Glossary and Vocabulary for The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines 摩訶般若波羅蜜經, Scroll 25

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 105 眾生 zhòngshēng all living things 若眾生畢竟不可得
2 105 眾生 zhòngshēng living things other than people 若眾生畢竟不可得
3 105 眾生 zhòngshēng sentient beings 若眾生畢竟不可得
4 105 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 若眾生畢竟不可得
5 96 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩為利益眾生故行般若波羅蜜
6 90 xíng to walk 莫著受想行識
7 90 xíng capable; competent 莫著受想行識
8 90 háng profession 莫著受想行識
9 90 xíng Kangxi radical 144 莫著受想行識
10 90 xíng to travel 莫著受想行識
11 90 xìng actions; conduct 莫著受想行識
12 90 xíng to do; to act; to practice 莫著受想行識
13 90 xíng all right; OK; okay 莫著受想行識
14 90 háng horizontal line 莫著受想行識
15 90 héng virtuous deeds 莫著受想行識
16 90 hàng a line of trees 莫著受想行識
17 90 hàng bold; steadfast 莫著受想行識
18 90 xíng to move 莫著受想行識
19 90 xíng to put into effect; to implement 莫著受想行識
20 90 xíng travel 莫著受想行識
21 90 xíng to circulate 莫著受想行識
22 90 xíng running script; running script 莫著受想行識
23 90 xíng temporary 莫著受想行識
24 90 háng rank; order 莫著受想行識
25 90 háng a business; a shop 莫著受想行識
26 90 xíng to depart; to leave 莫著受想行識
27 90 xíng to experience 莫著受想行識
28 90 xíng path; way 莫著受想行識
29 90 xíng xing; ballad 莫著受想行識
30 90 xíng Xing 莫著受想行識
31 90 xíng Practice 莫著受想行識
32 90 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 莫著受想行識
33 90 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 莫著受想行識
34 86 須菩提 xūpútí Subhuti 須菩提白佛言
35 86 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 須菩提白佛言
36 79 method; way 以不壞實際法
37 79 France 以不壞實際法
38 79 the law; rules; regulations 以不壞實際法
39 79 the teachings of the Buddha; Dharma 以不壞實際法
40 79 a standard; a norm 以不壞實際法
41 79 an institution 以不壞實際法
42 79 to emulate 以不壞實際法
43 79 magic; a magic trick 以不壞實際法
44 79 punishment 以不壞實際法
45 79 Fa 以不壞實際法
46 79 a precedent 以不壞實際法
47 79 a classification of some kinds of Han texts 以不壞實際法
48 79 relating to a ceremony or rite 以不壞實際法
49 79 Dharma 以不壞實際法
50 79 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 以不壞實際法
51 79 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 以不壞實際法
52 79 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 以不壞實際法
53 79 quality; characteristic 以不壞實際法
54 74 Yi 實際亦不異眾生際
55 72 infix potential marker 以不壞實際法
56 72 zhōng middle 立眾生於實際中
57 72 zhōng medium; medium sized 立眾生於實際中
58 72 zhōng China 立眾生於實際中
59 72 zhòng to hit the mark 立眾生於實際中
60 72 zhōng midday 立眾生於實際中
61 72 zhōng inside 立眾生於實際中
62 72 zhōng during 立眾生於實際中
63 72 zhōng Zhong 立眾生於實際中
64 72 zhōng intermediary 立眾生於實際中
65 72 zhōng half 立眾生於實際中
66 72 zhòng to reach; to attain 立眾生於實際中
67 72 zhòng to suffer; to infect 立眾生於實際中
68 72 zhòng to obtain 立眾生於實際中
69 72 zhòng to pass an exam 立眾生於實際中
70 72 zhōng middle 立眾生於實際中
71 68 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是布施
72 68 性空 xìngkōng inherently empty; empty in nature 是性空法無不空時
73 67 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得甘露味果
74 67 děi to want to; to need to 得甘露味果
75 67 děi must; ought to 得甘露味果
76 67 de 得甘露味果
77 67 de infix potential marker 得甘露味果
78 67 to result in 得甘露味果
79 67 to be proper; to fit; to suit 得甘露味果
80 67 to be satisfied 得甘露味果
81 67 to be finished 得甘露味果
82 67 děi satisfying 得甘露味果
83 67 to contract 得甘露味果
84 67 to hear 得甘露味果
85 67 to have; there is 得甘露味果
86 67 marks time passed 得甘露味果
87 67 obtain; attain; prāpta 得甘露味果
88 62 Kangxi radical 71 眾生際無二無別
89 62 to not have; without 眾生際無二無別
90 62 mo 眾生際無二無別
91 62 to not have 眾生際無二無別
92 62 Wu 眾生際無二無別
93 62 mo 眾生際無二無別
94 59 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment 令得阿耨多羅三藐三菩提
95 49 shí time; a point or period of time 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
96 49 shí a season; a quarter of a year 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
97 49 shí one of the 12 two-hour periods of the day 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
98 49 shí fashionable 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
99 49 shí fate; destiny; luck 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
100 49 shí occasion; opportunity; chance 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
101 49 shí tense 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
102 49 shí particular; special 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
103 49 shí to plant; to cultivate 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
104 49 shí an era; a dynasty 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
105 49 shí time [abstract] 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
106 49 shí seasonal 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
107 49 shí to wait upon 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
108 49 shí hour 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
109 49 shí appropriate; proper; timely 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
110 49 shí Shi 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
111 49 shí a present; currentlt 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
112 49 shí time; kāla 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
113 49 shí at that time; samaya 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
114 48 yán to speak; to say; said 須菩提白佛言
115 48 yán language; talk; words; utterance; speech 須菩提白佛言
116 48 yán Kangxi radical 149 須菩提白佛言
117 48 yán phrase; sentence 須菩提白佛言
118 48 yán a word; a syllable 須菩提白佛言
119 48 yán a theory; a doctrine 須菩提白佛言
120 48 yán to regard as 須菩提白佛言
121 48 yán to act as 須菩提白佛言
122 48 yán word; vacana 須菩提白佛言
123 48 yán speak; vad 須菩提白佛言
124 36 布施 bùshī generosity 建立眾生於布施
125 36 布施 bùshī dana; giving; generosity 建立眾生於布施
126 36 kōng empty; void; hollow 說布施先後際相空
127 36 kòng free time 說布施先後際相空
128 36 kòng to empty; to clean out 說布施先後際相空
129 36 kōng the sky; the air 說布施先後際相空
130 36 kōng in vain; for nothing 說布施先後際相空
131 36 kòng vacant; unoccupied 說布施先後際相空
132 36 kòng empty space 說布施先後際相空
133 36 kōng without substance 說布施先後際相空
134 36 kōng to not have 說布施先後際相空
135 36 kòng opportunity; chance 說布施先後際相空
136 36 kōng vast and high 說布施先後際相空
137 36 kōng impractical; ficticious 說布施先後際相空
138 36 kòng blank 說布施先後際相空
139 36 kòng expansive 說布施先後際相空
140 36 kòng lacking 說布施先後際相空
141 36 kōng plain; nothing else 說布施先後際相空
142 36 kōng Emptiness 說布施先後際相空
143 36 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 說布施先後際相空
144 35 zuò to do 作是言
145 35 zuò to act as; to serve as 作是言
146 35 zuò to start 作是言
147 35 zuò a writing; a work 作是言
148 35 zuò to dress as; to be disguised as 作是言
149 35 zuō to create; to make 作是言
150 35 zuō a workshop 作是言
151 35 zuō to write; to compose 作是言
152 35 zuò to rise 作是言
153 35 zuò to be aroused 作是言
154 35 zuò activity; action; undertaking 作是言
155 35 zuò to regard as 作是言
156 35 zuò action; kāraṇa 作是言
157 35 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩為誰故行般若波羅蜜
158 35 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩為誰故行般若波羅蜜
159 35 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩為誰故行般若波羅蜜
160 33 汝等 rǔ děng you [plural]; yuṣma; yūyam 汝等莫念布施異
161 33 行般若波羅蜜 xíng bōrěbōluómì course in perfect wisdom 菩薩為誰故行般若波羅蜜
162 33 suǒ a few; various; some 如汝所分別法
163 33 suǒ a place; a location 如汝所分別法
164 33 suǒ indicates a passive voice 如汝所分別法
165 33 suǒ an ordinal number 如汝所分別法
166 33 suǒ meaning 如汝所分別法
167 33 suǒ garrison 如汝所分別法
168 33 suǒ place; pradeśa 如汝所分別法
169 32 zhù to dwell; to live; to reside 教眾生令住性空
170 32 zhù to stop; to halt 教眾生令住性空
171 32 zhù to retain; to remain 教眾生令住性空
172 32 zhù to lodge at [temporarily] 教眾生令住性空
173 32 zhù verb complement 教眾生令住性空
174 32 zhù attaching; abiding; dwelling on 教眾生令住性空
175 32 to use; to grasp 以不壞實際法
176 32 to rely on 以不壞實際法
177 32 to regard 以不壞實際法
178 32 to be able to 以不壞實際法
179 32 to order; to command 以不壞實際法
180 32 used after a verb 以不壞實際法
181 32 a reason; a cause 以不壞實際法
182 32 Israel 以不壞實際法
183 32 Yi 以不壞實際法
184 32 use; yogena 以不壞實際法
185 32 檀那波羅蜜 tánnà bōluómì dāna-pāramitā; the paramita of generosity 行檀那波羅蜜
186 32 wéi to act as; to serve 菩薩為誰故行般若波羅蜜
187 32 wéi to change into; to become 菩薩為誰故行般若波羅蜜
188 32 wéi to be; is 菩薩為誰故行般若波羅蜜
189 32 wéi to do 菩薩為誰故行般若波羅蜜
190 32 wèi to support; to help 菩薩為誰故行般若波羅蜜
191 32 wéi to govern 菩薩為誰故行般若波羅蜜
192 32 wèi to be; bhū 菩薩為誰故行般若波羅蜜
193 31 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
194 31 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
195 31 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 是諸法畢竟自性空故
196 30 dào way; road; path 辟支佛道
197 30 dào principle; a moral; morality 辟支佛道
198 30 dào Tao; the Way 辟支佛道
199 30 dào to say; to speak; to talk 辟支佛道
200 30 dào to think 辟支佛道
201 30 dào circuit; a province 辟支佛道
202 30 dào a course; a channel 辟支佛道
203 30 dào a method; a way of doing something 辟支佛道
204 30 dào a doctrine 辟支佛道
205 30 dào Taoism; Daoism 辟支佛道
206 30 dào a skill 辟支佛道
207 30 dào a sect 辟支佛道
208 30 dào a line 辟支佛道
209 30 dào Way 辟支佛道
210 30 dào way; path; marga 辟支佛道
211 30 Ru River 汝善男子
212 30 Ru 汝善男子
213 29 xiàng to observe; to assess 亦不壞實際相
214 29 xiàng appearance; portrait; picture 亦不壞實際相
215 29 xiàng countenance; personage; character; disposition 亦不壞實際相
216 29 xiàng to aid; to help 亦不壞實際相
217 29 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 亦不壞實際相
218 29 xiàng a sign; a mark; appearance 亦不壞實際相
219 29 xiāng alternately; in turn 亦不壞實際相
220 29 xiāng Xiang 亦不壞實際相
221 29 xiāng form substance 亦不壞實際相
222 29 xiāng to express 亦不壞實際相
223 29 xiàng to choose 亦不壞實際相
224 29 xiāng Xiang 亦不壞實際相
225 29 xiāng an ancient musical instrument 亦不壞實際相
226 29 xiāng the seventh lunar month 亦不壞實際相
227 29 xiāng to compare 亦不壞實際相
228 29 xiàng to divine 亦不壞實際相
229 29 xiàng to administer 亦不壞實際相
230 29 xiàng helper for a blind person 亦不壞實際相
231 29 xiāng rhythm [music] 亦不壞實際相
232 29 xiāng the upper frets of a pipa 亦不壞實際相
233 29 xiāng coralwood 亦不壞實際相
234 29 xiàng ministry 亦不壞實際相
235 29 xiàng to supplement; to enhance 亦不壞實際相
236 29 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 亦不壞實際相
237 29 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 亦不壞實際相
238 29 xiàng sign; mark; liṅga 亦不壞實際相
239 29 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 亦不壞實際相
240 29 lìng to make; to cause to be; to lead 令得阿耨多羅三藐三菩提
241 29 lìng to issue a command 令得阿耨多羅三藐三菩提
242 29 lìng rules of behavior; customs 令得阿耨多羅三藐三菩提
243 29 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令得阿耨多羅三藐三菩提
244 29 lìng a season 令得阿耨多羅三藐三菩提
245 29 lìng respected; good reputation 令得阿耨多羅三藐三菩提
246 29 lìng good 令得阿耨多羅三藐三菩提
247 29 lìng pretentious 令得阿耨多羅三藐三菩提
248 29 lìng a transcending state of existence 令得阿耨多羅三藐三菩提
249 29 lìng a commander 令得阿耨多羅三藐三菩提
250 29 lìng a commanding quality; an impressive character 令得阿耨多羅三藐三菩提
251 29 lìng lyrics 令得阿耨多羅三藐三菩提
252 29 lìng Ling 令得阿耨多羅三藐三菩提
253 29 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令得阿耨多羅三藐三菩提
254 29 to go; to 立眾生於實際中
255 29 to rely on; to depend on 立眾生於實際中
256 29 Yu 立眾生於實際中
257 29 a crow 立眾生於實際中
258 29 zhě ca 眾生際異者
259 27 néng can; able 是時布施能取甘露味
260 27 néng ability; capacity 是時布施能取甘露味
261 27 néng a mythical bear-like beast 是時布施能取甘露味
262 27 néng energy 是時布施能取甘露味
263 27 néng function; use 是時布施能取甘露味
264 27 néng talent 是時布施能取甘露味
265 27 néng expert at 是時布施能取甘露味
266 27 néng to be in harmony 是時布施能取甘露味
267 27 néng to tend to; to care for 是時布施能取甘露味
268 27 néng to reach; to arrive at 是時布施能取甘露味
269 27 néng to be able; śak 是時布施能取甘露味
270 27 néng skilful; pravīṇa 是時布施能取甘露味
271 27 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 舍利弗白佛言
272 27 fēi Kangxi radical 175 非第一實義
273 27 fēi wrong; bad; untruthful 非第一實義
274 27 fēi different 非第一實義
275 27 fēi to not be; to not have 非第一實義
276 27 fēi to violate; to be contrary to 非第一實義
277 27 fēi Africa 非第一實義
278 27 fēi to slander 非第一實義
279 27 fěi to avoid 非第一實義
280 27 fēi must 非第一實義
281 27 fēi an error 非第一實義
282 27 fēi a problem; a question 非第一實義
283 27 fēi evil 非第一實義
284 26 Buddha; Awakened One 佛告須菩提
285 26 relating to Buddhism 佛告須菩提
286 26 a statue or image of a Buddha 佛告須菩提
287 26 a Buddhist text 佛告須菩提
288 26 to touch; to stroke 佛告須菩提
289 26 Buddha 佛告須菩提
290 26 Buddha; Awakened One 佛告須菩提
291 25 self 我於何所法中瞋
292 25 [my] dear 我於何所法中瞋
293 25 Wo 我於何所法中瞋
294 25 self; atman; attan 我於何所法中瞋
295 25 ga 我於何所法中瞋
296 23 to take; to get; to fetch 是時布施能取甘露味
297 23 to obtain 是時布施能取甘露味
298 23 to choose; to select 是時布施能取甘露味
299 23 to catch; to seize; to capture 是時布施能取甘露味
300 23 to accept; to receive 是時布施能取甘露味
301 23 to seek 是時布施能取甘露味
302 23 to take a bride 是時布施能取甘露味
303 23 Qu 是時布施能取甘露味
304 23 clinging; grasping; upādāna 是時布施能取甘露味
305 21 方便力 fāngbiàn lì the power of skillful means 以方便力故
306 21 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說布施先後際相空
307 21 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說布施先後際相空
308 21 shuì to persuade 說布施先後際相空
309 21 shuō to teach; to recite; to explain 說布施先後際相空
310 21 shuō a doctrine; a theory 說布施先後際相空
311 21 shuō to claim; to assert 說布施先後際相空
312 21 shuō allocution 說布施先後際相空
313 21 shuō to criticize; to scold 說布施先後際相空
314 21 shuō to indicate; to refer to 說布施先後際相空
315 21 shuō speach; vāda 說布施先後際相空
316 21 shuō to speak; bhāṣate 說布施先後際相空
317 21 shuō to instruct 說布施先後際相空
318 20 不可得 bù kě dé cannot be obtained 若眾生畢竟不可得
319 20 不可得 bù kě dé unobtainable 若眾生畢竟不可得
320 20 不可得 bù kě dé unattainable 若眾生畢竟不可得
321 20 實際 shíjì reality; in truth 實際品第八十
322 20 實際 shíjì to make every effort 實際品第八十
323 20 實際 shíjì actual 實際品第八十
324 20 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際品第八十
325 20 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際品第八十
326 20 精進 jīngjìn to be diligent 教令身精進心精進
327 20 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 教令身精進心精進
328 20 精進 jīngjìn Be Diligent 教令身精進心精進
329 20 精進 jīngjìn diligence 教令身精進心精進
330 20 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 教令身精進心精進
331 19 無有 wú yǒu there is not 空中無有滅亦無使滅者
332 19 無有 wú yǒu non-existence 空中無有滅亦無使滅者
333 19 gào to tell; to say; said; told 佛告須菩提
334 19 gào to request 佛告須菩提
335 19 gào to report; to inform 佛告須菩提
336 19 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛告須菩提
337 19 gào to accuse; to sue 佛告須菩提
338 19 gào to reach 佛告須菩提
339 19 gào an announcement 佛告須菩提
340 19 gào a party 佛告須菩提
341 19 gào a vacation 佛告須菩提
342 19 gào Gao 佛告須菩提
343 19 gào to tell; jalp 佛告須菩提
344 19 jiāo to teach; to educate; to instruct 以方便力故教眾生持戒
345 19 jiào a school of thought; a sect 以方便力故教眾生持戒
346 19 jiào to make; to cause 以方便力故教眾生持戒
347 19 jiào religion 以方便力故教眾生持戒
348 19 jiào instruction; a teaching 以方便力故教眾生持戒
349 19 jiào Jiao 以方便力故教眾生持戒
350 19 jiào a directive; an order 以方便力故教眾生持戒
351 19 jiào to urge; to incite 以方便力故教眾生持戒
352 19 jiào to pass on; to convey 以方便力故教眾生持戒
353 19 jiào etiquette 以方便力故教眾生持戒
354 19 jiāo teaching; śāsana 以方便力故教眾生持戒
355 19 辟支佛 pìzhī fó Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 非辟支佛
356 19 善男子 shàn nánzi good men 諸善男子
357 19 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 諸善男子
358 18 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom 菩薩不行般若波羅蜜
359 18 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā 菩薩不行般若波羅蜜
360 18 忍辱 rěnrǔ to tolerate insults; to have patience 修行忍辱作忍辱人
361 18 忍辱 rěnrǔ patience 修行忍辱作忍辱人
362 18 忍辱 rěnrǔ patience; tolerance; kṣānti 修行忍辱作忍辱人
363 18 具足 jùzú Completeness 諸根具足
364 18 具足 jùzú complete; accomplished 諸根具足
365 18 具足 jùzú Purāṇa 諸根具足
366 18 xīn heart [organ] 心不散
367 18 xīn Kangxi radical 61 心不散
368 18 xīn mind; consciousness 心不散
369 18 xīn the center; the core; the middle 心不散
370 18 xīn one of the 28 star constellations 心不散
371 18 xīn heart 心不散
372 18 xīn emotion 心不散
373 18 xīn intention; consideration 心不散
374 18 xīn disposition; temperament 心不散
375 18 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心不散
376 18 xīn heart; hṛdaya 心不散
377 18 xīn Rohiṇī; Jyesthā 心不散
378 17 cháng Chang 常求善法利益眾生
379 17 cháng common; general; ordinary 常求善法利益眾生
380 17 cháng a principle; a rule 常求善法利益眾生
381 17 cháng eternal; nitya 常求善法利益眾生
382 17 color 色性空
383 17 form; matter 色性空
384 17 shǎi dice 色性空
385 17 Kangxi radical 139 色性空
386 17 countenance 色性空
387 17 scene; sight 色性空
388 17 feminine charm; female beauty 色性空
389 17 kind; type 色性空
390 17 quality 色性空
391 17 to be angry 色性空
392 17 to seek; to search for 色性空
393 17 lust; sexual desire 色性空
394 17 form; rupa 色性空
395 16 智慧 zhìhuì wisdom 能生智慧
396 16 智慧 zhìhuì intelligence 能生智慧
397 16 智慧 zhìhuì wisdom 能生智慧
398 16 智慧 zhìhuì knowledge; jñāna 能生智慧
399 16 智慧 zhìhuì wisdom; prajñā 能生智慧
400 16 different; other 眾生際異者
401 16 to distinguish; to separate; to discriminate 眾生際異者
402 16 different; other; hetero-; unusual; strange; surprising 眾生際異者
403 16 unfamiliar; foreign 眾生際異者
404 16 unusual; strange; surprising 眾生際異者
405 16 to marvel; to wonder 眾生際異者
406 16 distinction; viśeṣa 眾生際異者
407 16 白佛 bái fó to address the Buddha 須菩提白佛言
408 16 因緣 yīnyuán chance 以是因緣建立眾生於性空
409 16 因緣 yīnyuán destiny 以是因緣建立眾生於性空
410 16 因緣 yīnyuán according to this 以是因緣建立眾生於性空
411 16 因緣 yīnyuán causes and conditions 以是因緣建立眾生於性空
412 16 因緣 yīnyuán cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya 以是因緣建立眾生於性空
413 16 因緣 yīnyuán Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life 以是因緣建立眾生於性空
414 16 因緣 yīnyuán a passage in a sūtra describing the setting 以是因緣建立眾生於性空
415 16 顛倒 diāndǎo to turn upside-down; to reverse; to invert 以眾生墮顛倒故
416 16 顛倒 diāndǎo psychologically mixed up; confused 以眾生墮顛倒故
417 16 顛倒 diāndǎo to overthrow 以眾生墮顛倒故
418 16 顛倒 diāndǎo up-side down 以眾生墮顛倒故
419 16 顛倒 diāndǎo delusion; error; inversion; contrary; viparyāsa 以眾生墮顛倒故
420 16 xìng gender 是諸法無如是性
421 16 xìng nature; disposition 是諸法無如是性
422 16 xìng grammatical gender 是諸法無如是性
423 16 xìng a property; a quality 是諸法無如是性
424 16 xìng life; destiny 是諸法無如是性
425 16 xìng sexual desire 是諸法無如是性
426 16 xìng scope 是諸法無如是性
427 16 xìng nature 是諸法無如是性
428 16 cóng to follow 從初發意終不懈廢
429 16 cóng to comply; to submit; to defer 從初發意終不懈廢
430 16 cóng to participate in something 從初發意終不懈廢
431 16 cóng to use a certain method or principle 從初發意終不懈廢
432 16 cóng something secondary 從初發意終不懈廢
433 16 cóng remote relatives 從初發意終不懈廢
434 16 cóng secondary 從初發意終不懈廢
435 16 cóng to go on; to advance 從初發意終不懈廢
436 16 cōng at ease; informal 從初發意終不懈廢
437 16 zòng a follower; a supporter 從初發意終不懈廢
438 16 zòng to release 從初發意終不懈廢
439 16 zòng perpendicular; longitudinal 從初發意終不懈廢
440 15 菩提 pútí bodhi; enlightenment 菩提是不二相
441 15 菩提 pútí bodhi 菩提是不二相
442 15 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 菩提是不二相
443 15 須陀洹果 xūtuónuán guǒ the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice 次第教令得須陀洹果
444 15 持戒 chí jiè to uphold precepts 以方便力故教眾生持戒
445 15 持戒 chí jiè morality; to uphold precepts 以方便力故教眾生持戒
446 14 Mo 汝等莫念布施異
447 14 shēng to be born; to give birth 能生智慧
448 14 shēng to live 能生智慧
449 14 shēng raw 能生智慧
450 14 shēng a student 能生智慧
451 14 shēng life 能生智慧
452 14 shēng to produce; to give rise 能生智慧
453 14 shēng alive 能生智慧
454 14 shēng a lifetime 能生智慧
455 14 shēng to initiate; to become 能生智慧
456 14 shēng to grow 能生智慧
457 14 shēng unfamiliar 能生智慧
458 14 shēng not experienced 能生智慧
459 14 shēng hard; stiff; strong 能生智慧
460 14 shēng having academic or professional knowledge 能生智慧
461 14 shēng a male role in traditional theatre 能生智慧
462 14 shēng gender 能生智慧
463 14 shēng to develop; to grow 能生智慧
464 14 shēng to set up 能生智慧
465 14 shēng a prostitute 能生智慧
466 14 shēng a captive 能生智慧
467 14 shēng a gentleman 能生智慧
468 14 shēng Kangxi radical 100 能生智慧
469 14 shēng unripe 能生智慧
470 14 shēng nature 能生智慧
471 14 shēng to inherit; to succeed 能生智慧
472 14 shēng destiny 能生智慧
473 14 shēng birth 能生智慧
474 14 shēng arise; produce; utpad 能生智慧
475 14 can; may; permissible 空中無有法可得
476 14 to approve; to permit 空中無有法可得
477 14 to be worth 空中無有法可得
478 14 to suit; to fit 空中無有法可得
479 14 khan 空中無有法可得
480 14 to recover 空中無有法可得
481 14 to act as 空中無有法可得
482 14 to be worth; to deserve 空中無有法可得
483 14 used to add emphasis 空中無有法可得
484 14 beautiful 空中無有法可得
485 14 Ke 空中無有法可得
486 14 can; may; śakta 空中無有法可得
487 13 chēn to glare at in anger 汝所瞋者自性空
488 13 chēn to be angry 汝所瞋者自性空
489 13 chēn aversion; hatred; hostility; anger; dveṣa 汝所瞋者自性空
490 13 chēn malice; vyāpāda 汝所瞋者自性空
491 13 chēn wroth; krodha 汝所瞋者自性空
492 13 十八不共法 shíbā bù gòng fǎ eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma 乃至十八不共法莫懈怠
493 13 受想 shòu xiǎng sensation and perception 莫著受想行識
494 12 懈怠 xièdài lazy 見眾生懈怠
495 12 懈怠 xièdài arrogant 見眾生懈怠
496 12 懈怠 xièdài laziness 見眾生懈怠
497 12 懈怠 xièdài kausidya; laziness 見眾生懈怠
498 12 利益眾生 lìyì zhòngshēng help sentient beings 菩薩摩訶薩為利益眾生故行般若波羅蜜
499 12 成就 chéngjiù accomplishment; success; achievement 菩薩摩訶薩如是方便力成就眾生
500 12 成就 chéngjiù to succeed; to help someone succeed; to achieve 菩薩摩訶薩如是方便力成就眾生

Frequencies of all Words

Top 855

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 180 shì is; are; am; to be 何等是諸菩薩摩訶薩方便力
2 180 shì is exactly 何等是諸菩薩摩訶薩方便力
3 180 shì is suitable; is in contrast 何等是諸菩薩摩訶薩方便力
4 180 shì this; that; those 何等是諸菩薩摩訶薩方便力
5 180 shì really; certainly 何等是諸菩薩摩訶薩方便力
6 180 shì correct; yes; affirmative 何等是諸菩薩摩訶薩方便力
7 180 shì true 何等是諸菩薩摩訶薩方便力
8 180 shì is; has; exists 何等是諸菩薩摩訶薩方便力
9 180 shì used between repetitions of a word 何等是諸菩薩摩訶薩方便力
10 180 shì a matter; an affair 何等是諸菩薩摩訶薩方便力
11 180 shì Shi 何等是諸菩薩摩訶薩方便力
12 180 shì is; bhū 何等是諸菩薩摩訶薩方便力
13 180 shì this; idam 何等是諸菩薩摩訶薩方便力
14 132 ruò to seem; to be like; as 若眾生畢竟不可得
15 132 ruò seemingly 若眾生畢竟不可得
16 132 ruò if 若眾生畢竟不可得
17 132 ruò you 若眾生畢竟不可得
18 132 ruò this; that 若眾生畢竟不可得
19 132 ruò and; or 若眾生畢竟不可得
20 132 ruò as for; pertaining to 若眾生畢竟不可得
21 132 pomegranite 若眾生畢竟不可得
22 132 ruò to choose 若眾生畢竟不可得
23 132 ruò to agree; to accord with; to conform to 若眾生畢竟不可得
24 132 ruò thus 若眾生畢竟不可得
25 132 ruò pollia 若眾生畢竟不可得
26 132 ruò Ruo 若眾生畢竟不可得
27 132 ruò only then 若眾生畢竟不可得
28 132 ja 若眾生畢竟不可得
29 132 jñā 若眾生畢竟不可得
30 132 ruò if; yadi 若眾生畢竟不可得
31 120 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 菩薩為誰故行般若波羅蜜
32 120 old; ancient; former; past 菩薩為誰故行般若波羅蜜
33 120 reason; cause; purpose 菩薩為誰故行般若波羅蜜
34 120 to die 菩薩為誰故行般若波羅蜜
35 120 so; therefore; hence 菩薩為誰故行般若波羅蜜
36 120 original 菩薩為誰故行般若波羅蜜
37 120 accident; happening; instance 菩薩為誰故行般若波羅蜜
38 120 a friend; an acquaintance; friendship 菩薩為誰故行般若波羅蜜
39 120 something in the past 菩薩為誰故行般若波羅蜜
40 120 deceased; dead 菩薩為誰故行般若波羅蜜
41 120 still; yet 菩薩為誰故行般若波羅蜜
42 120 therefore; tasmāt 菩薩為誰故行般若波羅蜜
43 105 眾生 zhòngshēng all living things 若眾生畢竟不可得
44 105 眾生 zhòngshēng living things other than people 若眾生畢竟不可得
45 105 眾生 zhòngshēng sentient beings 若眾生畢竟不可得
46 105 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 若眾生畢竟不可得
47 96 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩為利益眾生故行般若波羅蜜
48 90 xíng to walk 莫著受想行識
49 90 xíng capable; competent 莫著受想行識
50 90 háng profession 莫著受想行識
51 90 háng line; row 莫著受想行識
52 90 xíng Kangxi radical 144 莫著受想行識
53 90 xíng to travel 莫著受想行識
54 90 xìng actions; conduct 莫著受想行識
55 90 xíng to do; to act; to practice 莫著受想行識
56 90 xíng all right; OK; okay 莫著受想行識
57 90 háng horizontal line 莫著受想行識
58 90 héng virtuous deeds 莫著受想行識
59 90 hàng a line of trees 莫著受想行識
60 90 hàng bold; steadfast 莫著受想行識
61 90 xíng to move 莫著受想行識
62 90 xíng to put into effect; to implement 莫著受想行識
63 90 xíng travel 莫著受想行識
64 90 xíng to circulate 莫著受想行識
65 90 xíng running script; running script 莫著受想行識
66 90 xíng temporary 莫著受想行識
67 90 xíng soon 莫著受想行識
68 90 háng rank; order 莫著受想行識
69 90 háng a business; a shop 莫著受想行識
70 90 xíng to depart; to leave 莫著受想行識
71 90 xíng to experience 莫著受想行識
72 90 xíng path; way 莫著受想行識
73 90 xíng xing; ballad 莫著受想行識
74 90 xíng a round [of drinks] 莫著受想行識
75 90 xíng Xing 莫著受想行識
76 90 xíng moreover; also 莫著受想行識
77 90 xíng Practice 莫著受想行識
78 90 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 莫著受想行識
79 90 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 莫著受想行識
80 86 須菩提 xūpútí Subhuti 須菩提白佛言
81 86 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 須菩提白佛言
82 79 method; way 以不壞實際法
83 79 France 以不壞實際法
84 79 the law; rules; regulations 以不壞實際法
85 79 the teachings of the Buddha; Dharma 以不壞實際法
86 79 a standard; a norm 以不壞實際法
87 79 an institution 以不壞實際法
88 79 to emulate 以不壞實際法
89 79 magic; a magic trick 以不壞實際法
90 79 punishment 以不壞實際法
91 79 Fa 以不壞實際法
92 79 a precedent 以不壞實際法
93 79 a classification of some kinds of Han texts 以不壞實際法
94 79 relating to a ceremony or rite 以不壞實際法
95 79 Dharma 以不壞實際法
96 79 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 以不壞實際法
97 79 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 以不壞實際法
98 79 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 以不壞實際法
99 79 quality; characteristic 以不壞實際法
100 78 乃至 nǎizhì and even 乃至除捨邪見法
101 78 乃至 nǎizhì as much as; yavat 乃至除捨邪見法
102 74 also; too 實際亦不異眾生際
103 74 but 實際亦不異眾生際
104 74 this; he; she 實際亦不異眾生際
105 74 although; even though 實際亦不異眾生際
106 74 already 實際亦不異眾生際
107 74 particle with no meaning 實際亦不異眾生際
108 74 Yi 實際亦不異眾生際
109 72 not; no 以不壞實際法
110 72 expresses that a certain condition cannot be acheived 以不壞實際法
111 72 as a correlative 以不壞實際法
112 72 no (answering a question) 以不壞實際法
113 72 forms a negative adjective from a noun 以不壞實際法
114 72 at the end of a sentence to form a question 以不壞實際法
115 72 to form a yes or no question 以不壞實際法
116 72 infix potential marker 以不壞實際法
117 72 no; na 以不壞實際法
118 72 zhōng middle 立眾生於實際中
119 72 zhōng medium; medium sized 立眾生於實際中
120 72 zhōng China 立眾生於實際中
121 72 zhòng to hit the mark 立眾生於實際中
122 72 zhōng in; amongst 立眾生於實際中
123 72 zhōng midday 立眾生於實際中
124 72 zhōng inside 立眾生於實際中
125 72 zhōng during 立眾生於實際中
126 72 zhōng Zhong 立眾生於實際中
127 72 zhōng intermediary 立眾生於實際中
128 72 zhōng half 立眾生於實際中
129 72 zhōng just right; suitably 立眾生於實際中
130 72 zhōng while 立眾生於實際中
131 72 zhòng to reach; to attain 立眾生於實際中
132 72 zhòng to suffer; to infect 立眾生於實際中
133 72 zhòng to obtain 立眾生於實際中
134 72 zhòng to pass an exam 立眾生於實際中
135 72 zhōng middle 立眾生於實際中
136 68 如是 rúshì thus; so 如是布施
137 68 如是 rúshì thus, so 如是布施
138 68 如是 rúshì thus; evam 如是布施
139 68 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是布施
140 68 性空 xìngkōng inherently empty; empty in nature 是性空法無不空時
141 67 de potential marker 得甘露味果
142 67 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得甘露味果
143 67 děi must; ought to 得甘露味果
144 67 děi to want to; to need to 得甘露味果
145 67 děi must; ought to 得甘露味果
146 67 de 得甘露味果
147 67 de infix potential marker 得甘露味果
148 67 to result in 得甘露味果
149 67 to be proper; to fit; to suit 得甘露味果
150 67 to be satisfied 得甘露味果
151 67 to be finished 得甘露味果
152 67 de result of degree 得甘露味果
153 67 de marks completion of an action 得甘露味果
154 67 děi satisfying 得甘露味果
155 67 to contract 得甘露味果
156 67 marks permission or possibility 得甘露味果
157 67 expressing frustration 得甘露味果
158 67 to hear 得甘露味果
159 67 to have; there is 得甘露味果
160 67 marks time passed 得甘露味果
161 67 obtain; attain; prāpta 得甘露味果
162 62 no 眾生際無二無別
163 62 Kangxi radical 71 眾生際無二無別
164 62 to not have; without 眾生際無二無別
165 62 has not yet 眾生際無二無別
166 62 mo 眾生際無二無別
167 62 do not 眾生際無二無別
168 62 not; -less; un- 眾生際無二無別
169 62 regardless of 眾生際無二無別
170 62 to not have 眾生際無二無別
171 62 um 眾生際無二無別
172 62 Wu 眾生際無二無別
173 62 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 眾生際無二無別
174 62 not; non- 眾生際無二無別
175 62 mo 眾生際無二無別
176 59 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment 令得阿耨多羅三藐三菩提
177 49 shí time; a point or period of time 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
178 49 shí a season; a quarter of a year 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
179 49 shí one of the 12 two-hour periods of the day 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
180 49 shí at that time 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
181 49 shí fashionable 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
182 49 shí fate; destiny; luck 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
183 49 shí occasion; opportunity; chance 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
184 49 shí tense 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
185 49 shí particular; special 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
186 49 shí to plant; to cultivate 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
187 49 shí hour (measure word) 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
188 49 shí an era; a dynasty 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
189 49 shí time [abstract] 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
190 49 shí seasonal 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
191 49 shí frequently; often 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
192 49 shí occasionally; sometimes 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
193 49 shí on time 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
194 49 shí this; that 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
195 49 shí to wait upon 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
196 49 shí hour 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
197 49 shí appropriate; proper; timely 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
198 49 shí Shi 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
199 49 shí a present; currentlt 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
200 49 shí time; kāla 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
201 49 shí at that time; samaya 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
202 49 shí then; atha 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
203 48 yán to speak; to say; said 須菩提白佛言
204 48 yán language; talk; words; utterance; speech 須菩提白佛言
205 48 yán Kangxi radical 149 須菩提白佛言
206 48 yán a particle with no meaning 須菩提白佛言
207 48 yán phrase; sentence 須菩提白佛言
208 48 yán a word; a syllable 須菩提白佛言
209 48 yán a theory; a doctrine 須菩提白佛言
210 48 yán to regard as 須菩提白佛言
211 48 yán to act as 須菩提白佛言
212 48 yán word; vacana 須菩提白佛言
213 48 yán speak; vad 須菩提白佛言
214 36 布施 bùshī generosity 建立眾生於布施
215 36 布施 bùshī dana; giving; generosity 建立眾生於布施
216 36 kōng empty; void; hollow 說布施先後際相空
217 36 kòng free time 說布施先後際相空
218 36 kòng to empty; to clean out 說布施先後際相空
219 36 kōng the sky; the air 說布施先後際相空
220 36 kōng in vain; for nothing 說布施先後際相空
221 36 kòng vacant; unoccupied 說布施先後際相空
222 36 kòng empty space 說布施先後際相空
223 36 kōng without substance 說布施先後際相空
224 36 kōng to not have 說布施先後際相空
225 36 kòng opportunity; chance 說布施先後際相空
226 36 kōng vast and high 說布施先後際相空
227 36 kōng impractical; ficticious 說布施先後際相空
228 36 kòng blank 說布施先後際相空
229 36 kòng expansive 說布施先後際相空
230 36 kòng lacking 說布施先後際相空
231 36 kōng plain; nothing else 說布施先後際相空
232 36 kōng Emptiness 說布施先後際相空
233 36 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 說布施先後際相空
234 35 zuò to do 作是言
235 35 zuò to act as; to serve as 作是言
236 35 zuò to start 作是言
237 35 zuò a writing; a work 作是言
238 35 zuò to dress as; to be disguised as 作是言
239 35 zuō to create; to make 作是言
240 35 zuō a workshop 作是言
241 35 zuō to write; to compose 作是言
242 35 zuò to rise 作是言
243 35 zuò to be aroused 作是言
244 35 zuò activity; action; undertaking 作是言
245 35 zuò to regard as 作是言
246 35 zuò action; kāraṇa 作是言
247 35 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩為誰故行般若波羅蜜
248 35 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩為誰故行般若波羅蜜
249 35 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩為誰故行般若波羅蜜
250 33 汝等 rǔ děng you [plural]; yuṣma; yūyam 汝等莫念布施異
251 33 行般若波羅蜜 xíng bōrěbōluómì course in perfect wisdom 菩薩為誰故行般若波羅蜜
252 33 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 如汝所分別法
253 33 suǒ an office; an institute 如汝所分別法
254 33 suǒ introduces a relative clause 如汝所分別法
255 33 suǒ it 如汝所分別法
256 33 suǒ if; supposing 如汝所分別法
257 33 suǒ a few; various; some 如汝所分別法
258 33 suǒ a place; a location 如汝所分別法
259 33 suǒ indicates a passive voice 如汝所分別法
260 33 suǒ that which 如汝所分別法
261 33 suǒ an ordinal number 如汝所分別法
262 33 suǒ meaning 如汝所分別法
263 33 suǒ garrison 如汝所分別法
264 33 suǒ place; pradeśa 如汝所分別法
265 33 suǒ that which; yad 如汝所分別法
266 32 zhù to dwell; to live; to reside 教眾生令住性空
267 32 zhù to stop; to halt 教眾生令住性空
268 32 zhù to retain; to remain 教眾生令住性空
269 32 zhù to lodge at [temporarily] 教眾生令住性空
270 32 zhù firmly; securely 教眾生令住性空
271 32 zhù verb complement 教眾生令住性空
272 32 zhù attaching; abiding; dwelling on 教眾生令住性空
273 32 so as to; in order to 以不壞實際法
274 32 to use; to regard as 以不壞實際法
275 32 to use; to grasp 以不壞實際法
276 32 according to 以不壞實際法
277 32 because of 以不壞實際法
278 32 on a certain date 以不壞實際法
279 32 and; as well as 以不壞實際法
280 32 to rely on 以不壞實際法
281 32 to regard 以不壞實際法
282 32 to be able to 以不壞實際法
283 32 to order; to command 以不壞實際法
284 32 further; moreover 以不壞實際法
285 32 used after a verb 以不壞實際法
286 32 very 以不壞實際法
287 32 already 以不壞實際法
288 32 increasingly 以不壞實際法
289 32 a reason; a cause 以不壞實際法
290 32 Israel 以不壞實際法
291 32 Yi 以不壞實際法
292 32 use; yogena 以不壞實際法
293 32 檀那波羅蜜 tánnà bōluómì dāna-pāramitā; the paramita of generosity 行檀那波羅蜜
294 32 wèi for; to 菩薩為誰故行般若波羅蜜
295 32 wèi because of 菩薩為誰故行般若波羅蜜
296 32 wéi to act as; to serve 菩薩為誰故行般若波羅蜜
297 32 wéi to change into; to become 菩薩為誰故行般若波羅蜜
298 32 wéi to be; is 菩薩為誰故行般若波羅蜜
299 32 wéi to do 菩薩為誰故行般若波羅蜜
300 32 wèi for 菩薩為誰故行般若波羅蜜
301 32 wèi because of; for; to 菩薩為誰故行般若波羅蜜
302 32 wèi to 菩薩為誰故行般若波羅蜜
303 32 wéi in a passive construction 菩薩為誰故行般若波羅蜜
304 32 wéi forming a rehetorical question 菩薩為誰故行般若波羅蜜
305 32 wéi forming an adverb 菩薩為誰故行般若波羅蜜
306 32 wéi to add emphasis 菩薩為誰故行般若波羅蜜
307 32 wèi to support; to help 菩薩為誰故行般若波羅蜜
308 32 wéi to govern 菩薩為誰故行般若波羅蜜
309 32 wèi to be; bhū 菩薩為誰故行般若波羅蜜
310 31 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
311 31 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
312 31 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 是諸法畢竟自性空故
313 31 何以 héyǐ why 何以故
314 31 何以 héyǐ how 何以故
315 31 何以 héyǐ how is that? 何以故
316 30 dào way; road; path 辟支佛道
317 30 dào principle; a moral; morality 辟支佛道
318 30 dào Tao; the Way 辟支佛道
319 30 dào measure word for long things 辟支佛道
320 30 dào to say; to speak; to talk 辟支佛道
321 30 dào to think 辟支佛道
322 30 dào times 辟支佛道
323 30 dào circuit; a province 辟支佛道
324 30 dào a course; a channel 辟支佛道
325 30 dào a method; a way of doing something 辟支佛道
326 30 dào measure word for doors and walls 辟支佛道
327 30 dào measure word for courses of a meal 辟支佛道
328 30 dào a centimeter 辟支佛道
329 30 dào a doctrine 辟支佛道
330 30 dào Taoism; Daoism 辟支佛道
331 30 dào a skill 辟支佛道
332 30 dào a sect 辟支佛道
333 30 dào a line 辟支佛道
334 30 dào Way 辟支佛道
335 30 dào way; path; marga 辟支佛道
336 30 you; thou 汝善男子
337 30 Ru River 汝善男子
338 30 Ru 汝善男子
339 30 you; tvam; bhavat 汝善男子
340 29 xiāng each other; one another; mutually 亦不壞實際相
341 29 xiàng to observe; to assess 亦不壞實際相
342 29 xiàng appearance; portrait; picture 亦不壞實際相
343 29 xiàng countenance; personage; character; disposition 亦不壞實際相
344 29 xiàng to aid; to help 亦不壞實際相
345 29 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 亦不壞實際相
346 29 xiàng a sign; a mark; appearance 亦不壞實際相
347 29 xiāng alternately; in turn 亦不壞實際相
348 29 xiāng Xiang 亦不壞實際相
349 29 xiāng form substance 亦不壞實際相
350 29 xiāng to express 亦不壞實際相
351 29 xiàng to choose 亦不壞實際相
352 29 xiāng Xiang 亦不壞實際相
353 29 xiāng an ancient musical instrument 亦不壞實際相
354 29 xiāng the seventh lunar month 亦不壞實際相
355 29 xiāng to compare 亦不壞實際相
356 29 xiàng to divine 亦不壞實際相
357 29 xiàng to administer 亦不壞實際相
358 29 xiàng helper for a blind person 亦不壞實際相
359 29 xiāng rhythm [music] 亦不壞實際相
360 29 xiāng the upper frets of a pipa 亦不壞實際相
361 29 xiāng coralwood 亦不壞實際相
362 29 xiàng ministry 亦不壞實際相
363 29 xiàng to supplement; to enhance 亦不壞實際相
364 29 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 亦不壞實際相
365 29 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 亦不壞實際相
366 29 xiàng sign; mark; liṅga 亦不壞實際相
367 29 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 亦不壞實際相
368 29 lìng to make; to cause to be; to lead 令得阿耨多羅三藐三菩提
369 29 lìng to issue a command 令得阿耨多羅三藐三菩提
370 29 lìng rules of behavior; customs 令得阿耨多羅三藐三菩提
371 29 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令得阿耨多羅三藐三菩提
372 29 lìng a season 令得阿耨多羅三藐三菩提
373 29 lìng respected; good reputation 令得阿耨多羅三藐三菩提
374 29 lìng good 令得阿耨多羅三藐三菩提
375 29 lìng pretentious 令得阿耨多羅三藐三菩提
376 29 lìng a transcending state of existence 令得阿耨多羅三藐三菩提
377 29 lìng a commander 令得阿耨多羅三藐三菩提
378 29 lìng a commanding quality; an impressive character 令得阿耨多羅三藐三菩提
379 29 lìng lyrics 令得阿耨多羅三藐三菩提
380 29 lìng Ling 令得阿耨多羅三藐三菩提
381 29 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令得阿耨多羅三藐三菩提
382 29 in; at 立眾生於實際中
383 29 in; at 立眾生於實際中
384 29 in; at; to; from 立眾生於實際中
385 29 to go; to 立眾生於實際中
386 29 to rely on; to depend on 立眾生於實際中
387 29 to go to; to arrive at 立眾生於實際中
388 29 from 立眾生於實際中
389 29 give 立眾生於實際中
390 29 oppposing 立眾生於實際中
391 29 and 立眾生於實際中
392 29 compared to 立眾生於實際中
393 29 by 立眾生於實際中
394 29 and; as well as 立眾生於實際中
395 29 for 立眾生於實際中
396 29 Yu 立眾生於實際中
397 29 a crow 立眾生於實際中
398 29 whew; wow 立眾生於實際中
399 29 near to; antike 立眾生於實際中
400 29 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 眾生際異者
401 29 zhě that 眾生際異者
402 29 zhě nominalizing function word 眾生際異者
403 29 zhě used to mark a definition 眾生際異者
404 29 zhě used to mark a pause 眾生際異者
405 29 zhě topic marker; that; it 眾生際異者
406 29 zhuó according to 眾生際異者
407 29 zhě ca 眾生際異者
408 28 dāng to be; to act as; to serve as 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
409 28 dāng at or in the very same; be apposite 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
410 28 dāng dang (sound of a bell) 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
411 28 dāng to face 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
412 28 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
413 28 dāng to manage; to host 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
414 28 dāng should 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
415 28 dāng to treat; to regard as 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
416 28 dǎng to think 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
417 28 dàng suitable; correspond to 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
418 28 dǎng to be equal 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
419 28 dàng that 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
420 28 dāng an end; top 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
421 28 dàng clang; jingle 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
422 28 dāng to judge 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
423 28 dǎng to bear on one's shoulder 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
424 28 dàng the same 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
425 28 dàng to pawn 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
426 28 dàng to fail [an exam] 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
427 28 dàng a trap 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
428 28 dàng a pawned item 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
429 28 dāng will be; bhaviṣyati 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
430 27 néng can; able 是時布施能取甘露味
431 27 néng ability; capacity 是時布施能取甘露味
432 27 néng a mythical bear-like beast 是時布施能取甘露味
433 27 néng energy 是時布施能取甘露味
434 27 néng function; use 是時布施能取甘露味
435 27 néng may; should; permitted to 是時布施能取甘露味
436 27 néng talent 是時布施能取甘露味
437 27 néng expert at 是時布施能取甘露味
438 27 néng to be in harmony 是時布施能取甘露味
439 27 néng to tend to; to care for 是時布施能取甘露味
440 27 néng to reach; to arrive at 是時布施能取甘露味
441 27 néng as long as; only 是時布施能取甘露味
442 27 néng even if 是時布施能取甘露味
443 27 néng but 是時布施能取甘露味
444 27 néng in this way 是時布施能取甘露味
445 27 néng to be able; śak 是時布施能取甘露味
446 27 néng skilful; pravīṇa 是時布施能取甘露味
447 27 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 舍利弗白佛言
448 27 fēi not; non-; un- 非第一實義
449 27 fēi Kangxi radical 175 非第一實義
450 27 fēi wrong; bad; untruthful 非第一實義
451 27 fēi different 非第一實義
452 27 fēi to not be; to not have 非第一實義
453 27 fēi to violate; to be contrary to 非第一實義
454 27 fēi Africa 非第一實義
455 27 fēi to slander 非第一實義
456 27 fěi to avoid 非第一實義
457 27 fēi must 非第一實義
458 27 fēi an error 非第一實義
459 27 fēi a problem; a question 非第一實義
460 27 fēi evil 非第一實義
461 27 fēi besides; except; unless 非第一實義
462 27 fēi not 非第一實義
463 26 zhū all; many; various 諸善男子
464 26 zhū Zhu 諸善男子
465 26 zhū all; members of the class 諸善男子
466 26 zhū interrogative particle 諸善男子
467 26 zhū him; her; them; it 諸善男子
468 26 zhū of; in 諸善男子
469 26 zhū all; many; sarva 諸善男子
470 26 Buddha; Awakened One 佛告須菩提
471 26 relating to Buddhism 佛告須菩提
472 26 a statue or image of a Buddha 佛告須菩提
473 26 a Buddhist text 佛告須菩提
474 26 to touch; to stroke 佛告須菩提
475 26 Buddha 佛告須菩提
476 26 Buddha; Awakened One 佛告須菩提
477 25 I; me; my 我於何所法中瞋
478 25 self 我於何所法中瞋
479 25 we; our 我於何所法中瞋
480 25 [my] dear 我於何所法中瞋
481 25 Wo 我於何所法中瞋
482 25 self; atman; attan 我於何所法中瞋
483 25 ga 我於何所法中瞋
484 25 I; aham 我於何所法中瞋
485 25 不得 bùdé must not; may not; not be allowed; cannot 不得眾生
486 25 不得 bùdé must not; may not; not be allowed; cannot 不得眾生
487 23 云何 yúnhé why; how 云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
488 23 云何 yúnhé how; katham 云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
489 23 to take; to get; to fetch 是時布施能取甘露味
490 23 to obtain 是時布施能取甘露味
491 23 to choose; to select 是時布施能取甘露味
492 23 to catch; to seize; to capture 是時布施能取甘露味
493 23 to accept; to receive 是時布施能取甘露味
494 23 to seek 是時布施能取甘露味
495 23 to take a bride 是時布施能取甘露味
496 23 placed after a verb to mark an action 是時布施能取甘露味
497 23 Qu 是時布施能取甘露味
498 23 clinging; grasping; upādāna 是時布施能取甘露味
499 21 方便力 fāngbiàn lì the power of skillful means 以方便力故
500 21 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說布施先後際相空

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
therefore; tasmāt
众生 眾生
  1. zhòngshēng
  2. zhòngshēng
  1. sentient beings
  2. beings; all living things; all sentient beings
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
  1. xíng
  2. xìng
  3. xíng
  1. Practice
  2. mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
  3. practice; carita; carya; conduct; behavior
须菩提 須菩提
  1. xūpútí
  2. xūpútí
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
  1. Dharma
  2. the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma
  3. a dharma; a dhárma; a natural law; teachings
  4. a mental object; a phenomenon; dharma; a thought
  5. quality; characteristic
乃至 nǎizhì as much as; yavat
no; na

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
夺命 奪命 100 Māra
法众 法眾 102 Fa Zhong
梵众天 梵眾天 102 Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
非有想非无想处 非有想非無想處 102 Heaven of Neither Thought nor Non-Thought
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
龟茲国 龜茲國 103 Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha
后秦 後秦 104 Later Qin
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
摩诃般若波罗蜜经 摩訶般若波羅蜜經 109 The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitāsūtra
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
三藏鸠摩罗什 三藏鳩摩羅什 115 Kumārajīva
刹利 剎利 115 Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四天王天 115 Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 243.

Simplified Traditional Pinyin English
爱语 愛語 195
  1. loving words
  2. kind words
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
阿罗汉道 阿羅漢道 196 path of an arhat
阿那含果 97
  1. realization of non-returner
  2. the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨多罗三藐三菩提心 阿耨多羅三藐三菩提心 196 aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八背舍 八背捨 98 the eight liberations; astavimoksa
八圣道分 八聖道分 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
八戒 98 eight precepts
般涅槃 98 parinirvana
八十随形好 八十隨形好 98 eighty noble qualities
必当 必當 98 must
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不常不断 不常不斷 98 neither eternal nor destroyed
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不异 不異 98 not different
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
禅那 禪那 99 meditation
禅那波罗蜜 禪那波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
羼提 99 kṣānti; tolerance
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 99 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
初禅 初禪 99 first dhyāna; first jhana
初发意 初發意 99 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
初地 99 the first ground
处中 處中 99 to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
慈悲喜舍 慈悲喜捨 99
  1. Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
  2. loving kindness, compassion, joy, and equanimity
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
当得 當得 100 will reach
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
道果 100 the fruit of the path
道中 100 on the path
大誓庄严 大誓莊嚴 100 great vows
得道 100 to attain enlightenment
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
第一义谛 第一義諦 100 absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
定众 定眾 100 body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha
第四禅 第四禪 100 the fourth dhyana
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
堕恶道 墮惡道 100 to suffer an evil rebirth
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二禅 二禪 195
  1. the second dhyana
  2. second dhyāna; second jhāna
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二相 195 the two attributes
二谛 二諦 195 the two truths
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法行 102 to practice the Dharma
发意 發意 102 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
方便力 102 the power of skillful means
烦恼习 煩惱習 102 latent tendencies; predisposition
法住 102 dharma abode
非有想非无想 非有想非無想 102 neither having apperception nor lacking apperception
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛乘 102 Buddha vehicle; buddhayāna
佛世 102 the age when the Buddha lived in the world
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛化 102
  1. conversion through the Buddha's teachings
  2. Fohua
果报 果報 103 fruition; the result of karma
过去佛 過去佛 103 past Buddhas
后际 後際 104 a later time
后身 後身 104 last body; next body; last rebirth
坏相 壞相 104 state of destruction
坏色 壞色 104 kasaya; kaṣāya
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
化人 104 a conjured person
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
戒律 106
  1. Precepts
  2. śīla and vinaya; precepts and rules
结使 結使 106 a fetter
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净居天 淨居天 106 suddhavasa; pure abodes
精进波罗蜜 精進波羅蜜 106 virya-paramita; the paramita of diligence
紧陀罗 緊陀羅 106 kimnara
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第二十 106 scroll 20
觉观 覺觀 106 awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空法 107 to regard all things as empty
空即是色 107 emptiness is form
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空三昧 107 the samādhi of emptiness
空处 空處 107 ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
空性 107
  1. Empty Nature
  2. empty nature; śūnyatā
口业 口業 107
  1. Verbal Karma
  2. verbal karma
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
利行 108
  1. Beneficial Deeds
  2. altruism
  3. altruism
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
乱心 亂心 108 a confused mind; an unsettled mind
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
内空 內空 110 empty within
毘梨耶 112 to be diligent; to be absorbed and desirous to do better
毘梨耶波罗蜜 毘梨耶波羅蜜 112 virya-paramita; the paramita of diligence
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛乘 112 Pratyekabuddha vehicle
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨位 菩薩位 112 bodhisattvahood
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
七觉分 七覺分 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
求道 113
  1. Seeking the Way
  2. to seek the Dharma
人法 114 people and dharmas; people and teachings
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
三禅 三禪 115 third dhyāna; third jhāna
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
萨婆若 薩婆若 115 sarvajña
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色受想行识 色受想行識 115 five aggregates; five skandhas; five dharmas
色有 115 material existence
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
杀生 殺生 115
  1. Killing Lives
  2. to kill
身根 115 sense of touch
身业 身業 115 physical karma
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
生身 115 the physical body of a Buddha
生相 115 attribute of arising
生佛 115
  1. a Buddha living in the world
  2. sentient beings and the Buddha
舍心 捨心 115 equanimity; the mind of renunciation
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
示教利喜 115 Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
施者 115 giver
十八不共法 115 eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
十八界 115 eighteen realms
十八空 115 eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
十二入 115 āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
实法 實法 115 true teachings
尸罗 尸羅 115 sila; commitment to not doing harm
尸罗波罗蜜 尸羅波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
十善 115 the ten virtues
受想 115 sensation and perception
受者 115 recipient
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四如意足 115 the four kinds of teleportation
四事摄 四事攝 115 four grounds for the bonds of fellowship
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍智 四無礙智 115 the four unhindered powers of understanding
四无量心 四無量心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正勤 115 four right efforts; four right exertions
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
斯陀含果 115 the fruit of a Sakṛdāgāmin
檀那波罗蜜 檀那波羅蜜 116 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
陀罗尼法 陀羅尼法 116 dharani teaching
外空 119 emptiness external to the body
未来现在 未來現在 119 the present and the future
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无法可得 無法可得 119 no Dharma to be obtained
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无见者 無見者 119 no observer
五戒 119 the five precepts
五力 119 pañcabala; the five powers
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
五神通 119 five supernatural powers; pañcabhijñā
无实 無實 119 not ultimately real
无寿 無壽 119 no life
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有 無所有 119 nothingness
无有得者 無有得者 119 nothing to be obtained
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无有性 無有性 119 the state of non-existence
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
无作三昧 無作三昧 119 samādhi of no desire
香华 香華 120 incense and flowers
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
小王 120 minor kings
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
行般若波罗蜜 行般若波羅蜜 120 course in perfect wisdom
行禅 行禪 120
  1. Practice Chan
  2. to practice Chan
行佛 120 Practice the Buddha's Way
行菩萨道 行菩薩道 120 practice the bodhisattva path
性空 120 inherently empty; empty in nature
修禅定 修禪定 120 to meditate; to cultivate through meditation
学处 學處 120 training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
一法 121 one dharma; one thing
一佛 121 one Buddha
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
意根 121 the mind sense
因缘具足 因緣具足 121 All Causes and Conditions Present
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
有性 121
  1. having the nature
  2. existence
欲界 121 realm of desire
赞歎 讚歎 122 praise
种智 種智 122 knowledge of the seed or cause of all phenomena
众苦 眾苦 122 all suffering
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生相 眾生相 122
  1. characteristics of sentient beings
  2. the notion of a being
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
助道 122 auxiliary means; auxiliary aid
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法实相 諸法實相 122 the actual nature of dharmas
诸法无自性 諸法無自性 122 things are devoid of instrinsic nature
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
自生 122 self origination
资生 資生 122 the necessities of life
自相空 122 emptiness of essence
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
罪业 罪業 122 sin; karma