Glossary and Vocabulary for The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines 摩訶般若波羅蜜經, Scroll 25
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 105 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若眾生畢竟不可得 |
2 | 105 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若眾生畢竟不可得 |
3 | 105 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若眾生畢竟不可得 |
4 | 105 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若眾生畢竟不可得 |
5 | 96 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩為利益眾生故行般若波羅蜜 |
6 | 90 | 行 | xíng | to walk | 莫著受想行識 |
7 | 90 | 行 | xíng | capable; competent | 莫著受想行識 |
8 | 90 | 行 | háng | profession | 莫著受想行識 |
9 | 90 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 莫著受想行識 |
10 | 90 | 行 | xíng | to travel | 莫著受想行識 |
11 | 90 | 行 | xìng | actions; conduct | 莫著受想行識 |
12 | 90 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 莫著受想行識 |
13 | 90 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 莫著受想行識 |
14 | 90 | 行 | háng | horizontal line | 莫著受想行識 |
15 | 90 | 行 | héng | virtuous deeds | 莫著受想行識 |
16 | 90 | 行 | hàng | a line of trees | 莫著受想行識 |
17 | 90 | 行 | hàng | bold; steadfast | 莫著受想行識 |
18 | 90 | 行 | xíng | to move | 莫著受想行識 |
19 | 90 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 莫著受想行識 |
20 | 90 | 行 | xíng | travel | 莫著受想行識 |
21 | 90 | 行 | xíng | to circulate | 莫著受想行識 |
22 | 90 | 行 | xíng | running script; running script | 莫著受想行識 |
23 | 90 | 行 | xíng | temporary | 莫著受想行識 |
24 | 90 | 行 | háng | rank; order | 莫著受想行識 |
25 | 90 | 行 | háng | a business; a shop | 莫著受想行識 |
26 | 90 | 行 | xíng | to depart; to leave | 莫著受想行識 |
27 | 90 | 行 | xíng | to experience | 莫著受想行識 |
28 | 90 | 行 | xíng | path; way | 莫著受想行識 |
29 | 90 | 行 | xíng | xing; ballad | 莫著受想行識 |
30 | 90 | 行 | xíng | 莫著受想行識 | |
31 | 90 | 行 | xíng | Practice | 莫著受想行識 |
32 | 90 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 莫著受想行識 |
33 | 90 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 莫著受想行識 |
34 | 86 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 須菩提白佛言 |
35 | 86 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 須菩提白佛言 |
36 | 79 | 法 | fǎ | method; way | 以不壞實際法 |
37 | 79 | 法 | fǎ | France | 以不壞實際法 |
38 | 79 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 以不壞實際法 |
39 | 79 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 以不壞實際法 |
40 | 79 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 以不壞實際法 |
41 | 79 | 法 | fǎ | an institution | 以不壞實際法 |
42 | 79 | 法 | fǎ | to emulate | 以不壞實際法 |
43 | 79 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 以不壞實際法 |
44 | 79 | 法 | fǎ | punishment | 以不壞實際法 |
45 | 79 | 法 | fǎ | Fa | 以不壞實際法 |
46 | 79 | 法 | fǎ | a precedent | 以不壞實際法 |
47 | 79 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 以不壞實際法 |
48 | 79 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 以不壞實際法 |
49 | 79 | 法 | fǎ | Dharma | 以不壞實際法 |
50 | 79 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 以不壞實際法 |
51 | 79 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 以不壞實際法 |
52 | 79 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 以不壞實際法 |
53 | 79 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 以不壞實際法 |
54 | 74 | 亦 | yì | Yi | 實際亦不異眾生際 |
55 | 72 | 不 | bù | infix potential marker | 以不壞實際法 |
56 | 72 | 中 | zhōng | middle | 立眾生於實際中 |
57 | 72 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 立眾生於實際中 |
58 | 72 | 中 | zhōng | China | 立眾生於實際中 |
59 | 72 | 中 | zhòng | to hit the mark | 立眾生於實際中 |
60 | 72 | 中 | zhōng | midday | 立眾生於實際中 |
61 | 72 | 中 | zhōng | inside | 立眾生於實際中 |
62 | 72 | 中 | zhōng | during | 立眾生於實際中 |
63 | 72 | 中 | zhōng | Zhong | 立眾生於實際中 |
64 | 72 | 中 | zhōng | intermediary | 立眾生於實際中 |
65 | 72 | 中 | zhōng | half | 立眾生於實際中 |
66 | 72 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 立眾生於實際中 |
67 | 72 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 立眾生於實際中 |
68 | 72 | 中 | zhòng | to obtain | 立眾生於實際中 |
69 | 72 | 中 | zhòng | to pass an exam | 立眾生於實際中 |
70 | 72 | 中 | zhōng | middle | 立眾生於實際中 |
71 | 68 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是布施 |
72 | 68 | 性空 | xìngkōng | inherently empty; empty in nature | 是性空法無不空時 |
73 | 67 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得甘露味果 |
74 | 67 | 得 | děi | to want to; to need to | 得甘露味果 |
75 | 67 | 得 | děi | must; ought to | 得甘露味果 |
76 | 67 | 得 | dé | de | 得甘露味果 |
77 | 67 | 得 | de | infix potential marker | 得甘露味果 |
78 | 67 | 得 | dé | to result in | 得甘露味果 |
79 | 67 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得甘露味果 |
80 | 67 | 得 | dé | to be satisfied | 得甘露味果 |
81 | 67 | 得 | dé | to be finished | 得甘露味果 |
82 | 67 | 得 | děi | satisfying | 得甘露味果 |
83 | 67 | 得 | dé | to contract | 得甘露味果 |
84 | 67 | 得 | dé | to hear | 得甘露味果 |
85 | 67 | 得 | dé | to have; there is | 得甘露味果 |
86 | 67 | 得 | dé | marks time passed | 得甘露味果 |
87 | 67 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得甘露味果 |
88 | 62 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 眾生際無二無別 |
89 | 62 | 無 | wú | to not have; without | 眾生際無二無別 |
90 | 62 | 無 | mó | mo | 眾生際無二無別 |
91 | 62 | 無 | wú | to not have | 眾生際無二無別 |
92 | 62 | 無 | wú | Wu | 眾生際無二無別 |
93 | 62 | 無 | mó | mo | 眾生際無二無別 |
94 | 59 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 令得阿耨多羅三藐三菩提 |
95 | 49 | 時 | shí | time; a point or period of time | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
96 | 49 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
97 | 49 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
98 | 49 | 時 | shí | fashionable | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
99 | 49 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
100 | 49 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
101 | 49 | 時 | shí | tense | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
102 | 49 | 時 | shí | particular; special | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
103 | 49 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
104 | 49 | 時 | shí | an era; a dynasty | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
105 | 49 | 時 | shí | time [abstract] | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
106 | 49 | 時 | shí | seasonal | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
107 | 49 | 時 | shí | to wait upon | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
108 | 49 | 時 | shí | hour | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
109 | 49 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
110 | 49 | 時 | shí | Shi | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
111 | 49 | 時 | shí | a present; currentlt | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
112 | 49 | 時 | shí | time; kāla | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
113 | 49 | 時 | shí | at that time; samaya | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
114 | 48 | 言 | yán | to speak; to say; said | 須菩提白佛言 |
115 | 48 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 須菩提白佛言 |
116 | 48 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 須菩提白佛言 |
117 | 48 | 言 | yán | phrase; sentence | 須菩提白佛言 |
118 | 48 | 言 | yán | a word; a syllable | 須菩提白佛言 |
119 | 48 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 須菩提白佛言 |
120 | 48 | 言 | yán | to regard as | 須菩提白佛言 |
121 | 48 | 言 | yán | to act as | 須菩提白佛言 |
122 | 48 | 言 | yán | word; vacana | 須菩提白佛言 |
123 | 48 | 言 | yán | speak; vad | 須菩提白佛言 |
124 | 36 | 布施 | bùshī | generosity | 建立眾生於布施 |
125 | 36 | 布施 | bùshī | dana; giving; generosity | 建立眾生於布施 |
126 | 36 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 說布施先後際相空 |
127 | 36 | 空 | kòng | free time | 說布施先後際相空 |
128 | 36 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 說布施先後際相空 |
129 | 36 | 空 | kōng | the sky; the air | 說布施先後際相空 |
130 | 36 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 說布施先後際相空 |
131 | 36 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 說布施先後際相空 |
132 | 36 | 空 | kòng | empty space | 說布施先後際相空 |
133 | 36 | 空 | kōng | without substance | 說布施先後際相空 |
134 | 36 | 空 | kōng | to not have | 說布施先後際相空 |
135 | 36 | 空 | kòng | opportunity; chance | 說布施先後際相空 |
136 | 36 | 空 | kōng | vast and high | 說布施先後際相空 |
137 | 36 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 說布施先後際相空 |
138 | 36 | 空 | kòng | blank | 說布施先後際相空 |
139 | 36 | 空 | kòng | expansive | 說布施先後際相空 |
140 | 36 | 空 | kòng | lacking | 說布施先後際相空 |
141 | 36 | 空 | kōng | plain; nothing else | 說布施先後際相空 |
142 | 36 | 空 | kōng | Emptiness | 說布施先後際相空 |
143 | 36 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 說布施先後際相空 |
144 | 35 | 作 | zuò | to do | 作是言 |
145 | 35 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是言 |
146 | 35 | 作 | zuò | to start | 作是言 |
147 | 35 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是言 |
148 | 35 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是言 |
149 | 35 | 作 | zuō | to create; to make | 作是言 |
150 | 35 | 作 | zuō | a workshop | 作是言 |
151 | 35 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是言 |
152 | 35 | 作 | zuò | to rise | 作是言 |
153 | 35 | 作 | zuò | to be aroused | 作是言 |
154 | 35 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是言 |
155 | 35 | 作 | zuò | to regard as | 作是言 |
156 | 35 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是言 |
157 | 35 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
158 | 35 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
159 | 35 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
160 | 33 | 汝等 | rǔ děng | you [plural]; yuṣma; yūyam | 汝等莫念布施異 |
161 | 33 | 行般若波羅蜜 | xíng bōrěbōluómì | course in perfect wisdom | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
162 | 33 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如汝所分別法 |
163 | 33 | 所 | suǒ | a place; a location | 如汝所分別法 |
164 | 33 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如汝所分別法 |
165 | 33 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如汝所分別法 |
166 | 33 | 所 | suǒ | meaning | 如汝所分別法 |
167 | 33 | 所 | suǒ | garrison | 如汝所分別法 |
168 | 33 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如汝所分別法 |
169 | 32 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 教眾生令住性空 |
170 | 32 | 住 | zhù | to stop; to halt | 教眾生令住性空 |
171 | 32 | 住 | zhù | to retain; to remain | 教眾生令住性空 |
172 | 32 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 教眾生令住性空 |
173 | 32 | 住 | zhù | verb complement | 教眾生令住性空 |
174 | 32 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 教眾生令住性空 |
175 | 32 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以不壞實際法 |
176 | 32 | 以 | yǐ | to rely on | 以不壞實際法 |
177 | 32 | 以 | yǐ | to regard | 以不壞實際法 |
178 | 32 | 以 | yǐ | to be able to | 以不壞實際法 |
179 | 32 | 以 | yǐ | to order; to command | 以不壞實際法 |
180 | 32 | 以 | yǐ | used after a verb | 以不壞實際法 |
181 | 32 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以不壞實際法 |
182 | 32 | 以 | yǐ | Israel | 以不壞實際法 |
183 | 32 | 以 | yǐ | Yi | 以不壞實際法 |
184 | 32 | 以 | yǐ | use; yogena | 以不壞實際法 |
185 | 32 | 檀那波羅蜜 | tánnà bōluómì | dāna-pāramitā; the paramita of generosity | 行檀那波羅蜜 |
186 | 32 | 為 | wéi | to act as; to serve | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
187 | 32 | 為 | wéi | to change into; to become | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
188 | 32 | 為 | wéi | to be; is | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
189 | 32 | 為 | wéi | to do | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
190 | 32 | 為 | wèi | to support; to help | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
191 | 32 | 為 | wéi | to govern | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
192 | 32 | 為 | wèi | to be; bhū | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
193 | 31 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
194 | 31 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
195 | 31 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 是諸法畢竟自性空故 |
196 | 30 | 道 | dào | way; road; path | 辟支佛道 |
197 | 30 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 辟支佛道 |
198 | 30 | 道 | dào | Tao; the Way | 辟支佛道 |
199 | 30 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 辟支佛道 |
200 | 30 | 道 | dào | to think | 辟支佛道 |
201 | 30 | 道 | dào | circuit; a province | 辟支佛道 |
202 | 30 | 道 | dào | a course; a channel | 辟支佛道 |
203 | 30 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 辟支佛道 |
204 | 30 | 道 | dào | a doctrine | 辟支佛道 |
205 | 30 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 辟支佛道 |
206 | 30 | 道 | dào | a skill | 辟支佛道 |
207 | 30 | 道 | dào | a sect | 辟支佛道 |
208 | 30 | 道 | dào | a line | 辟支佛道 |
209 | 30 | 道 | dào | Way | 辟支佛道 |
210 | 30 | 道 | dào | way; path; marga | 辟支佛道 |
211 | 30 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝善男子 |
212 | 30 | 汝 | rǔ | Ru | 汝善男子 |
213 | 29 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 亦不壞實際相 |
214 | 29 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 亦不壞實際相 |
215 | 29 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 亦不壞實際相 |
216 | 29 | 相 | xiàng | to aid; to help | 亦不壞實際相 |
217 | 29 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 亦不壞實際相 |
218 | 29 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 亦不壞實際相 |
219 | 29 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 亦不壞實際相 |
220 | 29 | 相 | xiāng | Xiang | 亦不壞實際相 |
221 | 29 | 相 | xiāng | form substance | 亦不壞實際相 |
222 | 29 | 相 | xiāng | to express | 亦不壞實際相 |
223 | 29 | 相 | xiàng | to choose | 亦不壞實際相 |
224 | 29 | 相 | xiāng | Xiang | 亦不壞實際相 |
225 | 29 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 亦不壞實際相 |
226 | 29 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 亦不壞實際相 |
227 | 29 | 相 | xiāng | to compare | 亦不壞實際相 |
228 | 29 | 相 | xiàng | to divine | 亦不壞實際相 |
229 | 29 | 相 | xiàng | to administer | 亦不壞實際相 |
230 | 29 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 亦不壞實際相 |
231 | 29 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 亦不壞實際相 |
232 | 29 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 亦不壞實際相 |
233 | 29 | 相 | xiāng | coralwood | 亦不壞實際相 |
234 | 29 | 相 | xiàng | ministry | 亦不壞實際相 |
235 | 29 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 亦不壞實際相 |
236 | 29 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 亦不壞實際相 |
237 | 29 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 亦不壞實際相 |
238 | 29 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 亦不壞實際相 |
239 | 29 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 亦不壞實際相 |
240 | 29 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令得阿耨多羅三藐三菩提 |
241 | 29 | 令 | lìng | to issue a command | 令得阿耨多羅三藐三菩提 |
242 | 29 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令得阿耨多羅三藐三菩提 |
243 | 29 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令得阿耨多羅三藐三菩提 |
244 | 29 | 令 | lìng | a season | 令得阿耨多羅三藐三菩提 |
245 | 29 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令得阿耨多羅三藐三菩提 |
246 | 29 | 令 | lìng | good | 令得阿耨多羅三藐三菩提 |
247 | 29 | 令 | lìng | pretentious | 令得阿耨多羅三藐三菩提 |
248 | 29 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令得阿耨多羅三藐三菩提 |
249 | 29 | 令 | lìng | a commander | 令得阿耨多羅三藐三菩提 |
250 | 29 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令得阿耨多羅三藐三菩提 |
251 | 29 | 令 | lìng | lyrics | 令得阿耨多羅三藐三菩提 |
252 | 29 | 令 | lìng | Ling | 令得阿耨多羅三藐三菩提 |
253 | 29 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令得阿耨多羅三藐三菩提 |
254 | 29 | 於 | yú | to go; to | 立眾生於實際中 |
255 | 29 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 立眾生於實際中 |
256 | 29 | 於 | yú | Yu | 立眾生於實際中 |
257 | 29 | 於 | wū | a crow | 立眾生於實際中 |
258 | 29 | 者 | zhě | ca | 眾生際異者 |
259 | 27 | 能 | néng | can; able | 是時布施能取甘露味 |
260 | 27 | 能 | néng | ability; capacity | 是時布施能取甘露味 |
261 | 27 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 是時布施能取甘露味 |
262 | 27 | 能 | néng | energy | 是時布施能取甘露味 |
263 | 27 | 能 | néng | function; use | 是時布施能取甘露味 |
264 | 27 | 能 | néng | talent | 是時布施能取甘露味 |
265 | 27 | 能 | néng | expert at | 是時布施能取甘露味 |
266 | 27 | 能 | néng | to be in harmony | 是時布施能取甘露味 |
267 | 27 | 能 | néng | to tend to; to care for | 是時布施能取甘露味 |
268 | 27 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 是時布施能取甘露味 |
269 | 27 | 能 | néng | to be able; śak | 是時布施能取甘露味 |
270 | 27 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 是時布施能取甘露味 |
271 | 27 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 舍利弗白佛言 |
272 | 27 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非第一實義 |
273 | 27 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非第一實義 |
274 | 27 | 非 | fēi | different | 非第一實義 |
275 | 27 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非第一實義 |
276 | 27 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非第一實義 |
277 | 27 | 非 | fēi | Africa | 非第一實義 |
278 | 27 | 非 | fēi | to slander | 非第一實義 |
279 | 27 | 非 | fěi | to avoid | 非第一實義 |
280 | 27 | 非 | fēi | must | 非第一實義 |
281 | 27 | 非 | fēi | an error | 非第一實義 |
282 | 27 | 非 | fēi | a problem; a question | 非第一實義 |
283 | 27 | 非 | fēi | evil | 非第一實義 |
284 | 26 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
285 | 26 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告須菩提 |
286 | 26 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告須菩提 |
287 | 26 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告須菩提 |
288 | 26 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告須菩提 |
289 | 26 | 佛 | fó | Buddha | 佛告須菩提 |
290 | 26 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
291 | 25 | 我 | wǒ | self | 我於何所法中瞋 |
292 | 25 | 我 | wǒ | [my] dear | 我於何所法中瞋 |
293 | 25 | 我 | wǒ | Wo | 我於何所法中瞋 |
294 | 25 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我於何所法中瞋 |
295 | 25 | 我 | wǒ | ga | 我於何所法中瞋 |
296 | 23 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 是時布施能取甘露味 |
297 | 23 | 取 | qǔ | to obtain | 是時布施能取甘露味 |
298 | 23 | 取 | qǔ | to choose; to select | 是時布施能取甘露味 |
299 | 23 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 是時布施能取甘露味 |
300 | 23 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 是時布施能取甘露味 |
301 | 23 | 取 | qǔ | to seek | 是時布施能取甘露味 |
302 | 23 | 取 | qǔ | to take a bride | 是時布施能取甘露味 |
303 | 23 | 取 | qǔ | Qu | 是時布施能取甘露味 |
304 | 23 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 是時布施能取甘露味 |
305 | 21 | 方便力 | fāngbiàn lì | the power of skillful means | 以方便力故 |
306 | 21 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說布施先後際相空 |
307 | 21 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說布施先後際相空 |
308 | 21 | 說 | shuì | to persuade | 說布施先後際相空 |
309 | 21 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說布施先後際相空 |
310 | 21 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說布施先後際相空 |
311 | 21 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說布施先後際相空 |
312 | 21 | 說 | shuō | allocution | 說布施先後際相空 |
313 | 21 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說布施先後際相空 |
314 | 21 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說布施先後際相空 |
315 | 21 | 說 | shuō | speach; vāda | 說布施先後際相空 |
316 | 21 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說布施先後際相空 |
317 | 21 | 說 | shuō | to instruct | 說布施先後際相空 |
318 | 20 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 若眾生畢竟不可得 |
319 | 20 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 若眾生畢竟不可得 |
320 | 20 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 若眾生畢竟不可得 |
321 | 20 | 實際 | shíjì | reality; in truth | 實際品第八十 |
322 | 20 | 實際 | shíjì | to make every effort | 實際品第八十 |
323 | 20 | 實際 | shíjì | actual | 實際品第八十 |
324 | 20 | 實際 | shí jì | bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality | 實際品第八十 |
325 | 20 | 實際 | shíjì | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 實際品第八十 |
326 | 20 | 精進 | jīngjìn | to be diligent | 教令身精進心精進 |
327 | 20 | 精進 | jīngjìn | to be enterprising; to be forward looking | 教令身精進心精進 |
328 | 20 | 精進 | jīngjìn | Be Diligent | 教令身精進心精進 |
329 | 20 | 精進 | jīngjìn | diligence | 教令身精進心精進 |
330 | 20 | 精進 | jīngjìn | diligence; perseverance; vīrya | 教令身精進心精進 |
331 | 19 | 無有 | wú yǒu | there is not | 空中無有滅亦無使滅者 |
332 | 19 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 空中無有滅亦無使滅者 |
333 | 19 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告須菩提 |
334 | 19 | 告 | gào | to request | 佛告須菩提 |
335 | 19 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告須菩提 |
336 | 19 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告須菩提 |
337 | 19 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告須菩提 |
338 | 19 | 告 | gào | to reach | 佛告須菩提 |
339 | 19 | 告 | gào | an announcement | 佛告須菩提 |
340 | 19 | 告 | gào | a party | 佛告須菩提 |
341 | 19 | 告 | gào | a vacation | 佛告須菩提 |
342 | 19 | 告 | gào | Gao | 佛告須菩提 |
343 | 19 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告須菩提 |
344 | 19 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 以方便力故教眾生持戒 |
345 | 19 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 以方便力故教眾生持戒 |
346 | 19 | 教 | jiào | to make; to cause | 以方便力故教眾生持戒 |
347 | 19 | 教 | jiào | religion | 以方便力故教眾生持戒 |
348 | 19 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 以方便力故教眾生持戒 |
349 | 19 | 教 | jiào | Jiao | 以方便力故教眾生持戒 |
350 | 19 | 教 | jiào | a directive; an order | 以方便力故教眾生持戒 |
351 | 19 | 教 | jiào | to urge; to incite | 以方便力故教眾生持戒 |
352 | 19 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 以方便力故教眾生持戒 |
353 | 19 | 教 | jiào | etiquette | 以方便力故教眾生持戒 |
354 | 19 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 以方便力故教眾生持戒 |
355 | 19 | 辟支佛 | pìzhī fó | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 非辟支佛 |
356 | 19 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 諸善男子 |
357 | 19 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 諸善男子 |
358 | 18 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 菩薩不行般若波羅蜜 |
359 | 18 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 菩薩不行般若波羅蜜 |
360 | 18 | 忍辱 | rěnrǔ | to tolerate insults; to have patience | 修行忍辱作忍辱人 |
361 | 18 | 忍辱 | rěnrǔ | patience | 修行忍辱作忍辱人 |
362 | 18 | 忍辱 | rěnrǔ | patience; tolerance; kṣānti | 修行忍辱作忍辱人 |
363 | 18 | 具足 | jùzú | Completeness | 諸根具足 |
364 | 18 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 諸根具足 |
365 | 18 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 諸根具足 |
366 | 18 | 心 | xīn | heart [organ] | 心不散 |
367 | 18 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心不散 |
368 | 18 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心不散 |
369 | 18 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心不散 |
370 | 18 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心不散 |
371 | 18 | 心 | xīn | heart | 心不散 |
372 | 18 | 心 | xīn | emotion | 心不散 |
373 | 18 | 心 | xīn | intention; consideration | 心不散 |
374 | 18 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心不散 |
375 | 18 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心不散 |
376 | 18 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心不散 |
377 | 18 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心不散 |
378 | 17 | 常 | cháng | Chang | 常求善法利益眾生 |
379 | 17 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常求善法利益眾生 |
380 | 17 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常求善法利益眾生 |
381 | 17 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常求善法利益眾生 |
382 | 17 | 色 | sè | color | 色性空 |
383 | 17 | 色 | sè | form; matter | 色性空 |
384 | 17 | 色 | shǎi | dice | 色性空 |
385 | 17 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 色性空 |
386 | 17 | 色 | sè | countenance | 色性空 |
387 | 17 | 色 | sè | scene; sight | 色性空 |
388 | 17 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 色性空 |
389 | 17 | 色 | sè | kind; type | 色性空 |
390 | 17 | 色 | sè | quality | 色性空 |
391 | 17 | 色 | sè | to be angry | 色性空 |
392 | 17 | 色 | sè | to seek; to search for | 色性空 |
393 | 17 | 色 | sè | lust; sexual desire | 色性空 |
394 | 17 | 色 | sè | form; rupa | 色性空 |
395 | 16 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 能生智慧 |
396 | 16 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 能生智慧 |
397 | 16 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 能生智慧 |
398 | 16 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 能生智慧 |
399 | 16 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 能生智慧 |
400 | 16 | 異 | yì | different; other | 眾生際異者 |
401 | 16 | 異 | yì | to distinguish; to separate; to discriminate | 眾生際異者 |
402 | 16 | 異 | yì | different; other; hetero-; unusual; strange; surprising | 眾生際異者 |
403 | 16 | 異 | yì | unfamiliar; foreign | 眾生際異者 |
404 | 16 | 異 | yì | unusual; strange; surprising | 眾生際異者 |
405 | 16 | 異 | yì | to marvel; to wonder | 眾生際異者 |
406 | 16 | 異 | yì | distinction; viśeṣa | 眾生際異者 |
407 | 16 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 須菩提白佛言 |
408 | 16 | 因緣 | yīnyuán | chance | 以是因緣建立眾生於性空 |
409 | 16 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 以是因緣建立眾生於性空 |
410 | 16 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 以是因緣建立眾生於性空 |
411 | 16 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 以是因緣建立眾生於性空 |
412 | 16 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 以是因緣建立眾生於性空 |
413 | 16 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 以是因緣建立眾生於性空 |
414 | 16 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 以是因緣建立眾生於性空 |
415 | 16 | 顛倒 | diāndǎo | to turn upside-down; to reverse; to invert | 以眾生墮顛倒故 |
416 | 16 | 顛倒 | diāndǎo | psychologically mixed up; confused | 以眾生墮顛倒故 |
417 | 16 | 顛倒 | diāndǎo | to overthrow | 以眾生墮顛倒故 |
418 | 16 | 顛倒 | diāndǎo | up-side down | 以眾生墮顛倒故 |
419 | 16 | 顛倒 | diāndǎo | delusion; error; inversion; contrary; viparyāsa | 以眾生墮顛倒故 |
420 | 16 | 性 | xìng | gender | 是諸法無如是性 |
421 | 16 | 性 | xìng | nature; disposition | 是諸法無如是性 |
422 | 16 | 性 | xìng | grammatical gender | 是諸法無如是性 |
423 | 16 | 性 | xìng | a property; a quality | 是諸法無如是性 |
424 | 16 | 性 | xìng | life; destiny | 是諸法無如是性 |
425 | 16 | 性 | xìng | sexual desire | 是諸法無如是性 |
426 | 16 | 性 | xìng | scope | 是諸法無如是性 |
427 | 16 | 性 | xìng | nature | 是諸法無如是性 |
428 | 16 | 從 | cóng | to follow | 從初發意終不懈廢 |
429 | 16 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從初發意終不懈廢 |
430 | 16 | 從 | cóng | to participate in something | 從初發意終不懈廢 |
431 | 16 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從初發意終不懈廢 |
432 | 16 | 從 | cóng | something secondary | 從初發意終不懈廢 |
433 | 16 | 從 | cóng | remote relatives | 從初發意終不懈廢 |
434 | 16 | 從 | cóng | secondary | 從初發意終不懈廢 |
435 | 16 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從初發意終不懈廢 |
436 | 16 | 從 | cōng | at ease; informal | 從初發意終不懈廢 |
437 | 16 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從初發意終不懈廢 |
438 | 16 | 從 | zòng | to release | 從初發意終不懈廢 |
439 | 16 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從初發意終不懈廢 |
440 | 15 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 菩提是不二相 |
441 | 15 | 菩提 | pútí | bodhi | 菩提是不二相 |
442 | 15 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 菩提是不二相 |
443 | 15 | 須陀洹果 | xūtuónuán guǒ | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice | 次第教令得須陀洹果 |
444 | 15 | 持戒 | chí jiè | to uphold precepts | 以方便力故教眾生持戒 |
445 | 15 | 持戒 | chí jiè | morality; to uphold precepts | 以方便力故教眾生持戒 |
446 | 14 | 莫 | mò | Mo | 汝等莫念布施異 |
447 | 14 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 能生智慧 |
448 | 14 | 生 | shēng | to live | 能生智慧 |
449 | 14 | 生 | shēng | raw | 能生智慧 |
450 | 14 | 生 | shēng | a student | 能生智慧 |
451 | 14 | 生 | shēng | life | 能生智慧 |
452 | 14 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 能生智慧 |
453 | 14 | 生 | shēng | alive | 能生智慧 |
454 | 14 | 生 | shēng | a lifetime | 能生智慧 |
455 | 14 | 生 | shēng | to initiate; to become | 能生智慧 |
456 | 14 | 生 | shēng | to grow | 能生智慧 |
457 | 14 | 生 | shēng | unfamiliar | 能生智慧 |
458 | 14 | 生 | shēng | not experienced | 能生智慧 |
459 | 14 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 能生智慧 |
460 | 14 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 能生智慧 |
461 | 14 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 能生智慧 |
462 | 14 | 生 | shēng | gender | 能生智慧 |
463 | 14 | 生 | shēng | to develop; to grow | 能生智慧 |
464 | 14 | 生 | shēng | to set up | 能生智慧 |
465 | 14 | 生 | shēng | a prostitute | 能生智慧 |
466 | 14 | 生 | shēng | a captive | 能生智慧 |
467 | 14 | 生 | shēng | a gentleman | 能生智慧 |
468 | 14 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 能生智慧 |
469 | 14 | 生 | shēng | unripe | 能生智慧 |
470 | 14 | 生 | shēng | nature | 能生智慧 |
471 | 14 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 能生智慧 |
472 | 14 | 生 | shēng | destiny | 能生智慧 |
473 | 14 | 生 | shēng | birth | 能生智慧 |
474 | 14 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 能生智慧 |
475 | 14 | 可 | kě | can; may; permissible | 空中無有法可得 |
476 | 14 | 可 | kě | to approve; to permit | 空中無有法可得 |
477 | 14 | 可 | kě | to be worth | 空中無有法可得 |
478 | 14 | 可 | kě | to suit; to fit | 空中無有法可得 |
479 | 14 | 可 | kè | khan | 空中無有法可得 |
480 | 14 | 可 | kě | to recover | 空中無有法可得 |
481 | 14 | 可 | kě | to act as | 空中無有法可得 |
482 | 14 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 空中無有法可得 |
483 | 14 | 可 | kě | used to add emphasis | 空中無有法可得 |
484 | 14 | 可 | kě | beautiful | 空中無有法可得 |
485 | 14 | 可 | kě | Ke | 空中無有法可得 |
486 | 14 | 可 | kě | can; may; śakta | 空中無有法可得 |
487 | 13 | 瞋 | chēn | to glare at in anger | 汝所瞋者自性空 |
488 | 13 | 瞋 | chēn | to be angry | 汝所瞋者自性空 |
489 | 13 | 瞋 | chēn | aversion; hatred; hostility; anger; dveṣa | 汝所瞋者自性空 |
490 | 13 | 瞋 | chēn | malice; vyāpāda | 汝所瞋者自性空 |
491 | 13 | 瞋 | chēn | wroth; krodha | 汝所瞋者自性空 |
492 | 13 | 十八不共法 | shíbā bù gòng fǎ | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | 乃至十八不共法莫懈怠 |
493 | 13 | 受想 | shòu xiǎng | sensation and perception | 莫著受想行識 |
494 | 12 | 懈怠 | xièdài | lazy | 見眾生懈怠 |
495 | 12 | 懈怠 | xièdài | arrogant | 見眾生懈怠 |
496 | 12 | 懈怠 | xièdài | laziness | 見眾生懈怠 |
497 | 12 | 懈怠 | xièdài | kausidya; laziness | 見眾生懈怠 |
498 | 12 | 利益眾生 | lìyì zhòngshēng | help sentient beings | 菩薩摩訶薩為利益眾生故行般若波羅蜜 |
499 | 12 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 菩薩摩訶薩如是方便力成就眾生 |
500 | 12 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 菩薩摩訶薩如是方便力成就眾生 |
Frequencies of all Words
Top 855
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 180 | 是 | shì | is; are; am; to be | 何等是諸菩薩摩訶薩方便力 |
2 | 180 | 是 | shì | is exactly | 何等是諸菩薩摩訶薩方便力 |
3 | 180 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 何等是諸菩薩摩訶薩方便力 |
4 | 180 | 是 | shì | this; that; those | 何等是諸菩薩摩訶薩方便力 |
5 | 180 | 是 | shì | really; certainly | 何等是諸菩薩摩訶薩方便力 |
6 | 180 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 何等是諸菩薩摩訶薩方便力 |
7 | 180 | 是 | shì | true | 何等是諸菩薩摩訶薩方便力 |
8 | 180 | 是 | shì | is; has; exists | 何等是諸菩薩摩訶薩方便力 |
9 | 180 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 何等是諸菩薩摩訶薩方便力 |
10 | 180 | 是 | shì | a matter; an affair | 何等是諸菩薩摩訶薩方便力 |
11 | 180 | 是 | shì | Shi | 何等是諸菩薩摩訶薩方便力 |
12 | 180 | 是 | shì | is; bhū | 何等是諸菩薩摩訶薩方便力 |
13 | 180 | 是 | shì | this; idam | 何等是諸菩薩摩訶薩方便力 |
14 | 132 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若眾生畢竟不可得 |
15 | 132 | 若 | ruò | seemingly | 若眾生畢竟不可得 |
16 | 132 | 若 | ruò | if | 若眾生畢竟不可得 |
17 | 132 | 若 | ruò | you | 若眾生畢竟不可得 |
18 | 132 | 若 | ruò | this; that | 若眾生畢竟不可得 |
19 | 132 | 若 | ruò | and; or | 若眾生畢竟不可得 |
20 | 132 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若眾生畢竟不可得 |
21 | 132 | 若 | rě | pomegranite | 若眾生畢竟不可得 |
22 | 132 | 若 | ruò | to choose | 若眾生畢竟不可得 |
23 | 132 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若眾生畢竟不可得 |
24 | 132 | 若 | ruò | thus | 若眾生畢竟不可得 |
25 | 132 | 若 | ruò | pollia | 若眾生畢竟不可得 |
26 | 132 | 若 | ruò | Ruo | 若眾生畢竟不可得 |
27 | 132 | 若 | ruò | only then | 若眾生畢竟不可得 |
28 | 132 | 若 | rě | ja | 若眾生畢竟不可得 |
29 | 132 | 若 | rě | jñā | 若眾生畢竟不可得 |
30 | 132 | 若 | ruò | if; yadi | 若眾生畢竟不可得 |
31 | 120 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
32 | 120 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
33 | 120 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
34 | 120 | 故 | gù | to die | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
35 | 120 | 故 | gù | so; therefore; hence | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
36 | 120 | 故 | gù | original | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
37 | 120 | 故 | gù | accident; happening; instance | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
38 | 120 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
39 | 120 | 故 | gù | something in the past | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
40 | 120 | 故 | gù | deceased; dead | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
41 | 120 | 故 | gù | still; yet | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
42 | 120 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
43 | 105 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若眾生畢竟不可得 |
44 | 105 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若眾生畢竟不可得 |
45 | 105 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若眾生畢竟不可得 |
46 | 105 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若眾生畢竟不可得 |
47 | 96 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩為利益眾生故行般若波羅蜜 |
48 | 90 | 行 | xíng | to walk | 莫著受想行識 |
49 | 90 | 行 | xíng | capable; competent | 莫著受想行識 |
50 | 90 | 行 | háng | profession | 莫著受想行識 |
51 | 90 | 行 | háng | line; row | 莫著受想行識 |
52 | 90 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 莫著受想行識 |
53 | 90 | 行 | xíng | to travel | 莫著受想行識 |
54 | 90 | 行 | xìng | actions; conduct | 莫著受想行識 |
55 | 90 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 莫著受想行識 |
56 | 90 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 莫著受想行識 |
57 | 90 | 行 | háng | horizontal line | 莫著受想行識 |
58 | 90 | 行 | héng | virtuous deeds | 莫著受想行識 |
59 | 90 | 行 | hàng | a line of trees | 莫著受想行識 |
60 | 90 | 行 | hàng | bold; steadfast | 莫著受想行識 |
61 | 90 | 行 | xíng | to move | 莫著受想行識 |
62 | 90 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 莫著受想行識 |
63 | 90 | 行 | xíng | travel | 莫著受想行識 |
64 | 90 | 行 | xíng | to circulate | 莫著受想行識 |
65 | 90 | 行 | xíng | running script; running script | 莫著受想行識 |
66 | 90 | 行 | xíng | temporary | 莫著受想行識 |
67 | 90 | 行 | xíng | soon | 莫著受想行識 |
68 | 90 | 行 | háng | rank; order | 莫著受想行識 |
69 | 90 | 行 | háng | a business; a shop | 莫著受想行識 |
70 | 90 | 行 | xíng | to depart; to leave | 莫著受想行識 |
71 | 90 | 行 | xíng | to experience | 莫著受想行識 |
72 | 90 | 行 | xíng | path; way | 莫著受想行識 |
73 | 90 | 行 | xíng | xing; ballad | 莫著受想行識 |
74 | 90 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 莫著受想行識 |
75 | 90 | 行 | xíng | 莫著受想行識 | |
76 | 90 | 行 | xíng | moreover; also | 莫著受想行識 |
77 | 90 | 行 | xíng | Practice | 莫著受想行識 |
78 | 90 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 莫著受想行識 |
79 | 90 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 莫著受想行識 |
80 | 86 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 須菩提白佛言 |
81 | 86 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 須菩提白佛言 |
82 | 79 | 法 | fǎ | method; way | 以不壞實際法 |
83 | 79 | 法 | fǎ | France | 以不壞實際法 |
84 | 79 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 以不壞實際法 |
85 | 79 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 以不壞實際法 |
86 | 79 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 以不壞實際法 |
87 | 79 | 法 | fǎ | an institution | 以不壞實際法 |
88 | 79 | 法 | fǎ | to emulate | 以不壞實際法 |
89 | 79 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 以不壞實際法 |
90 | 79 | 法 | fǎ | punishment | 以不壞實際法 |
91 | 79 | 法 | fǎ | Fa | 以不壞實際法 |
92 | 79 | 法 | fǎ | a precedent | 以不壞實際法 |
93 | 79 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 以不壞實際法 |
94 | 79 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 以不壞實際法 |
95 | 79 | 法 | fǎ | Dharma | 以不壞實際法 |
96 | 79 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 以不壞實際法 |
97 | 79 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 以不壞實際法 |
98 | 79 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 以不壞實際法 |
99 | 79 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 以不壞實際法 |
100 | 78 | 乃至 | nǎizhì | and even | 乃至除捨邪見法 |
101 | 78 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 乃至除捨邪見法 |
102 | 74 | 亦 | yì | also; too | 實際亦不異眾生際 |
103 | 74 | 亦 | yì | but | 實際亦不異眾生際 |
104 | 74 | 亦 | yì | this; he; she | 實際亦不異眾生際 |
105 | 74 | 亦 | yì | although; even though | 實際亦不異眾生際 |
106 | 74 | 亦 | yì | already | 實際亦不異眾生際 |
107 | 74 | 亦 | yì | particle with no meaning | 實際亦不異眾生際 |
108 | 74 | 亦 | yì | Yi | 實際亦不異眾生際 |
109 | 72 | 不 | bù | not; no | 以不壞實際法 |
110 | 72 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 以不壞實際法 |
111 | 72 | 不 | bù | as a correlative | 以不壞實際法 |
112 | 72 | 不 | bù | no (answering a question) | 以不壞實際法 |
113 | 72 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 以不壞實際法 |
114 | 72 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 以不壞實際法 |
115 | 72 | 不 | bù | to form a yes or no question | 以不壞實際法 |
116 | 72 | 不 | bù | infix potential marker | 以不壞實際法 |
117 | 72 | 不 | bù | no; na | 以不壞實際法 |
118 | 72 | 中 | zhōng | middle | 立眾生於實際中 |
119 | 72 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 立眾生於實際中 |
120 | 72 | 中 | zhōng | China | 立眾生於實際中 |
121 | 72 | 中 | zhòng | to hit the mark | 立眾生於實際中 |
122 | 72 | 中 | zhōng | in; amongst | 立眾生於實際中 |
123 | 72 | 中 | zhōng | midday | 立眾生於實際中 |
124 | 72 | 中 | zhōng | inside | 立眾生於實際中 |
125 | 72 | 中 | zhōng | during | 立眾生於實際中 |
126 | 72 | 中 | zhōng | Zhong | 立眾生於實際中 |
127 | 72 | 中 | zhōng | intermediary | 立眾生於實際中 |
128 | 72 | 中 | zhōng | half | 立眾生於實際中 |
129 | 72 | 中 | zhōng | just right; suitably | 立眾生於實際中 |
130 | 72 | 中 | zhōng | while | 立眾生於實際中 |
131 | 72 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 立眾生於實際中 |
132 | 72 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 立眾生於實際中 |
133 | 72 | 中 | zhòng | to obtain | 立眾生於實際中 |
134 | 72 | 中 | zhòng | to pass an exam | 立眾生於實際中 |
135 | 72 | 中 | zhōng | middle | 立眾生於實際中 |
136 | 68 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是布施 |
137 | 68 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是布施 |
138 | 68 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是布施 |
139 | 68 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是布施 |
140 | 68 | 性空 | xìngkōng | inherently empty; empty in nature | 是性空法無不空時 |
141 | 67 | 得 | de | potential marker | 得甘露味果 |
142 | 67 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得甘露味果 |
143 | 67 | 得 | děi | must; ought to | 得甘露味果 |
144 | 67 | 得 | děi | to want to; to need to | 得甘露味果 |
145 | 67 | 得 | děi | must; ought to | 得甘露味果 |
146 | 67 | 得 | dé | de | 得甘露味果 |
147 | 67 | 得 | de | infix potential marker | 得甘露味果 |
148 | 67 | 得 | dé | to result in | 得甘露味果 |
149 | 67 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得甘露味果 |
150 | 67 | 得 | dé | to be satisfied | 得甘露味果 |
151 | 67 | 得 | dé | to be finished | 得甘露味果 |
152 | 67 | 得 | de | result of degree | 得甘露味果 |
153 | 67 | 得 | de | marks completion of an action | 得甘露味果 |
154 | 67 | 得 | děi | satisfying | 得甘露味果 |
155 | 67 | 得 | dé | to contract | 得甘露味果 |
156 | 67 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得甘露味果 |
157 | 67 | 得 | dé | expressing frustration | 得甘露味果 |
158 | 67 | 得 | dé | to hear | 得甘露味果 |
159 | 67 | 得 | dé | to have; there is | 得甘露味果 |
160 | 67 | 得 | dé | marks time passed | 得甘露味果 |
161 | 67 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得甘露味果 |
162 | 62 | 無 | wú | no | 眾生際無二無別 |
163 | 62 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 眾生際無二無別 |
164 | 62 | 無 | wú | to not have; without | 眾生際無二無別 |
165 | 62 | 無 | wú | has not yet | 眾生際無二無別 |
166 | 62 | 無 | mó | mo | 眾生際無二無別 |
167 | 62 | 無 | wú | do not | 眾生際無二無別 |
168 | 62 | 無 | wú | not; -less; un- | 眾生際無二無別 |
169 | 62 | 無 | wú | regardless of | 眾生際無二無別 |
170 | 62 | 無 | wú | to not have | 眾生際無二無別 |
171 | 62 | 無 | wú | um | 眾生際無二無別 |
172 | 62 | 無 | wú | Wu | 眾生際無二無別 |
173 | 62 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 眾生際無二無別 |
174 | 62 | 無 | wú | not; non- | 眾生際無二無別 |
175 | 62 | 無 | mó | mo | 眾生際無二無別 |
176 | 59 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 令得阿耨多羅三藐三菩提 |
177 | 49 | 時 | shí | time; a point or period of time | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
178 | 49 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
179 | 49 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
180 | 49 | 時 | shí | at that time | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
181 | 49 | 時 | shí | fashionable | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
182 | 49 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
183 | 49 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
184 | 49 | 時 | shí | tense | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
185 | 49 | 時 | shí | particular; special | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
186 | 49 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
187 | 49 | 時 | shí | hour (measure word) | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
188 | 49 | 時 | shí | an era; a dynasty | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
189 | 49 | 時 | shí | time [abstract] | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
190 | 49 | 時 | shí | seasonal | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
191 | 49 | 時 | shí | frequently; often | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
192 | 49 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
193 | 49 | 時 | shí | on time | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
194 | 49 | 時 | shí | this; that | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
195 | 49 | 時 | shí | to wait upon | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
196 | 49 | 時 | shí | hour | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
197 | 49 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
198 | 49 | 時 | shí | Shi | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
199 | 49 | 時 | shí | a present; currentlt | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
200 | 49 | 時 | shí | time; kāla | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
201 | 49 | 時 | shí | at that time; samaya | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
202 | 49 | 時 | shí | then; atha | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
203 | 48 | 言 | yán | to speak; to say; said | 須菩提白佛言 |
204 | 48 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 須菩提白佛言 |
205 | 48 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 須菩提白佛言 |
206 | 48 | 言 | yán | a particle with no meaning | 須菩提白佛言 |
207 | 48 | 言 | yán | phrase; sentence | 須菩提白佛言 |
208 | 48 | 言 | yán | a word; a syllable | 須菩提白佛言 |
209 | 48 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 須菩提白佛言 |
210 | 48 | 言 | yán | to regard as | 須菩提白佛言 |
211 | 48 | 言 | yán | to act as | 須菩提白佛言 |
212 | 48 | 言 | yán | word; vacana | 須菩提白佛言 |
213 | 48 | 言 | yán | speak; vad | 須菩提白佛言 |
214 | 36 | 布施 | bùshī | generosity | 建立眾生於布施 |
215 | 36 | 布施 | bùshī | dana; giving; generosity | 建立眾生於布施 |
216 | 36 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 說布施先後際相空 |
217 | 36 | 空 | kòng | free time | 說布施先後際相空 |
218 | 36 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 說布施先後際相空 |
219 | 36 | 空 | kōng | the sky; the air | 說布施先後際相空 |
220 | 36 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 說布施先後際相空 |
221 | 36 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 說布施先後際相空 |
222 | 36 | 空 | kòng | empty space | 說布施先後際相空 |
223 | 36 | 空 | kōng | without substance | 說布施先後際相空 |
224 | 36 | 空 | kōng | to not have | 說布施先後際相空 |
225 | 36 | 空 | kòng | opportunity; chance | 說布施先後際相空 |
226 | 36 | 空 | kōng | vast and high | 說布施先後際相空 |
227 | 36 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 說布施先後際相空 |
228 | 36 | 空 | kòng | blank | 說布施先後際相空 |
229 | 36 | 空 | kòng | expansive | 說布施先後際相空 |
230 | 36 | 空 | kòng | lacking | 說布施先後際相空 |
231 | 36 | 空 | kōng | plain; nothing else | 說布施先後際相空 |
232 | 36 | 空 | kōng | Emptiness | 說布施先後際相空 |
233 | 36 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 說布施先後際相空 |
234 | 35 | 作 | zuò | to do | 作是言 |
235 | 35 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是言 |
236 | 35 | 作 | zuò | to start | 作是言 |
237 | 35 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是言 |
238 | 35 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是言 |
239 | 35 | 作 | zuō | to create; to make | 作是言 |
240 | 35 | 作 | zuō | a workshop | 作是言 |
241 | 35 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是言 |
242 | 35 | 作 | zuò | to rise | 作是言 |
243 | 35 | 作 | zuò | to be aroused | 作是言 |
244 | 35 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是言 |
245 | 35 | 作 | zuò | to regard as | 作是言 |
246 | 35 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是言 |
247 | 35 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
248 | 35 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
249 | 35 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
250 | 33 | 汝等 | rǔ děng | you [plural]; yuṣma; yūyam | 汝等莫念布施異 |
251 | 33 | 行般若波羅蜜 | xíng bōrěbōluómì | course in perfect wisdom | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
252 | 33 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如汝所分別法 |
253 | 33 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如汝所分別法 |
254 | 33 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如汝所分別法 |
255 | 33 | 所 | suǒ | it | 如汝所分別法 |
256 | 33 | 所 | suǒ | if; supposing | 如汝所分別法 |
257 | 33 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如汝所分別法 |
258 | 33 | 所 | suǒ | a place; a location | 如汝所分別法 |
259 | 33 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如汝所分別法 |
260 | 33 | 所 | suǒ | that which | 如汝所分別法 |
261 | 33 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如汝所分別法 |
262 | 33 | 所 | suǒ | meaning | 如汝所分別法 |
263 | 33 | 所 | suǒ | garrison | 如汝所分別法 |
264 | 33 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如汝所分別法 |
265 | 33 | 所 | suǒ | that which; yad | 如汝所分別法 |
266 | 32 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 教眾生令住性空 |
267 | 32 | 住 | zhù | to stop; to halt | 教眾生令住性空 |
268 | 32 | 住 | zhù | to retain; to remain | 教眾生令住性空 |
269 | 32 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 教眾生令住性空 |
270 | 32 | 住 | zhù | firmly; securely | 教眾生令住性空 |
271 | 32 | 住 | zhù | verb complement | 教眾生令住性空 |
272 | 32 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 教眾生令住性空 |
273 | 32 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以不壞實際法 |
274 | 32 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以不壞實際法 |
275 | 32 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以不壞實際法 |
276 | 32 | 以 | yǐ | according to | 以不壞實際法 |
277 | 32 | 以 | yǐ | because of | 以不壞實際法 |
278 | 32 | 以 | yǐ | on a certain date | 以不壞實際法 |
279 | 32 | 以 | yǐ | and; as well as | 以不壞實際法 |
280 | 32 | 以 | yǐ | to rely on | 以不壞實際法 |
281 | 32 | 以 | yǐ | to regard | 以不壞實際法 |
282 | 32 | 以 | yǐ | to be able to | 以不壞實際法 |
283 | 32 | 以 | yǐ | to order; to command | 以不壞實際法 |
284 | 32 | 以 | yǐ | further; moreover | 以不壞實際法 |
285 | 32 | 以 | yǐ | used after a verb | 以不壞實際法 |
286 | 32 | 以 | yǐ | very | 以不壞實際法 |
287 | 32 | 以 | yǐ | already | 以不壞實際法 |
288 | 32 | 以 | yǐ | increasingly | 以不壞實際法 |
289 | 32 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以不壞實際法 |
290 | 32 | 以 | yǐ | Israel | 以不壞實際法 |
291 | 32 | 以 | yǐ | Yi | 以不壞實際法 |
292 | 32 | 以 | yǐ | use; yogena | 以不壞實際法 |
293 | 32 | 檀那波羅蜜 | tánnà bōluómì | dāna-pāramitā; the paramita of generosity | 行檀那波羅蜜 |
294 | 32 | 為 | wèi | for; to | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
295 | 32 | 為 | wèi | because of | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
296 | 32 | 為 | wéi | to act as; to serve | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
297 | 32 | 為 | wéi | to change into; to become | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
298 | 32 | 為 | wéi | to be; is | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
299 | 32 | 為 | wéi | to do | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
300 | 32 | 為 | wèi | for | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
301 | 32 | 為 | wèi | because of; for; to | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
302 | 32 | 為 | wèi | to | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
303 | 32 | 為 | wéi | in a passive construction | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
304 | 32 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
305 | 32 | 為 | wéi | forming an adverb | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
306 | 32 | 為 | wéi | to add emphasis | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
307 | 32 | 為 | wèi | to support; to help | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
308 | 32 | 為 | wéi | to govern | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
309 | 32 | 為 | wèi | to be; bhū | 菩薩為誰故行般若波羅蜜 |
310 | 31 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
311 | 31 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
312 | 31 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 是諸法畢竟自性空故 |
313 | 31 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
314 | 31 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
315 | 31 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
316 | 30 | 道 | dào | way; road; path | 辟支佛道 |
317 | 30 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 辟支佛道 |
318 | 30 | 道 | dào | Tao; the Way | 辟支佛道 |
319 | 30 | 道 | dào | measure word for long things | 辟支佛道 |
320 | 30 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 辟支佛道 |
321 | 30 | 道 | dào | to think | 辟支佛道 |
322 | 30 | 道 | dào | times | 辟支佛道 |
323 | 30 | 道 | dào | circuit; a province | 辟支佛道 |
324 | 30 | 道 | dào | a course; a channel | 辟支佛道 |
325 | 30 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 辟支佛道 |
326 | 30 | 道 | dào | measure word for doors and walls | 辟支佛道 |
327 | 30 | 道 | dào | measure word for courses of a meal | 辟支佛道 |
328 | 30 | 道 | dào | a centimeter | 辟支佛道 |
329 | 30 | 道 | dào | a doctrine | 辟支佛道 |
330 | 30 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 辟支佛道 |
331 | 30 | 道 | dào | a skill | 辟支佛道 |
332 | 30 | 道 | dào | a sect | 辟支佛道 |
333 | 30 | 道 | dào | a line | 辟支佛道 |
334 | 30 | 道 | dào | Way | 辟支佛道 |
335 | 30 | 道 | dào | way; path; marga | 辟支佛道 |
336 | 30 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝善男子 |
337 | 30 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝善男子 |
338 | 30 | 汝 | rǔ | Ru | 汝善男子 |
339 | 30 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝善男子 |
340 | 29 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 亦不壞實際相 |
341 | 29 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 亦不壞實際相 |
342 | 29 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 亦不壞實際相 |
343 | 29 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 亦不壞實際相 |
344 | 29 | 相 | xiàng | to aid; to help | 亦不壞實際相 |
345 | 29 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 亦不壞實際相 |
346 | 29 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 亦不壞實際相 |
347 | 29 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 亦不壞實際相 |
348 | 29 | 相 | xiāng | Xiang | 亦不壞實際相 |
349 | 29 | 相 | xiāng | form substance | 亦不壞實際相 |
350 | 29 | 相 | xiāng | to express | 亦不壞實際相 |
351 | 29 | 相 | xiàng | to choose | 亦不壞實際相 |
352 | 29 | 相 | xiāng | Xiang | 亦不壞實際相 |
353 | 29 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 亦不壞實際相 |
354 | 29 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 亦不壞實際相 |
355 | 29 | 相 | xiāng | to compare | 亦不壞實際相 |
356 | 29 | 相 | xiàng | to divine | 亦不壞實際相 |
357 | 29 | 相 | xiàng | to administer | 亦不壞實際相 |
358 | 29 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 亦不壞實際相 |
359 | 29 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 亦不壞實際相 |
360 | 29 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 亦不壞實際相 |
361 | 29 | 相 | xiāng | coralwood | 亦不壞實際相 |
362 | 29 | 相 | xiàng | ministry | 亦不壞實際相 |
363 | 29 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 亦不壞實際相 |
364 | 29 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 亦不壞實際相 |
365 | 29 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 亦不壞實際相 |
366 | 29 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 亦不壞實際相 |
367 | 29 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 亦不壞實際相 |
368 | 29 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令得阿耨多羅三藐三菩提 |
369 | 29 | 令 | lìng | to issue a command | 令得阿耨多羅三藐三菩提 |
370 | 29 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令得阿耨多羅三藐三菩提 |
371 | 29 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令得阿耨多羅三藐三菩提 |
372 | 29 | 令 | lìng | a season | 令得阿耨多羅三藐三菩提 |
373 | 29 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令得阿耨多羅三藐三菩提 |
374 | 29 | 令 | lìng | good | 令得阿耨多羅三藐三菩提 |
375 | 29 | 令 | lìng | pretentious | 令得阿耨多羅三藐三菩提 |
376 | 29 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令得阿耨多羅三藐三菩提 |
377 | 29 | 令 | lìng | a commander | 令得阿耨多羅三藐三菩提 |
378 | 29 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令得阿耨多羅三藐三菩提 |
379 | 29 | 令 | lìng | lyrics | 令得阿耨多羅三藐三菩提 |
380 | 29 | 令 | lìng | Ling | 令得阿耨多羅三藐三菩提 |
381 | 29 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令得阿耨多羅三藐三菩提 |
382 | 29 | 於 | yú | in; at | 立眾生於實際中 |
383 | 29 | 於 | yú | in; at | 立眾生於實際中 |
384 | 29 | 於 | yú | in; at; to; from | 立眾生於實際中 |
385 | 29 | 於 | yú | to go; to | 立眾生於實際中 |
386 | 29 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 立眾生於實際中 |
387 | 29 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 立眾生於實際中 |
388 | 29 | 於 | yú | from | 立眾生於實際中 |
389 | 29 | 於 | yú | give | 立眾生於實際中 |
390 | 29 | 於 | yú | oppposing | 立眾生於實際中 |
391 | 29 | 於 | yú | and | 立眾生於實際中 |
392 | 29 | 於 | yú | compared to | 立眾生於實際中 |
393 | 29 | 於 | yú | by | 立眾生於實際中 |
394 | 29 | 於 | yú | and; as well as | 立眾生於實際中 |
395 | 29 | 於 | yú | for | 立眾生於實際中 |
396 | 29 | 於 | yú | Yu | 立眾生於實際中 |
397 | 29 | 於 | wū | a crow | 立眾生於實際中 |
398 | 29 | 於 | wū | whew; wow | 立眾生於實際中 |
399 | 29 | 於 | yú | near to; antike | 立眾生於實際中 |
400 | 29 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 眾生際異者 |
401 | 29 | 者 | zhě | that | 眾生際異者 |
402 | 29 | 者 | zhě | nominalizing function word | 眾生際異者 |
403 | 29 | 者 | zhě | used to mark a definition | 眾生際異者 |
404 | 29 | 者 | zhě | used to mark a pause | 眾生際異者 |
405 | 29 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 眾生際異者 |
406 | 29 | 者 | zhuó | according to | 眾生際異者 |
407 | 29 | 者 | zhě | ca | 眾生際異者 |
408 | 28 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當諦思惟何等是眾生而欲奪命 |
409 | 28 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當諦思惟何等是眾生而欲奪命 |
410 | 28 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當諦思惟何等是眾生而欲奪命 |
411 | 28 | 當 | dāng | to face | 當諦思惟何等是眾生而欲奪命 |
412 | 28 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當諦思惟何等是眾生而欲奪命 |
413 | 28 | 當 | dāng | to manage; to host | 當諦思惟何等是眾生而欲奪命 |
414 | 28 | 當 | dāng | should | 當諦思惟何等是眾生而欲奪命 |
415 | 28 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當諦思惟何等是眾生而欲奪命 |
416 | 28 | 當 | dǎng | to think | 當諦思惟何等是眾生而欲奪命 |
417 | 28 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當諦思惟何等是眾生而欲奪命 |
418 | 28 | 當 | dǎng | to be equal | 當諦思惟何等是眾生而欲奪命 |
419 | 28 | 當 | dàng | that | 當諦思惟何等是眾生而欲奪命 |
420 | 28 | 當 | dāng | an end; top | 當諦思惟何等是眾生而欲奪命 |
421 | 28 | 當 | dàng | clang; jingle | 當諦思惟何等是眾生而欲奪命 |
422 | 28 | 當 | dāng | to judge | 當諦思惟何等是眾生而欲奪命 |
423 | 28 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當諦思惟何等是眾生而欲奪命 |
424 | 28 | 當 | dàng | the same | 當諦思惟何等是眾生而欲奪命 |
425 | 28 | 當 | dàng | to pawn | 當諦思惟何等是眾生而欲奪命 |
426 | 28 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當諦思惟何等是眾生而欲奪命 |
427 | 28 | 當 | dàng | a trap | 當諦思惟何等是眾生而欲奪命 |
428 | 28 | 當 | dàng | a pawned item | 當諦思惟何等是眾生而欲奪命 |
429 | 28 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當諦思惟何等是眾生而欲奪命 |
430 | 27 | 能 | néng | can; able | 是時布施能取甘露味 |
431 | 27 | 能 | néng | ability; capacity | 是時布施能取甘露味 |
432 | 27 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 是時布施能取甘露味 |
433 | 27 | 能 | néng | energy | 是時布施能取甘露味 |
434 | 27 | 能 | néng | function; use | 是時布施能取甘露味 |
435 | 27 | 能 | néng | may; should; permitted to | 是時布施能取甘露味 |
436 | 27 | 能 | néng | talent | 是時布施能取甘露味 |
437 | 27 | 能 | néng | expert at | 是時布施能取甘露味 |
438 | 27 | 能 | néng | to be in harmony | 是時布施能取甘露味 |
439 | 27 | 能 | néng | to tend to; to care for | 是時布施能取甘露味 |
440 | 27 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 是時布施能取甘露味 |
441 | 27 | 能 | néng | as long as; only | 是時布施能取甘露味 |
442 | 27 | 能 | néng | even if | 是時布施能取甘露味 |
443 | 27 | 能 | néng | but | 是時布施能取甘露味 |
444 | 27 | 能 | néng | in this way | 是時布施能取甘露味 |
445 | 27 | 能 | néng | to be able; śak | 是時布施能取甘露味 |
446 | 27 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 是時布施能取甘露味 |
447 | 27 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 舍利弗白佛言 |
448 | 27 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非第一實義 |
449 | 27 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非第一實義 |
450 | 27 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非第一實義 |
451 | 27 | 非 | fēi | different | 非第一實義 |
452 | 27 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非第一實義 |
453 | 27 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非第一實義 |
454 | 27 | 非 | fēi | Africa | 非第一實義 |
455 | 27 | 非 | fēi | to slander | 非第一實義 |
456 | 27 | 非 | fěi | to avoid | 非第一實義 |
457 | 27 | 非 | fēi | must | 非第一實義 |
458 | 27 | 非 | fēi | an error | 非第一實義 |
459 | 27 | 非 | fēi | a problem; a question | 非第一實義 |
460 | 27 | 非 | fēi | evil | 非第一實義 |
461 | 27 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非第一實義 |
462 | 27 | 非 | fēi | not | 非第一實義 |
463 | 26 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸善男子 |
464 | 26 | 諸 | zhū | Zhu | 諸善男子 |
465 | 26 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸善男子 |
466 | 26 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸善男子 |
467 | 26 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸善男子 |
468 | 26 | 諸 | zhū | of; in | 諸善男子 |
469 | 26 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸善男子 |
470 | 26 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
471 | 26 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告須菩提 |
472 | 26 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告須菩提 |
473 | 26 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告須菩提 |
474 | 26 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告須菩提 |
475 | 26 | 佛 | fó | Buddha | 佛告須菩提 |
476 | 26 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
477 | 25 | 我 | wǒ | I; me; my | 我於何所法中瞋 |
478 | 25 | 我 | wǒ | self | 我於何所法中瞋 |
479 | 25 | 我 | wǒ | we; our | 我於何所法中瞋 |
480 | 25 | 我 | wǒ | [my] dear | 我於何所法中瞋 |
481 | 25 | 我 | wǒ | Wo | 我於何所法中瞋 |
482 | 25 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我於何所法中瞋 |
483 | 25 | 我 | wǒ | ga | 我於何所法中瞋 |
484 | 25 | 我 | wǒ | I; aham | 我於何所法中瞋 |
485 | 25 | 不得 | bùdé | must not; may not; not be allowed; cannot | 不得眾生 |
486 | 25 | 不得 | bùdé | must not; may not; not be allowed; cannot | 不得眾生 |
487 | 23 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
488 | 23 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
489 | 23 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 是時布施能取甘露味 |
490 | 23 | 取 | qǔ | to obtain | 是時布施能取甘露味 |
491 | 23 | 取 | qǔ | to choose; to select | 是時布施能取甘露味 |
492 | 23 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 是時布施能取甘露味 |
493 | 23 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 是時布施能取甘露味 |
494 | 23 | 取 | qǔ | to seek | 是時布施能取甘露味 |
495 | 23 | 取 | qǔ | to take a bride | 是時布施能取甘露味 |
496 | 23 | 取 | qǔ | placed after a verb to mark an action | 是時布施能取甘露味 |
497 | 23 | 取 | qǔ | Qu | 是時布施能取甘露味 |
498 | 23 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 是時布施能取甘露味 |
499 | 21 | 方便力 | fāngbiàn lì | the power of skillful means | 以方便力故 |
500 | 21 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說布施先後際相空 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
若 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
众生 | 眾生 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva |
行 |
|
|
|
须菩提 | 須菩提 |
|
|
法 |
|
|
|
乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | |
不 | bù | no; na |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
夺命 | 奪命 | 100 | Māra |
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
非有想非无想处 | 非有想非無想處 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
摩诃般若波罗蜜经 | 摩訶般若波羅蜜經 | 109 | The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitāsūtra |
涅槃 | 110 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世尊 | 115 |
|
|
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 243.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱语 | 愛語 | 195 |
|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
阿那含果 | 97 |
|
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八背舍 | 八背捨 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
八戒 | 98 | eight precepts | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities |
必当 | 必當 | 98 | must |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不常不断 | 不常不斷 | 98 | neither eternal nor destroyed |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
禅那 | 禪那 | 99 | meditation |
禅那波罗蜜 | 禪那波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
持戒 | 99 |
|
|
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初地 | 99 | the first ground | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道中 | 100 | on the path | |
大誓庄严 | 大誓莊嚴 | 100 | great vows |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
定众 | 定眾 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二相 | 195 | the two attributes | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
法住 | 102 | dharma abode | |
非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化人 | 104 | a conjured person | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
戒律 | 106 |
|
|
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
紧陀罗 | 緊陀羅 | 106 | kimnara |
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
具足 | 106 |
|
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空即是色 | 107 | emptiness is form | |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空性 | 107 |
|
|
口业 | 口業 | 107 |
|
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
利行 | 108 |
|
|
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
内空 | 內空 | 110 | empty within |
毘梨耶 | 112 | to be diligent; to be absorbed and desirous to do better | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
求道 | 113 |
|
|
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三法 | 115 |
|
|
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三乘 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三昧 | 115 |
|
|
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
色有 | 115 | material existence | |
善男子 | 115 |
|
|
善法 | 115 |
|
|
杀生 | 殺生 | 115 |
|
身根 | 115 | sense of touch | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
生佛 | 115 |
|
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
施者 | 115 | giver | |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十善 | 115 | the ten virtues | |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四事摄 | 四事攝 | 115 | four grounds for the bonds of fellowship |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
檀那波罗蜜 | 檀那波羅蜜 | 116 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
陀罗尼法 | 陀羅尼法 | 116 | dharani teaching |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无法可得 | 無法可得 | 119 | no Dharma to be obtained |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无见者 | 無見者 | 119 | no observer |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无有得者 | 無有得者 | 119 | nothing to be obtained |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生 | 無生 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无有性 | 無有性 | 119 | the state of non-existence |
无住 | 無住 | 119 |
|
无作三昧 | 無作三昧 | 119 | samādhi of no desire |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
小王 | 120 | minor kings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
意根 | 121 | the mind sense | |
因缘具足 | 因緣具足 | 121 | All Causes and Conditions Present |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸法无自性 | 諸法無自性 | 122 | things are devoid of instrinsic nature |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
自生 | 122 | self origination | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |