Glossary and Vocabulary for Saṃyuktāgama 雜阿含經, Scroll 34
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 113 | 於 | yú | to go; to | 於意云何 |
2 | 113 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於意云何 |
3 | 113 | 於 | yú | Yu | 於意云何 |
4 | 113 | 於 | wū | a crow | 於意云何 |
5 | 112 | 婆蹉 | pócuō | Vatsa | 有婆蹉種出家來詣佛所 |
6 | 112 | 婆蹉 | pócuō | Vatsa | 有婆蹉種出家來詣佛所 |
7 | 112 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 諸比丘聞佛所說 |
8 | 112 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 諸比丘聞佛所說 |
9 | 112 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 諸比丘聞佛所說 |
10 | 112 | 佛 | fó | a Buddhist text | 諸比丘聞佛所說 |
11 | 112 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 諸比丘聞佛所說 |
12 | 112 | 佛 | fó | Buddha | 諸比丘聞佛所說 |
13 | 112 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 諸比丘聞佛所說 |
14 | 110 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 諸比丘聞佛所說 |
15 | 110 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 諸比丘聞佛所說 |
16 | 110 | 說 | shuì | to persuade | 諸比丘聞佛所說 |
17 | 110 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 諸比丘聞佛所說 |
18 | 110 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 諸比丘聞佛所說 |
19 | 110 | 說 | shuō | to claim; to assert | 諸比丘聞佛所說 |
20 | 110 | 說 | shuō | allocution | 諸比丘聞佛所說 |
21 | 110 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 諸比丘聞佛所說 |
22 | 110 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 諸比丘聞佛所說 |
23 | 110 | 說 | shuō | speach; vāda | 諸比丘聞佛所說 |
24 | 110 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 諸比丘聞佛所說 |
25 | 110 | 說 | shuō | to instruct | 諸比丘聞佛所說 |
26 | 104 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是無始生死 |
27 | 94 | 見 | jiàn | to see | 汝等見諸眾生安隱諸樂 |
28 | 94 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 汝等見諸眾生安隱諸樂 |
29 | 94 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 汝等見諸眾生安隱諸樂 |
30 | 94 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 汝等見諸眾生安隱諸樂 |
31 | 94 | 見 | jiàn | to listen to | 汝等見諸眾生安隱諸樂 |
32 | 94 | 見 | jiàn | to meet | 汝等見諸眾生安隱諸樂 |
33 | 94 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 汝等見諸眾生安隱諸樂 |
34 | 94 | 見 | jiàn | let me; kindly | 汝等見諸眾生安隱諸樂 |
35 | 94 | 見 | jiàn | Jian | 汝等見諸眾生安隱諸樂 |
36 | 94 | 見 | xiàn | to appear | 汝等見諸眾生安隱諸樂 |
37 | 94 | 見 | xiàn | to introduce | 汝等見諸眾生安隱諸樂 |
38 | 94 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 汝等見諸眾生安隱諸樂 |
39 | 94 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 汝等見諸眾生安隱諸樂 |
40 | 85 | 所 | suǒ | a few; various; some | 以數汝等長夜輪轉生死所依父母 |
41 | 85 | 所 | suǒ | a place; a location | 以數汝等長夜輪轉生死所依父母 |
42 | 85 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 以數汝等長夜輪轉生死所依父母 |
43 | 85 | 所 | suǒ | an ordinal number | 以數汝等長夜輪轉生死所依父母 |
44 | 85 | 所 | suǒ | meaning | 以數汝等長夜輪轉生死所依父母 |
45 | 85 | 所 | suǒ | garrison | 以數汝等長夜輪轉生死所依父母 |
46 | 85 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 以數汝等長夜輪轉生死所依父母 |
47 | 84 | 出家 | chūjiā | to become ordained as a monk or nun | 律出家修梵行 |
48 | 84 | 出家 | chūjiā | to renounce | 律出家修梵行 |
49 | 84 | 出家 | chūjiā | leaving home; to become a monk or nun | 律出家修梵行 |
50 | 80 | 不 | bù | infix potential marker | 我曾不習近 |
51 | 79 | 我 | wǒ | self | 我長夜輪轉生死以來 |
52 | 79 | 我 | wǒ | [my] dear | 我長夜輪轉生死以來 |
53 | 79 | 我 | wǒ | Wo | 我長夜輪轉生死以來 |
54 | 79 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我長夜輪轉生死以來 |
55 | 79 | 我 | wǒ | ga | 我長夜輪轉生死以來 |
56 | 74 | 死 | sǐ | to die | 婆羅門有人來問云何如來有後死 |
57 | 74 | 死 | sǐ | to sever; to break off | 婆羅門有人來問云何如來有後死 |
58 | 74 | 死 | sǐ | dead | 婆羅門有人來問云何如來有後死 |
59 | 74 | 死 | sǐ | death | 婆羅門有人來問云何如來有後死 |
60 | 74 | 死 | sǐ | to sacrifice one's life | 婆羅門有人來問云何如來有後死 |
61 | 74 | 死 | sǐ | lost; severed | 婆羅門有人來問云何如來有後死 |
62 | 74 | 死 | sǐ | lifeless; not moving | 婆羅門有人來問云何如來有後死 |
63 | 74 | 死 | sǐ | stiff; inflexible | 婆羅門有人來問云何如來有後死 |
64 | 74 | 死 | sǐ | already fixed; set; established | 婆羅門有人來問云何如來有後死 |
65 | 74 | 死 | sǐ | damned | 婆羅門有人來問云何如來有後死 |
66 | 74 | 死 | sǐ | to die; maraṇa | 婆羅門有人來問云何如來有後死 |
67 | 68 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 籌數已盡 |
68 | 68 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 籌數已盡 |
69 | 68 | 已 | yǐ | to complete | 籌數已盡 |
70 | 68 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 籌數已盡 |
71 | 68 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 籌數已盡 |
72 | 68 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 籌數已盡 |
73 | 67 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 世尊告諸比丘 |
74 | 67 | 告 | gào | to request | 世尊告諸比丘 |
75 | 67 | 告 | gào | to report; to inform | 世尊告諸比丘 |
76 | 67 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 世尊告諸比丘 |
77 | 67 | 告 | gào | to accuse; to sue | 世尊告諸比丘 |
78 | 67 | 告 | gào | to reach | 世尊告諸比丘 |
79 | 67 | 告 | gào | an announcement | 世尊告諸比丘 |
80 | 67 | 告 | gào | a party | 世尊告諸比丘 |
81 | 67 | 告 | gào | a vacation | 世尊告諸比丘 |
82 | 67 | 告 | gào | Gao | 世尊告諸比丘 |
83 | 67 | 告 | gào | to tell; jalp | 世尊告諸比丘 |
84 | 64 | 言 | yán | to speak; to say; said | 白佛言 |
85 | 64 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 白佛言 |
86 | 64 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 白佛言 |
87 | 64 | 言 | yán | phrase; sentence | 白佛言 |
88 | 64 | 言 | yán | a word; a syllable | 白佛言 |
89 | 64 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 白佛言 |
90 | 64 | 言 | yán | to regard as | 白佛言 |
91 | 64 | 言 | yán | to act as | 白佛言 |
92 | 64 | 言 | yán | word; vacana | 白佛言 |
93 | 64 | 言 | yán | speak; vad | 白佛言 |
94 | 63 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊告諸比丘 |
95 | 63 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊告諸比丘 |
96 | 61 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 不知苦之本際 |
97 | 61 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 不知苦之本際 |
98 | 61 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 不知苦之本際 |
99 | 61 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 不知苦之本際 |
100 | 61 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 不知苦之本際 |
101 | 61 | 苦 | kǔ | bitter | 不知苦之本際 |
102 | 61 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 不知苦之本際 |
103 | 61 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 不知苦之本際 |
104 | 61 | 苦 | kǔ | painful | 不知苦之本際 |
105 | 61 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 不知苦之本際 |
106 | 60 | 瞿曇 | qútán | Gautama; Gotama | 瞿曇 |
107 | 58 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非為命異身異也 |
108 | 58 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非為命異身異也 |
109 | 58 | 非 | fēi | different | 非為命異身異也 |
110 | 58 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非為命異身異也 |
111 | 58 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非為命異身異也 |
112 | 58 | 非 | fēi | Africa | 非為命異身異也 |
113 | 58 | 非 | fēi | to slander | 非為命異身異也 |
114 | 58 | 非 | fěi | to avoid | 非為命異身異也 |
115 | 58 | 非 | fēi | must | 非為命異身異也 |
116 | 58 | 非 | fēi | an error | 非為命異身異也 |
117 | 58 | 非 | fēi | a problem; a question | 非為命異身異也 |
118 | 58 | 非 | fēi | evil | 非為命異身異也 |
119 | 58 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 比丘 |
120 | 58 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 比丘 |
121 | 58 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 比丘 |
122 | 56 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 於如來有後死則取著 |
123 | 56 | 則 | zé | a grade; a level | 於如來有後死則取著 |
124 | 56 | 則 | zé | an example; a model | 於如來有後死則取著 |
125 | 56 | 則 | zé | a weighing device | 於如來有後死則取著 |
126 | 56 | 則 | zé | to grade; to rank | 於如來有後死則取著 |
127 | 56 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 於如來有後死則取著 |
128 | 56 | 則 | zé | to do | 於如來有後死則取著 |
129 | 56 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 於如來有後死則取著 |
130 | 55 | 種 | zhǒng | kind; type | 有婆蹉種出家來詣佛所 |
131 | 55 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 有婆蹉種出家來詣佛所 |
132 | 55 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 有婆蹉種出家來詣佛所 |
133 | 55 | 種 | zhǒng | seed; strain | 有婆蹉種出家來詣佛所 |
134 | 55 | 種 | zhǒng | offspring | 有婆蹉種出家來詣佛所 |
135 | 55 | 種 | zhǒng | breed | 有婆蹉種出家來詣佛所 |
136 | 55 | 種 | zhǒng | race | 有婆蹉種出家來詣佛所 |
137 | 55 | 種 | zhǒng | species | 有婆蹉種出家來詣佛所 |
138 | 55 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 有婆蹉種出家來詣佛所 |
139 | 55 | 種 | zhǒng | grit; guts | 有婆蹉種出家來詣佛所 |
140 | 55 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 有婆蹉種出家來詣佛所 |
141 | 55 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 白佛言 |
142 | 53 | 諸比丘 | zhū bǐqiū | monks | 世尊告諸比丘 |
143 | 52 | 時 | shí | time; a point or period of time | 如是眾生過去世時 |
144 | 52 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 如是眾生過去世時 |
145 | 52 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 如是眾生過去世時 |
146 | 52 | 時 | shí | fashionable | 如是眾生過去世時 |
147 | 52 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 如是眾生過去世時 |
148 | 52 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 如是眾生過去世時 |
149 | 52 | 時 | shí | tense | 如是眾生過去世時 |
150 | 52 | 時 | shí | particular; special | 如是眾生過去世時 |
151 | 52 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 如是眾生過去世時 |
152 | 52 | 時 | shí | an era; a dynasty | 如是眾生過去世時 |
153 | 52 | 時 | shí | time [abstract] | 如是眾生過去世時 |
154 | 52 | 時 | shí | seasonal | 如是眾生過去世時 |
155 | 52 | 時 | shí | to wait upon | 如是眾生過去世時 |
156 | 52 | 時 | shí | hour | 如是眾生過去世時 |
157 | 52 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 如是眾生過去世時 |
158 | 52 | 時 | shí | Shi | 如是眾生過去世時 |
159 | 52 | 時 | shí | a present; currentlt | 如是眾生過去世時 |
160 | 52 | 時 | shí | time; kāla | 如是眾生過去世時 |
161 | 52 | 時 | shí | at that time; samaya | 如是眾生過去世時 |
162 | 51 | 者 | zhě | ca | 為傷害者 |
163 | 51 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
164 | 51 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
165 | 48 | 為 | wéi | to act as; to serve | 衣毛為竪 |
166 | 48 | 為 | wéi | to change into; to become | 衣毛為竪 |
167 | 48 | 為 | wéi | to be; is | 衣毛為竪 |
168 | 48 | 為 | wéi | to do | 衣毛為竪 |
169 | 48 | 為 | wèi | to support; to help | 衣毛為竪 |
170 | 48 | 為 | wéi | to govern | 衣毛為竪 |
171 | 48 | 為 | wèi | to be; bhū | 衣毛為竪 |
172 | 48 | 後 | hòu | after; later | 後善 |
173 | 48 | 後 | hòu | empress; queen | 後善 |
174 | 48 | 後 | hòu | sovereign | 後善 |
175 | 48 | 後 | hòu | the god of the earth | 後善 |
176 | 48 | 後 | hòu | late; later | 後善 |
177 | 48 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後善 |
178 | 48 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後善 |
179 | 48 | 後 | hòu | behind; back | 後善 |
180 | 48 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後善 |
181 | 48 | 後 | hòu | Hou | 後善 |
182 | 48 | 後 | hòu | after; behind | 後善 |
183 | 48 | 後 | hòu | following | 後善 |
184 | 48 | 後 | hòu | to be delayed | 後善 |
185 | 48 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後善 |
186 | 48 | 後 | hòu | feudal lords | 後善 |
187 | 48 | 後 | hòu | Hou | 後善 |
188 | 48 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後善 |
189 | 48 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後善 |
190 | 48 | 後 | hòu | later; paścima | 後善 |
191 | 45 | 法 | fǎ | method; way | 不墮惡趣法 |
192 | 45 | 法 | fǎ | France | 不墮惡趣法 |
193 | 45 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 不墮惡趣法 |
194 | 45 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 不墮惡趣法 |
195 | 45 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 不墮惡趣法 |
196 | 45 | 法 | fǎ | an institution | 不墮惡趣法 |
197 | 45 | 法 | fǎ | to emulate | 不墮惡趣法 |
198 | 45 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 不墮惡趣法 |
199 | 45 | 法 | fǎ | punishment | 不墮惡趣法 |
200 | 45 | 法 | fǎ | Fa | 不墮惡趣法 |
201 | 45 | 法 | fǎ | a precedent | 不墮惡趣法 |
202 | 45 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 不墮惡趣法 |
203 | 45 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 不墮惡趣法 |
204 | 45 | 法 | fǎ | Dharma | 不墮惡趣法 |
205 | 45 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 不墮惡趣法 |
206 | 45 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 不墮惡趣法 |
207 | 45 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 不墮惡趣法 |
208 | 45 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 不墮惡趣法 |
209 | 45 | 問 | wèn | to ask | 我今唯問沙門瞿曇未來諸佛 |
210 | 45 | 問 | wèn | to inquire after | 我今唯問沙門瞿曇未來諸佛 |
211 | 45 | 問 | wèn | to interrogate | 我今唯問沙門瞿曇未來諸佛 |
212 | 45 | 問 | wèn | to hold responsible | 我今唯問沙門瞿曇未來諸佛 |
213 | 45 | 問 | wèn | to request something | 我今唯問沙門瞿曇未來諸佛 |
214 | 45 | 問 | wèn | to rebuke | 我今唯問沙門瞿曇未來諸佛 |
215 | 45 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 我今唯問沙門瞿曇未來諸佛 |
216 | 45 | 問 | wèn | news | 我今唯問沙門瞿曇未來諸佛 |
217 | 45 | 問 | wèn | to propose marriage | 我今唯問沙門瞿曇未來諸佛 |
218 | 45 | 問 | wén | to inform | 我今唯問沙門瞿曇未來諸佛 |
219 | 45 | 問 | wèn | to research | 我今唯問沙門瞿曇未來諸佛 |
220 | 45 | 問 | wèn | Wen | 我今唯問沙門瞿曇未來諸佛 |
221 | 45 | 問 | wèn | a question | 我今唯問沙門瞿曇未來諸佛 |
222 | 45 | 問 | wèn | ask; prccha | 我今唯問沙門瞿曇未來諸佛 |
223 | 43 | 如來 | rúlái | Tathagata | 名迦羅迦孫提如來 |
224 | 43 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 名迦羅迦孫提如來 |
225 | 43 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 名迦羅迦孫提如來 |
226 | 39 | 一切 | yīqiè | temporary | 若此大地一切草木 |
227 | 39 | 一切 | yīqiè | the same | 若此大地一切草木 |
228 | 39 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得比丘分 |
229 | 39 | 得 | děi | to want to; to need to | 得比丘分 |
230 | 39 | 得 | děi | must; ought to | 得比丘分 |
231 | 39 | 得 | dé | de | 得比丘分 |
232 | 39 | 得 | de | infix potential marker | 得比丘分 |
233 | 39 | 得 | dé | to result in | 得比丘分 |
234 | 39 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得比丘分 |
235 | 39 | 得 | dé | to be satisfied | 得比丘分 |
236 | 39 | 得 | dé | to be finished | 得比丘分 |
237 | 39 | 得 | děi | satisfying | 得比丘分 |
238 | 39 | 得 | dé | to contract | 得比丘分 |
239 | 39 | 得 | dé | to hear | 得比丘分 |
240 | 39 | 得 | dé | to have; there is | 得比丘分 |
241 | 39 | 得 | dé | marks time passed | 得比丘分 |
242 | 39 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得比丘分 |
243 | 39 | 無後 | wúhòu | to lack male offspring | 無後死 |
244 | 38 | 亦 | yì | Yi | 亦曾受斯樂 |
245 | 37 | 汝 | rǔ | Ru River | 聽汝於正法 |
246 | 37 | 汝 | rǔ | Ru | 聽汝於正法 |
247 | 37 | 作 | zuò | to do | 婆羅門作是念 |
248 | 37 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 婆羅門作是念 |
249 | 37 | 作 | zuò | to start | 婆羅門作是念 |
250 | 37 | 作 | zuò | a writing; a work | 婆羅門作是念 |
251 | 37 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 婆羅門作是念 |
252 | 37 | 作 | zuō | to create; to make | 婆羅門作是念 |
253 | 37 | 作 | zuō | a workshop | 婆羅門作是念 |
254 | 37 | 作 | zuō | to write; to compose | 婆羅門作是念 |
255 | 37 | 作 | zuò | to rise | 婆羅門作是念 |
256 | 37 | 作 | zuò | to be aroused | 婆羅門作是念 |
257 | 37 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 婆羅門作是念 |
258 | 37 | 作 | zuò | to regard as | 婆羅門作是念 |
259 | 37 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 婆羅門作是念 |
260 | 37 | 之 | zhī | to go | 不知苦之本際 |
261 | 37 | 之 | zhī | to arrive; to go | 不知苦之本際 |
262 | 37 | 之 | zhī | is | 不知苦之本際 |
263 | 37 | 之 | zhī | to use | 不知苦之本際 |
264 | 37 | 之 | zhī | Zhi | 不知苦之本際 |
265 | 37 | 之 | zhī | winding | 不知苦之本際 |
266 | 36 | 長夜 | chángyè | long dark night | 長夜輪轉 |
267 | 36 | 長夜 | chángyè | death | 長夜輪轉 |
268 | 36 | 長夜 | chángyè | a long period of misery and oppression | 長夜輪轉 |
269 | 36 | 長夜 | chángyè | long dark night; dīrgharātram | 長夜輪轉 |
270 | 35 | 聞 | wén | to hear | 諸比丘聞佛所說 |
271 | 35 | 聞 | wén | Wen | 諸比丘聞佛所說 |
272 | 35 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 諸比丘聞佛所說 |
273 | 35 | 聞 | wén | to be widely known | 諸比丘聞佛所說 |
274 | 35 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 諸比丘聞佛所說 |
275 | 35 | 聞 | wén | information | 諸比丘聞佛所說 |
276 | 35 | 聞 | wèn | famous; well known | 諸比丘聞佛所說 |
277 | 35 | 聞 | wén | knowledge; learning | 諸比丘聞佛所說 |
278 | 35 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 諸比丘聞佛所說 |
279 | 35 | 聞 | wén | to question | 諸比丘聞佛所說 |
280 | 35 | 聞 | wén | heard; śruta | 諸比丘聞佛所說 |
281 | 35 | 聞 | wén | hearing; śruti | 諸比丘聞佛所說 |
282 | 34 | 世 | shì | a generation | 如是眾生過去世時 |
283 | 34 | 世 | shì | a period of thirty years | 如是眾生過去世時 |
284 | 34 | 世 | shì | the world | 如是眾生過去世時 |
285 | 34 | 世 | shì | years; age | 如是眾生過去世時 |
286 | 34 | 世 | shì | a dynasty | 如是眾生過去世時 |
287 | 34 | 世 | shì | secular; worldly | 如是眾生過去世時 |
288 | 34 | 世 | shì | over generations | 如是眾生過去世時 |
289 | 34 | 世 | shì | world | 如是眾生過去世時 |
290 | 34 | 世 | shì | an era | 如是眾生過去世時 |
291 | 34 | 世 | shì | from generation to generation; across generations | 如是眾生過去世時 |
292 | 34 | 世 | shì | to keep good family relations | 如是眾生過去世時 |
293 | 34 | 世 | shì | Shi | 如是眾生過去世時 |
294 | 34 | 世 | shì | a geologic epoch | 如是眾生過去世時 |
295 | 34 | 世 | shì | hereditary | 如是眾生過去世時 |
296 | 34 | 世 | shì | later generations | 如是眾生過去世時 |
297 | 34 | 世 | shì | a successor; an heir | 如是眾生過去世時 |
298 | 34 | 世 | shì | the current times | 如是眾生過去世時 |
299 | 34 | 世 | shì | loka; a world | 如是眾生過去世時 |
300 | 34 | 外道 | wàidào | an outsider | 有外道出家名曰欝低迦 |
301 | 34 | 外道 | wàidao | emphasis on formal politeness with lack of sincerity | 有外道出家名曰欝低迦 |
302 | 34 | 外道 | wàidào | Heretics | 有外道出家名曰欝低迦 |
303 | 34 | 外道 | wàidào | non-Buddhist | 有外道出家名曰欝低迦 |
304 | 33 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 汝等見諸眾生而生恐怖 |
305 | 33 | 而 | ér | as if; to seem like | 汝等見諸眾生而生恐怖 |
306 | 33 | 而 | néng | can; able | 汝等見諸眾生而生恐怖 |
307 | 33 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 汝等見諸眾生而生恐怖 |
308 | 33 | 而 | ér | to arrive; up to | 汝等見諸眾生而生恐怖 |
309 | 33 | 尊者 | zūnzhě | distinguished person; honored one | 尊者大目揵連亦於彼住 |
310 | 33 | 尊者 | zūnzhě | senior monk; elder | 尊者大目揵連亦於彼住 |
311 | 33 | 一 | yī | one | 有一人於一劫中生死輪轉 |
312 | 33 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 有一人於一劫中生死輪轉 |
313 | 33 | 一 | yī | pure; concentrated | 有一人於一劫中生死輪轉 |
314 | 33 | 一 | yī | first | 有一人於一劫中生死輪轉 |
315 | 33 | 一 | yī | the same | 有一人於一劫中生死輪轉 |
316 | 33 | 一 | yī | sole; single | 有一人於一劫中生死輪轉 |
317 | 33 | 一 | yī | a very small amount | 有一人於一劫中生死輪轉 |
318 | 33 | 一 | yī | Yi | 有一人於一劫中生死輪轉 |
319 | 33 | 一 | yī | other | 有一人於一劫中生死輪轉 |
320 | 33 | 一 | yī | to unify | 有一人於一劫中生死輪轉 |
321 | 33 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 有一人於一劫中生死輪轉 |
322 | 33 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 有一人於一劫中生死輪轉 |
323 | 33 | 一 | yī | one; eka | 有一人於一劫中生死輪轉 |
324 | 33 | 非有 | fēiyǒu | does not exist; is not real | 非有非無後死 |
325 | 33 | 九 | jiǔ | nine | 九四〇 |
326 | 33 | 九 | jiǔ | many | 九四〇 |
327 | 33 | 九 | jiǔ | nine; nava | 九四〇 |
328 | 33 | 耶 | yē | ye | 命即身耶 |
329 | 33 | 耶 | yé | ya | 命即身耶 |
330 | 33 | 不知 | bùzhī | do not know | 不知苦之本際 |
331 | 32 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 汝等見諸眾生而生恐怖 |
332 | 32 | 生 | shēng | to live | 汝等見諸眾生而生恐怖 |
333 | 32 | 生 | shēng | raw | 汝等見諸眾生而生恐怖 |
334 | 32 | 生 | shēng | a student | 汝等見諸眾生而生恐怖 |
335 | 32 | 生 | shēng | life | 汝等見諸眾生而生恐怖 |
336 | 32 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 汝等見諸眾生而生恐怖 |
337 | 32 | 生 | shēng | alive | 汝等見諸眾生而生恐怖 |
338 | 32 | 生 | shēng | a lifetime | 汝等見諸眾生而生恐怖 |
339 | 32 | 生 | shēng | to initiate; to become | 汝等見諸眾生而生恐怖 |
340 | 32 | 生 | shēng | to grow | 汝等見諸眾生而生恐怖 |
341 | 32 | 生 | shēng | unfamiliar | 汝等見諸眾生而生恐怖 |
342 | 32 | 生 | shēng | not experienced | 汝等見諸眾生而生恐怖 |
343 | 32 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 汝等見諸眾生而生恐怖 |
344 | 32 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 汝等見諸眾生而生恐怖 |
345 | 32 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 汝等見諸眾生而生恐怖 |
346 | 32 | 生 | shēng | gender | 汝等見諸眾生而生恐怖 |
347 | 32 | 生 | shēng | to develop; to grow | 汝等見諸眾生而生恐怖 |
348 | 32 | 生 | shēng | to set up | 汝等見諸眾生而生恐怖 |
349 | 32 | 生 | shēng | a prostitute | 汝等見諸眾生而生恐怖 |
350 | 32 | 生 | shēng | a captive | 汝等見諸眾生而生恐怖 |
351 | 32 | 生 | shēng | a gentleman | 汝等見諸眾生而生恐怖 |
352 | 32 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 汝等見諸眾生而生恐怖 |
353 | 32 | 生 | shēng | unripe | 汝等見諸眾生而生恐怖 |
354 | 32 | 生 | shēng | nature | 汝等見諸眾生而生恐怖 |
355 | 32 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 汝等見諸眾生而生恐怖 |
356 | 32 | 生 | shēng | destiny | 汝等見諸眾生而生恐怖 |
357 | 32 | 生 | shēng | birth | 汝等見諸眾生而生恐怖 |
358 | 32 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 汝等見諸眾生而生恐怖 |
359 | 31 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 此大地土泥悉以為丸 |
360 | 31 | 悉 | xī | detailed | 此大地土泥悉以為丸 |
361 | 31 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 此大地土泥悉以為丸 |
362 | 31 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 此大地土泥悉以為丸 |
363 | 31 | 悉 | xī | strongly | 此大地土泥悉以為丸 |
364 | 31 | 悉 | xī | Xi | 此大地土泥悉以為丸 |
365 | 31 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 此大地土泥悉以為丸 |
366 | 31 | 歡喜 | huānxǐ | joyful | 歡喜奉行 |
367 | 31 | 歡喜 | huānxǐ | to like | 歡喜奉行 |
368 | 31 | 歡喜 | huānxǐ | joy | 歡喜奉行 |
369 | 31 | 歡喜 | huānxǐ | joy; prīti | 歡喜奉行 |
370 | 31 | 歡喜 | huānxǐ | Ānanda; Ananda | 歡喜奉行 |
371 | 31 | 歡喜 | huānxǐ | Nandi | 歡喜奉行 |
372 | 31 | 生死 | shēngsǐ | life and death; life or death | 眾生無始生死 |
373 | 31 | 生死 | shēngsǐ | to continue regardess of living or dying | 眾生無始生死 |
374 | 31 | 生死 | shēngsǐ | Saṃsāra; Samsara | 眾生無始生死 |
375 | 31 | 餘 | yú | extra; surplus | 即乘意生身生於餘處 |
376 | 31 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 即乘意生身生於餘處 |
377 | 31 | 餘 | yú | to remain | 即乘意生身生於餘處 |
378 | 31 | 餘 | yú | other | 即乘意生身生於餘處 |
379 | 31 | 餘 | yú | additional; complementary | 即乘意生身生於餘處 |
380 | 31 | 餘 | yú | remaining | 即乘意生身生於餘處 |
381 | 31 | 餘 | yú | incomplete | 即乘意生身生於餘處 |
382 | 31 | 餘 | yú | Yu | 即乘意生身生於餘處 |
383 | 31 | 餘 | yú | other; anya | 即乘意生身生於餘處 |
384 | 30 | 一時 | yīshí | a period of time; a while | 一時 |
385 | 30 | 一時 | yīshí | at the same time | 一時 |
386 | 30 | 一時 | yīshí | sometimes | 一時 |
387 | 30 | 一時 | yīshí | accidentally | 一時 |
388 | 30 | 一時 | yīshí | at one time | 一時 |
389 | 30 | 佛住 | fó zhù | the Buddha was staying at | 佛住舍衛國祇樹給孤獨園 |
390 | 30 | 佛住 | fó zhù | Buddha abode | 佛住舍衛國祇樹給孤獨園 |
391 | 30 | 如是我聞 | rúshì wǒ wén | thus I have heard | 如是我聞 |
392 | 29 | 邊 | biān | side; boundary; edge; margin | 究竟苦邊 |
393 | 29 | 邊 | biān | frontier; border | 究竟苦邊 |
394 | 29 | 邊 | biān | end; extremity; limit | 究竟苦邊 |
395 | 29 | 邊 | biān | to be near; to approach | 究竟苦邊 |
396 | 29 | 邊 | biān | a party; a side | 究竟苦邊 |
397 | 29 | 邊 | biān | edge; prānta | 究竟苦邊 |
398 | 29 | 身 | shēn | human body; torso | 命即身耶 |
399 | 29 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 命即身耶 |
400 | 29 | 身 | shēn | self | 命即身耶 |
401 | 29 | 身 | shēn | life | 命即身耶 |
402 | 29 | 身 | shēn | an object | 命即身耶 |
403 | 29 | 身 | shēn | a lifetime | 命即身耶 |
404 | 29 | 身 | shēn | moral character | 命即身耶 |
405 | 29 | 身 | shēn | status; identity; position | 命即身耶 |
406 | 29 | 身 | shēn | pregnancy | 命即身耶 |
407 | 29 | 身 | juān | India | 命即身耶 |
408 | 29 | 身 | shēn | body; kāya | 命即身耶 |
409 | 29 | 律 | lǜ | a statute; a law; a regulation | 律出家修梵行 |
410 | 29 | 律 | lǜ | to tune | 律出家修梵行 |
411 | 29 | 律 | lǜ | to restrain | 律出家修梵行 |
412 | 29 | 律 | lǜ | pitch pipes | 律出家修梵行 |
413 | 29 | 律 | lǜ | a regulated verse of eight lines | 律出家修梵行 |
414 | 29 | 律 | lǜ | a requirement | 律出家修梵行 |
415 | 29 | 律 | lǜ | monastic discipline; vinaya | 律出家修梵行 |
416 | 29 | 輪轉 | lúnzhuǎn | to rotate | 長夜輪轉 |
417 | 29 | 輪轉 | lúnzhuǎn | Saṃsāra; cycle of life and death | 長夜輪轉 |
418 | 28 | 無常 | wúcháng | irregular | 一切行無常 |
419 | 28 | 無常 | wúcháng | changing frequently | 一切行無常 |
420 | 28 | 無常 | wúcháng | impermanence | 一切行無常 |
421 | 28 | 無常 | wúcháng | impermanence; anitya; anicca | 一切行無常 |
422 | 27 | 無始 | wúshǐ | without beginning | 眾生無始生死 |
423 | 27 | 復 | fù | to go back; to return | 復問世尊 |
424 | 27 | 復 | fù | to resume; to restart | 復問世尊 |
425 | 27 | 復 | fù | to do in detail | 復問世尊 |
426 | 27 | 復 | fù | to restore | 復問世尊 |
427 | 27 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復問世尊 |
428 | 27 | 復 | fù | Fu; Return | 復問世尊 |
429 | 27 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復問世尊 |
430 | 27 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復問世尊 |
431 | 27 | 復 | fù | Fu | 復問世尊 |
432 | 27 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復問世尊 |
433 | 27 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復問世尊 |
434 | 26 | 真實 | zhēnshí | true; real; authentic; actual | 此是真實 |
435 | 26 | 真實 | zhēnshí | true reality | 此是真實 |
436 | 26 | 來 | lái | to come | 有異婆羅門來詣佛所 |
437 | 26 | 來 | lái | please | 有異婆羅門來詣佛所 |
438 | 26 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 有異婆羅門來詣佛所 |
439 | 26 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 有異婆羅門來詣佛所 |
440 | 26 | 來 | lái | wheat | 有異婆羅門來詣佛所 |
441 | 26 | 來 | lái | next; future | 有異婆羅門來詣佛所 |
442 | 26 | 來 | lái | a simple complement of direction | 有異婆羅門來詣佛所 |
443 | 26 | 來 | lái | to occur; to arise | 有異婆羅門來詣佛所 |
444 | 26 | 來 | lái | to earn | 有異婆羅門來詣佛所 |
445 | 26 | 來 | lái | to come; āgata | 有異婆羅門來詣佛所 |
446 | 26 | 知 | zhī | to know | 彼如是知 |
447 | 26 | 知 | zhī | to comprehend | 彼如是知 |
448 | 26 | 知 | zhī | to inform; to tell | 彼如是知 |
449 | 26 | 知 | zhī | to administer | 彼如是知 |
450 | 26 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 彼如是知 |
451 | 26 | 知 | zhī | to be close friends | 彼如是知 |
452 | 26 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 彼如是知 |
453 | 26 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 彼如是知 |
454 | 26 | 知 | zhī | knowledge | 彼如是知 |
455 | 26 | 知 | zhī | consciousness; perception | 彼如是知 |
456 | 26 | 知 | zhī | a close friend | 彼如是知 |
457 | 26 | 知 | zhì | wisdom | 彼如是知 |
458 | 26 | 知 | zhì | Zhi | 彼如是知 |
459 | 26 | 知 | zhī | to appreciate | 彼如是知 |
460 | 26 | 知 | zhī | to make known | 彼如是知 |
461 | 26 | 知 | zhī | to have control over | 彼如是知 |
462 | 26 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 彼如是知 |
463 | 26 | 知 | zhī | Understanding | 彼如是知 |
464 | 26 | 知 | zhī | know; jña | 彼如是知 |
465 | 26 | 迦 | jiā | ka | 名迦羅迦孫提如來 |
466 | 26 | 迦 | jiā | ka | 名迦羅迦孫提如來 |
467 | 26 | 本際 | běnjì | bhūtakoṭi; reality-limit | 不知苦之本際 |
468 | 25 | 今 | jīn | today; present; now | 我今唯問沙門瞿曇未來諸佛 |
469 | 25 | 今 | jīn | Jin | 我今唯問沙門瞿曇未來諸佛 |
470 | 25 | 今 | jīn | modern | 我今唯問沙門瞿曇未來諸佛 |
471 | 25 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今唯問沙門瞿曇未來諸佛 |
472 | 25 | 經 | jīng | to go through; to experience | 佛說此經已 |
473 | 25 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 佛說此經已 |
474 | 25 | 經 | jīng | warp | 佛說此經已 |
475 | 25 | 經 | jīng | longitude | 佛說此經已 |
476 | 25 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 佛說此經已 |
477 | 25 | 經 | jīng | a woman's period | 佛說此經已 |
478 | 25 | 經 | jīng | to bear; to endure | 佛說此經已 |
479 | 25 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 佛說此經已 |
480 | 25 | 經 | jīng | classics | 佛說此經已 |
481 | 25 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 佛說此經已 |
482 | 25 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 佛說此經已 |
483 | 25 | 經 | jīng | a standard; a norm | 佛說此經已 |
484 | 25 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 佛說此經已 |
485 | 25 | 經 | jīng | to measure | 佛說此經已 |
486 | 25 | 經 | jīng | human pulse | 佛說此經已 |
487 | 25 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 佛說此經已 |
488 | 25 | 經 | jīng | sutra; discourse | 佛說此經已 |
489 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生無始生死 |
490 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生無始生死 |
491 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生無始生死 |
492 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生無始生死 |
493 | 24 | 答言 | dá yán | to reply | 答言 |
494 | 24 | 沙門 | shāmén | the Shramana movement; wandering ascetic; monk | 我今唯問沙門瞿曇未來諸佛 |
495 | 24 | 沙門 | shāmén | sramana | 我今唯問沙門瞿曇未來諸佛 |
496 | 24 | 沙門 | shāmén | a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant | 我今唯問沙門瞿曇未來諸佛 |
497 | 24 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 亦曾受斯樂 |
498 | 24 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 亦曾受斯樂 |
499 | 24 | 受 | shòu | to receive; to accept | 亦曾受斯樂 |
500 | 24 | 受 | shòu | to tolerate | 亦曾受斯樂 |
Frequencies of all Words
Top 927
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 149 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 斷除諸有 |
2 | 149 | 有 | yǒu | to have; to possess | 斷除諸有 |
3 | 149 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 斷除諸有 |
4 | 149 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 斷除諸有 |
5 | 149 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 斷除諸有 |
6 | 149 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 斷除諸有 |
7 | 149 | 有 | yǒu | used to compare two things | 斷除諸有 |
8 | 149 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 斷除諸有 |
9 | 149 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 斷除諸有 |
10 | 149 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 斷除諸有 |
11 | 149 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 斷除諸有 |
12 | 149 | 有 | yǒu | abundant | 斷除諸有 |
13 | 149 | 有 | yǒu | purposeful | 斷除諸有 |
14 | 149 | 有 | yǒu | You | 斷除諸有 |
15 | 149 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 斷除諸有 |
16 | 149 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 斷除諸有 |
17 | 113 | 於 | yú | in; at | 於意云何 |
18 | 113 | 於 | yú | in; at | 於意云何 |
19 | 113 | 於 | yú | in; at; to; from | 於意云何 |
20 | 113 | 於 | yú | to go; to | 於意云何 |
21 | 113 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於意云何 |
22 | 113 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於意云何 |
23 | 113 | 於 | yú | from | 於意云何 |
24 | 113 | 於 | yú | give | 於意云何 |
25 | 113 | 於 | yú | oppposing | 於意云何 |
26 | 113 | 於 | yú | and | 於意云何 |
27 | 113 | 於 | yú | compared to | 於意云何 |
28 | 113 | 於 | yú | by | 於意云何 |
29 | 113 | 於 | yú | and; as well as | 於意云何 |
30 | 113 | 於 | yú | for | 於意云何 |
31 | 113 | 於 | yú | Yu | 於意云何 |
32 | 113 | 於 | wū | a crow | 於意云何 |
33 | 113 | 於 | wū | whew; wow | 於意云何 |
34 | 113 | 於 | yú | near to; antike | 於意云何 |
35 | 112 | 婆蹉 | pócuō | Vatsa | 有婆蹉種出家來詣佛所 |
36 | 112 | 婆蹉 | pócuō | Vatsa | 有婆蹉種出家來詣佛所 |
37 | 112 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 諸比丘聞佛所說 |
38 | 112 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 諸比丘聞佛所說 |
39 | 112 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 諸比丘聞佛所說 |
40 | 112 | 佛 | fó | a Buddhist text | 諸比丘聞佛所說 |
41 | 112 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 諸比丘聞佛所說 |
42 | 112 | 佛 | fó | Buddha | 諸比丘聞佛所說 |
43 | 112 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 諸比丘聞佛所說 |
44 | 110 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 諸比丘聞佛所說 |
45 | 110 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 諸比丘聞佛所說 |
46 | 110 | 說 | shuì | to persuade | 諸比丘聞佛所說 |
47 | 110 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 諸比丘聞佛所說 |
48 | 110 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 諸比丘聞佛所說 |
49 | 110 | 說 | shuō | to claim; to assert | 諸比丘聞佛所說 |
50 | 110 | 說 | shuō | allocution | 諸比丘聞佛所說 |
51 | 110 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 諸比丘聞佛所說 |
52 | 110 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 諸比丘聞佛所說 |
53 | 110 | 說 | shuō | speach; vāda | 諸比丘聞佛所說 |
54 | 110 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 諸比丘聞佛所說 |
55 | 110 | 說 | shuō | to instruct | 諸比丘聞佛所說 |
56 | 109 | 此 | cǐ | this; these | 若此大地一切草木 |
57 | 109 | 此 | cǐ | in this way | 若此大地一切草木 |
58 | 109 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 若此大地一切草木 |
59 | 109 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 若此大地一切草木 |
60 | 109 | 此 | cǐ | this; here; etad | 若此大地一切草木 |
61 | 104 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是無始生死 |
62 | 104 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是無始生死 |
63 | 104 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是無始生死 |
64 | 104 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是無始生死 |
65 | 94 | 見 | jiàn | to see | 汝等見諸眾生安隱諸樂 |
66 | 94 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 汝等見諸眾生安隱諸樂 |
67 | 94 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 汝等見諸眾生安隱諸樂 |
68 | 94 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 汝等見諸眾生安隱諸樂 |
69 | 94 | 見 | jiàn | passive marker | 汝等見諸眾生安隱諸樂 |
70 | 94 | 見 | jiàn | to listen to | 汝等見諸眾生安隱諸樂 |
71 | 94 | 見 | jiàn | to meet | 汝等見諸眾生安隱諸樂 |
72 | 94 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 汝等見諸眾生安隱諸樂 |
73 | 94 | 見 | jiàn | let me; kindly | 汝等見諸眾生安隱諸樂 |
74 | 94 | 見 | jiàn | Jian | 汝等見諸眾生安隱諸樂 |
75 | 94 | 見 | xiàn | to appear | 汝等見諸眾生安隱諸樂 |
76 | 94 | 見 | xiàn | to introduce | 汝等見諸眾生安隱諸樂 |
77 | 94 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 汝等見諸眾生安隱諸樂 |
78 | 94 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 汝等見諸眾生安隱諸樂 |
79 | 93 | 是 | shì | is; are; am; to be | 當作是念 |
80 | 93 | 是 | shì | is exactly | 當作是念 |
81 | 93 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 當作是念 |
82 | 93 | 是 | shì | this; that; those | 當作是念 |
83 | 93 | 是 | shì | really; certainly | 當作是念 |
84 | 93 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 當作是念 |
85 | 93 | 是 | shì | true | 當作是念 |
86 | 93 | 是 | shì | is; has; exists | 當作是念 |
87 | 93 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 當作是念 |
88 | 93 | 是 | shì | a matter; an affair | 當作是念 |
89 | 93 | 是 | shì | Shi | 當作是念 |
90 | 93 | 是 | shì | is; bhū | 當作是念 |
91 | 93 | 是 | shì | this; idam | 當作是念 |
92 | 85 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 以數汝等長夜輪轉生死所依父母 |
93 | 85 | 所 | suǒ | an office; an institute | 以數汝等長夜輪轉生死所依父母 |
94 | 85 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 以數汝等長夜輪轉生死所依父母 |
95 | 85 | 所 | suǒ | it | 以數汝等長夜輪轉生死所依父母 |
96 | 85 | 所 | suǒ | if; supposing | 以數汝等長夜輪轉生死所依父母 |
97 | 85 | 所 | suǒ | a few; various; some | 以數汝等長夜輪轉生死所依父母 |
98 | 85 | 所 | suǒ | a place; a location | 以數汝等長夜輪轉生死所依父母 |
99 | 85 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 以數汝等長夜輪轉生死所依父母 |
100 | 85 | 所 | suǒ | that which | 以數汝等長夜輪轉生死所依父母 |
101 | 85 | 所 | suǒ | an ordinal number | 以數汝等長夜輪轉生死所依父母 |
102 | 85 | 所 | suǒ | meaning | 以數汝等長夜輪轉生死所依父母 |
103 | 85 | 所 | suǒ | garrison | 以數汝等長夜輪轉生死所依父母 |
104 | 85 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 以數汝等長夜輪轉生死所依父母 |
105 | 85 | 所 | suǒ | that which; yad | 以數汝等長夜輪轉生死所依父母 |
106 | 84 | 出家 | chūjiā | to become ordained as a monk or nun | 律出家修梵行 |
107 | 84 | 出家 | chūjiā | to renounce | 律出家修梵行 |
108 | 84 | 出家 | chūjiā | leaving home; to become a monk or nun | 律出家修梵行 |
109 | 80 | 不 | bù | not; no | 我曾不習近 |
110 | 80 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 我曾不習近 |
111 | 80 | 不 | bù | as a correlative | 我曾不習近 |
112 | 80 | 不 | bù | no (answering a question) | 我曾不習近 |
113 | 80 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 我曾不習近 |
114 | 80 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 我曾不習近 |
115 | 80 | 不 | bù | to form a yes or no question | 我曾不習近 |
116 | 80 | 不 | bù | infix potential marker | 我曾不習近 |
117 | 80 | 不 | bù | no; na | 我曾不習近 |
118 | 79 | 我 | wǒ | I; me; my | 我長夜輪轉生死以來 |
119 | 79 | 我 | wǒ | self | 我長夜輪轉生死以來 |
120 | 79 | 我 | wǒ | we; our | 我長夜輪轉生死以來 |
121 | 79 | 我 | wǒ | [my] dear | 我長夜輪轉生死以來 |
122 | 79 | 我 | wǒ | Wo | 我長夜輪轉生死以來 |
123 | 79 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我長夜輪轉生死以來 |
124 | 79 | 我 | wǒ | ga | 我長夜輪轉生死以來 |
125 | 79 | 我 | wǒ | I; aham | 我長夜輪轉生死以來 |
126 | 74 | 死 | sǐ | to die | 婆羅門有人來問云何如來有後死 |
127 | 74 | 死 | sǐ | to sever; to break off | 婆羅門有人來問云何如來有後死 |
128 | 74 | 死 | sǐ | extremely; very | 婆羅門有人來問云何如來有後死 |
129 | 74 | 死 | sǐ | to do one's utmost | 婆羅門有人來問云何如來有後死 |
130 | 74 | 死 | sǐ | dead | 婆羅門有人來問云何如來有後死 |
131 | 74 | 死 | sǐ | death | 婆羅門有人來問云何如來有後死 |
132 | 74 | 死 | sǐ | to sacrifice one's life | 婆羅門有人來問云何如來有後死 |
133 | 74 | 死 | sǐ | lost; severed | 婆羅門有人來問云何如來有後死 |
134 | 74 | 死 | sǐ | lifeless; not moving | 婆羅門有人來問云何如來有後死 |
135 | 74 | 死 | sǐ | stiff; inflexible | 婆羅門有人來問云何如來有後死 |
136 | 74 | 死 | sǐ | already fixed; set; established | 婆羅門有人來問云何如來有後死 |
137 | 74 | 死 | sǐ | damned | 婆羅門有人來問云何如來有後死 |
138 | 74 | 死 | sǐ | to die; maraṇa | 婆羅門有人來問云何如來有後死 |
139 | 68 | 已 | yǐ | already | 籌數已盡 |
140 | 68 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 籌數已盡 |
141 | 68 | 已 | yǐ | from | 籌數已盡 |
142 | 68 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 籌數已盡 |
143 | 68 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 籌數已盡 |
144 | 68 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 籌數已盡 |
145 | 68 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 籌數已盡 |
146 | 68 | 已 | yǐ | to complete | 籌數已盡 |
147 | 68 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 籌數已盡 |
148 | 68 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 籌數已盡 |
149 | 68 | 已 | yǐ | certainly | 籌數已盡 |
150 | 68 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 籌數已盡 |
151 | 68 | 已 | yǐ | this | 籌數已盡 |
152 | 68 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 籌數已盡 |
153 | 68 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 籌數已盡 |
154 | 68 | 彼 | bǐ | that; those | 我當從彼修諸梵行 |
155 | 68 | 彼 | bǐ | another; the other | 我當從彼修諸梵行 |
156 | 68 | 彼 | bǐ | that; tad | 我當從彼修諸梵行 |
157 | 67 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 世尊告諸比丘 |
158 | 67 | 告 | gào | to request | 世尊告諸比丘 |
159 | 67 | 告 | gào | to report; to inform | 世尊告諸比丘 |
160 | 67 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 世尊告諸比丘 |
161 | 67 | 告 | gào | to accuse; to sue | 世尊告諸比丘 |
162 | 67 | 告 | gào | to reach | 世尊告諸比丘 |
163 | 67 | 告 | gào | an announcement | 世尊告諸比丘 |
164 | 67 | 告 | gào | a party | 世尊告諸比丘 |
165 | 67 | 告 | gào | a vacation | 世尊告諸比丘 |
166 | 67 | 告 | gào | Gao | 世尊告諸比丘 |
167 | 67 | 告 | gào | to tell; jalp | 世尊告諸比丘 |
168 | 66 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若此大地一切草木 |
169 | 66 | 若 | ruò | seemingly | 若此大地一切草木 |
170 | 66 | 若 | ruò | if | 若此大地一切草木 |
171 | 66 | 若 | ruò | you | 若此大地一切草木 |
172 | 66 | 若 | ruò | this; that | 若此大地一切草木 |
173 | 66 | 若 | ruò | and; or | 若此大地一切草木 |
174 | 66 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若此大地一切草木 |
175 | 66 | 若 | rě | pomegranite | 若此大地一切草木 |
176 | 66 | 若 | ruò | to choose | 若此大地一切草木 |
177 | 66 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若此大地一切草木 |
178 | 66 | 若 | ruò | thus | 若此大地一切草木 |
179 | 66 | 若 | ruò | pollia | 若此大地一切草木 |
180 | 66 | 若 | ruò | Ruo | 若此大地一切草木 |
181 | 66 | 若 | ruò | only then | 若此大地一切草木 |
182 | 66 | 若 | rě | ja | 若此大地一切草木 |
183 | 66 | 若 | rě | jñā | 若此大地一切草木 |
184 | 66 | 若 | ruò | if; yadi | 若此大地一切草木 |
185 | 64 | 言 | yán | to speak; to say; said | 白佛言 |
186 | 64 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 白佛言 |
187 | 64 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 白佛言 |
188 | 64 | 言 | yán | a particle with no meaning | 白佛言 |
189 | 64 | 言 | yán | phrase; sentence | 白佛言 |
190 | 64 | 言 | yán | a word; a syllable | 白佛言 |
191 | 64 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 白佛言 |
192 | 64 | 言 | yán | to regard as | 白佛言 |
193 | 64 | 言 | yán | to act as | 白佛言 |
194 | 64 | 言 | yán | word; vacana | 白佛言 |
195 | 64 | 言 | yán | speak; vad | 白佛言 |
196 | 63 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊告諸比丘 |
197 | 63 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊告諸比丘 |
198 | 61 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 不知苦之本際 |
199 | 61 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 不知苦之本際 |
200 | 61 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 不知苦之本際 |
201 | 61 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 不知苦之本際 |
202 | 61 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 不知苦之本際 |
203 | 61 | 苦 | kǔ | bitter | 不知苦之本際 |
204 | 61 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 不知苦之本際 |
205 | 61 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 不知苦之本際 |
206 | 61 | 苦 | kǔ | assiduously; to do one's best; to strive as much as possible | 不知苦之本際 |
207 | 61 | 苦 | kǔ | painful | 不知苦之本際 |
208 | 61 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 不知苦之本際 |
209 | 60 | 瞿曇 | qútán | Gautama; Gotama | 瞿曇 |
210 | 58 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非為命異身異也 |
211 | 58 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非為命異身異也 |
212 | 58 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非為命異身異也 |
213 | 58 | 非 | fēi | different | 非為命異身異也 |
214 | 58 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非為命異身異也 |
215 | 58 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非為命異身異也 |
216 | 58 | 非 | fēi | Africa | 非為命異身異也 |
217 | 58 | 非 | fēi | to slander | 非為命異身異也 |
218 | 58 | 非 | fěi | to avoid | 非為命異身異也 |
219 | 58 | 非 | fēi | must | 非為命異身異也 |
220 | 58 | 非 | fēi | an error | 非為命異身異也 |
221 | 58 | 非 | fēi | a problem; a question | 非為命異身異也 |
222 | 58 | 非 | fēi | evil | 非為命異身異也 |
223 | 58 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非為命異身異也 |
224 | 58 | 非 | fēi | not | 非為命異身異也 |
225 | 58 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 比丘 |
226 | 58 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 比丘 |
227 | 58 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 比丘 |
228 | 56 | 則 | zé | otherwise; but; however | 於如來有後死則取著 |
229 | 56 | 則 | zé | then | 於如來有後死則取著 |
230 | 56 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 於如來有後死則取著 |
231 | 56 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 於如來有後死則取著 |
232 | 56 | 則 | zé | a grade; a level | 於如來有後死則取著 |
233 | 56 | 則 | zé | an example; a model | 於如來有後死則取著 |
234 | 56 | 則 | zé | a weighing device | 於如來有後死則取著 |
235 | 56 | 則 | zé | to grade; to rank | 於如來有後死則取著 |
236 | 56 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 於如來有後死則取著 |
237 | 56 | 則 | zé | to do | 於如來有後死則取著 |
238 | 56 | 則 | zé | only | 於如來有後死則取著 |
239 | 56 | 則 | zé | immediately | 於如來有後死則取著 |
240 | 56 | 則 | zé | then; moreover; atha | 於如來有後死則取著 |
241 | 56 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 於如來有後死則取著 |
242 | 55 | 種 | zhǒng | kind; type | 有婆蹉種出家來詣佛所 |
243 | 55 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 有婆蹉種出家來詣佛所 |
244 | 55 | 種 | zhǒng | kind; type | 有婆蹉種出家來詣佛所 |
245 | 55 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 有婆蹉種出家來詣佛所 |
246 | 55 | 種 | zhǒng | seed; strain | 有婆蹉種出家來詣佛所 |
247 | 55 | 種 | zhǒng | offspring | 有婆蹉種出家來詣佛所 |
248 | 55 | 種 | zhǒng | breed | 有婆蹉種出家來詣佛所 |
249 | 55 | 種 | zhǒng | race | 有婆蹉種出家來詣佛所 |
250 | 55 | 種 | zhǒng | species | 有婆蹉種出家來詣佛所 |
251 | 55 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 有婆蹉種出家來詣佛所 |
252 | 55 | 種 | zhǒng | grit; guts | 有婆蹉種出家來詣佛所 |
253 | 55 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 有婆蹉種出家來詣佛所 |
254 | 55 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 白佛言 |
255 | 55 | 諸 | zhū | all; many; various | 其諸父母數猶不盡 |
256 | 55 | 諸 | zhū | Zhu | 其諸父母數猶不盡 |
257 | 55 | 諸 | zhū | all; members of the class | 其諸父母數猶不盡 |
258 | 55 | 諸 | zhū | interrogative particle | 其諸父母數猶不盡 |
259 | 55 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 其諸父母數猶不盡 |
260 | 55 | 諸 | zhū | of; in | 其諸父母數猶不盡 |
261 | 55 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 其諸父母數猶不盡 |
262 | 54 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當如是學 |
263 | 54 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當如是學 |
264 | 54 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當如是學 |
265 | 54 | 當 | dāng | to face | 當如是學 |
266 | 54 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當如是學 |
267 | 54 | 當 | dāng | to manage; to host | 當如是學 |
268 | 54 | 當 | dāng | should | 當如是學 |
269 | 54 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當如是學 |
270 | 54 | 當 | dǎng | to think | 當如是學 |
271 | 54 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當如是學 |
272 | 54 | 當 | dǎng | to be equal | 當如是學 |
273 | 54 | 當 | dàng | that | 當如是學 |
274 | 54 | 當 | dāng | an end; top | 當如是學 |
275 | 54 | 當 | dàng | clang; jingle | 當如是學 |
276 | 54 | 當 | dāng | to judge | 當如是學 |
277 | 54 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當如是學 |
278 | 54 | 當 | dàng | the same | 當如是學 |
279 | 54 | 當 | dàng | to pawn | 當如是學 |
280 | 54 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當如是學 |
281 | 54 | 當 | dàng | a trap | 當如是學 |
282 | 54 | 當 | dàng | a pawned item | 當如是學 |
283 | 54 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當如是學 |
284 | 53 | 諸比丘 | zhū bǐqiū | monks | 世尊告諸比丘 |
285 | 52 | 時 | shí | time; a point or period of time | 如是眾生過去世時 |
286 | 52 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 如是眾生過去世時 |
287 | 52 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 如是眾生過去世時 |
288 | 52 | 時 | shí | at that time | 如是眾生過去世時 |
289 | 52 | 時 | shí | fashionable | 如是眾生過去世時 |
290 | 52 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 如是眾生過去世時 |
291 | 52 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 如是眾生過去世時 |
292 | 52 | 時 | shí | tense | 如是眾生過去世時 |
293 | 52 | 時 | shí | particular; special | 如是眾生過去世時 |
294 | 52 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 如是眾生過去世時 |
295 | 52 | 時 | shí | hour (measure word) | 如是眾生過去世時 |
296 | 52 | 時 | shí | an era; a dynasty | 如是眾生過去世時 |
297 | 52 | 時 | shí | time [abstract] | 如是眾生過去世時 |
298 | 52 | 時 | shí | seasonal | 如是眾生過去世時 |
299 | 52 | 時 | shí | frequently; often | 如是眾生過去世時 |
300 | 52 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 如是眾生過去世時 |
301 | 52 | 時 | shí | on time | 如是眾生過去世時 |
302 | 52 | 時 | shí | this; that | 如是眾生過去世時 |
303 | 52 | 時 | shí | to wait upon | 如是眾生過去世時 |
304 | 52 | 時 | shí | hour | 如是眾生過去世時 |
305 | 52 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 如是眾生過去世時 |
306 | 52 | 時 | shí | Shi | 如是眾生過去世時 |
307 | 52 | 時 | shí | a present; currentlt | 如是眾生過去世時 |
308 | 52 | 時 | shí | time; kāla | 如是眾生過去世時 |
309 | 52 | 時 | shí | at that time; samaya | 如是眾生過去世時 |
310 | 52 | 時 | shí | then; atha | 如是眾生過去世時 |
311 | 51 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 為傷害者 |
312 | 51 | 者 | zhě | that | 為傷害者 |
313 | 51 | 者 | zhě | nominalizing function word | 為傷害者 |
314 | 51 | 者 | zhě | used to mark a definition | 為傷害者 |
315 | 51 | 者 | zhě | used to mark a pause | 為傷害者 |
316 | 51 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 為傷害者 |
317 | 51 | 者 | zhuó | according to | 為傷害者 |
318 | 51 | 者 | zhě | ca | 為傷害者 |
319 | 51 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
320 | 51 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
321 | 48 | 為 | wèi | for; to | 衣毛為竪 |
322 | 48 | 為 | wèi | because of | 衣毛為竪 |
323 | 48 | 為 | wéi | to act as; to serve | 衣毛為竪 |
324 | 48 | 為 | wéi | to change into; to become | 衣毛為竪 |
325 | 48 | 為 | wéi | to be; is | 衣毛為竪 |
326 | 48 | 為 | wéi | to do | 衣毛為竪 |
327 | 48 | 為 | wèi | for | 衣毛為竪 |
328 | 48 | 為 | wèi | because of; for; to | 衣毛為竪 |
329 | 48 | 為 | wèi | to | 衣毛為竪 |
330 | 48 | 為 | wéi | in a passive construction | 衣毛為竪 |
331 | 48 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 衣毛為竪 |
332 | 48 | 為 | wéi | forming an adverb | 衣毛為竪 |
333 | 48 | 為 | wéi | to add emphasis | 衣毛為竪 |
334 | 48 | 為 | wèi | to support; to help | 衣毛為竪 |
335 | 48 | 為 | wéi | to govern | 衣毛為竪 |
336 | 48 | 為 | wèi | to be; bhū | 衣毛為竪 |
337 | 48 | 後 | hòu | after; later | 後善 |
338 | 48 | 後 | hòu | empress; queen | 後善 |
339 | 48 | 後 | hòu | sovereign | 後善 |
340 | 48 | 後 | hòu | behind | 後善 |
341 | 48 | 後 | hòu | the god of the earth | 後善 |
342 | 48 | 後 | hòu | late; later | 後善 |
343 | 48 | 後 | hòu | arriving late | 後善 |
344 | 48 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後善 |
345 | 48 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後善 |
346 | 48 | 後 | hòu | behind; back | 後善 |
347 | 48 | 後 | hòu | then | 後善 |
348 | 48 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後善 |
349 | 48 | 後 | hòu | Hou | 後善 |
350 | 48 | 後 | hòu | after; behind | 後善 |
351 | 48 | 後 | hòu | following | 後善 |
352 | 48 | 後 | hòu | to be delayed | 後善 |
353 | 48 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後善 |
354 | 48 | 後 | hòu | feudal lords | 後善 |
355 | 48 | 後 | hòu | Hou | 後善 |
356 | 48 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後善 |
357 | 48 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後善 |
358 | 48 | 後 | hòu | later; paścima | 後善 |
359 | 45 | 法 | fǎ | method; way | 不墮惡趣法 |
360 | 45 | 法 | fǎ | France | 不墮惡趣法 |
361 | 45 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 不墮惡趣法 |
362 | 45 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 不墮惡趣法 |
363 | 45 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 不墮惡趣法 |
364 | 45 | 法 | fǎ | an institution | 不墮惡趣法 |
365 | 45 | 法 | fǎ | to emulate | 不墮惡趣法 |
366 | 45 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 不墮惡趣法 |
367 | 45 | 法 | fǎ | punishment | 不墮惡趣法 |
368 | 45 | 法 | fǎ | Fa | 不墮惡趣法 |
369 | 45 | 法 | fǎ | a precedent | 不墮惡趣法 |
370 | 45 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 不墮惡趣法 |
371 | 45 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 不墮惡趣法 |
372 | 45 | 法 | fǎ | Dharma | 不墮惡趣法 |
373 | 45 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 不墮惡趣法 |
374 | 45 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 不墮惡趣法 |
375 | 45 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 不墮惡趣法 |
376 | 45 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 不墮惡趣法 |
377 | 45 | 問 | wèn | to ask | 我今唯問沙門瞿曇未來諸佛 |
378 | 45 | 問 | wèn | to inquire after | 我今唯問沙門瞿曇未來諸佛 |
379 | 45 | 問 | wèn | to interrogate | 我今唯問沙門瞿曇未來諸佛 |
380 | 45 | 問 | wèn | to hold responsible | 我今唯問沙門瞿曇未來諸佛 |
381 | 45 | 問 | wèn | to request something | 我今唯問沙門瞿曇未來諸佛 |
382 | 45 | 問 | wèn | to rebuke | 我今唯問沙門瞿曇未來諸佛 |
383 | 45 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 我今唯問沙門瞿曇未來諸佛 |
384 | 45 | 問 | wèn | news | 我今唯問沙門瞿曇未來諸佛 |
385 | 45 | 問 | wèn | to propose marriage | 我今唯問沙門瞿曇未來諸佛 |
386 | 45 | 問 | wén | to inform | 我今唯問沙門瞿曇未來諸佛 |
387 | 45 | 問 | wèn | to research | 我今唯問沙門瞿曇未來諸佛 |
388 | 45 | 問 | wèn | Wen | 我今唯問沙門瞿曇未來諸佛 |
389 | 45 | 問 | wèn | to | 我今唯問沙門瞿曇未來諸佛 |
390 | 45 | 問 | wèn | a question | 我今唯問沙門瞿曇未來諸佛 |
391 | 45 | 問 | wèn | ask; prccha | 我今唯問沙門瞿曇未來諸佛 |
392 | 43 | 如來 | rúlái | Tathagata | 名迦羅迦孫提如來 |
393 | 43 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 名迦羅迦孫提如來 |
394 | 43 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 名迦羅迦孫提如來 |
395 | 39 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 若此大地一切草木 |
396 | 39 | 一切 | yīqiè | temporary | 若此大地一切草木 |
397 | 39 | 一切 | yīqiè | the same | 若此大地一切草木 |
398 | 39 | 一切 | yīqiè | generally | 若此大地一切草木 |
399 | 39 | 一切 | yīqiè | all, everything | 若此大地一切草木 |
400 | 39 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 若此大地一切草木 |
401 | 39 | 得 | de | potential marker | 得比丘分 |
402 | 39 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得比丘分 |
403 | 39 | 得 | děi | must; ought to | 得比丘分 |
404 | 39 | 得 | děi | to want to; to need to | 得比丘分 |
405 | 39 | 得 | děi | must; ought to | 得比丘分 |
406 | 39 | 得 | dé | de | 得比丘分 |
407 | 39 | 得 | de | infix potential marker | 得比丘分 |
408 | 39 | 得 | dé | to result in | 得比丘分 |
409 | 39 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得比丘分 |
410 | 39 | 得 | dé | to be satisfied | 得比丘分 |
411 | 39 | 得 | dé | to be finished | 得比丘分 |
412 | 39 | 得 | de | result of degree | 得比丘分 |
413 | 39 | 得 | de | marks completion of an action | 得比丘分 |
414 | 39 | 得 | děi | satisfying | 得比丘分 |
415 | 39 | 得 | dé | to contract | 得比丘分 |
416 | 39 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得比丘分 |
417 | 39 | 得 | dé | expressing frustration | 得比丘分 |
418 | 39 | 得 | dé | to hear | 得比丘分 |
419 | 39 | 得 | dé | to have; there is | 得比丘分 |
420 | 39 | 得 | dé | marks time passed | 得比丘分 |
421 | 39 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得比丘分 |
422 | 39 | 無後 | wúhòu | to lack male offspring | 無後死 |
423 | 38 | 亦 | yì | also; too | 亦曾受斯樂 |
424 | 38 | 亦 | yì | but | 亦曾受斯樂 |
425 | 38 | 亦 | yì | this; he; she | 亦曾受斯樂 |
426 | 38 | 亦 | yì | although; even though | 亦曾受斯樂 |
427 | 38 | 亦 | yì | already | 亦曾受斯樂 |
428 | 38 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦曾受斯樂 |
429 | 38 | 亦 | yì | Yi | 亦曾受斯樂 |
430 | 38 | 乃至 | nǎizhì | and even | 乃至得阿羅漢 |
431 | 38 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 乃至得阿羅漢 |
432 | 37 | 汝 | rǔ | you; thou | 聽汝於正法 |
433 | 37 | 汝 | rǔ | Ru River | 聽汝於正法 |
434 | 37 | 汝 | rǔ | Ru | 聽汝於正法 |
435 | 37 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 聽汝於正法 |
436 | 37 | 作 | zuò | to do | 婆羅門作是念 |
437 | 37 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 婆羅門作是念 |
438 | 37 | 作 | zuò | to start | 婆羅門作是念 |
439 | 37 | 作 | zuò | a writing; a work | 婆羅門作是念 |
440 | 37 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 婆羅門作是念 |
441 | 37 | 作 | zuō | to create; to make | 婆羅門作是念 |
442 | 37 | 作 | zuō | a workshop | 婆羅門作是念 |
443 | 37 | 作 | zuō | to write; to compose | 婆羅門作是念 |
444 | 37 | 作 | zuò | to rise | 婆羅門作是念 |
445 | 37 | 作 | zuò | to be aroused | 婆羅門作是念 |
446 | 37 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 婆羅門作是念 |
447 | 37 | 作 | zuò | to regard as | 婆羅門作是念 |
448 | 37 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 婆羅門作是念 |
449 | 37 | 之 | zhī | him; her; them; that | 不知苦之本際 |
450 | 37 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 不知苦之本際 |
451 | 37 | 之 | zhī | to go | 不知苦之本際 |
452 | 37 | 之 | zhī | this; that | 不知苦之本際 |
453 | 37 | 之 | zhī | genetive marker | 不知苦之本際 |
454 | 37 | 之 | zhī | it | 不知苦之本際 |
455 | 37 | 之 | zhī | in; in regards to | 不知苦之本際 |
456 | 37 | 之 | zhī | all | 不知苦之本際 |
457 | 37 | 之 | zhī | and | 不知苦之本際 |
458 | 37 | 之 | zhī | however | 不知苦之本際 |
459 | 37 | 之 | zhī | if | 不知苦之本際 |
460 | 37 | 之 | zhī | then | 不知苦之本際 |
461 | 37 | 之 | zhī | to arrive; to go | 不知苦之本際 |
462 | 37 | 之 | zhī | is | 不知苦之本際 |
463 | 37 | 之 | zhī | to use | 不知苦之本際 |
464 | 37 | 之 | zhī | Zhi | 不知苦之本際 |
465 | 37 | 之 | zhī | winding | 不知苦之本際 |
466 | 36 | 長夜 | chángyè | long dark night | 長夜輪轉 |
467 | 36 | 長夜 | chángyè | death | 長夜輪轉 |
468 | 36 | 長夜 | chángyè | a long period of misery and oppression | 長夜輪轉 |
469 | 36 | 長夜 | chángyè | long dark night; dīrgharātram | 長夜輪轉 |
470 | 35 | 聞 | wén | to hear | 諸比丘聞佛所說 |
471 | 35 | 聞 | wén | Wen | 諸比丘聞佛所說 |
472 | 35 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 諸比丘聞佛所說 |
473 | 35 | 聞 | wén | to be widely known | 諸比丘聞佛所說 |
474 | 35 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 諸比丘聞佛所說 |
475 | 35 | 聞 | wén | information | 諸比丘聞佛所說 |
476 | 35 | 聞 | wèn | famous; well known | 諸比丘聞佛所說 |
477 | 35 | 聞 | wén | knowledge; learning | 諸比丘聞佛所說 |
478 | 35 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 諸比丘聞佛所說 |
479 | 35 | 聞 | wén | to question | 諸比丘聞佛所說 |
480 | 35 | 聞 | wén | heard; śruta | 諸比丘聞佛所說 |
481 | 35 | 聞 | wén | hearing; śruti | 諸比丘聞佛所說 |
482 | 34 | 世 | shì | a generation | 如是眾生過去世時 |
483 | 34 | 世 | shì | a period of thirty years | 如是眾生過去世時 |
484 | 34 | 世 | shì | the world | 如是眾生過去世時 |
485 | 34 | 世 | shì | years; age | 如是眾生過去世時 |
486 | 34 | 世 | shì | a dynasty | 如是眾生過去世時 |
487 | 34 | 世 | shì | secular; worldly | 如是眾生過去世時 |
488 | 34 | 世 | shì | over generations | 如是眾生過去世時 |
489 | 34 | 世 | shì | always | 如是眾生過去世時 |
490 | 34 | 世 | shì | world | 如是眾生過去世時 |
491 | 34 | 世 | shì | a life; a lifetime | 如是眾生過去世時 |
492 | 34 | 世 | shì | an era | 如是眾生過去世時 |
493 | 34 | 世 | shì | from generation to generation; across generations | 如是眾生過去世時 |
494 | 34 | 世 | shì | to keep good family relations | 如是眾生過去世時 |
495 | 34 | 世 | shì | Shi | 如是眾生過去世時 |
496 | 34 | 世 | shì | a geologic epoch | 如是眾生過去世時 |
497 | 34 | 世 | shì | hereditary | 如是眾生過去世時 |
498 | 34 | 世 | shì | later generations | 如是眾生過去世時 |
499 | 34 | 世 | shì | a successor; an heir | 如是眾生過去世時 |
500 | 34 | 世 | shì | the current times | 如是眾生過去世時 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
有 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
婆蹉 |
|
|
|
佛 |
|
|
|
说 | 說 |
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
如是 |
|
|
|
见 | 見 |
|
|
是 |
|
|
|
所 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
北方 | 98 | The North | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
成山 | 99 | Chengshan | |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
迦兰陀竹园 | 迦蘭陀竹園 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
给孤独长者 | 給孤獨長者 | 106 | Anāthapiṇḍada |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
拘那含牟尼 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
马邑 | 馬邑 | 109 | Mayi |
摩诃目揵连 | 摩訶目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
摩竭提 | 109 | Magadha | |
摩竭提国 | 摩竭提國 | 109 | Magadha |
摩竭陀 | 109 | Magadha | |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那梨聚落 | 110 | Nādikā; Nātika; Jātika | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘富罗山 | 毘富羅山 | 112 | Mount Vaipulya |
婆蹉 | 112 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
如来 | 如來 | 114 |
|
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
识入处 | 識入處 | 115 | Vijnananantyayatana Heaven; The Heaven of Limitless Consciousness |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世尊 | 115 |
|
|
守门者 | 守門者 | 115 | guardian diety |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
四月 | 115 |
|
|
宋 | 115 |
|
|
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺三藏求那跋陀罗 | 天竺三藏求那跋陀羅 | 116 | Guṇabhadra; Gunabhadra |
铁城 | 鐵城 | 116 | Wall of Iron |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
学道 | 學道 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
营事 | 營事 | 121 | Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master |
应供 | 應供 | 121 |
|
一往一来 | 一往一來 | 121 | Sakṛdāgāmin; Once-Returner |
杂阿含经 | 雜阿含經 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
竹山 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 182.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
比丘分 | 98 | monkhood | |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不放逸 | 98 |
|
|
不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不死 | 98 | unnborn and undying | |
不生 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
得度 | 100 |
|
|
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
断见 | 斷見 | 100 |
|
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
梵行 | 102 |
|
|
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非家 | 102 | homeless | |
非想 | 102 | non-perection | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛住 | 102 |
|
|
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见法 | 見法 | 106 |
|
见结 | 見結 | 106 | the bond of false views |
袈裟 | 106 |
|
|
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
具足 | 106 |
|
|
堪能 | 107 | ability to undertake | |
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦灭道 | 苦滅道 | 107 | the path of practice leading to the cessation of suffering |
苦灭圣谛 | 苦滅聖諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
纳受 | 納受 | 110 |
|
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘富罗 | 毘富羅 | 112 | vaipulya; extended |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
讫已 | 訖已 | 113 | to finish |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如实知者 | 如實知者 | 114 | knower of reality |
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善法 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善哉 | 115 |
|
|
杀生 | 殺生 | 115 |
|
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
身骨 | 115 | relics | |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
世间无常 | 世間無常 | 115 | the world is impermanent |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四一 | 115 | four ones | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
剃除 | 116 | to severe | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
退坐 | 116 | sit down | |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我慢 | 119 |
|
|
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五下分结 | 五下分結 | 119 | five lower fetters |
五下分结尽 | 五下分結盡 | 119 | the total ending of the five lower fetters |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无余 | 無餘 | 119 |
|
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪慢 | 120 | sinister indulgence; arrogance | |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
修行梵行 | 120 | led the holy life | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
一门 | 一門 | 121 |
|
意生身 | 121 | manomayakāya | |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
一由旬 | 121 | one yojana | |
一劫 | 121 |
|
|
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
正信 | 122 |
|
|
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知见 | 知見 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |