Glossary and Vocabulary for Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtraśāstra (Treatise on the Diamond Sūtra) 金剛般若波羅蜜經論, Scroll 3
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 98 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來有肉眼 |
2 | 98 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來有肉眼 |
3 | 98 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來有肉眼 |
4 | 96 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如來說是沙 |
5 | 96 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如來說是沙 |
6 | 96 | 說 | shuì | to persuade | 如來說是沙 |
7 | 96 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如來說是沙 |
8 | 96 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如來說是沙 |
9 | 96 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如來說是沙 |
10 | 96 | 說 | shuō | allocution | 如來說是沙 |
11 | 96 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如來說是沙 |
12 | 96 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如來說是沙 |
13 | 96 | 說 | shuō | speach; vāda | 如來說是沙 |
14 | 96 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如來說是沙 |
15 | 96 | 說 | shuō | to instruct | 如來說是沙 |
16 | 93 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
17 | 93 | 以 | yǐ | to rely on | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
18 | 93 | 以 | yǐ | to regard | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
19 | 93 | 以 | yǐ | to be able to | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
20 | 93 | 以 | yǐ | to order; to command | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
21 | 93 | 以 | yǐ | used after a verb | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
22 | 93 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
23 | 93 | 以 | yǐ | Israel | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
24 | 93 | 以 | yǐ | Yi | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
25 | 93 | 以 | yǐ | use; yogena | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
26 | 91 | 不 | bù | infix potential marker | 如來有天眼不 |
27 | 79 | 者 | zhě | ca | 種種顛倒者 |
28 | 76 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 須菩提 |
29 | 76 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 須菩提 |
30 | 67 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非無了境眼 |
31 | 67 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非無了境眼 |
32 | 67 | 非 | fēi | different | 非無了境眼 |
33 | 67 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非無了境眼 |
34 | 67 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非無了境眼 |
35 | 67 | 非 | fēi | Africa | 非無了境眼 |
36 | 67 | 非 | fēi | to slander | 非無了境眼 |
37 | 67 | 非 | fěi | to avoid | 非無了境眼 |
38 | 67 | 非 | fēi | must | 非無了境眼 |
39 | 67 | 非 | fēi | an error | 非無了境眼 |
40 | 67 | 非 | fēi | a problem; a question | 非無了境眼 |
41 | 67 | 非 | fēi | evil | 非無了境眼 |
42 | 67 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
43 | 65 | 義 | yì | meaning; sense | 此示何義 |
44 | 65 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 此示何義 |
45 | 65 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 此示何義 |
46 | 65 | 義 | yì | chivalry; generosity | 此示何義 |
47 | 65 | 義 | yì | just; righteous | 此示何義 |
48 | 65 | 義 | yì | adopted | 此示何義 |
49 | 65 | 義 | yì | a relationship | 此示何義 |
50 | 65 | 義 | yì | volunteer | 此示何義 |
51 | 65 | 義 | yì | something suitable | 此示何義 |
52 | 65 | 義 | yì | a martyr | 此示何義 |
53 | 65 | 義 | yì | a law | 此示何義 |
54 | 65 | 義 | yì | Yi | 此示何義 |
55 | 65 | 義 | yì | Righteousness | 此示何義 |
56 | 65 | 義 | yì | aim; artha | 此示何義 |
57 | 56 | 偈言 | jìyán | a verse; a gatha | 偈言 |
58 | 54 | 福德 | fúdé | Fortune and Virtue | 彼善男子善女人以是因緣得福德聚多 |
59 | 54 | 福德 | fúdé | Merit and Virtue | 彼善男子善女人以是因緣得福德聚多 |
60 | 54 | 福德 | fúdé | merit earned; reward; good fortune and good moral conduct | 彼善男子善女人以是因緣得福德聚多 |
61 | 53 | 於 | yú | to go; to | 於意云何 |
62 | 53 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於意云何 |
63 | 53 | 於 | yú | Yu | 於意云何 |
64 | 53 | 於 | wū | a crow | 於意云何 |
65 | 48 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
66 | 48 | 得 | děi | to want to; to need to | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
67 | 48 | 得 | děi | must; ought to | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
68 | 48 | 得 | dé | de | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
69 | 48 | 得 | de | infix potential marker | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
70 | 48 | 得 | dé | to result in | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
71 | 48 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
72 | 48 | 得 | dé | to be satisfied | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
73 | 48 | 得 | dé | to be finished | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
74 | 48 | 得 | děi | satisfying | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
75 | 48 | 得 | dé | to contract | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
76 | 48 | 得 | dé | to hear | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
77 | 48 | 得 | dé | to have; there is | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
78 | 48 | 得 | dé | marks time passed | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
79 | 48 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
80 | 47 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經曰 |
81 | 47 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經曰 |
82 | 47 | 經 | jīng | warp | 經曰 |
83 | 47 | 經 | jīng | longitude | 經曰 |
84 | 47 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經曰 |
85 | 47 | 經 | jīng | a woman's period | 經曰 |
86 | 47 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經曰 |
87 | 47 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經曰 |
88 | 47 | 經 | jīng | classics | 經曰 |
89 | 47 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經曰 |
90 | 47 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經曰 |
91 | 47 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經曰 |
92 | 47 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經曰 |
93 | 47 | 經 | jīng | to measure | 經曰 |
94 | 47 | 經 | jīng | human pulse | 經曰 |
95 | 47 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經曰 |
96 | 47 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經曰 |
97 | 46 | 見 | jiàn | to see | 以見彼顛倒 |
98 | 46 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 以見彼顛倒 |
99 | 46 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 以見彼顛倒 |
100 | 46 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 以見彼顛倒 |
101 | 46 | 見 | jiàn | to listen to | 以見彼顛倒 |
102 | 46 | 見 | jiàn | to meet | 以見彼顛倒 |
103 | 46 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 以見彼顛倒 |
104 | 46 | 見 | jiàn | let me; kindly | 以見彼顛倒 |
105 | 46 | 見 | jiàn | Jian | 以見彼顛倒 |
106 | 46 | 見 | xiàn | to appear | 以見彼顛倒 |
107 | 46 | 見 | xiàn | to introduce | 以見彼顛倒 |
108 | 46 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 以見彼顛倒 |
109 | 46 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 以見彼顛倒 |
110 | 43 | 言 | yán | to speak; to say; said | 須菩提言 |
111 | 43 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 須菩提言 |
112 | 43 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 須菩提言 |
113 | 43 | 言 | yán | phrase; sentence | 須菩提言 |
114 | 43 | 言 | yán | a word; a syllable | 須菩提言 |
115 | 43 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 須菩提言 |
116 | 43 | 言 | yán | to regard as | 須菩提言 |
117 | 43 | 言 | yán | to act as | 須菩提言 |
118 | 43 | 言 | yán | word; vacana | 須菩提言 |
119 | 43 | 言 | yán | speak; vad | 須菩提言 |
120 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 所世界中所有眾生若干種心住 |
121 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 所世界中所有眾生若干種心住 |
122 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 所世界中所有眾生若干種心住 |
123 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 所世界中所有眾生若干種心住 |
124 | 41 | 為 | wéi | to act as; to serve | 如是世界寧為多不 |
125 | 41 | 為 | wéi | to change into; to become | 如是世界寧為多不 |
126 | 41 | 為 | wéi | to be; is | 如是世界寧為多不 |
127 | 41 | 為 | wéi | to do | 如是世界寧為多不 |
128 | 41 | 為 | wèi | to support; to help | 如是世界寧為多不 |
129 | 41 | 為 | wéi | to govern | 如是世界寧為多不 |
130 | 41 | 為 | wèi | to be; bhū | 如是世界寧為多不 |
131 | 37 | 法 | fǎ | method; way | 法 |
132 | 37 | 法 | fǎ | France | 法 |
133 | 37 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法 |
134 | 37 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法 |
135 | 37 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法 |
136 | 37 | 法 | fǎ | an institution | 法 |
137 | 37 | 法 | fǎ | to emulate | 法 |
138 | 37 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法 |
139 | 37 | 法 | fǎ | punishment | 法 |
140 | 37 | 法 | fǎ | Fa | 法 |
141 | 37 | 法 | fǎ | a precedent | 法 |
142 | 37 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法 |
143 | 37 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法 |
144 | 37 | 法 | fǎ | Dharma | 法 |
145 | 37 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法 |
146 | 37 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法 |
147 | 37 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法 |
148 | 37 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法 |
149 | 35 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 取我度為過 |
150 | 35 | 取 | qǔ | to obtain | 取我度為過 |
151 | 35 | 取 | qǔ | to choose; to select | 取我度為過 |
152 | 35 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 取我度為過 |
153 | 35 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 取我度為過 |
154 | 35 | 取 | qǔ | to seek | 取我度為過 |
155 | 35 | 取 | qǔ | to take a bride | 取我度為過 |
156 | 35 | 取 | qǔ | Qu | 取我度為過 |
157 | 35 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 取我度為過 |
158 | 35 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 何 |
159 | 35 | 何 | hé | what | 何 |
160 | 35 | 何 | hé | He | 何 |
161 | 32 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名種種識 |
162 | 32 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名種種識 |
163 | 32 | 名 | míng | rank; position | 是名種種識 |
164 | 32 | 名 | míng | an excuse | 是名種種識 |
165 | 32 | 名 | míng | life | 是名種種識 |
166 | 32 | 名 | míng | to name; to call | 是名種種識 |
167 | 32 | 名 | míng | to express; to describe | 是名種種識 |
168 | 32 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名種種識 |
169 | 32 | 名 | míng | to own; to possess | 是名種種識 |
170 | 32 | 名 | míng | famous; renowned | 是名種種識 |
171 | 32 | 名 | míng | moral | 是名種種識 |
172 | 32 | 名 | míng | name; naman | 是名種種識 |
173 | 32 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名種種識 |
174 | 29 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 非無了境眼 |
175 | 29 | 無 | wú | to not have; without | 非無了境眼 |
176 | 29 | 無 | mó | mo | 非無了境眼 |
177 | 29 | 無 | wú | to not have | 非無了境眼 |
178 | 29 | 無 | wú | Wu | 非無了境眼 |
179 | 29 | 無 | mó | mo | 非無了境眼 |
180 | 29 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所世界中所有眾生若干種心住 |
181 | 29 | 所 | suǒ | a place; a location | 所世界中所有眾生若干種心住 |
182 | 29 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所世界中所有眾生若干種心住 |
183 | 29 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所世界中所有眾生若干種心住 |
184 | 29 | 所 | suǒ | meaning | 所世界中所有眾生若干種心住 |
185 | 29 | 所 | suǒ | garrison | 所世界中所有眾生若干種心住 |
186 | 29 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所世界中所有眾生若干種心住 |
187 | 27 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 所世界中所有眾生若干種心住 |
188 | 27 | 住 | zhù | to stop; to halt | 所世界中所有眾生若干種心住 |
189 | 27 | 住 | zhù | to retain; to remain | 所世界中所有眾生若干種心住 |
190 | 27 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 所世界中所有眾生若干種心住 |
191 | 27 | 住 | zhù | verb complement | 所世界中所有眾生若干種心住 |
192 | 27 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 所世界中所有眾生若干種心住 |
193 | 27 | 曰 | yuē | to speak; to say | 經曰 |
194 | 27 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 經曰 |
195 | 27 | 曰 | yuē | to be called | 經曰 |
196 | 27 | 曰 | yuē | said; ukta | 經曰 |
197 | 26 | 人 | rén | person; people; a human being | 此人以是因緣得福甚多 |
198 | 26 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 此人以是因緣得福甚多 |
199 | 26 | 人 | rén | a kind of person | 此人以是因緣得福甚多 |
200 | 26 | 人 | rén | everybody | 此人以是因緣得福甚多 |
201 | 26 | 人 | rén | adult | 此人以是因緣得福甚多 |
202 | 26 | 人 | rén | somebody; others | 此人以是因緣得福甚多 |
203 | 26 | 人 | rén | an upright person | 此人以是因緣得福甚多 |
204 | 26 | 人 | rén | person; manuṣya | 此人以是因緣得福甚多 |
205 | 26 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 以不見諸法名為諸佛如來 |
206 | 25 | 亦 | yì | Yi | 福德亦是顛倒 |
207 | 23 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
208 | 23 | 而 | ér | as if; to seem like | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
209 | 23 | 而 | néng | can; able | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
210 | 23 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
211 | 23 | 而 | ér | to arrive; up to | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
212 | 22 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則不說福德聚福德聚 |
213 | 22 | 則 | zé | a grade; a level | 則不說福德聚福德聚 |
214 | 22 | 則 | zé | an example; a model | 則不說福德聚福德聚 |
215 | 22 | 則 | zé | a weighing device | 則不說福德聚福德聚 |
216 | 22 | 則 | zé | to grade; to rank | 則不說福德聚福德聚 |
217 | 22 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則不說福德聚福德聚 |
218 | 22 | 則 | zé | to do | 則不說福德聚福德聚 |
219 | 22 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則不說福德聚福德聚 |
220 | 21 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
221 | 21 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
222 | 21 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
223 | 21 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
224 | 21 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
225 | 21 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
226 | 21 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
227 | 21 | 顛倒 | diāndǎo | to turn upside-down; to reverse; to invert | 以見彼顛倒 |
228 | 21 | 顛倒 | diāndǎo | psychologically mixed up; confused | 以見彼顛倒 |
229 | 21 | 顛倒 | diāndǎo | to overthrow | 以見彼顛倒 |
230 | 21 | 顛倒 | diāndǎo | up-side down | 以見彼顛倒 |
231 | 21 | 顛倒 | diāndǎo | delusion; error; inversion; contrary; viparyāsa | 以見彼顛倒 |
232 | 20 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 以離於實念 |
233 | 20 | 離 | lí | a mythical bird | 以離於實念 |
234 | 20 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 以離於實念 |
235 | 20 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 以離於實念 |
236 | 20 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 以離於實念 |
237 | 20 | 離 | lí | a mountain ash | 以離於實念 |
238 | 20 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 以離於實念 |
239 | 20 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 以離於實念 |
240 | 20 | 離 | lí | to cut off | 以離於實念 |
241 | 20 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 以離於實念 |
242 | 20 | 離 | lí | to be distant from | 以離於實念 |
243 | 20 | 離 | lí | two | 以離於實念 |
244 | 20 | 離 | lí | to array; to align | 以離於實念 |
245 | 20 | 離 | lí | to pass through; to experience | 以離於實念 |
246 | 20 | 離 | lí | transcendence | 以離於實念 |
247 | 20 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 以離於實念 |
248 | 20 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
249 | 20 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
250 | 20 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
251 | 20 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
252 | 20 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 以是福德相 |
253 | 20 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 以是福德相 |
254 | 20 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 以是福德相 |
255 | 20 | 相 | xiàng | to aid; to help | 以是福德相 |
256 | 20 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 以是福德相 |
257 | 20 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 以是福德相 |
258 | 20 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 以是福德相 |
259 | 20 | 相 | xiāng | Xiang | 以是福德相 |
260 | 20 | 相 | xiāng | form substance | 以是福德相 |
261 | 20 | 相 | xiāng | to express | 以是福德相 |
262 | 20 | 相 | xiàng | to choose | 以是福德相 |
263 | 20 | 相 | xiāng | Xiang | 以是福德相 |
264 | 20 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 以是福德相 |
265 | 20 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 以是福德相 |
266 | 20 | 相 | xiāng | to compare | 以是福德相 |
267 | 20 | 相 | xiàng | to divine | 以是福德相 |
268 | 20 | 相 | xiàng | to administer | 以是福德相 |
269 | 20 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 以是福德相 |
270 | 20 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 以是福德相 |
271 | 20 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 以是福德相 |
272 | 20 | 相 | xiāng | coralwood | 以是福德相 |
273 | 20 | 相 | xiàng | ministry | 以是福德相 |
274 | 20 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 以是福德相 |
275 | 20 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 以是福德相 |
276 | 20 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 以是福德相 |
277 | 20 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 以是福德相 |
278 | 20 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 以是福德相 |
279 | 20 | 我 | wǒ | self | 不見我為菩薩 |
280 | 20 | 我 | wǒ | [my] dear | 不見我為菩薩 |
281 | 20 | 我 | wǒ | Wo | 不見我為菩薩 |
282 | 20 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 不見我為菩薩 |
283 | 20 | 我 | wǒ | ga | 不見我為菩薩 |
284 | 18 | 微塵 | wēichén | dust; a minute particle | 以三千大千世界微塵 |
285 | 18 | 微塵 | wēichén | fine dust | 以三千大千世界微塵 |
286 | 18 | 微塵 | wēichén | an atom | 以三千大千世界微塵 |
287 | 18 | 說法 | shuō fǎ | a statement; wording | 我當有所說法耶 |
288 | 18 | 說法 | shuō fǎ | a opinion; view; understanding | 我當有所說法耶 |
289 | 18 | 說法 | shuō fǎ | words from the heart | 我當有所說法耶 |
290 | 18 | 說法 | shuō fǎ | Expounding the Dharma | 我當有所說法耶 |
291 | 18 | 說法 | shuō fǎ | to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana | 我當有所說法耶 |
292 | 18 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又住 |
293 | 18 | 一 | yī | one | 如一恒河中所有沙 |
294 | 18 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 如一恒河中所有沙 |
295 | 18 | 一 | yī | pure; concentrated | 如一恒河中所有沙 |
296 | 18 | 一 | yī | first | 如一恒河中所有沙 |
297 | 18 | 一 | yī | the same | 如一恒河中所有沙 |
298 | 18 | 一 | yī | sole; single | 如一恒河中所有沙 |
299 | 18 | 一 | yī | a very small amount | 如一恒河中所有沙 |
300 | 18 | 一 | yī | Yi | 如一恒河中所有沙 |
301 | 18 | 一 | yī | other | 如一恒河中所有沙 |
302 | 18 | 一 | yī | to unify | 如一恒河中所有沙 |
303 | 18 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 如一恒河中所有沙 |
304 | 18 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 如一恒河中所有沙 |
305 | 18 | 一 | yī | one; eka | 如一恒河中所有沙 |
306 | 18 | 法身 | Fǎshēn | Dharma body | 法身畢竟體 |
307 | 18 | 法身 | fǎshēn | Dharma Body | 法身畢竟體 |
308 | 17 | 心 | xīn | heart [organ] | 所世界中所有眾生若干種心住 |
309 | 17 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 所世界中所有眾生若干種心住 |
310 | 17 | 心 | xīn | mind; consciousness | 所世界中所有眾生若干種心住 |
311 | 17 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 所世界中所有眾生若干種心住 |
312 | 17 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 所世界中所有眾生若干種心住 |
313 | 17 | 心 | xīn | heart | 所世界中所有眾生若干種心住 |
314 | 17 | 心 | xīn | emotion | 所世界中所有眾生若干種心住 |
315 | 17 | 心 | xīn | intention; consideration | 所世界中所有眾生若干種心住 |
316 | 17 | 心 | xīn | disposition; temperament | 所世界中所有眾生若干種心住 |
317 | 17 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 所世界中所有眾生若干種心住 |
318 | 17 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 所世界中所有眾生若干種心住 |
319 | 17 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 所世界中所有眾生若干種心住 |
320 | 17 | 意 | yì | idea | 於意云何 |
321 | 17 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 於意云何 |
322 | 17 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 於意云何 |
323 | 17 | 意 | yì | mood; feeling | 於意云何 |
324 | 17 | 意 | yì | will; willpower; determination | 於意云何 |
325 | 17 | 意 | yì | bearing; spirit | 於意云何 |
326 | 17 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 於意云何 |
327 | 17 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 於意云何 |
328 | 17 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 於意云何 |
329 | 17 | 意 | yì | meaning | 於意云何 |
330 | 17 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 於意云何 |
331 | 17 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 於意云何 |
332 | 17 | 意 | yì | Yi | 於意云何 |
333 | 17 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 於意云何 |
334 | 17 | 善法 | shànfǎ | a wholesome dharma | 何名善法 |
335 | 17 | 善法 | shànfǎ | a wholesome teaching | 何名善法 |
336 | 17 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 如來得阿耨多羅三藐三菩提耶 |
337 | 17 | 色身 | sè shēn | Physical Body | 佛可以具足色身見不 |
338 | 17 | 色身 | sè shēn | the physical body; rupakaya | 佛可以具足色身見不 |
339 | 16 | 及 | jí | to reach | 亦無二及有 |
340 | 16 | 及 | jí | to attain | 亦無二及有 |
341 | 16 | 及 | jí | to understand | 亦無二及有 |
342 | 16 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 亦無二及有 |
343 | 16 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 亦無二及有 |
344 | 16 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 亦無二及有 |
345 | 16 | 及 | jí | and; ca; api | 亦無二及有 |
346 | 16 | 示現 | shìxiàn | Manifestation | 此句示現遠離四念處故 |
347 | 16 | 示現 | shìxiàn | to manifest | 此句示現遠離四念處故 |
348 | 16 | 示現 | shìxiàn | to manifest; to display | 此句示現遠離四念處故 |
349 | 16 | 勝 | shèng | to beat; to win; to conquer | 重說勝 |
350 | 16 | 勝 | shèng | victory; success | 重說勝 |
351 | 16 | 勝 | shèng | wonderful; supurb; superior | 重說勝 |
352 | 16 | 勝 | shèng | to surpass | 重說勝 |
353 | 16 | 勝 | shèng | triumphant | 重說勝 |
354 | 16 | 勝 | shèng | a scenic view | 重說勝 |
355 | 16 | 勝 | shèng | a woman's hair decoration | 重說勝 |
356 | 16 | 勝 | shèng | Sheng | 重說勝 |
357 | 16 | 勝 | shèng | conquering; victorious; jaya | 重說勝 |
358 | 16 | 勝 | shèng | superior; agra | 重說勝 |
359 | 15 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 以無三世觀故 |
360 | 15 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 以無三世觀故 |
361 | 15 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 以無三世觀故 |
362 | 15 | 觀 | guān | Guan | 以無三世觀故 |
363 | 15 | 觀 | guān | appearance; looks | 以無三世觀故 |
364 | 15 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 以無三世觀故 |
365 | 15 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 以無三世觀故 |
366 | 15 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 以無三世觀故 |
367 | 15 | 觀 | guàn | an announcement | 以無三世觀故 |
368 | 15 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 以無三世觀故 |
369 | 15 | 觀 | guān | Surview | 以無三世觀故 |
370 | 15 | 觀 | guān | Observe | 以無三世觀故 |
371 | 15 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 以無三世觀故 |
372 | 15 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 以無三世觀故 |
373 | 15 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 以無三世觀故 |
374 | 15 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 以無三世觀故 |
375 | 15 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 前說菩薩不見彼是眾生 |
376 | 15 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 前說菩薩不見彼是眾生 |
377 | 15 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 前說菩薩不見彼是眾生 |
378 | 15 | 聚 | jù | to assemble; to meet together | 彼善男子善女人以是因緣得福德聚多 |
379 | 15 | 聚 | jù | to store up; to collect; to amass | 彼善男子善女人以是因緣得福德聚多 |
380 | 15 | 聚 | jù | to levy; to impose [a tax] | 彼善男子善女人以是因緣得福德聚多 |
381 | 15 | 聚 | jù | a village | 彼善男子善女人以是因緣得福德聚多 |
382 | 15 | 聚 | jù | a crowd | 彼善男子善女人以是因緣得福德聚多 |
383 | 15 | 聚 | jù | savings | 彼善男子善女人以是因緣得福德聚多 |
384 | 15 | 聚 | jù | aggregation; samāsa | 彼善男子善女人以是因緣得福德聚多 |
385 | 15 | 聚 | jù | a group of people; gaṇa | 彼善男子善女人以是因緣得福德聚多 |
386 | 15 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 不能解我所說故 |
387 | 15 | 等 | děng | et cetera; and so on | 有如是等恒河 |
388 | 15 | 等 | děng | to wait | 有如是等恒河 |
389 | 15 | 等 | děng | to be equal | 有如是等恒河 |
390 | 15 | 等 | děng | degree; level | 有如是等恒河 |
391 | 15 | 等 | děng | to compare | 有如是等恒河 |
392 | 15 | 等 | děng | same; equal; sama | 有如是等恒河 |
393 | 14 | 不見 | bújiàn | to not see | 前說菩薩不見彼是眾生 |
394 | 14 | 不見 | bújiàn | to not meet | 前說菩薩不見彼是眾生 |
395 | 14 | 不見 | bújiàn | to disappear | 前說菩薩不見彼是眾生 |
396 | 14 | 喻 | yù | an analogy; a simile; a metaphor; an allegory | 不可得為喻 |
397 | 14 | 喻 | yù | Yu | 不可得為喻 |
398 | 14 | 喻 | yù | to explain | 不可得為喻 |
399 | 14 | 喻 | yù | to understand | 不可得為喻 |
400 | 14 | 喻 | yù | allegory; dṛṣṭānta | 不可得為喻 |
401 | 14 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有少法如來得阿耨多羅三藐三菩提 |
402 | 14 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有少法如來得阿耨多羅三藐三菩提 |
403 | 14 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
404 | 14 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告須菩提 |
405 | 14 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告須菩提 |
406 | 14 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告須菩提 |
407 | 14 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告須菩提 |
408 | 14 | 佛 | fó | Buddha | 佛告須菩提 |
409 | 14 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
410 | 14 | 中 | zhōng | middle | 如恒河中所有沙 |
411 | 14 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 如恒河中所有沙 |
412 | 14 | 中 | zhōng | China | 如恒河中所有沙 |
413 | 14 | 中 | zhòng | to hit the mark | 如恒河中所有沙 |
414 | 14 | 中 | zhōng | midday | 如恒河中所有沙 |
415 | 14 | 中 | zhōng | inside | 如恒河中所有沙 |
416 | 14 | 中 | zhōng | during | 如恒河中所有沙 |
417 | 14 | 中 | zhōng | Zhong | 如恒河中所有沙 |
418 | 14 | 中 | zhōng | intermediary | 如恒河中所有沙 |
419 | 14 | 中 | zhōng | half | 如恒河中所有沙 |
420 | 14 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 如恒河中所有沙 |
421 | 14 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 如恒河中所有沙 |
422 | 14 | 中 | zhòng | to obtain | 如恒河中所有沙 |
423 | 14 | 中 | zhòng | to pass an exam | 如恒河中所有沙 |
424 | 14 | 中 | zhōng | middle | 如恒河中所有沙 |
425 | 13 | 具足 | jùzú | Completeness | 佛可以具足色身見不 |
426 | 13 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 佛可以具足色身見不 |
427 | 13 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 佛可以具足色身見不 |
428 | 13 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論曰 |
429 | 13 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論曰 |
430 | 13 | 論 | lùn | to evaluate | 論曰 |
431 | 13 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論曰 |
432 | 13 | 論 | lùn | to convict | 論曰 |
433 | 13 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論曰 |
434 | 13 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論曰 |
435 | 13 | 論 | lùn | discussion | 論曰 |
436 | 13 | 知 | zhī | to know | 是故說我知彼種種心住如是等 |
437 | 13 | 知 | zhī | to comprehend | 是故說我知彼種種心住如是等 |
438 | 13 | 知 | zhī | to inform; to tell | 是故說我知彼種種心住如是等 |
439 | 13 | 知 | zhī | to administer | 是故說我知彼種種心住如是等 |
440 | 13 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 是故說我知彼種種心住如是等 |
441 | 13 | 知 | zhī | to be close friends | 是故說我知彼種種心住如是等 |
442 | 13 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 是故說我知彼種種心住如是等 |
443 | 13 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 是故說我知彼種種心住如是等 |
444 | 13 | 知 | zhī | knowledge | 是故說我知彼種種心住如是等 |
445 | 13 | 知 | zhī | consciousness; perception | 是故說我知彼種種心住如是等 |
446 | 13 | 知 | zhī | a close friend | 是故說我知彼種種心住如是等 |
447 | 13 | 知 | zhì | wisdom | 是故說我知彼種種心住如是等 |
448 | 13 | 知 | zhì | Zhi | 是故說我知彼種種心住如是等 |
449 | 13 | 知 | zhī | to appreciate | 是故說我知彼種種心住如是等 |
450 | 13 | 知 | zhī | to make known | 是故說我知彼種種心住如是等 |
451 | 13 | 知 | zhī | to have control over | 是故說我知彼種種心住如是等 |
452 | 13 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 是故說我知彼種種心住如是等 |
453 | 13 | 知 | zhī | Understanding | 是故說我知彼種種心住如是等 |
454 | 13 | 知 | zhī | know; jña | 是故說我知彼種種心住如是等 |
455 | 13 | 示 | shì | to show; to reveal | 此示何義 |
456 | 13 | 示 | shì | Kangxi radical 113 | 此示何義 |
457 | 13 | 示 | shì | to notify; to inform | 此示何義 |
458 | 13 | 示 | shì | to guide; to show the way | 此示何義 |
459 | 13 | 示 | shì | to appear; to manifest | 此示何義 |
460 | 13 | 示 | shì | an order; a notice | 此示何義 |
461 | 13 | 示 | qí | earth spirit | 此示何義 |
462 | 13 | 示 | shì | teach; darśayati | 此示何義 |
463 | 13 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 不離於法界 |
464 | 13 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 不離於法界 |
465 | 13 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 不離於法界 |
466 | 13 | 相成 | xiāngchéng | to work together to achieve a goal | 以非相成就 |
467 | 13 | 不住 | bùzhù | not dwelling | 不住彼實智 |
468 | 13 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 以非相成就 |
469 | 13 | 就 | jiù | to assume | 以非相成就 |
470 | 13 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 以非相成就 |
471 | 13 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 以非相成就 |
472 | 13 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 以非相成就 |
473 | 13 | 就 | jiù | to accomplish | 以非相成就 |
474 | 13 | 就 | jiù | to go with | 以非相成就 |
475 | 13 | 就 | jiù | to die | 以非相成就 |
476 | 13 | 二 | èr | two | 彼二非不佛 |
477 | 13 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 彼二非不佛 |
478 | 13 | 二 | èr | second | 彼二非不佛 |
479 | 13 | 二 | èr | twice; double; di- | 彼二非不佛 |
480 | 13 | 二 | èr | more than one kind | 彼二非不佛 |
481 | 13 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 彼二非不佛 |
482 | 13 | 二 | èr | both; dvaya | 彼二非不佛 |
483 | 12 | 福 | fú | good fortune; happiness; luck | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
484 | 12 | 福 | fú | Fujian | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
485 | 12 | 福 | fú | wine and meat used in ceremonial offerings | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
486 | 12 | 福 | fú | Fortune | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
487 | 12 | 福 | fú | merit; blessing; punya | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
488 | 12 | 福 | fú | fortune; blessing; svasti | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
489 | 12 | 遠離 | yuǎnlí | to be removed from; to be far away from | 此句示現遠離四念處故 |
490 | 12 | 遠離 | yuǎnlí | to be detached; to be aloof | 此句示現遠離四念處故 |
491 | 12 | 遠離 | yuǎnlí | to far off | 此句示現遠離四念處故 |
492 | 12 | 遠離 | yuǎnlí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 此句示現遠離四念處故 |
493 | 12 | 遠離 | yuǎnlí | detached; vivikta | 此句示現遠離四念處故 |
494 | 12 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 彼處無少法 |
495 | 12 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 彼處無少法 |
496 | 12 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 彼處無少法 |
497 | 12 | 處 | chù | a part; an aspect | 彼處無少法 |
498 | 12 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 彼處無少法 |
499 | 12 | 處 | chǔ | to get along with | 彼處無少法 |
500 | 12 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 彼處無少法 |
Frequencies of all Words
Top 884
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 171 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
2 | 171 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
3 | 171 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
4 | 171 | 故 | gù | to die | 何以故 |
5 | 171 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
6 | 171 | 故 | gù | original | 何以故 |
7 | 171 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
8 | 171 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
9 | 171 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
10 | 171 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
11 | 171 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
12 | 171 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
13 | 98 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來有肉眼 |
14 | 98 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來有肉眼 |
15 | 98 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來有肉眼 |
16 | 96 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如來說是沙 |
17 | 96 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如來說是沙 |
18 | 96 | 說 | shuì | to persuade | 如來說是沙 |
19 | 96 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如來說是沙 |
20 | 96 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如來說是沙 |
21 | 96 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如來說是沙 |
22 | 96 | 說 | shuō | allocution | 如來說是沙 |
23 | 96 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如來說是沙 |
24 | 96 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如來說是沙 |
25 | 96 | 說 | shuō | speach; vāda | 如來說是沙 |
26 | 96 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如來說是沙 |
27 | 96 | 說 | shuō | to instruct | 如來說是沙 |
28 | 93 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
29 | 93 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
30 | 93 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
31 | 93 | 以 | yǐ | according to | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
32 | 93 | 以 | yǐ | because of | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
33 | 93 | 以 | yǐ | on a certain date | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
34 | 93 | 以 | yǐ | and; as well as | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
35 | 93 | 以 | yǐ | to rely on | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
36 | 93 | 以 | yǐ | to regard | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
37 | 93 | 以 | yǐ | to be able to | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
38 | 93 | 以 | yǐ | to order; to command | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
39 | 93 | 以 | yǐ | further; moreover | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
40 | 93 | 以 | yǐ | used after a verb | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
41 | 93 | 以 | yǐ | very | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
42 | 93 | 以 | yǐ | already | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
43 | 93 | 以 | yǐ | increasingly | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
44 | 93 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
45 | 93 | 以 | yǐ | Israel | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
46 | 93 | 以 | yǐ | Yi | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
47 | 93 | 以 | yǐ | use; yogena | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
48 | 91 | 不 | bù | not; no | 如來有天眼不 |
49 | 91 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 如來有天眼不 |
50 | 91 | 不 | bù | as a correlative | 如來有天眼不 |
51 | 91 | 不 | bù | no (answering a question) | 如來有天眼不 |
52 | 91 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 如來有天眼不 |
53 | 91 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 如來有天眼不 |
54 | 91 | 不 | bù | to form a yes or no question | 如來有天眼不 |
55 | 91 | 不 | bù | infix potential marker | 如來有天眼不 |
56 | 91 | 不 | bù | no; na | 如來有天眼不 |
57 | 89 | 此 | cǐ | this; these | 此人以是因緣得福甚多 |
58 | 89 | 此 | cǐ | in this way | 此人以是因緣得福甚多 |
59 | 89 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此人以是因緣得福甚多 |
60 | 89 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此人以是因緣得福甚多 |
61 | 89 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此人以是因緣得福甚多 |
62 | 83 | 是 | shì | is; are; am; to be | 佛說是沙不 |
63 | 83 | 是 | shì | is exactly | 佛說是沙不 |
64 | 83 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 佛說是沙不 |
65 | 83 | 是 | shì | this; that; those | 佛說是沙不 |
66 | 83 | 是 | shì | really; certainly | 佛說是沙不 |
67 | 83 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 佛說是沙不 |
68 | 83 | 是 | shì | true | 佛說是沙不 |
69 | 83 | 是 | shì | is; has; exists | 佛說是沙不 |
70 | 83 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 佛說是沙不 |
71 | 83 | 是 | shì | a matter; an affair | 佛說是沙不 |
72 | 83 | 是 | shì | Shi | 佛說是沙不 |
73 | 83 | 是 | shì | is; bhū | 佛說是沙不 |
74 | 83 | 是 | shì | this; idam | 佛說是沙不 |
75 | 82 | 彼 | bǐ | that; those | 彼世界甚多 |
76 | 82 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼世界甚多 |
77 | 82 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼世界甚多 |
78 | 79 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 種種顛倒者 |
79 | 79 | 者 | zhě | that | 種種顛倒者 |
80 | 79 | 者 | zhě | nominalizing function word | 種種顛倒者 |
81 | 79 | 者 | zhě | used to mark a definition | 種種顛倒者 |
82 | 79 | 者 | zhě | used to mark a pause | 種種顛倒者 |
83 | 79 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 種種顛倒者 |
84 | 79 | 者 | zhuó | according to | 種種顛倒者 |
85 | 79 | 者 | zhě | ca | 種種顛倒者 |
86 | 76 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 須菩提 |
87 | 76 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 須菩提 |
88 | 67 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非無了境眼 |
89 | 67 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非無了境眼 |
90 | 67 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非無了境眼 |
91 | 67 | 非 | fēi | different | 非無了境眼 |
92 | 67 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非無了境眼 |
93 | 67 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非無了境眼 |
94 | 67 | 非 | fēi | Africa | 非無了境眼 |
95 | 67 | 非 | fēi | to slander | 非無了境眼 |
96 | 67 | 非 | fěi | to avoid | 非無了境眼 |
97 | 67 | 非 | fēi | must | 非無了境眼 |
98 | 67 | 非 | fēi | an error | 非無了境眼 |
99 | 67 | 非 | fēi | a problem; a question | 非無了境眼 |
100 | 67 | 非 | fēi | evil | 非無了境眼 |
101 | 67 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非無了境眼 |
102 | 67 | 非 | fēi | not | 非無了境眼 |
103 | 67 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是 |
104 | 67 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是 |
105 | 67 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是 |
106 | 67 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
107 | 65 | 義 | yì | meaning; sense | 此示何義 |
108 | 65 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 此示何義 |
109 | 65 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 此示何義 |
110 | 65 | 義 | yì | chivalry; generosity | 此示何義 |
111 | 65 | 義 | yì | just; righteous | 此示何義 |
112 | 65 | 義 | yì | adopted | 此示何義 |
113 | 65 | 義 | yì | a relationship | 此示何義 |
114 | 65 | 義 | yì | volunteer | 此示何義 |
115 | 65 | 義 | yì | something suitable | 此示何義 |
116 | 65 | 義 | yì | a martyr | 此示何義 |
117 | 65 | 義 | yì | a law | 此示何義 |
118 | 65 | 義 | yì | Yi | 此示何義 |
119 | 65 | 義 | yì | Righteousness | 此示何義 |
120 | 65 | 義 | yì | aim; artha | 此示何義 |
121 | 57 | 云何 | yúnhé | why; how | 於意云何 |
122 | 57 | 云何 | yúnhé | how; katham | 於意云何 |
123 | 56 | 偈言 | jìyán | a verse; a gatha | 偈言 |
124 | 54 | 福德 | fúdé | Fortune and Virtue | 彼善男子善女人以是因緣得福德聚多 |
125 | 54 | 福德 | fúdé | Merit and Virtue | 彼善男子善女人以是因緣得福德聚多 |
126 | 54 | 福德 | fúdé | merit earned; reward; good fortune and good moral conduct | 彼善男子善女人以是因緣得福德聚多 |
127 | 53 | 於 | yú | in; at | 於意云何 |
128 | 53 | 於 | yú | in; at | 於意云何 |
129 | 53 | 於 | yú | in; at; to; from | 於意云何 |
130 | 53 | 於 | yú | to go; to | 於意云何 |
131 | 53 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於意云何 |
132 | 53 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於意云何 |
133 | 53 | 於 | yú | from | 於意云何 |
134 | 53 | 於 | yú | give | 於意云何 |
135 | 53 | 於 | yú | oppposing | 於意云何 |
136 | 53 | 於 | yú | and | 於意云何 |
137 | 53 | 於 | yú | compared to | 於意云何 |
138 | 53 | 於 | yú | by | 於意云何 |
139 | 53 | 於 | yú | and; as well as | 於意云何 |
140 | 53 | 於 | yú | for | 於意云何 |
141 | 53 | 於 | yú | Yu | 於意云何 |
142 | 53 | 於 | wū | a crow | 於意云何 |
143 | 53 | 於 | wū | whew; wow | 於意云何 |
144 | 53 | 於 | yú | near to; antike | 於意云何 |
145 | 49 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
146 | 49 | 若 | ruò | seemingly | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
147 | 49 | 若 | ruò | if | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
148 | 49 | 若 | ruò | you | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
149 | 49 | 若 | ruò | this; that | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
150 | 49 | 若 | ruò | and; or | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
151 | 49 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
152 | 49 | 若 | rě | pomegranite | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
153 | 49 | 若 | ruò | to choose | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
154 | 49 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
155 | 49 | 若 | ruò | thus | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
156 | 49 | 若 | ruò | pollia | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
157 | 49 | 若 | ruò | Ruo | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
158 | 49 | 若 | ruò | only then | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
159 | 49 | 若 | rě | ja | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
160 | 49 | 若 | rě | jñā | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
161 | 49 | 若 | ruò | if; yadi | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
162 | 48 | 是故 | shìgù | therefore; so; consequently | 是故說我知彼種種心住如是等 |
163 | 48 | 得 | de | potential marker | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
164 | 48 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
165 | 48 | 得 | děi | must; ought to | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
166 | 48 | 得 | děi | to want to; to need to | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
167 | 48 | 得 | děi | must; ought to | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
168 | 48 | 得 | dé | de | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
169 | 48 | 得 | de | infix potential marker | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
170 | 48 | 得 | dé | to result in | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
171 | 48 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
172 | 48 | 得 | dé | to be satisfied | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
173 | 48 | 得 | dé | to be finished | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
174 | 48 | 得 | de | result of degree | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
175 | 48 | 得 | de | marks completion of an action | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
176 | 48 | 得 | děi | satisfying | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
177 | 48 | 得 | dé | to contract | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
178 | 48 | 得 | dé | marks permission or possibility | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
179 | 48 | 得 | dé | expressing frustration | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
180 | 48 | 得 | dé | to hear | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
181 | 48 | 得 | dé | to have; there is | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
182 | 48 | 得 | dé | marks time passed | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
183 | 48 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
184 | 47 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經曰 |
185 | 47 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經曰 |
186 | 47 | 經 | jīng | warp | 經曰 |
187 | 47 | 經 | jīng | longitude | 經曰 |
188 | 47 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 經曰 |
189 | 47 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經曰 |
190 | 47 | 經 | jīng | a woman's period | 經曰 |
191 | 47 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經曰 |
192 | 47 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經曰 |
193 | 47 | 經 | jīng | classics | 經曰 |
194 | 47 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經曰 |
195 | 47 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經曰 |
196 | 47 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經曰 |
197 | 47 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經曰 |
198 | 47 | 經 | jīng | to measure | 經曰 |
199 | 47 | 經 | jīng | human pulse | 經曰 |
200 | 47 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經曰 |
201 | 47 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經曰 |
202 | 46 | 見 | jiàn | to see | 以見彼顛倒 |
203 | 46 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 以見彼顛倒 |
204 | 46 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 以見彼顛倒 |
205 | 46 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 以見彼顛倒 |
206 | 46 | 見 | jiàn | passive marker | 以見彼顛倒 |
207 | 46 | 見 | jiàn | to listen to | 以見彼顛倒 |
208 | 46 | 見 | jiàn | to meet | 以見彼顛倒 |
209 | 46 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 以見彼顛倒 |
210 | 46 | 見 | jiàn | let me; kindly | 以見彼顛倒 |
211 | 46 | 見 | jiàn | Jian | 以見彼顛倒 |
212 | 46 | 見 | xiàn | to appear | 以見彼顛倒 |
213 | 46 | 見 | xiàn | to introduce | 以見彼顛倒 |
214 | 46 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 以見彼顛倒 |
215 | 46 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 以見彼顛倒 |
216 | 43 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如恒河中所有沙 |
217 | 43 | 如 | rú | if | 如恒河中所有沙 |
218 | 43 | 如 | rú | in accordance with | 如恒河中所有沙 |
219 | 43 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如恒河中所有沙 |
220 | 43 | 如 | rú | this | 如恒河中所有沙 |
221 | 43 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如恒河中所有沙 |
222 | 43 | 如 | rú | to go to | 如恒河中所有沙 |
223 | 43 | 如 | rú | to meet | 如恒河中所有沙 |
224 | 43 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如恒河中所有沙 |
225 | 43 | 如 | rú | at least as good as | 如恒河中所有沙 |
226 | 43 | 如 | rú | and | 如恒河中所有沙 |
227 | 43 | 如 | rú | or | 如恒河中所有沙 |
228 | 43 | 如 | rú | but | 如恒河中所有沙 |
229 | 43 | 如 | rú | then | 如恒河中所有沙 |
230 | 43 | 如 | rú | naturally | 如恒河中所有沙 |
231 | 43 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如恒河中所有沙 |
232 | 43 | 如 | rú | you | 如恒河中所有沙 |
233 | 43 | 如 | rú | the second lunar month | 如恒河中所有沙 |
234 | 43 | 如 | rú | in; at | 如恒河中所有沙 |
235 | 43 | 如 | rú | Ru | 如恒河中所有沙 |
236 | 43 | 如 | rú | Thus | 如恒河中所有沙 |
237 | 43 | 如 | rú | thus; tathā | 如恒河中所有沙 |
238 | 43 | 如 | rú | like; iva | 如恒河中所有沙 |
239 | 43 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如恒河中所有沙 |
240 | 43 | 言 | yán | to speak; to say; said | 須菩提言 |
241 | 43 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 須菩提言 |
242 | 43 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 須菩提言 |
243 | 43 | 言 | yán | a particle with no meaning | 須菩提言 |
244 | 43 | 言 | yán | phrase; sentence | 須菩提言 |
245 | 43 | 言 | yán | a word; a syllable | 須菩提言 |
246 | 43 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 須菩提言 |
247 | 43 | 言 | yán | to regard as | 須菩提言 |
248 | 43 | 言 | yán | to act as | 須菩提言 |
249 | 43 | 言 | yán | word; vacana | 須菩提言 |
250 | 43 | 言 | yán | speak; vad | 須菩提言 |
251 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 所世界中所有眾生若干種心住 |
252 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 所世界中所有眾生若干種心住 |
253 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 所世界中所有眾生若干種心住 |
254 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 所世界中所有眾生若干種心住 |
255 | 41 | 為 | wèi | for; to | 如是世界寧為多不 |
256 | 41 | 為 | wèi | because of | 如是世界寧為多不 |
257 | 41 | 為 | wéi | to act as; to serve | 如是世界寧為多不 |
258 | 41 | 為 | wéi | to change into; to become | 如是世界寧為多不 |
259 | 41 | 為 | wéi | to be; is | 如是世界寧為多不 |
260 | 41 | 為 | wéi | to do | 如是世界寧為多不 |
261 | 41 | 為 | wèi | for | 如是世界寧為多不 |
262 | 41 | 為 | wèi | because of; for; to | 如是世界寧為多不 |
263 | 41 | 為 | wèi | to | 如是世界寧為多不 |
264 | 41 | 為 | wéi | in a passive construction | 如是世界寧為多不 |
265 | 41 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 如是世界寧為多不 |
266 | 41 | 為 | wéi | forming an adverb | 如是世界寧為多不 |
267 | 41 | 為 | wéi | to add emphasis | 如是世界寧為多不 |
268 | 41 | 為 | wèi | to support; to help | 如是世界寧為多不 |
269 | 41 | 為 | wéi | to govern | 如是世界寧為多不 |
270 | 41 | 為 | wèi | to be; bhū | 如是世界寧為多不 |
271 | 37 | 法 | fǎ | method; way | 法 |
272 | 37 | 法 | fǎ | France | 法 |
273 | 37 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法 |
274 | 37 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法 |
275 | 37 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法 |
276 | 37 | 法 | fǎ | an institution | 法 |
277 | 37 | 法 | fǎ | to emulate | 法 |
278 | 37 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法 |
279 | 37 | 法 | fǎ | punishment | 法 |
280 | 37 | 法 | fǎ | Fa | 法 |
281 | 37 | 法 | fǎ | a precedent | 法 |
282 | 37 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法 |
283 | 37 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法 |
284 | 37 | 法 | fǎ | Dharma | 法 |
285 | 37 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法 |
286 | 37 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法 |
287 | 37 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法 |
288 | 37 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法 |
289 | 37 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 如來有肉眼 |
290 | 37 | 有 | yǒu | to have; to possess | 如來有肉眼 |
291 | 37 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 如來有肉眼 |
292 | 37 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 如來有肉眼 |
293 | 37 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 如來有肉眼 |
294 | 37 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 如來有肉眼 |
295 | 37 | 有 | yǒu | used to compare two things | 如來有肉眼 |
296 | 37 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 如來有肉眼 |
297 | 37 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 如來有肉眼 |
298 | 37 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 如來有肉眼 |
299 | 37 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 如來有肉眼 |
300 | 37 | 有 | yǒu | abundant | 如來有肉眼 |
301 | 37 | 有 | yǒu | purposeful | 如來有肉眼 |
302 | 37 | 有 | yǒu | You | 如來有肉眼 |
303 | 37 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 如來有肉眼 |
304 | 37 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 如來有肉眼 |
305 | 35 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 取我度為過 |
306 | 35 | 取 | qǔ | to obtain | 取我度為過 |
307 | 35 | 取 | qǔ | to choose; to select | 取我度為過 |
308 | 35 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 取我度為過 |
309 | 35 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 取我度為過 |
310 | 35 | 取 | qǔ | to seek | 取我度為過 |
311 | 35 | 取 | qǔ | to take a bride | 取我度為過 |
312 | 35 | 取 | qǔ | placed after a verb to mark an action | 取我度為過 |
313 | 35 | 取 | qǔ | Qu | 取我度為過 |
314 | 35 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 取我度為過 |
315 | 35 | 何 | hé | what; where; which | 何 |
316 | 35 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 何 |
317 | 35 | 何 | hé | who | 何 |
318 | 35 | 何 | hé | what | 何 |
319 | 35 | 何 | hé | why | 何 |
320 | 35 | 何 | hé | how | 何 |
321 | 35 | 何 | hé | how much | 何 |
322 | 35 | 何 | hé | He | 何 |
323 | 35 | 何 | hé | what; kim | 何 |
324 | 33 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
325 | 33 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
326 | 33 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
327 | 32 | 名 | míng | measure word for people | 是名種種識 |
328 | 32 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名種種識 |
329 | 32 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名種種識 |
330 | 32 | 名 | míng | rank; position | 是名種種識 |
331 | 32 | 名 | míng | an excuse | 是名種種識 |
332 | 32 | 名 | míng | life | 是名種種識 |
333 | 32 | 名 | míng | to name; to call | 是名種種識 |
334 | 32 | 名 | míng | to express; to describe | 是名種種識 |
335 | 32 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名種種識 |
336 | 32 | 名 | míng | to own; to possess | 是名種種識 |
337 | 32 | 名 | míng | famous; renowned | 是名種種識 |
338 | 32 | 名 | míng | moral | 是名種種識 |
339 | 32 | 名 | míng | name; naman | 是名種種識 |
340 | 32 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名種種識 |
341 | 29 | 無 | wú | no | 非無了境眼 |
342 | 29 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 非無了境眼 |
343 | 29 | 無 | wú | to not have; without | 非無了境眼 |
344 | 29 | 無 | wú | has not yet | 非無了境眼 |
345 | 29 | 無 | mó | mo | 非無了境眼 |
346 | 29 | 無 | wú | do not | 非無了境眼 |
347 | 29 | 無 | wú | not; -less; un- | 非無了境眼 |
348 | 29 | 無 | wú | regardless of | 非無了境眼 |
349 | 29 | 無 | wú | to not have | 非無了境眼 |
350 | 29 | 無 | wú | um | 非無了境眼 |
351 | 29 | 無 | wú | Wu | 非無了境眼 |
352 | 29 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 非無了境眼 |
353 | 29 | 無 | wú | not; non- | 非無了境眼 |
354 | 29 | 無 | mó | mo | 非無了境眼 |
355 | 29 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所世界中所有眾生若干種心住 |
356 | 29 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所世界中所有眾生若干種心住 |
357 | 29 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所世界中所有眾生若干種心住 |
358 | 29 | 所 | suǒ | it | 所世界中所有眾生若干種心住 |
359 | 29 | 所 | suǒ | if; supposing | 所世界中所有眾生若干種心住 |
360 | 29 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所世界中所有眾生若干種心住 |
361 | 29 | 所 | suǒ | a place; a location | 所世界中所有眾生若干種心住 |
362 | 29 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所世界中所有眾生若干種心住 |
363 | 29 | 所 | suǒ | that which | 所世界中所有眾生若干種心住 |
364 | 29 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所世界中所有眾生若干種心住 |
365 | 29 | 所 | suǒ | meaning | 所世界中所有眾生若干種心住 |
366 | 29 | 所 | suǒ | garrison | 所世界中所有眾生若干種心住 |
367 | 29 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所世界中所有眾生若干種心住 |
368 | 29 | 所 | suǒ | that which; yad | 所世界中所有眾生若干種心住 |
369 | 27 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 所世界中所有眾生若干種心住 |
370 | 27 | 住 | zhù | to stop; to halt | 所世界中所有眾生若干種心住 |
371 | 27 | 住 | zhù | to retain; to remain | 所世界中所有眾生若干種心住 |
372 | 27 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 所世界中所有眾生若干種心住 |
373 | 27 | 住 | zhù | firmly; securely | 所世界中所有眾生若干種心住 |
374 | 27 | 住 | zhù | verb complement | 所世界中所有眾生若干種心住 |
375 | 27 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 所世界中所有眾生若干種心住 |
376 | 27 | 曰 | yuē | to speak; to say | 經曰 |
377 | 27 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 經曰 |
378 | 27 | 曰 | yuē | to be called | 經曰 |
379 | 27 | 曰 | yuē | particle without meaning | 經曰 |
380 | 27 | 曰 | yuē | said; ukta | 經曰 |
381 | 26 | 人 | rén | person; people; a human being | 此人以是因緣得福甚多 |
382 | 26 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 此人以是因緣得福甚多 |
383 | 26 | 人 | rén | a kind of person | 此人以是因緣得福甚多 |
384 | 26 | 人 | rén | everybody | 此人以是因緣得福甚多 |
385 | 26 | 人 | rén | adult | 此人以是因緣得福甚多 |
386 | 26 | 人 | rén | somebody; others | 此人以是因緣得福甚多 |
387 | 26 | 人 | rén | an upright person | 此人以是因緣得福甚多 |
388 | 26 | 人 | rén | person; manuṣya | 此人以是因緣得福甚多 |
389 | 26 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 以不見諸法名為諸佛如來 |
390 | 25 | 亦 | yì | also; too | 福德亦是顛倒 |
391 | 25 | 亦 | yì | but | 福德亦是顛倒 |
392 | 25 | 亦 | yì | this; he; she | 福德亦是顛倒 |
393 | 25 | 亦 | yì | although; even though | 福德亦是顛倒 |
394 | 25 | 亦 | yì | already | 福德亦是顛倒 |
395 | 25 | 亦 | yì | particle with no meaning | 福德亦是顛倒 |
396 | 25 | 亦 | yì | Yi | 福德亦是顛倒 |
397 | 23 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
398 | 23 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
399 | 23 | 而 | ér | you | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
400 | 23 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
401 | 23 | 而 | ér | right away; then | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
402 | 23 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
403 | 23 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
404 | 23 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
405 | 23 | 而 | ér | how can it be that? | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
406 | 23 | 而 | ér | so as to | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
407 | 23 | 而 | ér | only then | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
408 | 23 | 而 | ér | as if; to seem like | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
409 | 23 | 而 | néng | can; able | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
410 | 23 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
411 | 23 | 而 | ér | me | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
412 | 23 | 而 | ér | to arrive; up to | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
413 | 23 | 而 | ér | possessive | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
414 | 23 | 而 | ér | and; ca | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
415 | 22 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則不說福德聚福德聚 |
416 | 22 | 則 | zé | then | 則不說福德聚福德聚 |
417 | 22 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則不說福德聚福德聚 |
418 | 22 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則不說福德聚福德聚 |
419 | 22 | 則 | zé | a grade; a level | 則不說福德聚福德聚 |
420 | 22 | 則 | zé | an example; a model | 則不說福德聚福德聚 |
421 | 22 | 則 | zé | a weighing device | 則不說福德聚福德聚 |
422 | 22 | 則 | zé | to grade; to rank | 則不說福德聚福德聚 |
423 | 22 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則不說福德聚福德聚 |
424 | 22 | 則 | zé | to do | 則不說福德聚福德聚 |
425 | 22 | 則 | zé | only | 則不說福德聚福德聚 |
426 | 22 | 則 | zé | immediately | 則不說福德聚福德聚 |
427 | 22 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則不說福德聚福德聚 |
428 | 22 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則不說福德聚福德聚 |
429 | 21 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
430 | 21 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
431 | 21 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
432 | 21 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
433 | 21 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
434 | 21 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
435 | 21 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
436 | 21 | 顛倒 | diāndǎo | to turn upside-down; to reverse; to invert | 以見彼顛倒 |
437 | 21 | 顛倒 | diāndǎo | psychologically mixed up; confused | 以見彼顛倒 |
438 | 21 | 顛倒 | diāndǎo | to overthrow | 以見彼顛倒 |
439 | 21 | 顛倒 | diāndǎo | to the contrary | 以見彼顛倒 |
440 | 21 | 顛倒 | diāndǎo | only | 以見彼顛倒 |
441 | 21 | 顛倒 | diāndǎo | up-side down | 以見彼顛倒 |
442 | 21 | 顛倒 | diāndǎo | delusion; error; inversion; contrary; viparyāsa | 以見彼顛倒 |
443 | 20 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 以離於實念 |
444 | 20 | 離 | lí | a mythical bird | 以離於實念 |
445 | 20 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 以離於實念 |
446 | 20 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 以離於實念 |
447 | 20 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 以離於實念 |
448 | 20 | 離 | lí | a mountain ash | 以離於實念 |
449 | 20 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 以離於實念 |
450 | 20 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 以離於實念 |
451 | 20 | 離 | lí | to cut off | 以離於實念 |
452 | 20 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 以離於實念 |
453 | 20 | 離 | lí | to be distant from | 以離於實念 |
454 | 20 | 離 | lí | two | 以離於實念 |
455 | 20 | 離 | lí | to array; to align | 以離於實念 |
456 | 20 | 離 | lí | to pass through; to experience | 以離於實念 |
457 | 20 | 離 | lí | transcendence | 以離於實念 |
458 | 20 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 以離於實念 |
459 | 20 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
460 | 20 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
461 | 20 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
462 | 20 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
463 | 20 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 以是福德相 |
464 | 20 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 以是福德相 |
465 | 20 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 以是福德相 |
466 | 20 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 以是福德相 |
467 | 20 | 相 | xiàng | to aid; to help | 以是福德相 |
468 | 20 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 以是福德相 |
469 | 20 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 以是福德相 |
470 | 20 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 以是福德相 |
471 | 20 | 相 | xiāng | Xiang | 以是福德相 |
472 | 20 | 相 | xiāng | form substance | 以是福德相 |
473 | 20 | 相 | xiāng | to express | 以是福德相 |
474 | 20 | 相 | xiàng | to choose | 以是福德相 |
475 | 20 | 相 | xiāng | Xiang | 以是福德相 |
476 | 20 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 以是福德相 |
477 | 20 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 以是福德相 |
478 | 20 | 相 | xiāng | to compare | 以是福德相 |
479 | 20 | 相 | xiàng | to divine | 以是福德相 |
480 | 20 | 相 | xiàng | to administer | 以是福德相 |
481 | 20 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 以是福德相 |
482 | 20 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 以是福德相 |
483 | 20 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 以是福德相 |
484 | 20 | 相 | xiāng | coralwood | 以是福德相 |
485 | 20 | 相 | xiàng | ministry | 以是福德相 |
486 | 20 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 以是福德相 |
487 | 20 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 以是福德相 |
488 | 20 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 以是福德相 |
489 | 20 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 以是福德相 |
490 | 20 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 以是福德相 |
491 | 20 | 我 | wǒ | I; me; my | 不見我為菩薩 |
492 | 20 | 我 | wǒ | self | 不見我為菩薩 |
493 | 20 | 我 | wǒ | we; our | 不見我為菩薩 |
494 | 20 | 我 | wǒ | [my] dear | 不見我為菩薩 |
495 | 20 | 我 | wǒ | Wo | 不見我為菩薩 |
496 | 20 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 不見我為菩薩 |
497 | 20 | 我 | wǒ | ga | 不見我為菩薩 |
498 | 20 | 我 | wǒ | I; aham | 不見我為菩薩 |
499 | 18 | 微塵 | wēichén | dust; a minute particle | 以三千大千世界微塵 |
500 | 18 | 微塵 | wēichén | fine dust | 以三千大千世界微塵 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
如来 | 如來 |
|
|
说 | 說 |
|
|
以 | yǐ | use; yogena | |
不 | bù | no; na | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
是 |
|
|
|
彼 | bǐ | that; tad | |
者 | zhě | ca | |
须菩提 | 須菩提 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
波尼 | 98 | Panini | |
法身 | 70 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
恒河 | 恆河 | 104 |
|
金刚般若波罗蜜经论 | 金剛般若波羅蜜經論 | 106 | Vajracchedika-prajbaparamitopadewa; Treatise on the Diamond sūtra |
涅槃 | 110 |
|
|
菩提流支 | 112 | Bodhiruci | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
上证 | 上證 | 115 | Shanghai Stock Exchange (SSE), Abbreviation for 上海證券交易所|上海证券交易所 |
沙陀 | 115 | Shatuo | |
世尊 | 115 |
|
|
天亲菩萨 | 天親菩薩 | 116 | Vasubandhu |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
元魏 | 121 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 180.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿黎耶识 | 阿黎耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
二法 | 195 |
|
|
二见 | 二見 | 195 | two views |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法界 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
法如 | 102 | dharma nature | |
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非聚 | 102 | non-aggregate | |
非世界 | 102 | no-sphere | |
非微尘 | 非微塵 | 102 | non-particle |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非成就 | 102 | non-accomplishment; apariniṣpatti | |
非身 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
复有疑 | 復有疑 | 102 | doubt arises again |
福德 | 102 |
|
|
福德非颠倒 | 福德非顛倒 | 102 | merit and blessings are not illusory |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去心不可得 | 過去心不可得 | 103 | the mind of the past cannot be obtained |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
合相 | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧命 | 104 |
|
|
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见法 | 見法 | 106 |
|
净法 | 淨法 | 106 |
|
经文为断此疑 | 經文為斷此疑 | 106 | the sutra text eliminates this doubt |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
具足 | 106 |
|
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
能信 | 110 | able to believe | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
其福胜彼 | 其福勝彼 | 113 | then the latter would on that basis generate a lot more merit |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
群生 | 113 | all living beings | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来有肉眼不 | 如來有肉眼不 | 114 | Does the Realized One have the eye of the flesh?” |
若以色见我 | 若以色見我 | 114 | whoever saw me through my physical form |
三法 | 115 |
|
|
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三昧 | 115 |
|
|
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
色身 | 115 |
|
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善法 | 115 |
|
|
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
是法平等 | 115 | that dharma is the same as any other | |
十方 | 115 |
|
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
实智 | 實智 | 115 |
|
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
示现 | 示現 | 115 |
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
寿者见 | 壽者見 | 115 | the view of a lifespan |
寿者相 | 壽者相 | 115 | the notion of life |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天眼 | 116 |
|
|
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
未来心不可得 | 未來心不可得 | 119 | the mind of the future cannot be obtained |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无上上 | 無上上 | 119 | above the uppermost; unsurpassed |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
心法 | 120 | mental objects | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一合相 | 121 | a composite | |
依止 | 121 |
|
|
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作如是观 | 應作如是觀 | 121 | one should contemplate them in this way |
应报 | 應報 | 121 | fruition; the result of karma |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
真如 | 122 |
|
|
智相 | 122 | discriminating intellect | |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸相具足 | 諸相具足 | 122 | possession of marks |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
总持 | 總持 | 122 |
|
最胜 | 最勝 | 122 |
|