅度者
36 37 de infix potential marker 實無眾生得滅度者
37 37 to result in 實無眾生得滅度者
38 37 to be proper; to fit; to suit 實無眾生得滅度者
39 37 to be satisfied 實無眾生得滅度者
40 37 to be finished 實無眾生得滅度者
41 37 děi satisfying 實無眾生得滅度者
42 37 to contract 實無眾生得滅度者
43 37 to hear 實無眾生得滅度者
44 37 to have; there is 實無眾生得滅度者
45 37 marks time passed 實無眾生得滅度者
46 37 obtain; attain; prāpta 實無眾生得滅度者
47 33 yán to speak; to say; said 合掌恭敬而白佛言
48 33 yán language; talk; words; utterance; speech 合掌恭敬而白佛言
49 33 yán Kangxi radical 149 合掌恭敬而白佛言
50 33 yán phrase; sentence 合掌恭敬而白佛言
51 33 yán a word; a syllable 合掌恭敬而白佛言
52 33 yán a theory; a doctrine 合掌恭敬而白佛言
53 33 yán to regard as 合掌恭敬而白佛言
54 33 yán to act as 合掌恭敬而白佛言
55 33 yán word; vacana 合掌恭敬而白佛言
56 33 yán speak; vad 合掌恭敬而白佛言
57 33 rén person; people; a human being 當知是人不於一佛
58 33 rén Kangxi radical 9 當知是人不於一佛
59 33 rén a kind of person 當知是人不於一佛
60 33 rén everybody 當知是人不於一佛
61 33 rén adult 當知是人不於一佛
62 33 rén somebody; others 當知是人不於一佛
63 33 rén an upright person 當知是人不於一佛
64 33 rén person; manuṣya 當知是人不於一佛
65 31 fēn to separate; to divide into parts 法會因由分
66 31 fēn a part; a section; a division; a portion 法會因由分
67 31 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 法會因由分
68 31 fēn to differentiate; to distinguish 法會因由分
69 31 fēn a fraction 法會因由分
70 31 fēn to express as a fraction 法會因由分
71 31 fēn one tenth 法會因由分
72 31 fèn a component; an ingredient 法會因由分
73 31 fèn the limit of an obligation 法會因由分
74 31 fèn affection; goodwill 法會因由分
75 31 fèn a role; a responsibility 法會因由分
76 31 fēn equinox 法會因由分
77 31 fèn a characteristic 法會因由分
78 31 fèn to assume; to deduce 法會因由分
79 31 fēn to share 法會因由分
80 31 fēn branch [office] 法會因由分
81 31 fēn clear; distinct 法會因由分
82 31 fēn a difference 法會因由分
83 31 fēn a score 法會因由分
84 31 fèn identity 法會因由分
85 31 fèn a part; a portion 法會因由分
86 31 fēn part; avayava 法會因由分
87 30 idea 於意云何
88 30 Italy (abbreviation) 於意云何
89 30 a wish; a desire; intention 於意云何
90 30 mood; feeling 於意云何
91 30 will; willpower; determination 於意云何
92 30 bearing; spirit 於意云何
93 30 to think of; to long for; to miss 於意云何
94 30 to anticipate; to expect 於意云何
95 30 to doubt; to suspect 於意云何
96 30 meaning 於意云何
97 30 a suggestion; a hint 於意云何
98 30 an understanding; a point of view 於意云何
99 30 Yi 於意云何
100 30 manas; mind; mentation 於意云何
101 29 suǒ a few; various; some 如汝所說
102 29 suǒ a place; a location 如汝所說
103 29 suǒ indicates a passive voice 如汝所說
104 29 suǒ an ordinal number 如汝所說
105 29 suǒ meaning 如汝所說
106 29 suǒ garrison 如汝所說
107 29 suǒ place; pradeśa 如汝所說
108 29 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則見如來
109 29 a grade; a level 則見如來
110 29 an example; a model 則見如來
111 29 a weighing device 則見如來
112 29 to grade; to rank 則見如來
113 29 to copy; to imitate; to follow 則見如來
114 29 to do 則見如來
115 29 koan; kōan; gong'an 則見如來
116 28 míng fame; renown; reputation 是名須陀洹
117 28 míng a name; personal name; designation 是名須陀洹
118 28 míng rank; position 是名須陀洹
119 28 míng an excuse 是名須陀洹
120 28 míng life 是名須陀洹
121 28 míng to name; to call 是名須陀洹
122 28 míng to express; to describe 是名須陀洹
123 28 míng to be called; to have the name 是名須陀洹
124 28 míng to own; to possess 是名須陀洹
125 28 míng famous; renowned 是名須陀洹
126 28 míng moral 是名須陀洹
127 28 míng name; naman 是名須陀洹
128 28 míng fame; renown; yasas 是名須陀洹
129 26 to use; to grasp 一切賢聖皆以無為法而有差別
130 26 to rely on 一切賢聖皆以無為法而有差別
131 26 to regard 一切賢聖皆以無為法而有差別
132 26 to be able to 一切賢聖皆以無為法而有差別
133 26 to order; to command 一切賢聖皆以無為法而有差別
134 26 used after a verb 一切賢聖皆以無為法而有差別
135 26 a reason; a cause 一切賢聖皆以無為法而有差別
136 26 Israel 一切賢聖皆以無為法而有差別
137 26 Yi 一切賢聖皆以無為法而有差別
138 26 use; yogena 一切賢聖皆以無為法而有差別
139 25 wéi to act as; to serve 當為汝說
140 25 wéi to change into; to become 當為汝說
141 25 wéi to be; is 當為汝說
142 25 wéi to do 當為汝說
143 25 wèi to support; to help 當為汝說
144 25 wéi to govern 當為汝說
145 25 wèi to be; bhū 當為汝說
146 23 yìng to answer; to respond 應云何住
147 23 yìng to confirm; to verify 應云何住
148 23 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 應云何住
149 23 yìng to accept 應云何住
150 23 yìng to permit; to allow 應云何住
151 23 yìng to echo 應云何住
152 23 yìng to handle; to deal with 應云何住
153 23 yìng Ying 應云何住
154 23 jīng to go through; to experience 若復有人於此經中受持乃至四句偈等
155 23 jīng a sutra; a scripture 若復有人於此經中受持乃至四句偈等
156 23 jīng warp 若復有人於此經中受持乃至四句偈等
157 23 jīng longitude 若復有人於此經中受持乃至四句偈等
158 23 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 若復有人於此經中受持乃至四句偈等
159 23 jīng a woman's period 若復有人於此經中受持乃至四句偈等
160 23 jīng to bear; to endure 若復有人於此經中受持乃至四句偈等
161 23 jīng to hang; to die by hanging 若復有人於此經中受持乃至四句偈等
162 23 jīng classics 若復有人於此經中受持乃至四句偈等
163 23 jīng to be frugal; to save 若復有人於此經中受持乃至四句偈等
164 23 jīng a classic; a scripture; canon 若復有人於此經中受持乃至四句偈等
165 23 jīng a standard; a norm 若復有人於此經中受持乃至四句偈等
166 23 jīng a section of a Confucian work 若復有人於此經中受持乃至四句偈等
167 23 jīng to measure 若復有人於此經中受持乃至四句偈等
168 23 jīng human pulse 若復有人於此經中受持乃至四句偈等
169 23 jīng menstruation; a woman's period 若復有人於此經中受持乃至四句偈等
170 23 jīng sutra; discourse 若復有人於此經中受持乃至四句偈等
171 23 眾生 zhòngshēng all living things 如是滅度無量無數無邊眾生
172 23 眾生 zhòngshēng living things other than people 如是滅度無量無數無邊眾生
173 23 眾生 zhòngshēng sentient beings 如是滅度無量無數無邊眾生
174 23 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 如是滅度無量無數無邊眾生
175 22 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩有我相
176 22 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩有我相
177 22 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩有我相
178 21 Buddha; Awakened One 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
179 21 relating to Buddhism 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
180 21 a statue or image of a Buddha 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
181 21 a Buddhist text 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
182 21 to touch; to stroke 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
183 21 Buddha 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
184 21 Buddha; Awakened One 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
185 21 zuò to do 莫作是說
186 21 zuò to act as; to serve as 莫作是說
187 21 zuò to start 莫作是說
188 21 zuò a writing; a work 莫作是說
189 21 zuò to dress as; to be disguised as 莫作是說
190 21 zuō to create; to make 莫作是說
191 21 zuō a workshop 莫作是說
192 21 zuō to write; to compose 莫作是說
193 21 zuò to rise 莫作是說
194 21 zuò to be aroused 莫作是說
195 21 zuò activity; action; undertaking 莫作是說
196 21 zuò to regard as 莫作是說
197 21 zuò action; kāraṇa 莫作是說
198 21 xiàng to observe; to assess 如來所說身相即非身相
199 21 xiàng appearance; portrait; picture 如來所說身相即非身相
200 21 xiàng countenance; personage; character; disposition 如來所說身相即非身相
201 21 xiàng to aid; to help 如來所說身相即非身相
202 21 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 如來所說身相即非身相
203 21 xiàng a sign; a mark; appearance 如來所說身相即非身相
204 21 xiāng alternately; in turn 如來所說身相即非身相
205 21 xiāng Xiang 如來所說身相即非身相
206 21 xiāng form substance 如來所說身相即非身相
207 21 xiāng to express 如來所說身相即非身相
208 21 xiàng to choose 如來所說身相即非身相
209 21 xiāng Xiang 如來所說身相即非身相
210 21 xiāng an ancient musical instrument 如來所說身相即非身相
211 21 xiāng the seventh lunar month 如來所說身相即非身相
212 21 xiāng to compare 如來所說身相即非身相
213 21 xiàng to divine 如來所說身相即非身相
214 21 xiàng to administer 如來所說身相即非身相
215 21 xiàng helper for a blind person 如來所說身相即非身相
216 21 xiāng rhythm [music] 如來所說身相即非身相
217 21 xiāng the upper frets of a pipa 如來所說身相即非身相
218 21 xiāng coralwood 如來所說身相即非身相
219 21 xiàng ministry 如來所說身相即非身相
220 21 xiàng to supplement; to enhance 如來所說身相即非身相
221 21 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 如來所說身相即非身相
222 21 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 如來所說身相即非身相
223 21 xiàng sign; mark; liṅga 如來所說身相即非身相
224 21 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 如來所說身相即非身相
225 20 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment 如來得阿耨多羅三藐三菩提耶
226 19 fēi Kangxi radical 175 若見諸相非相
227 19 fēi wrong; bad; untruthful 若見諸相非相
228 19 fēi different 若見諸相非相
229 19 fēi to not be; to not have 若見諸相非相
230 19 fēi to violate; to be contrary to 若見諸相非相
231 19 fēi Africa 若見諸相非相
232 19 fēi to slander 若見諸相非相
233 19 fěi to avoid 若見諸相非相
234 19 fēi must 若見諸相非相
235 19 fēi an error 若見諸相非相
236 19 fēi a problem; a question 若見諸相非相
237 19 fēi evil 若見諸相非相
238 18 method; way 法尚應捨
239 18 France 法尚應捨
240 18 the law; rules; regulations 法尚應捨
241 18 the teachings of the Buddha; Dharma 法尚應捨
242 18 a standard; a norm 法尚應捨
243 18 an institution 法尚應捨
244 18 to emulate 法尚應捨
245 18 magic; a magic trick 法尚應捨
246 18 punishment 法尚應捨
247 18 Fa 法尚應捨
248 18 a precedent 法尚應捨
249 18 a classification of some kinds of Han texts 法尚應捨
250 18 relating to a ceremony or rite 法尚應捨
251 18 Dharma 法尚應捨
252 18 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法尚應捨
253 18 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法尚應捨
254 18 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法尚應捨
255 18 quality; characteristic 法尚應捨
256 18 Kangxi radical 71 實無眾生得滅度者
257 18 to not have; without 實無眾生得滅度者
258 18 mo 實無眾生得滅度者
259 18 to not have 實無眾生得滅度者
260 18 Wu 實無眾生得滅度者
261 18 mo 實無眾生得滅度者
262 17 niàn to read aloud 須陀洹能作是念
263 17 niàn to remember; to expect 須陀洹能作是念
264 17 niàn to miss 須陀洹能作是念
265 17 niàn to consider 須陀洹能作是念
266 17 niàn to recite; to chant 須陀洹能作是念
267 17 niàn to show affection for 須陀洹能作是念
268 17 niàn a thought; an idea 須陀洹能作是念
269 17 niàn twenty 須陀洹能作是念
270 17 niàn memory 須陀洹能作是念
271 17 niàn an instant 須陀洹能作是念
272 17 niàn Nian 須陀洹能作是念
273 17 niàn mindfulness; smrti 須陀洹能作是念
274 17 niàn a thought; citta 須陀洹能作是念
275 16 shí real; true 實無眾生得滅度者
276 16 shí nut; seed; fruit 實無眾生得滅度者
277 16 shí substance; content; material 實無眾生得滅度者
278 16 shí honest; sincere 實無眾生得滅度者
279 16 shí vast; extensive 實無眾生得滅度者
280 16 shí solid 實無眾生得滅度者
281 16 shí abundant; prosperous 實無眾生得滅度者
282 16 shí reality; a fact; an event 實無眾生得滅度者
283 16 shí wealth; property 實無眾生得滅度者
284 16 shí effect; result 實無眾生得滅度者
285 16 shí an honest person 實無眾生得滅度者
286 16 shí to fill 實無眾生得滅度者
287 16 shí complete 實無眾生得滅度者
288 16 shí to strengthen 實無眾生得滅度者
289 16 shí to practice 實無眾生得滅度者
290 16 shí namely 實無眾生得滅度者
291 16 shí to verify; to check; to confirm 實無眾生得滅度者
292 16 shí full; at capacity 實無眾生得滅度者
293 16 shí supplies; goods 實無眾生得滅度者
294 16 shí Shichen 實無眾生得滅度者
295 16 shí Real 實無眾生得滅度者
296 16 shí truth; reality; tattva 實無眾生得滅度者
297 16 福德 fúdé Fortune and Virtue 福德亦復如是
298 16 福德 fúdé Merit and Virtue 福德亦復如是
299 16 福德 fúdé merit earned; reward; good fortune and good moral conduct 福德亦復如是
300 16 布施 bùshī generosity 菩薩於法應無所住行於布施
301 16 布施 bùshī dana; giving; generosity 菩薩於法應無所住行於布施
302 14 ér Kangxi radical 126 合掌恭敬而白佛言
303 14 ér as if; to seem like 合掌恭敬而白佛言
304 14 néng can; able 合掌恭敬而白佛言
305 14 ér whiskers on the cheeks; sideburns 合掌恭敬而白佛言
306 14 ér to arrive; up to 合掌恭敬而白佛言
307 14 無有 wú yǒu there is not 無有定法名阿耨多羅三藐三菩提
308 14 無有 wú yǒu non-existence 無有定法名阿耨多羅三藐三菩提
309 14 ya 不也
310 13 shēng to be born; to give birth 頗有眾生得聞如是言說章句生實信不
311 13 shēng to live 頗有眾生得聞如是言說章句生實信不
312 13 shēng raw 頗有眾生得聞如是言說章句生實信不
313 13 shēng a student 頗有眾生得聞如是言說章句生實信不
314 13 shēng life 頗有眾生得聞如是言說章句生實信不
315 13 shēng to produce; to give rise 頗有眾生得聞如是言說章句生實信不
316 13 shēng alive 頗有眾生得聞如是言說章句生實信不
317 13 shēng a lifetime 頗有眾生得聞如是言說章句生實信不
318 13 shēng to initiate; to become 頗有眾生得聞如是言說章句生實信不
319 13 shēng to grow 頗有眾生得聞如是言說章句生實信不
320 13 shēng unfamiliar 頗有眾生得聞如是言說章句生實信不
321 13 shēng not experienced 頗有眾生得聞如是言說章句生實信不
322 13 shēng hard; stiff; strong 頗有眾生得聞如是言說章句生實信不
323 13 shēng having academic or professional knowledge 頗有眾生得聞如是言說章句生實信不
324 13 shēng a male role in traditional theatre 頗有眾生得聞如是言說章句生實信不
325 13 shēng gender 頗有眾生得聞如是言說章句生實信不
326 13 shēng to develop; to grow 頗有眾生得聞如是言說章句生實信不
327 13 shēng to set up 頗有眾生得聞如是言說章句生實信不
328 13 shēng a prostitute 頗有眾生得聞如是言說章句生實信不
329 13 shēng a captive 頗有眾生得聞如是言說章句生實信不
330 13 shēng a gentleman 頗有眾生得聞如是言說章句生實信不
331 13 shēng Kangxi radical 100 頗有眾生得聞如是言說章句生實信不
332 13 shēng unripe 頗有眾生得聞如是言說章句生實信不
333 13 shēng nature 頗有眾生得聞如是言說章句生實信不
334 13 shēng to inherit; to succeed 頗有眾生得聞如是言說章句生實信不
335 13 shēng destiny 頗有眾生得聞如是言說章句生實信不
336 13 shēng birth 頗有眾生得聞如是言說章句生實信不
337 13 shēng arise; produce; utpad 頗有眾生得聞如是言說章句生實信不
338 13 善女人 shàn nǚrén good women 善男子善女人發阿耨多羅三藐三菩提心
339 13 善女人 shàn nǚrén a good woman; a daughter of a noble family 善男子善女人發阿耨多羅三藐三菩提心
340 13 jiàn to see 若見諸相非相
341 13 jiàn opinion; view; understanding 若見諸相非相
342 13 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 若見諸相非相
343 13 jiàn refer to; for details see 若見諸相非相
344 13 jiàn to listen to 若見諸相非相
345 13 jiàn to meet 若見諸相非相
346 13 jiàn to receive (a guest) 若見諸相非相
347 13 jiàn let me; kindly 若見諸相非相
348 13 jiàn Jian 若見諸相非相
349 13 xiàn to appear 若見諸相非相
350 13 xiàn to introduce 若見諸相非相
351 13 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 若見諸相非相
352 13 jiàn seeing; observing; darśana 若見諸相非相
353 13 善男子 shàn nánzi good men 善男子善女人發阿耨多羅三藐三菩提心
354 13 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子善女人發阿耨多羅三藐三菩提心
355 12 duō over; indicates a number greater than the number preceding it 是人所得福德寧為多不
356 12 duó many; much 是人所得福德寧為多不
357 12 duō more 是人所得福德寧為多不
358 12 duō excessive 是人所得福德寧為多不
359 12 duō abundant 是人所得福德寧為多不
360 12 duō to multiply; to acrue 是人所得福德寧為多不
361 12 duō Duo 是人所得福德寧為多不
362 12 duō ta 是人所得福德寧為多不
363 11 zhù to dwell; to live; to reside 應云何住
364 11 zhù to stop; to halt 應云何住
365 11 zhù to retain; to remain 應云何住
366 11 zhù to lodge at [temporarily] 應云何住
367 11 zhù verb complement 應云何住
368 11 zhù attaching; abiding; dwelling on 應云何住
369 11 wén to hear 願樂欲聞
370 11 wén Wen 願樂欲聞
371 11 wén sniff at; to smell 願樂欲聞
372 11 wén to be widely known 願樂欲聞
373 11 wén to confirm; to accept 願樂欲聞
374 11 wén information 願樂欲聞
375 11 wèn famous; well known 願樂欲聞
376 11 wén knowledge; learning 願樂欲聞
377 11 wèn popularity; prestige; reputation 願樂欲聞
378 11 wén to question 願樂欲聞
379 11 wén heard; śruta 願樂欲聞
380 11 wén hearing; śruti 願樂欲聞
381 11 xīn heart [organ] 是諸眾生若心取相
382 11 xīn Kangxi radical 61 是諸眾生若心取相
383 11 xīn mind; consciousness 是諸眾生若心取相
384 11 xīn the center; the core; the middle 是諸眾生若心取相
385 11 xīn one of the 28 star constellations 是諸眾生若心取相
386 11 xīn heart 是諸眾生若心取相
387 11 xīn emotion 是諸眾生若心取相
388 11 xīn intention; consideration 是諸眾生若心取相
389 11 xīn disposition; temperament 是諸眾生若心取相
390 11 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 是諸眾生若心取相
391 11 xīn heart; hṛdaya 是諸眾生若心取相
392 11 xīn Rohiṇī; Jyesthā 是諸眾生若心取相
393 11 děng et cetera; and so on 若復有人於此經中受持乃至四句偈等
394 11 děng to wait 若復有人於此經中受持乃至四句偈等
395 11 děng to be equal 若復有人於此經中受持乃至四句偈等
396 11 děng degree; level 若復有人於此經中受持乃至四句偈等
397 11 děng to compare 若復有人於此經中受持乃至四句偈等
398 11 děng same; equal; sama 若復有人於此經中受持乃至四句偈等
399 10 gào to tell; to say; said; told 佛告須菩提
400 10 gào to request 佛告須菩提
401 10 gào to report; to inform 佛告須菩提
402 10 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛告須菩提
403 10 gào to accuse; to sue 佛告須菩提
404 10 gào to reach 佛告須菩提
405 10 gào an announcement 佛告須菩提
406 10 gào a party 佛告須菩提
407 10 gào a vacation 佛告須菩提
408 10 gào Gao 佛告須菩提
409 10 gào to tell; jalp 佛告須菩提
410 10 具足 jùzú Completeness 佛可以具足色身見不
411 10 具足 jùzú complete; accomplished 佛可以具足色身見不
412 10 具足 jùzú Purāṇa 佛可以具足色身見不
413 10 即非 jí fēi although it is not the case that ... 即非菩薩
414 10 zhī to know 當知是人不於一佛
415 10 zhī to comprehend 當知是人不於一佛
416 10 zhī to inform; to tell 當知是人不於一佛
417 10 zhī to administer 當知是人不於一佛
418 10 zhī to distinguish; to discern; to recognize 當知是人不於一佛
419 10 zhī to be close friends 當知是人不於一佛
420 10 zhī to feel; to sense; to perceive 當知是人不於一佛
421 10 zhī to receive; to entertain 當知是人不於一佛
422 10 zhī knowledge 當知是人不於一佛
423 10 zhī consciousness; perception 當知是人不於一佛
424 10 zhī a close friend 當知是人不於一佛
425 10 zhì wisdom 當知是人不於一佛
426 10 zhì Zhi 當知是人不於一佛
427 10 zhī to appreciate 當知是人不於一佛
428 10 zhī to make known 當知是人不於一佛
429 10 zhī to have control over 當知是人不於一佛
430 10 zhī to expect; to foresee 當知是人不於一佛
431 10 zhī Understanding 當知是人不於一佛
432 10 zhī know; jña 當知是人不於一佛
433 10 白佛 bái fó to address the Buddha 合掌恭敬而白佛言
434 10 佛說 fó shuō buddhavacana; as spoken by the Buddha 佛說我得無諍三昧人中最為第一
435 9 zhōng middle 時長老須菩提在大眾中
436 9 zhōng medium; medium sized 時長老須菩提在大眾中
437 9 zhōng China 時長老須菩提在大眾中
438 9 zhòng to hit the mark 時長老須菩提在大眾中
439 9 zhōng midday 時長老須菩提在大眾中
440 9 zhōng inside 時長老須菩提在大眾中
441 9 zhōng during 時長老須菩提在大眾中
442 9 zhōng Zhong 時長老須菩提在大眾中
443 9 zhōng intermediary 時長老須菩提在大眾中
444 9 zhōng half 時長老須菩提在大眾中
445 9 zhòng to reach; to attain 時長老須菩提在大眾中
446 9 zhòng to suffer; to infect 時長老須菩提在大眾中
447 9 zhòng to obtain 時長老須菩提在大眾中
448 9 zhòng to pass an exam 時長老須菩提在大眾中
449 9 zhōng middle 時長老須菩提在大眾中
450 9 發阿耨多羅三藐三菩提心 fā anòuduōluósānmiǎosānpútí xīn aspiration to attain supreme perfect enlightenment 善男子善女人發阿耨多羅三藐三菩提心
451 9 to go back; to return 是諸眾生無復我相
452 9 to resume; to restart 是諸眾生無復我相
453 9 to do in detail 是諸眾生無復我相
454 9 to restore 是諸眾生無復我相
455 9 to respond; to reply to 是諸眾生無復我相
456 9 Fu; Return 是諸眾生無復我相
457 9 to retaliate; to reciprocate 是諸眾生無復我相
458 9 to avoid forced labor or tax 是諸眾生無復我相
459 9 Fu 是諸眾生無復我相
460 9 doubled; to overlapping; folded 是諸眾生無復我相
461 9 a lined garment with doubled thickness 是諸眾生無復我相
462 9 néng can; able 於此章句能生信心
463 9 néng ability; capacity 於此章句能生信心
464 9 néng a mythical bear-like beast 於此章句能生信心
465 9 néng energy 於此章句能生信心
466 9 néng function; use 於此章句能生信心
467 9 néng talent 於此章句能生信心
468 9 néng expert at 於此章句能生信心
469 9 néng to be in harmony 於此章句能生信心
470 9 néng to tend to; to care for 於此章句能生信心
471 9 néng to reach; to arrive at 於此章句能生信心
472 9 néng to be able; śak 於此章句能生信心
473 9 néng skilful; pravīṇa 於此章句能生信心
474 9 meaning; sense 以是義故
475 9 justice; right action; righteousness 以是義故
476 9 artificial; man-made; fake 以是義故
477 9 chivalry; generosity 以是義故
478 9 just; righteous 以是義故
479 9 adopted 以是義故
480 9 a relationship 以是義故
481 9 volunteer 以是義故
482 9 something suitable 以是義故
483 9 a martyr 以是義故
484 9 a law 以是義故
485 9 Yi 以是義故
486 9 Righteousness 以是義故
487 9 aim; artha 以是義故
488 9 Ru River 如汝所說
489 9 Ru 如汝所說
490 9 受持讀誦 shòuchí dúsòng receive and recite 何況有人盡能受持讀誦
491 8 所有 suǒyǒu to belong to 所有一切眾生之類
492 8 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 菩薩莊嚴佛土不
493 8 莊嚴 zhuāngyán Dignity 菩薩莊嚴佛土不
494 8 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 菩薩莊嚴佛土不
495 8 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 菩薩莊嚴佛土不
496 8 眾生相 zhòngshēng xiāng characteristics of sentient beings 眾生相
497 8 眾生相 zhòngshēng xiāng the notion of a being 眾生相
498 8 甚多 shén duō extremely many 甚多
499 8 甚多 shén duō numerous; bahutaram 甚多
500 8 壽者相 shòuzhě xiāng the notion of life 壽者相

Frequencies of all Words

Top 872

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 137 須菩提 xūpútí Subhuti 時長老須菩提在大眾中
2 137 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 時長老須菩提在大眾中
3 86 shì is; are; am; to be 莫作是說
4 86 shì is exactly 莫作是說
5 86 shì is suitable; is in contrast 莫作是說
6 86 shì this; that; those 莫作是說
7 86 shì really; certainly 莫作是說
8 86 shì correct; yes; affirmative 莫作是說
9 86 shì true 莫作是說
10 86 shì is; has; exists 莫作是說
11 86 shì used between repetitions of a word 莫作是說
12 86 shì a matter; an affair 莫作是說
13 86 shì Shi 莫作是說
14 86 shì is; bhū 莫作是說
15 86 shì this; idam 莫作是說
16 79 如來 rúlái Tathagata 如來善護念諸菩薩
17 79 如來 Rúlái Tathagata 如來善護念諸菩薩
18 79 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來善護念諸菩薩
19 66 ruò to seem; to be like; as 若濕生
20 66 ruò seemingly 若濕生
21 66 ruò if 若濕生
22 66 ruò you 若濕生
23 66 ruò this; that 若濕生
24 66 ruò and; or 若濕生
25 66 ruò as for; pertaining to 若濕生
26 66 pomegranite 若濕生
27 66 ruò to choose 若濕生
28 66 ruò to agree; to accord with; to conform to 若濕生
29 66 ruò thus 若濕生
30 66 ruò pollia 若濕生
31 66 ruò Ruo 若濕生
32 66 ruò only then 若濕生
33 66 ja 若濕生
34 66 jñā 若濕生
35 66 ruò if; yadi 若濕生
36 64 not; no 不也
37 64 expresses that a certain condition cannot be acheived 不也
38 64 as a correlative 不也
39 64 no (answering a question) 不也
40 64 forms a negative adjective from a noun 不也
41 64 at the end of a sentence to form a question 不也
42 64 to form a yes or no question 不也
43 64 infix potential marker 不也
44 64 no; na 不也
45 63 in; at 於其城中
46 63 in; at 於其城中
47 63 in; at; to; from 於其城中
48 63 to go; to 於其城中
49 63 to rely on; to depend on 於其城中
50 63 to go to; to arrive at 於其城中
51 63 from 於其城中
52 63 give 於其城中
53 63 oppposing 於其城中
54 63 and 於其城中
55 63 compared to 於其城中
56 63 by 於其城中
57 63 and; as well as 於其城中
58 63 for 於其城中
59 63 Yu 於其城中
60 63 a crow 於其城中
61 63 whew; wow 於其城中
62 63 near to; antike 於其城中
63 55 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如汝所說
64 55 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如汝所說
65 55 shuì to persuade 如汝所說
66 55 shuō to teach; to recite; to explain 如汝所說
67 55 shuō a doctrine; a theory 如汝所說
68 55 shuō to claim; to assert 如汝所說
69 55 shuō allocution 如汝所說
70 55 shuō to criticize; to scold 如汝所說
71 55 shuō to indicate; to refer to 如汝所說
72 55 shuō speach; vāda 如汝所說
73 55 shuō to speak; bhāṣate 如汝所說
74 55 shuō to instruct 如汝所說
75 52 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊食時
76 52 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊食時
77 46 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 實無眾生得滅度者
78 46 zhě that 實無眾生得滅度者
79 46 zhě nominalizing function word 實無眾生得滅度者
80 46 zhě used to mark a definition 實無眾生得滅度者
81 46 zhě used to mark a pause 實無眾生得滅度者
82 46 zhě topic marker; that; it 實無眾生得滅度者
83 46 zhuó according to 實無眾生得滅度者
84 46 zhě ca 實無眾生得滅度者
85 46 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
86 46 old; ancient; former; past 何以故
87 46 reason; cause; purpose 何以故
88 46 to die 何以故
89 46 so; therefore; hence 何以故
90 46 original 何以故
91 46 accident; happening; instance 何以故
92 46 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
93 46 something in the past 何以故
94 46 deceased; dead 何以故
95 46 still; yet 何以故
96 46 therefore; tasmāt 何以故
97 39 何以 héyǐ why 何以故
98 39 何以 héyǐ how 何以故
99 39 何以 héyǐ how is that? 何以故
100 39 I; me; my 則為著我
101 39 self 則為著我
102 39 we; our 則為著我
103 39 [my] dear 則為著我
104 39 Wo 則為著我
105 39 self; atman; attan 則為著我
106 39 ga 則為著我
107 39 I; aham 則為著我
108 38 如是 rúshì thus; so 應如是住
109 38 如是 rúshì thus, so 應如是住
110 38 如是 rúshì thus; evam 應如是住
111 38 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 應如是住
112 37 de potential marker 實無眾生得滅度者
113 37 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 實無眾生得滅度者
114 37 děi must; ought to 實無眾生得滅度者
115 37 děi to want to; to need to 實無眾生得滅度者
116 37 děi must; ought to 實無眾生得滅度者
117 37 de 實無眾生得滅度者
118 37 de infix potential marker 實無眾生得滅度者
119 37 to result in 實無眾生得滅度者
120 37 to be proper; to fit; to suit 實無眾生得滅度者
121 37 to be satisfied 實無眾生得滅度者
122 37 to be finished 實無眾生得滅度者
123 37 de result of degree 實無眾生得滅度者
124 37 de marks completion of an action 實無眾生得滅度者
125 37 děi satisfying 實無眾生得滅度者
126 37 to contract 實無眾生得滅度者
127 37 marks permission or possibility 實無眾生得滅度者
128 37 expressing frustration 實無眾生得滅度者
129 37 to hear 實無眾生得滅度者
130 37 to have; there is 實無眾生得滅度者
131 37 marks time passed 實無眾生得滅度者
132 37 obtain; attain; prāpta 實無眾生得滅度者
133 34 云何 yúnhé why; how 應云何住
134 34 云何 yúnhé how; katham 應云何住
135 33 yán to speak; to say; said 合掌恭敬而白佛言
136 33 yán language; talk; words; utterance; speech 合掌恭敬而白佛言
137 33 yán Kangxi radical 149 合掌恭敬而白佛言
138 33 yán a particle with no meaning 合掌恭敬而白佛言
139 33 yán phrase; sentence 合掌恭敬而白佛言
140 33 yán a word; a syllable 合掌恭敬而白佛言
141 33 yán a theory; a doctrine 合掌恭敬而白佛言
142 33 yán to regard as 合掌恭敬而白佛言
143 33 yán to act as 合掌恭敬而白佛言
144 33 yán word; vacana 合掌恭敬而白佛言
145 33 yán speak; vad 合掌恭敬而白佛言
146 33 rén person; people; a human being 當知是人不於一佛
147 33 rén Kangxi radical 9 當知是人不於一佛
148 33 rén a kind of person 當知是人不於一佛
149 33 rén everybody 當知是人不於一佛
150 33 rén adult 當知是人不於一佛
151 33 rén somebody; others 當知是人不於一佛
152 33 rén an upright person 當知是人不於一佛
153 33 rén person; manuṣya 當知是人不於一佛
154 31 fēn to separate; to divide into parts 法會因由分
155 31 fēn a monetary unit equal to one hundredth of a yuan; a cent 法會因由分
156 31 fēn a part; a section; a division; a portion 法會因由分
157 31 fēn a minute; a 15 second unit of time 法會因由分
158 31 fēn a unit of length equivalent to 0.33 cm; a unit of area equal to six square zhang 法會因由分
159 31 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 法會因由分
160 31 fēn to differentiate; to distinguish 法會因由分
161 31 fēn a fraction 法會因由分
162 31 fēn to express as a fraction 法會因由分
163 31 fēn one tenth 法會因由分
164 31 fēn a centimeter 法會因由分
165 31 fèn a component; an ingredient 法會因由分
166 31 fèn the limit of an obligation 法會因由分
167 31 fèn affection; goodwill 法會因由分
168 31 fèn a role; a responsibility 法會因由分
169 31 fēn equinox 法會因由分
170 31 fèn a characteristic 法會因由分
171 31 fèn to assume; to deduce 法會因由分
172 31 fēn to share 法會因由分
173 31 fēn branch [office] 法會因由分
174 31 fēn clear; distinct 法會因由分
175 31 fēn a difference 法會因由分
176 31 fēn a score 法會因由分
177 31 fèn identity 法會因由分
178 31 fèn a part; a portion 法會因由分
179 31 fēn part; avayava 法會因由分
180 30 idea 於意云何
181 30 Italy (abbreviation) 於意云何
182 30 a wish; a desire; intention 於意云何
183 30 mood; feeling 於意云何
184 30 will; willpower; determination 於意云何
185 30 bearing; spirit 於意云何
186 30 to think of; to long for; to miss 於意云何
187 30 to anticipate; to expect 於意云何
188 30 to doubt; to suspect 於意云何
189 30 meaning 於意云何
190 30 a suggestion; a hint 於意云何
191 30 an understanding; a point of view 於意云何
192 30 or 於意云何
193 30 Yi 於意云何
194 30 manas; mind; mentation 於意云何
195 29 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 如汝所說
196 29 suǒ an office; an institute 如汝所說
197 29 suǒ introduces a relative clause 如汝所說
198 29 suǒ it 如汝所說
199 29 suǒ if; supposing 如汝所說
200 29 suǒ a few; various; some 如汝所說
201 29 suǒ a place; a location 如汝所說
202 29 suǒ indicates a passive voice 如汝所說
203 29 suǒ that which 如汝所說
204 29 suǒ an ordinal number 如汝所說
205 29 suǒ meaning 如汝所說
206 29 suǒ garrison 如汝所說
207 29 suǒ place; pradeśa 如汝所說
208 29 suǒ that which; yad 如汝所說
209 29 yǒu is; are; to exist 若菩薩有我相
210 29 yǒu to have; to possess 若菩薩有我相
211 29 yǒu indicates an estimate 若菩薩有我相
212 29 yǒu indicates a large quantity 若菩薩有我相
213 29 yǒu indicates an affirmative response 若菩薩有我相
214 29 yǒu a certain; used before a person, time, or place 若菩薩有我相
215 29 yǒu used to compare two things 若菩薩有我相
216 29 yǒu used in a polite formula before certain verbs 若菩薩有我相
217 29 yǒu used before the names of dynasties 若菩薩有我相
218 29 yǒu a certain thing; what exists 若菩薩有我相
219 29 yǒu multiple of ten and ... 若菩薩有我相
220 29 yǒu abundant 若菩薩有我相
221 29 yǒu purposeful 若菩薩有我相
222 29 yǒu You 若菩薩有我相
223 29 yǒu 1. existence; 2. becoming 若菩薩有我相
224 29 yǒu becoming; bhava 若菩薩有我相
225 29 otherwise; but; however 則見如來
226 29 then 則見如來
227 29 measure word for short sections of text 則見如來
228 29 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則見如來
229 29 a grade; a level 則見如來
230 29 an example; a model 則見如來
231 29 a weighing device 則見如來
232 29 to grade; to rank 則見如來
233 29 to copy; to imitate; to follow 則見如來
234 29 to do 則見如來
235 29 only 則見如來
236 29 immediately 則見如來
237 29 then; moreover; atha 則見如來
238 29 koan; kōan; gong'an 則見如來
239 28 míng measure word for people 是名須陀洹
240 28 míng fame; renown; reputation 是名須陀洹
241 28 míng a name; personal name; designation 是名須陀洹
242 28 míng rank; position 是名須陀洹
243 28 míng an excuse 是名須陀洹
244 28 míng life 是名須陀洹
245 28 míng to name; to call 是名須陀洹
246 28 míng to express; to describe 是名須陀洹
247 28 míng to be called; to have the name 是名須陀洹
248 28 míng to own; to possess 是名須陀洹
249 28 míng famous; renowned 是名須陀洹
250 28 míng moral 是名須陀洹
251 28 míng name; naman 是名須陀洹
252 28 míng fame; renown; yasas 是名須陀洹
253 26 so as to; in order to 一切賢聖皆以無為法而有差別
254 26 to use; to regard as 一切賢聖皆以無為法而有差別
255 26 to use; to grasp 一切賢聖皆以無為法而有差別
256 26 according to 一切賢聖皆以無為法而有差別
257 26 because of 一切賢聖皆以無為法而有差別
258 26 on a certain date 一切賢聖皆以無為法而有差別
259 26 and; as well as 一切賢聖皆以無為法而有差別
260 26 to rely on 一切賢聖皆以無為法而有差別
261 26 to regard 一切賢聖皆以無為法而有差別
262 26 to be able to 一切賢聖皆以無為法而有差別
263 26 to order; to command 一切賢聖皆以無為法而有差別
264 26 further; moreover 一切賢聖皆以無為法而有差別
265 26 used after a verb 一切賢聖皆以無為法而有差別
266 26 very 一切賢聖皆以無為法而有差別
267 26 already 一切賢聖皆以無為法而有差別
268 26 increasingly 一切賢聖皆以無為法而有差別
269 26 a reason; a cause 一切賢聖皆以無為法而有差別
270 26 Israel 一切賢聖皆以無為法而有差別
271 26 Yi 一切賢聖皆以無為法而有差別
272 26 use; yogena 一切賢聖皆以無為法而有差別
273 25 wèi for; to 當為汝說
274 25 wèi because of 當為汝說
275 25 wéi to act as; to serve 當為汝說
276 25 wéi to change into; to become 當為汝說
277 25 wéi to be; is 當為汝說
278 25 wéi to do 當為汝說
279 25 wèi for 當為汝說
280 25 wèi because of; for; to 當為汝說
281 25 wèi to 當為汝說
282 25 wéi in a passive construction 當為汝說
283 25 wéi forming a rehetorical question 當為汝說
284 25 wéi forming an adverb 當為汝說
285 25 wéi to add emphasis 當為汝說
286 25 wèi to support; to help 當為汝說
287 25 wéi to govern 當為汝說
288 25 wèi to be; bhū 當為汝說
289 23 yīng should; ought 應云何住
290 23 yìng to answer; to respond 應云何住
291 23 yìng to confirm; to verify 應云何住
292 23 yīng soon; immediately 應云何住
293 23 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 應云何住
294 23 yìng to accept 應云何住
295 23 yīng or; either 應云何住
296 23 yìng to permit; to allow 應云何住
297 23 yìng to echo 應云何住
298 23 yìng to handle; to deal with 應云何住
299 23 yìng Ying 應云何住
300 23 yīng suitable; yukta 應云何住
301 23 jīng to go through; to experience 若復有人於此經中受持乃至四句偈等
302 23 jīng a sutra; a scripture 若復有人於此經中受持乃至四句偈等
303 23 jīng warp 若復有人於此經中受持乃至四句偈等
304 23 jīng longitude 若復有人於此經中受持乃至四句偈等
305 23 jīng often; regularly; frequently 若復有人於此經中受持乃至四句偈等
306 23 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 若復有人於此經中受持乃至四句偈等
307 23 jīng a woman's period 若復有人於此經中受持乃至四句偈等
308 23 jīng to bear; to endure 若復有人於此經中受持乃至四句偈等
309 23 jīng to hang; to die by hanging 若復有人於此經中受持乃至四句偈等
310 23 jīng classics 若復有人於此經中受持乃至四句偈等
311 23 jīng to be frugal; to save 若復有人於此經中受持乃至四句偈等
312 23 jīng a classic; a scripture; canon 若復有人於此經中受持乃至四句偈等
313 23 jīng a standard; a norm 若復有人於此經中受持乃至四句偈等
314 23 jīng a section of a Confucian work 若復有人於此經中受持乃至四句偈等
315 23 jīng to measure 若復有人於此經中受持乃至四句偈等
316 23 jīng human pulse 若復有人於此經中受持乃至四句偈等
317 23 jīng menstruation; a woman's period 若復有人於此經中受持乃至四句偈等
318 23 jīng sutra; discourse 若復有人於此經中受持乃至四句偈等
319 23 眾生 zhòngshēng all living things 如是滅度無量無數無邊眾生
320 23 眾生 zhòngshēng living things other than people 如是滅度無量無數無邊眾生
321 23 眾生 zhòngshēng sentient beings 如是滅度無量無數無邊眾生
322 23 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 如是滅度無量無數無邊眾生
323 22 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩有我相
324 22 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩有我相
325 22 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩有我相
326 21 Buddha; Awakened One 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
327 21 relating to Buddhism 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
328 21 a statue or image of a Buddha 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
329 21 a Buddhist text 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
330 21 to touch; to stroke 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
331 21 Buddha 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
332 21 Buddha; Awakened One 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
333 21 zuò to do 莫作是說
334 21 zuò to act as; to serve as 莫作是說
335 21 zuò to start 莫作是說
336 21 zuò a writing; a work 莫作是說
337 21 zuò to dress as; to be disguised as 莫作是說
338 21 zuō to create; to make 莫作是說
339 21 zuō a workshop 莫作是說
340 21 zuō to write; to compose 莫作是說
341 21 zuò to rise 莫作是說
342 21 zuò to be aroused 莫作是說
343 21 zuò activity; action; undertaking 莫作是說
344 21 zuò to regard as 莫作是說
345 21 zuò action; kāraṇa 莫作是說
346 21 xiāng each other; one another; mutually 如來所說身相即非身相
347 21 xiàng to observe; to assess 如來所說身相即非身相
348 21 xiàng appearance; portrait; picture 如來所說身相即非身相
349 21 xiàng countenance; personage; character; disposition 如來所說身相即非身相
350 21 xiàng to aid; to help 如來所說身相即非身相
351 21 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 如來所說身相即非身相
352 21 xiàng a sign; a mark; appearance 如來所說身相即非身相
353 21 xiāng alternately; in turn 如來所說身相即非身相
354 21 xiāng Xiang 如來所說身相即非身相
355 21 xiāng form substance 如來所說身相即非身相
356 21 xiāng to express 如來所說身相即非身相
357 21 xiàng to choose 如來所說身相即非身相
358 21 xiāng Xiang 如來所說身相即非身相
359 21 xiāng an ancient musical instrument 如來所說身相即非身相
360 21 xiāng the seventh lunar month 如來所說身相即非身相
361 21 xiāng to compare 如來所說身相即非身相
362 21 xiàng to divine 如來所說身相即非身相
363 21 xiàng to administer 如來所說身相即非身相
364 21 xiàng helper for a blind person 如來所說身相即非身相
365 21 xiāng rhythm [music] 如來所說身相即非身相
366 21 xiāng the upper frets of a pipa 如來所說身相即非身相
367 21 xiāng coralwood 如來所說身相即非身相
368 21 xiàng ministry 如來所說身相即非身相
369 21 xiàng to supplement; to enhance 如來所說身相即非身相
370 21 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 如來所說身相即非身相
371 21 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 如來所說身相即非身相
372 21 xiàng sign; mark; liṅga 如來所說身相即非身相
373 21 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 如來所說身相即非身相
374 20 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment 如來得阿耨多羅三藐三菩提耶
375 19 fēi not; non-; un- 若見諸相非相
376 19 fēi Kangxi radical 175 若見諸相非相
377 19 fēi wrong; bad; untruthful 若見諸相非相
378 19 fēi different 若見諸相非相
379 19 fēi to not be; to not have 若見諸相非相
380 19 fēi to violate; to be contrary to 若見諸相非相
381 19 fēi Africa 若見諸相非相
382 19 fēi to slander 若見諸相非相
383 19 fěi to avoid 若見諸相非相
384 19 fēi must 若見諸相非相
385 19 fēi an error 若見諸相非相
386 19 fēi a problem; a question 若見諸相非相
387 19 fēi evil 若見諸相非相
388 19 fēi besides; except; unless 若見諸相非相
389 19 fēi not 若見諸相非相
390 18 method; way 法尚應捨
391 18 France 法尚應捨
392 18 the law; rules; regulations 法尚應捨
393 18 the teachings of the Buddha; Dharma 法尚應捨
394 18 a standard; a norm 法尚應捨
395 18 an institution 法尚應捨
396 18 to emulate 法尚應捨
397 18 magic; a magic trick 法尚應捨
398 18 punishment 法尚應捨
399 18 Fa 法尚應捨
400 18 a precedent 法尚應捨
401 18 a classification of some kinds of Han texts 法尚應捨
402 18 relating to a ceremony or rite 法尚應捨
403 18 Dharma 法尚應捨
404 18 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法尚應捨
405 18 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法尚應捨
406 18 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法尚應捨
407 18 quality; characteristic 法尚應捨
408 18 no 實無眾生得滅度者
409 18 Kangxi radical 71 實無眾生得滅度者
410 18 to not have; without 實無眾生得滅度者
411 18 has not yet 實無眾生得滅度者
412 18 mo 實無眾生得滅度者
413 18 do not 實無眾生得滅度者
414 18 not; -less; un- 實無眾生得滅度者
415 18 regardless of 實無眾生得滅度者
416 18 to not have 實無眾生得滅度者
417 18 um 實無眾生得滅度者
418 18 Wu 實無眾生得滅度者
419 18 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 實無眾生得滅度者
420 18 not; non- 實無眾生得滅度者
421 18 mo 實無眾生得滅度者
422 17 this; these 於此章句能生信心
423 17 in this way 於此章句能生信心
424 17 otherwise; but; however; so 於此章句能生信心
425 17 at this time; now; here 於此章句能生信心
426 17 this; here; etad 於此章句能生信心
427 17 niàn to read aloud 須陀洹能作是念
428 17 niàn to remember; to expect 須陀洹能作是念
429 17 niàn to miss 須陀洹能作是念
430 17 niàn to consider 須陀洹能作是念
431 17 niàn to recite; to chant 須陀洹能作是念
432 17 niàn to show affection for 須陀洹能作是念
433 17 niàn a thought; an idea 須陀洹能作是念
434 17 niàn twenty 須陀洹能作是念
435 17 niàn memory 須陀洹能作是念
436 17 niàn an instant 須陀洹能作是念
437 17 niàn Nian 須陀洹能作是念
438 17 niàn mindfulness; smrti 須陀洹能作是念
439 17 niàn a thought; citta 須陀洹能作是念
440 16 shí real; true 實無眾生得滅度者
441 16 shí nut; seed; fruit 實無眾生得滅度者
442 16 shí substance; content; material 實無眾生得滅度者
443 16 shí honest; sincere 實無眾生得滅度者
444 16 shí vast; extensive 實無眾生得滅度者
445 16 shí solid 實無眾生得滅度者
446 16 shí abundant; prosperous 實無眾生得滅度者
447 16 shí reality; a fact; an event 實無眾生得滅度者
448 16 shí wealth; property 實無眾生得滅度者
449 16 shí effect; result 實無眾生得滅度者
450 16 shí an honest person 實無眾生得滅度者
451 16 shí truly; in reality; in fact; actually 實無眾生得滅度者
452 16 shí to fill 實無眾生得滅度者
453 16 shí finally 實無眾生得滅度者
454 16 shí complete 實無眾生得滅度者
455 16 shí to strengthen 實無眾生得滅度者
456 16 shí to practice 實無眾生得滅度者
457 16 shí namely 實無眾生得滅度者
458 16 shí to verify; to check; to confirm 實無眾生得滅度者
459 16 shí this 實無眾生得滅度者
460 16 shí full; at capacity 實無眾生得滅度者
461 16 shí supplies; goods 實無眾生得滅度者
462 16 shí Shichen 實無眾生得滅度者
463 16 shí Real 實無眾生得滅度者
464 16 shí truth; reality; tattva 實無眾生得滅度者
465 16 福德 fúdé Fortune and Virtue 福德亦復如是
466 16 福德 fúdé Merit and Virtue 福德亦復如是
467 16 福德 fúdé merit earned; reward; good fortune and good moral conduct 福德亦復如是
468 16 有人 yǒurén a person; anyone; someone 若復有人於此經中受持乃至四句偈等
469 16 布施 bùshī generosity 菩薩於法應無所住行於布施
470 16 布施 bùshī dana; giving; generosity 菩薩於法應無所住行於布施
471 15 dāng to be; to act as; to serve as 當為汝說
472 15 dāng at or in the very same; be apposite 當為汝說
473 15 dāng dang (sound of a bell) 當為汝說
474 15 dāng to face 當為汝說
475 15 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當為汝說
476 15 dāng to manage; to host 當為汝說
477 15 dāng should 當為汝說
478 15 dāng to treat; to regard as 當為汝說
479 15 dǎng to think 當為汝說
480 15 dàng suitable; correspond to 當為汝說
481 15 dǎng to be equal 當為汝說
482 15 dàng that 當為汝說
483 15 dāng an end; top 當為汝說
484 15 dàng clang; jingle 當為汝說
485 15 dāng to judge 當為汝說
486 15 dǎng to bear on one's shoulder 當為汝說
487 15 dàng the same 當為汝說
488 15 dàng to pawn 當為汝說
489 15 dàng to fail [an exam] 當為汝說
490 15 dàng a trap 當為汝說
491 15 dàng a pawned item 當為汝說
492 15 dāng will be; bhaviṣyati 當為汝說
493 14 ér and; as well as; but (not); yet (not) 合掌恭敬而白佛言
494 14 ér Kangxi radical 126 合掌恭敬而白佛言
495 14 ér you 合掌恭敬而白佛言
496 14 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 合掌恭敬而白佛言
497 14 ér right away; then 合掌恭敬而白佛言
498 14 ér but; yet; however; while; nevertheless 合掌恭敬而白佛言
499 14 ér if; in case; in the event that 合掌恭敬而白佛言
500 14 ér therefore; as a result; thus 合掌恭敬而白佛言

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
须菩提 須菩提
  1. xūpútí
  2. xūpútí
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
no; na
near to; antike
  1. shuō
  2. shuō
  3. shuō
  1. speach; vāda
  2. to speak; bhāṣate
  3. to instruct
世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
zhě ca
therefore; tasmāt

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
法佛 102 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
法实 法實 102 Dharmasatya
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
歌利王 71 Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā
恒河 恆河 104
  1. Ganges River
  2. Ganges River
  3. Ganges River
金刚般若波罗蜜经 金剛般若波羅蜜經 106 Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond Sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra
毘舍 112 Vaiśya
只树给孤独园 祇樹給孤獨園 113 Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana
然灯佛 然燈佛 82 Dipankara Buddha
忍辱仙人 114 Ksantivadin
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏鸠摩罗什 三藏鳩摩羅什 115 Kumārajīva
舍卫国 舍衛國 115 Sravasti; Savatthi
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
天竺 116 India; Indian subcontinent
五佛 119 Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas
无诤三昧 無諍三昧 119 Samādhi of Non-contention
西北方 120 northwest; northwestern
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
姚秦 姚秦 121 Later Qin
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 251.

Simplified Traditional Pinyin English
阿兰那 阿蘭那 196 a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
阿罗汉道 阿羅漢道 196 path of an arhat
阿那含果 97
  1. realization of non-returner
  2. the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
阿脩罗 阿脩羅 196 asura
白佛 98 to address the Buddha
谤佛 謗佛 98 persecution of Buddhism
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不可称 不可稱 98 unequalled
不可称量 不可稱量 98 incomparable
不可量 98 immeasurable
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不可思量 98 immeasurable
不可以身相得见如来 不可以身相得見如來 98 A Realized One cannot be seen by virtue of the possession of distinctive features.
不诳语 不誑語 98 not lying
不来 不來 98 not coming
不受不贪 不受不貪 98 no receiving, no greed
不异 不異 98 not different
不应住色布施 不應住色布施 98 a gift should be given by one without fixing on form
不住色布施 98 not attached to form in the practice of giving
不住相布施 98 giving without attachment
不住于相 不住於相 98 so that he does not fix on the idea of the distinctive features
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
瞋恨 99 to be angry; to hate
承事 99 to entrust with duty
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
持经功德 持經功德 99 the merit of upholding this sutra
初日分 99 morning
此人无我相 此人無我相 99 the idea of a self will not occur to them
次第乞 99 a round of begging
大比丘众千二百五十人俱 大比丘眾千二百五十人俱 100 an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks
大身 100 great body; mahakaya
当得 當得 100 will reach
大乘正宗 100 teaching of the great vehicle
等身 100 a life-size image
第一离欲 第一離欲 100 foremost of those free from desire
东方虚空可思量不 東方虛空可思量不 100 is it easy to take the measure of space in the east?
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
堕恶道 墮惡道 100 to suffer an evil rebirth
而无所入 而無所入 195 has not entered anything
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法布施 102 the gift of teaching the Dharma
法身非相 102 the body of the Dharma has no appearance
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
筏喻 102 the raft simile
法会因由 法會因由 102 causes and conditions for the Dharma assembly
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法名 102 Dharma name
法如 102 dharma nature
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
非世界 102 no-sphere
非说所说 非說所說 102 nothing has been taught
非微尘 非微塵 102 non-particle
非心 102 without thought; acitta
非有想非无想 非有想非無想 102 neither having apperception nor lacking apperception
非身 102
  1. selflessness; non-self; anātman; anattā
  2. no-body; akāya
非有 102 does not exist; is not real
佛世界 102 a Buddha realm
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛眼 102 Buddha eye
佛土 102 Buddha land
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
福智无比 福智無比 102 incomparable merit and wisdom
敷座而坐 102 sat down on the seat arranged for him
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
福德不可思量 102 immeasurable merit
果报 果報 103 fruition; the result of karma
过去心不可得 過去心不可得 103 the mind of the past cannot be obtained
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙等身命 104 the number of lifetimes that there are sands in the Ganges river
合相 104 co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva
后末世 後末世 104 last age
后日分 後日分 104 evening
后五 後五 104 following five hundred years
化无所化 化無所化 104 teaching without teaching
华香而散 華香而散 104 to scatter offerings of flowers and incense
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
慧命 104
  1. wisdom-life
  2. friend; brother
即从座起 即從座起 106 He rose from his seat
净心行善 淨心行善 106 purify the mind and do good deeds
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
可以三十二相见如来不 可以三十二相見如來不 107 to see the Tathāgata by means of the thirty two marks of excellence
可以身相见如来不 可以身相見如來不 107 Can the Tathāgata be seen by the appearance of his body?
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
离色离相 離色離相 108 transcending form and appearance
离相寂灭 離相寂滅 108 transcending appearances, calmness and extinction
离一切诸相 離一切諸相 108 transcend all perceptions
离欲 離欲 108 free of desire
妙行 109 a profound act
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
灭后 滅後 109 after the Buddhas's Nirvāṇa
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
那谟 那謨 110 namo; to pay respect to; homage
那由他 110 a nayuta
能净业障 能淨業障 110 ability to purify karmic obstructions
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨无住相布施 菩薩無住相布施 112 the bodhisattva who gives a gift without fixation
菩萨应离一切相 菩薩應離一切相 112 bodhisattvas should transcend all perceptions
其福胜彼 其福勝彼 113 then the latter would on that basis generate a lot more merit
清净心 清淨心 113 pure mind
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
忍辱波罗蜜 忍辱波羅蜜 114 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
人相 114 the notion of a person
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法受持 114 upholding the Dharma
如恒河中所有沙数 如恒河中所有沙數 114 as many grains of sand as there are in the Ganges river
汝今谛听 汝今諦聽 114 pay attention closely
如露亦如电 如露亦如電 114 like dewdrops and lightning flashes
如梦幻泡影 如夢幻泡影 114 are like dreams, illusions, bubbles and shadows
如人入闇 114 like, say, a man who has been plunged into darkness
如如不动 如如不動 114
  1. Be Unmovable Like the Absolute Truth
  2. in unmoving suchness
入舍卫大城乞食 入舍衛大城乞食 114 entered the great city of Śrāvastī for alms
如来说非微尘 如來說非微塵 114 is said to be not a particle by the Tathagata
如来说世界 如來說世界 114 preached by the Tathāgata as the sphere of worlds
如来有肉眼不 如來有肉眼不 114 Does the Realized One have the eye of the flesh?”
如来有所说法不 如來有所說法不 114 Is there any dharma at all which the Realized One has preached?
如理实见 如理實見 114 the principle of suchness and truly seeing
若卵生 114 be they born from eggs
若胎生 114 or born from wombs
若以色见我 若以色見我 114 whoever saw me through my physical form
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三千大千世界所有微尘 三千大千世界所有微塵 115 all the particles in a billion world system
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
色声香味触 色聲香味觸 115 form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
善付嘱诸菩萨 善付囑諸菩薩 115 bodhisattvas have been entrusted
善护念 善護念 115
  1. Safeguard Your Thoughts
  2. safeguard the mind
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善现启请 善現啟請 83 Subhūti requests instruction
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
莎婆诃 莎婆訶 115 svāhā; hail
什深 甚深 115 very profound; what is deep
是法平等 115 that dharma is the same as any other
是名三十二相 115 In that sense ‘the thirty-two characteristic marks of a great man’ is used.
是名世界 115 Therefore it is called the sphere of worlds.
是名微尘 是名微塵 115 In that sense ‘a particle of dust’ is used.
湿生 濕生 115 to be born from moisture
食时 食時 115
  1. mealtime
  2. forenoon; pūrvāhṇa
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
是故不应取法 是故不應取法 115 one should moreover not take up any dharma
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
实语 實語 115 true words
受记 受記 115
  1. a prediction; vyakarana
  2. to receive a prediction
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
受持四句 受持四句 115 accept and uphold a four line gatha [from this sutra]
寿者见 壽者見 115 the view of a lifespan
寿者相 壽者相 115 the notion of life
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四句偈 115 a four line gatha
斯陀含果 115 the fruit of a Sakṛdāgāmin
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
贪着 貪著 116 attachment to desire
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
未来心不可得 未來心不可得 119 the mind of the future cannot be obtained
未来世 未來世 119 times to come; the future
我皆令入无余涅盘 我皆令入無餘涅槃 119 I lead them all to enter nirvāṇa without remainder
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我相 119 the notion of a self
无得无说 無得無說 119 no attainment and nothing to explain
无断无灭 無斷無滅 119 nothing to cut off, nothing to extinguish
无法可得 無法可得 119 no Dharma to be obtained
无法相 無法相 119 there are no notions of dharmas
无实无虚 無實無虛 119 no truth and no falsehood
无寿 無壽 119 no life
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无为福胜 無為福勝 119 unconditioned merit is superior
無想 119 no notion; without perception
无量福德 無量福德 119 immeasurable merit and virtue
无量无边功德 無量無邊功德 119 immeasurable, boundless merit
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
相分 120 an idea; a form
降伏其心 120 to restrain one's thoughts
先世罪业则为消灭 先世罪業則為消滅 120 karma from past lives is eliminated
现在心不可得 現在心不可得 120 the mind of the present cannot be obtained
小法 120 lesser teachings
信受奉行 120 to receive and practice
信解 120 resolution; determination; adhimukti
信解受持 120 believe and uphold
信心清净 信心清淨 120 pure faith
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
衣钵 衣鉢 121
  1. robe and bowl
  2. robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
  3. robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
  4. Sacristan
一佛 121 one Buddha
一合相 121 a composite
以今世人轻贱 以今世人輕賤 121 through being despised they will in this life
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一体同观 一體同觀 121 the same view of one body
一相无相 一相無相 121 one appearance, no appearance
以要言之 121 in summary; essentially speaking
依法出生 121 produced by the Dharma
应供养 應供養 121 worthy of worship
应化非真 應化非真 121 apparitions are not true
应无所住而生其心 應無所住而生其心 121 to give rise to a mind that does not abide in anything
应作如是观 應作如是觀 121 one should contemplate them in this way
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法皆是佛法 121 All dharmas are Buddha Dharma.
一切法无我 一切法無我 121 all dharmas are absent of self
一切有为法 一切有為法 121 all conditioned dharmas
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一往 121 one passage; one time
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
有想 121 having apperception
有法 121 something that exists
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
于法有所得不 於法有所得不 121 was there any Dharma attained?
云何应住 云何應住 121 In What Should One Abide?
云何降伏其心 121 how should he control the mind?
真语 真語 122 true words
正信希有 122 true faith is uncommon
知见不生 知見不生 122 not giving rise to knowing or seeing
中日分 122 middle of the day
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生相 眾生相 122
  1. characteristics of sentient beings
  2. the notion of a being
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸相具足 諸相具足 122 possession of marks
住心 122 abiding in thoughts; abode of the mind
诸众生 諸眾生 122 all beings
庄严净土 莊嚴淨土 122 the majesty of the Pureland
最上乘 122 the supreme vehicle
最上 122 supreme
罪业 罪業 122 sin; karma
尊重正教 122 respect for the true teachings
作佛 122 to become a Buddha