Glossary and Vocabulary for Mañjuśrīvikurvāṇa parivarta (Fo Shuo Mo Ni Jing) 佛說魔逆經, Scroll 1

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 144 Kangxi radical 71 修無放逸
2 144 to not have; without 修無放逸
3 144 mo 修無放逸
4 144 to not have 修無放逸
5 144 Wu 修無放逸
6 144 mo 修無放逸
7 140 suǒ a few; various; some 所可謂言
8 140 suǒ a place; a location 所可謂言
9 140 suǒ indicates a passive voice 所可謂言
10 140 suǒ an ordinal number 所可謂言
11 140 suǒ meaning 所可謂言
12 140 suǒ garrison 所可謂言
13 140 suǒ place; pradeśa 所可謂言
14 136 wéi to act as; to serve 有所興業而有所作則為魔事
15 136 wéi to change into; to become 有所興業而有所作則為魔事
16 136 wéi to be; is 有所興業而有所作則為魔事
17 136 wéi to do 有所興業而有所作則為魔事
18 136 wèi to support; to help 有所興業而有所作則為魔事
19 136 wéi to govern 有所興業而有所作則為魔事
20 136 wèi to be; bhū 有所興業而有所作則為魔事
21 110 to go; to 受於忍辱
22 110 to rely on; to depend on 受於忍辱
23 110 Yu 受於忍辱
24 110 a crow 受於忍辱
25 98 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 有所興業而有所作則為魔事
26 98 a grade; a level 有所興業而有所作則為魔事
27 98 an example; a model 有所興業而有所作則為魔事
28 98 a weighing device 有所興業而有所作則為魔事
29 98 to grade; to rank 有所興業而有所作則為魔事
30 98 to copy; to imitate; to follow 有所興業而有所作則為魔事
31 98 to do 有所興業而有所作則為魔事
32 98 koan; kōan; gong'an 有所興業而有所作則為魔事
33 96 zhī to go 波旬當奈之何
34 96 zhī to arrive; to go 波旬當奈之何
35 96 zhī is 波旬當奈之何
36 96 zhī to use 波旬當奈之何
37 96 zhī Zhi 波旬當奈之何
38 96 zhī winding 波旬當奈之何
39 92 zhě ca 諸菩薩眾有魔事者
40 85 infix potential marker 何謂菩薩精進而不應
41 82 wèn to ask 大光問文殊曰
42 82 wèn to inquire after 大光問文殊曰
43 82 wèn to interrogate 大光問文殊曰
44 82 wèn to hold responsible 大光問文殊曰
45 82 wèn to request something 大光問文殊曰
46 82 wèn to rebuke 大光問文殊曰
47 82 wèn to send an official mission bearing gifts 大光問文殊曰
48 82 wèn news 大光問文殊曰
49 82 wèn to propose marriage 大光問文殊曰
50 82 wén to inform 大光問文殊曰
51 82 wèn to research 大光問文殊曰
52 82 wèn Wen 大光問文殊曰
53 82 wèn a question 大光問文殊曰
54 82 wèn ask; prccha 大光問文殊曰
55 81 答曰 dá yuē to reply 文殊答曰
56 77 ér Kangxi radical 126 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
57 77 ér as if; to seem like 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
58 77 néng can; able 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
59 77 ér whiskers on the cheeks; sideburns 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
60 77 ér to arrive; up to 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
61 71 yòu Kangxi radical 29 又問
62 58 Qi 其魔事者為住何所
63 54 Yi 不計有身亦無吾我
64 47 何謂 héwèi what is the meaning of? 何謂魔事
65 47 何謂 héwèi why? 何謂魔事
66 47 何謂 héwèi what are you saying? 何謂魔事
67 47 何謂 héwèi what? 何謂魔事
68 41 Māra 乃為諸魔求其便耳
69 41 evil; vice 乃為諸魔求其便耳
70 41 a demon; an evil spirit 乃為諸魔求其便耳
71 41 magic 乃為諸魔求其便耳
72 41 terrifying 乃為諸魔求其便耳
73 41 māra 乃為諸魔求其便耳
74 41 Māra 乃為諸魔求其便耳
75 39 běn to be one's own 將攝一切眾德之本
76 39 běn origin; source; root; foundation; basis 將攝一切眾德之本
77 39 běn the roots of a plant 將攝一切眾德之本
78 39 běn capital 將攝一切眾德之本
79 39 běn main; central; primary 將攝一切眾德之本
80 39 běn according to 將攝一切眾德之本
81 39 běn a version; an edition 將攝一切眾德之本
82 39 běn a memorial [presented to the emperor] 將攝一切眾德之本
83 39 běn a book 將攝一切眾德之本
84 39 běn trunk of a tree 將攝一切眾德之本
85 39 běn to investigate the root of 將攝一切眾德之本
86 39 běn a manuscript for a play 將攝一切眾德之本
87 39 běn Ben 將攝一切眾德之本
88 39 běn root; origin; mula 將攝一切眾德之本
89 39 běn becoming, being, existing; bhava 將攝一切眾德之本
90 39 běn former; previous; pūrva 將攝一切眾德之本
91 38 xíng to walk 及欲行天
92 38 xíng capable; competent 及欲行天
93 38 háng profession 及欲行天
94 38 xíng Kangxi radical 144 及欲行天
95 38 xíng to travel 及欲行天
96 38 xìng actions; conduct 及欲行天
97 38 xíng to do; to act; to practice 及欲行天
98 38 xíng all right; OK; okay 及欲行天
99 38 háng horizontal line 及欲行天
100 38 héng virtuous deeds 及欲行天
101 38 hàng a line of trees 及欲行天
102 38 hàng bold; steadfast 及欲行天
103 38 xíng to move 及欲行天
104 38 xíng to put into effect; to implement 及欲行天
105 38 xíng travel 及欲行天
106 38 xíng to circulate 及欲行天
107 38 xíng running script; running script 及欲行天
108 38 xíng temporary 及欲行天
109 38 háng rank; order 及欲行天
110 38 háng a business; a shop 及欲行天
111 38 xíng to depart; to leave 及欲行天
112 38 xíng to experience 及欲行天
113 38 xíng path; way 及欲行天
114 38 xíng xing; ballad 及欲行天
115 38 xíng Xing 及欲行天
116 38 xíng Practice 及欲行天
117 38 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 及欲行天
118 38 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 及欲行天
119 37 nǎi to be 乃為諸魔求其便耳
120 37 一切 yīqiè temporary 假使不行一切塵勞
121 37 一切 yīqiè the same 假使不行一切塵勞
122 36 děng et cetera; and so on 等遵所修此之謂
123 36 děng to wait 等遵所修此之謂
124 36 děng to be equal 等遵所修此之謂
125 36 děng degree; level 等遵所修此之謂
126 36 děng to compare 等遵所修此之謂
127 36 děng same; equal; sama 等遵所修此之謂
128 36 文殊 Wénshū Manjusri 文殊答曰
129 36 文殊 wénshū Manjusri 文殊答曰
130 35 fēi Kangxi radical 175 則非善哉
131 35 fēi wrong; bad; untruthful 則非善哉
132 35 fēi different 則非善哉
133 35 fēi to not be; to not have 則非善哉
134 35 fēi to violate; to be contrary to 則非善哉
135 35 fēi Africa 則非善哉
136 35 fēi to slander 則非善哉
137 35 fěi to avoid 則非善哉
138 35 fēi must 則非善哉
139 35 fēi an error 則非善哉
140 35 fēi a problem; a question 則非善哉
141 35 fēi evil 則非善哉
142 34 菩薩 púsà bodhisattva 摩訶菩薩不可計
143 34 菩薩 púsà bodhisattva 摩訶菩薩不可計
144 34 菩薩 púsà bodhisattva 摩訶菩薩不可計
145 32 qiú to request 求望則為魔事
146 32 qiú to seek; to look for 求望則為魔事
147 32 qiú to implore 求望則為魔事
148 32 qiú to aspire to 求望則為魔事
149 32 qiú to be avaricious; to be greedy; to covet 求望則為魔事
150 32 qiú to attract 求望則為魔事
151 32 qiú to bribe 求望則為魔事
152 32 qiú Qiu 求望則為魔事
153 32 qiú to demand 求望則為魔事
154 32 qiú to end 求望則為魔事
155 32 qiú to seek; kāṅkṣ 求望則為魔事
156 32 如來 rúlái Tathagata 住於如來所說言教則為魔事
157 32 如來 Rúlái Tathagata 住於如來所說言教則為魔事
158 32 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 住於如來所說言教則為魔事
159 31 yuē to speak; to say 大光問文殊曰
160 31 yuē Kangxi radical 73 大光問文殊曰
161 31 yuē to be called 大光問文殊曰
162 31 yuē said; ukta 大光問文殊曰
163 31 liǎo to know; to understand 其有曉了空無慧行
164 31 liǎo to understand; to know 其有曉了空無慧行
165 31 liào to look afar from a high place 其有曉了空無慧行
166 31 liǎo to complete 其有曉了空無慧行
167 31 liǎo clever; intelligent 其有曉了空無慧行
168 31 liǎo to know; jñāta 其有曉了空無慧行
169 31 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 住於如來所說言教則為魔事
170 31 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 住於如來所說言教則為魔事
171 31 shuì to persuade 住於如來所說言教則為魔事
172 31 shuō to teach; to recite; to explain 住於如來所說言教則為魔事
173 31 shuō a doctrine; a theory 住於如來所說言教則為魔事
174 31 shuō to claim; to assert 住於如來所說言教則為魔事
175 31 shuō allocution 住於如來所說言教則為魔事
176 31 shuō to criticize; to scold 住於如來所說言教則為魔事
177 31 shuō to indicate; to refer to 住於如來所說言教則為魔事
178 31 shuō speach; vāda 住於如來所說言教則為魔事
179 31 shuō to speak; bhāṣate 住於如來所說言教則為魔事
180 31 shuō to instruct 住於如來所說言教則為魔事
181 31 眾生 zhòngshēng all living things 而以斷除眾生愛欲垢穢
182 31 眾生 zhòngshēng living things other than people 而以斷除眾生愛欲垢穢
183 31 眾生 zhòngshēng sentient beings 而以斷除眾生愛欲垢穢
184 31 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 而以斷除眾生愛欲垢穢
185 30 xiǎo xiao 其有曉了空無慧行
186 30 xiǎo dawn 其有曉了空無慧行
187 30 xiǎo to know 其有曉了空無慧行
188 30 xiǎo to tell 其有曉了空無慧行
189 30 xiǎo in the early morning 其有曉了空無慧行
190 30 xiǎo shinging; prabhāta 其有曉了空無慧行
191 30 niàn to read aloud 識念
192 30 niàn to remember; to expect 識念
193 30 niàn to miss 識念
194 30 niàn to consider 識念
195 30 niàn to recite; to chant 識念
196 30 niàn to show affection for 識念
197 30 niàn a thought; an idea 識念
198 30 niàn twenty 識念
199 30 niàn memory 識念
200 30 niàn an instant 識念
201 30 niàn Nian 識念
202 30 niàn mindfulness; smrti 識念
203 30 niàn a thought; citta 識念
204 29 Wu 不計有身亦無吾我
205 28 method; way 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
206 28 France 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
207 28 the law; rules; regulations 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
208 28 the teachings of the Buddha; Dharma 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
209 28 a standard; a norm 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
210 28 an institution 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
211 28 to emulate 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
212 28 magic; a magic trick 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
213 28 punishment 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
214 28 Fa 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
215 28 a precedent 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
216 28 a classification of some kinds of Han texts 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
217 28 relating to a ceremony or rite 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
218 28 Dharma 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
219 28 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
220 28 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
221 28 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
222 28 quality; characteristic 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
223 28 精進 jīngjìn to be diligent 精進
224 28 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 精進
225 28 精進 jīngjìn Be Diligent 精進
226 28 精進 jīngjìn diligence 精進
227 28 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 精進
228 28 jiàn to see 亦等住見
229 28 jiàn opinion; view; understanding 亦等住見
230 28 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 亦等住見
231 28 jiàn refer to; for details see 亦等住見
232 28 jiàn to listen to 亦等住見
233 28 jiàn to meet 亦等住見
234 28 jiàn to receive (a guest) 亦等住見
235 28 jiàn let me; kindly 亦等住見
236 28 jiàn Jian 亦等住見
237 28 xiàn to appear 亦等住見
238 28 xiàn to introduce 亦等住見
239 28 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 亦等住見
240 28 jiàn seeing; observing; darśana 亦等住見
241 28 desire 及欲行天
242 28 to desire; to wish 及欲行天
243 28 to desire; to intend 及欲行天
244 28 lust 及欲行天
245 28 desire; intention; wish; kāma 及欲行天
246 27 智慧 zhìhuì wisdom 一心而依智慧則為魔事
247 27 智慧 zhìhuì intelligence 一心而依智慧則為魔事
248 27 智慧 zhìhuì wisdom 一心而依智慧則為魔事
249 27 智慧 zhìhuì knowledge; jñāna 一心而依智慧則為魔事
250 27 智慧 zhìhuì wisdom; prajñā 一心而依智慧則為魔事
251 27 xīn heart [organ] 心倚布施
252 27 xīn Kangxi radical 61 心倚布施
253 27 xīn mind; consciousness 心倚布施
254 27 xīn the center; the core; the middle 心倚布施
255 27 xīn one of the 28 star constellations 心倚布施
256 27 xīn heart 心倚布施
257 27 xīn emotion 心倚布施
258 27 xīn intention; consideration 心倚布施
259 27 xīn disposition; temperament 心倚布施
260 27 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心倚布施
261 27 xīn heart; hṛdaya 心倚布施
262 27 xīn Rohiṇī; Jyesthā 心倚布施
263 27 zhòng many; numerous 諸菩薩眾有魔事者
264 27 zhòng masses; people; multitude; crowd 諸菩薩眾有魔事者
265 27 zhòng general; common; public 諸菩薩眾有魔事者
266 27 to know; to learn about; to comprehend 悉察諸見而無所見
267 27 detailed 悉察諸見而無所見
268 27 to elaborate; to expound 悉察諸見而無所見
269 27 to exhaust; to use up 悉察諸見而無所見
270 27 strongly 悉察諸見而無所見
271 27 Xi 悉察諸見而無所見
272 27 all; kṛtsna 悉察諸見而無所見
273 26 to use; to grasp 以何等故住於精進
274 26 to rely on 以何等故住於精進
275 26 to regard 以何等故住於精進
276 26 to be able to 以何等故住於精進
277 26 to order; to command 以何等故住於精進
278 26 used after a verb 以何等故住於精進
279 26 a reason; a cause 以何等故住於精進
280 26 Israel 以何等故住於精進
281 26 Yi 以何等故住於精進
282 26 use; yogena 以何等故住於精進
283 26 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri 翼從文殊師利而
284 26 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 行得於觀則為魔事
285 26 děi to want to; to need to 行得於觀則為魔事
286 26 děi must; ought to 行得於觀則為魔事
287 26 de 行得於觀則為魔事
288 26 de infix potential marker 行得於觀則為魔事
289 26 to result in 行得於觀則為魔事
290 26 to be proper; to fit; to suit 行得於觀則為魔事
291 26 to be satisfied 行得於觀則為魔事
292 26 to be finished 行得於觀則為魔事
293 26 děi satisfying 行得於觀則為魔事
294 26 to contract 行得於觀則為魔事
295 26 to hear 行得於觀則為魔事
296 26 to have; there is 行得於觀則為魔事
297 26 marks time passed 行得於觀則為魔事
298 26 obtain; attain; prāpta 行得於觀則為魔事
299 26 business; industry 是為菩薩平等之業精進行也
300 26 activity; actions 是為菩薩平等之業精進行也
301 26 order; sequence 是為菩薩平等之業精進行也
302 26 to continue 是為菩薩平等之業精進行也
303 26 to start; to create 是為菩薩平等之業精進行也
304 26 karma 是為菩薩平等之業精進行也
305 26 hereditary trade; legacy 是為菩薩平等之業精進行也
306 26 a course of study; training 是為菩薩平等之業精進行也
307 26 a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit 是為菩薩平等之業精進行也
308 26 an estate; a property 是為菩薩平等之業精進行也
309 26 an achievement 是為菩薩平等之業精進行也
310 26 to engage in 是為菩薩平等之業精進行也
311 26 Ye 是為菩薩平等之業精進行也
312 26 a horizontal board 是為菩薩平等之業精進行也
313 26 an occupation 是為菩薩平等之業精進行也
314 26 a kind of musical instrument 是為菩薩平等之業精進行也
315 26 a book 是為菩薩平等之業精進行也
316 26 actions; karma; karman 是為菩薩平等之業精進行也
317 26 activity; kriyā 是為菩薩平等之業精進行也
318 24 魔事 móshì Māra's deeds; hindrances 諸菩薩眾有魔事者
319 24 huái bosom; breast 不懷憂慼亦無增減
320 24 huái to carry in bosom 不懷憂慼亦無增減
321 24 huái to miss; to think of 不懷憂慼亦無增減
322 24 huái to cherish 不懷憂慼亦無增減
323 24 huái to be pregnant 不懷憂慼亦無增減
324 24 huái to keep in mind; to be concerned for 不懷憂慼亦無增減
325 24 huái inner heart; mind; feelings 不懷憂慼亦無增減
326 24 huái to embrace 不懷憂慼亦無增減
327 24 huái to encircle; to surround 不懷憂慼亦無增減
328 24 huái to comfort 不懷憂慼亦無增減
329 24 huái to incline to; to be attracted to 不懷憂慼亦無增減
330 24 huái to think of a plan 不懷憂慼亦無增減
331 24 huái Huai 不懷憂慼亦無增減
332 24 huái to be patient with; to tolerate 不懷憂慼亦無增減
333 24 huái aspiration; intention 不懷憂慼亦無增減
334 24 huái embrace; utsaṅga 不懷憂慼亦無增減
335 24 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 意無所進不行諸法
336 23 huì intelligent; clever 其有曉了空無慧行
337 23 huì mental ability; intellect 其有曉了空無慧行
338 23 huì wisdom; understanding 其有曉了空無慧行
339 23 huì Wisdom 其有曉了空無慧行
340 23 huì wisdom; prajna 其有曉了空無慧行
341 23 huì intellect; mati 其有曉了空無慧行
342 21 比丘 bǐqiū bhiksu; a Buddhist monk 修行比丘之繫縛也
343 21 比丘 bǐqiū bhiksu 修行比丘之繫縛也
344 21 比丘 bǐqiū bhiksu; a monk; bhikkhu 修行比丘之繫縛也
345 20 zháo to catch; to receive; to suffer; to touch; to contact 諸著
346 20 zhù outstanding 諸著
347 20 zhuó to contact; to use; to apply; to attach to 諸著
348 20 zhuó to wear (clothes) 諸著
349 20 zhe expresses a command 諸著
350 20 zháo to attach; to grasp 諸著
351 20 zhāo to add; to put 諸著
352 20 zhuó a chess move 諸著
353 20 zhāo a trick; a move; a method 諸著
354 20 zhāo OK 諸著
355 20 zháo to fall into [a trap] 諸著
356 20 zháo to ignite 諸著
357 20 zháo to fall asleep 諸著
358 20 zhuó whereabouts; end result 諸著
359 20 zhù to appear; to manifest 諸著
360 20 zhù to show 諸著
361 20 zhù to indicate; to be distinguished by 諸著
362 20 zhù to write 諸著
363 20 zhù to record 諸著
364 20 zhù a document; writings 諸著
365 20 zhù Zhu 諸著
366 20 zháo expresses that a continuing process has a result 諸著
367 20 zhuó to arrive 諸著
368 20 zhuó to result in 諸著
369 20 zhuó to command 諸著
370 20 zhuó a strategy 諸著
371 20 zhāo to happen; to occur 諸著
372 20 zhù space between main doorwary and a screen 諸著
373 20 zhuó somebody attached to a place; a local 諸著
374 20 zhe attachment to 諸著
375 20 xiǎng to think 等於諸想及一切念
376 20 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 等於諸想及一切念
377 20 xiǎng to want 等於諸想及一切念
378 20 xiǎng to remember; to miss; to long for 等於諸想及一切念
379 20 xiǎng to plan 等於諸想及一切念
380 20 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 等於諸想及一切念
381 20 平等 píngděng be equal in social status 以等精進則曰平等無所應進
382 20 平等 píngděng equal 以等精進則曰平等無所應進
383 20 平等 píngděng equality 以等精進則曰平等無所應進
384 20 平等 píngděng equal; without partiality 以等精進則曰平等無所應進
385 20 天子 tiānzǐ the rightful Emperor; the Son of Heaven 天子
386 20 天子 tiānzǐ devaputra; the son of a god 天子
387 20 天子 tiānzǐ crown prince; yuvarājan 天子
388 19 self 不計有身亦無吾我
389 19 [my] dear 不計有身亦無吾我
390 19 Wo 不計有身亦無吾我
391 19 self; atman; attan 不計有身亦無吾我
392 19 ga 不計有身亦無吾我
393 19 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 聞如是
394 19 zhù to dwell; to live; to reside 住於如來所說言教則為魔事
395 19 zhù to stop; to halt 住於如來所說言教則為魔事
396 19 zhù to retain; to remain 住於如來所說言教則為魔事
397 19 zhù to lodge at [temporarily] 住於如來所說言教則為魔事
398 19 zhù verb complement 住於如來所說言教則為魔事
399 19 zhù attaching; abiding; dwelling on 住於如來所說言教則為魔事
400 19 to go back; to return 文殊師利復謂大光
401 19 to resume; to restart 文殊師利復謂大光
402 19 to do in detail 文殊師利復謂大光
403 19 to restore 文殊師利復謂大光
404 19 to respond; to reply to 文殊師利復謂大光
405 19 Fu; Return 文殊師利復謂大光
406 19 to retaliate; to reciprocate 文殊師利復謂大光
407 19 to avoid forced labor or tax 文殊師利復謂大光
408 19 Fu 文殊師利復謂大光
409 19 doubled; to overlapping; folded 文殊師利復謂大光
410 19 a lined garment with doubled thickness 文殊師利復謂大光
411 18 to give
412 18 to accompany
413 18 to particate in
414 18 of the same kind
415 18 to help
416 18 for
417 18 xīng to flourish; to be popular 譬如化人之所興為
418 18 xìng interest 譬如化人之所興為
419 18 xīng to spring up; to get up 譬如化人之所興為
420 18 xīng to move 譬如化人之所興為
421 18 xīng to generate interest 譬如化人之所興為
422 18 xīng to promote 譬如化人之所興為
423 18 xīng to start; to begin 譬如化人之所興為
424 18 xīng to permit; to allow 譬如化人之所興為
425 18 xīng Xing 譬如化人之所興為
426 18 xīng prosperous 譬如化人之所興為
427 18 xìng to be happy 譬如化人之所興為
428 18 xìng to like 譬如化人之所興為
429 18 xìng to make an analogy 譬如化人之所興為
430 18 xìng affective image 譬如化人之所興為
431 18 xīng prosperity; utpāda 譬如化人之所興為
432 17 分別 fēnbié to differentiate; to distinguish 分別慧者
433 17 分別 fēnbié to leave; to part; to separate 分別慧者
434 17 分別 fēnbié difference 分別慧者
435 17 分別 fēnbié discrimination 分別慧者
436 17 分別 fēnbié thought; imagination; kalpanā 分別慧者
437 17 分別 fēnbié vikalpa; discrimination; conception 分別慧者
438 17 shēn human body; torso 身無
439 17 shēn Kangxi radical 158 身無
440 17 shēn self 身無
441 17 shēn life 身無
442 17 shēn an object 身無
443 17 shēn a lifetime 身無
444 17 shēn moral character 身無
445 17 shēn status; identity; position 身無
446 17 shēn pregnancy 身無
447 17 juān India 身無
448 17 shēn body; kāya 身無
449 17 Buddha; Awakened One 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
450 17 relating to Buddhism 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
451 17 a statue or image of a Buddha 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
452 17 a Buddhist text 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
453 17 to touch; to stroke 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
454 17 Buddha 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
455 17 Buddha; Awakened One 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
456 17 yán to speak; to say; said 所可謂言
457 17 yán language; talk; words; utterance; speech 所可謂言
458 17 yán Kangxi radical 149 所可謂言
459 17 yán phrase; sentence 所可謂言
460 17 yán a word; a syllable 所可謂言
461 17 yán a theory; a doctrine 所可謂言
462 17 yán to regard as 所可謂言
463 17 yán to act as 所可謂言
464 17 yán word; vacana 所可謂言
465 17 yán speak; vad 所可謂言
466 17 kōng empty; void; hollow 進行空遊於諸見
467 17 kòng free time 進行空遊於諸見
468 17 kòng to empty; to clean out 進行空遊於諸見
469 17 kōng the sky; the air 進行空遊於諸見
470 17 kōng in vain; for nothing 進行空遊於諸見
471 17 kòng vacant; unoccupied 進行空遊於諸見
472 17 kòng empty space 進行空遊於諸見
473 17 kōng without substance 進行空遊於諸見
474 17 kōng to not have 進行空遊於諸見
475 17 kòng opportunity; chance 進行空遊於諸見
476 17 kōng vast and high 進行空遊於諸見
477 17 kōng impractical; ficticious 進行空遊於諸見
478 17 kòng blank 進行空遊於諸見
479 17 kòng expansive 進行空遊於諸見
480 17 kòng lacking 進行空遊於諸見
481 17 kōng plain; nothing else 進行空遊於諸見
482 17 kōng Emptiness 進行空遊於諸見
483 17 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 進行空遊於諸見
484 17 shēng to be born; to give birth 始生沒
485 17 shēng to live 始生沒
486 17 shēng raw 始生沒
487 17 shēng a student 始生沒
488 17 shēng life 始生沒
489 17 shēng to produce; to give rise 始生沒
490 17 shēng alive 始生沒
491 17 shēng a lifetime 始生沒
492 17 shēng to initiate; to become 始生沒
493 17 shēng to grow 始生沒
494 17 shēng unfamiliar 始生沒
495 17 shēng not experienced 始生沒
496 17 shēng hard; stiff; strong 始生沒
497 17 shēng having academic or professional knowledge 始生沒
498 17 shēng a male role in traditional theatre 始生沒
499 17 shēng gender 始生沒
500 17 shēng to develop; to grow 始生沒

Frequencies of all Words

Top 1068

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 144 no 修無放逸
2 144 Kangxi radical 71 修無放逸
3 144 to not have; without 修無放逸
4 144 has not yet 修無放逸
5 144 mo 修無放逸
6 144 do not 修無放逸
7 144 not; -less; un- 修無放逸
8 144 regardless of 修無放逸
9 144 to not have 修無放逸
10 144 um 修無放逸
11 144 Wu 修無放逸
12 144 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 修無放逸
13 144 not; non- 修無放逸
14 144 mo 修無放逸
15 140 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 所可謂言
16 140 suǒ an office; an institute 所可謂言
17 140 suǒ introduces a relative clause 所可謂言
18 140 suǒ it 所可謂言
19 140 suǒ if; supposing 所可謂言
20 140 suǒ a few; various; some 所可謂言
21 140 suǒ a place; a location 所可謂言
22 140 suǒ indicates a passive voice 所可謂言
23 140 suǒ that which 所可謂言
24 140 suǒ an ordinal number 所可謂言
25 140 suǒ meaning 所可謂言
26 140 suǒ garrison 所可謂言
27 140 suǒ place; pradeśa 所可謂言
28 140 suǒ that which; yad 所可謂言
29 136 wèi for; to 有所興業而有所作則為魔事
30 136 wèi because of 有所興業而有所作則為魔事
31 136 wéi to act as; to serve 有所興業而有所作則為魔事
32 136 wéi to change into; to become 有所興業而有所作則為魔事
33 136 wéi to be; is 有所興業而有所作則為魔事
34 136 wéi to do 有所興業而有所作則為魔事
35 136 wèi for 有所興業而有所作則為魔事
36 136 wèi because of; for; to 有所興業而有所作則為魔事
37 136 wèi to 有所興業而有所作則為魔事
38 136 wéi in a passive construction 有所興業而有所作則為魔事
39 136 wéi forming a rehetorical question 有所興業而有所作則為魔事
40 136 wéi forming an adverb 有所興業而有所作則為魔事
41 136 wéi to add emphasis 有所興業而有所作則為魔事
42 136 wèi to support; to help 有所興業而有所作則為魔事
43 136 wéi to govern 有所興業而有所作則為魔事
44 136 wèi to be; bhū 有所興業而有所作則為魔事
45 110 in; at 受於忍辱
46 110 in; at 受於忍辱
47 110 in; at; to; from 受於忍辱
48 110 to go; to 受於忍辱
49 110 to rely on; to depend on 受於忍辱
50 110 to go to; to arrive at 受於忍辱
51 110 from 受於忍辱
52 110 give 受於忍辱
53 110 oppposing 受於忍辱
54 110 and 受於忍辱
55 110 compared to 受於忍辱
56 110 by 受於忍辱
57 110 and; as well as 受於忍辱
58 110 for 受於忍辱
59 110 Yu 受於忍辱
60 110 a crow 受於忍辱
61 110 whew; wow 受於忍辱
62 110 near to; antike 受於忍辱
63 98 otherwise; but; however 有所興業而有所作則為魔事
64 98 then 有所興業而有所作則為魔事
65 98 measure word for short sections of text 有所興業而有所作則為魔事
66 98 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 有所興業而有所作則為魔事
67 98 a grade; a level 有所興業而有所作則為魔事
68 98 an example; a model 有所興業而有所作則為魔事
69 98 a weighing device 有所興業而有所作則為魔事
70 98 to grade; to rank 有所興業而有所作則為魔事
71 98 to copy; to imitate; to follow 有所興業而有所作則為魔事
72 98 to do 有所興業而有所作則為魔事
73 98 only 有所興業而有所作則為魔事
74 98 immediately 有所興業而有所作則為魔事
75 98 then; moreover; atha 有所興業而有所作則為魔事
76 98 koan; kōan; gong'an 有所興業而有所作則為魔事
77 96 zhī him; her; them; that 波旬當奈之何
78 96 zhī used between a modifier and a word to form a word group 波旬當奈之何
79 96 zhī to go 波旬當奈之何
80 96 zhī this; that 波旬當奈之何
81 96 zhī genetive marker 波旬當奈之何
82 96 zhī it 波旬當奈之何
83 96 zhī in; in regards to 波旬當奈之何
84 96 zhī all 波旬當奈之何
85 96 zhī and 波旬當奈之何
86 96 zhī however 波旬當奈之何
87 96 zhī if 波旬當奈之何
88 96 zhī then 波旬當奈之何
89 96 zhī to arrive; to go 波旬當奈之何
90 96 zhī is 波旬當奈之何
91 96 zhī to use 波旬當奈之何
92 96 zhī Zhi 波旬當奈之何
93 96 zhī winding 波旬當奈之何
94 92 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 諸菩薩眾有魔事者
95 92 zhě that 諸菩薩眾有魔事者
96 92 zhě nominalizing function word 諸菩薩眾有魔事者
97 92 zhě used to mark a definition 諸菩薩眾有魔事者
98 92 zhě used to mark a pause 諸菩薩眾有魔事者
99 92 zhě topic marker; that; it 諸菩薩眾有魔事者
100 92 zhuó according to 諸菩薩眾有魔事者
101 92 zhě ca 諸菩薩眾有魔事者
102 85 not; no 何謂菩薩精進而不應
103 85 expresses that a certain condition cannot be acheived 何謂菩薩精進而不應
104 85 as a correlative 何謂菩薩精進而不應
105 85 no (answering a question) 何謂菩薩精進而不應
106 85 forms a negative adjective from a noun 何謂菩薩精進而不應
107 85 at the end of a sentence to form a question 何謂菩薩精進而不應
108 85 to form a yes or no question 何謂菩薩精進而不應
109 85 infix potential marker 何謂菩薩精進而不應
110 85 no; na 何謂菩薩精進而不應
111 82 wèn to ask 大光問文殊曰
112 82 wèn to inquire after 大光問文殊曰
113 82 wèn to interrogate 大光問文殊曰
114 82 wèn to hold responsible 大光問文殊曰
115 82 wèn to request something 大光問文殊曰
116 82 wèn to rebuke 大光問文殊曰
117 82 wèn to send an official mission bearing gifts 大光問文殊曰
118 82 wèn news 大光問文殊曰
119 82 wèn to propose marriage 大光問文殊曰
120 82 wén to inform 大光問文殊曰
121 82 wèn to research 大光問文殊曰
122 82 wèn Wen 大光問文殊曰
123 82 wèn to 大光問文殊曰
124 82 wèn a question 大光問文殊曰
125 82 wèn ask; prccha 大光問文殊曰
126 81 答曰 dá yuē to reply 文殊答曰
127 77 ér and; as well as; but (not); yet (not) 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
128 77 ér Kangxi radical 126 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
129 77 ér you 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
130 77 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
131 77 ér right away; then 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
132 77 ér but; yet; however; while; nevertheless 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
133 77 ér if; in case; in the event that 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
134 77 ér therefore; as a result; thus 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
135 77 ér how can it be that? 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
136 77 ér so as to 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
137 77 ér only then 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
138 77 ér as if; to seem like 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
139 77 néng can; able 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
140 77 ér whiskers on the cheeks; sideburns 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
141 77 ér me 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
142 77 ér to arrive; up to 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
143 77 ér possessive 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
144 77 ér and; ca 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
145 71 yòu again; also 又問
146 71 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 又問
147 71 yòu Kangxi radical 29 又問
148 71 yòu and 又問
149 71 yòu furthermore 又問
150 71 yòu in addition 又問
151 71 yòu but 又問
152 71 yòu again; also; moreover; punar 又問
153 61 善哉 shànzāi Sadhu 善哉
154 61 善哉 shànzāi excellent 善哉
155 58 his; hers; its; theirs 其魔事者為住何所
156 58 to add emphasis 其魔事者為住何所
157 58 used when asking a question in reply to a question 其魔事者為住何所
158 58 used when making a request or giving an order 其魔事者為住何所
159 58 he; her; it; them 其魔事者為住何所
160 58 probably; likely 其魔事者為住何所
161 58 will 其魔事者為住何所
162 58 may 其魔事者為住何所
163 58 if 其魔事者為住何所
164 58 or 其魔事者為住何所
165 58 Qi 其魔事者為住何所
166 58 he; her; it; saḥ; sā; tad 其魔事者為住何所
167 57 zhū all; many; various 諸色行天
168 57 zhū Zhu 諸色行天
169 57 zhū all; members of the class 諸色行天
170 57 zhū interrogative particle 諸色行天
171 57 zhū him; her; them; it 諸色行天
172 57 zhū of; in 諸色行天
173 57 zhū all; many; sarva 諸色行天
174 54 also; too 不計有身亦無吾我
175 54 but 不計有身亦無吾我
176 54 this; he; she 不計有身亦無吾我
177 54 although; even though 不計有身亦無吾我
178 54 already 不計有身亦無吾我
179 54 particle with no meaning 不計有身亦無吾我
180 54 Yi 不計有身亦無吾我
181 47 何謂 héwèi what is the meaning of? 何謂魔事
182 47 何謂 héwèi why? 何謂魔事
183 47 何謂 héwèi what are you saying? 何謂魔事
184 47 何謂 héwèi what? 何謂魔事
185 46 such as; for example; for instance 宣暢如
186 46 if 宣暢如
187 46 in accordance with 宣暢如
188 46 to be appropriate; should; with regard to 宣暢如
189 46 this 宣暢如
190 46 it is so; it is thus; can be compared with 宣暢如
191 46 to go to 宣暢如
192 46 to meet 宣暢如
193 46 to appear; to seem; to be like 宣暢如
194 46 at least as good as 宣暢如
195 46 and 宣暢如
196 46 or 宣暢如
197 46 but 宣暢如
198 46 then 宣暢如
199 46 naturally 宣暢如
200 46 expresses a question or doubt 宣暢如
201 46 you 宣暢如
202 46 the second lunar month 宣暢如
203 46 in; at 宣暢如
204 46 Ru 宣暢如
205 46 Thus 宣暢如
206 46 thus; tathā 宣暢如
207 46 like; iva 宣暢如
208 46 suchness; tathatā 宣暢如
209 41 Māra 乃為諸魔求其便耳
210 41 evil; vice 乃為諸魔求其便耳
211 41 a demon; an evil spirit 乃為諸魔求其便耳
212 41 magic 乃為諸魔求其便耳
213 41 terrifying 乃為諸魔求其便耳
214 41 māra 乃為諸魔求其便耳
215 41 Māra 乃為諸魔求其便耳
216 41 shì is; are; am; to be 是則名曰平等精進
217 41 shì is exactly 是則名曰平等精進
218 41 shì is suitable; is in contrast 是則名曰平等精進
219 41 shì this; that; those 是則名曰平等精進
220 41 shì really; certainly 是則名曰平等精進
221 41 shì correct; yes; affirmative 是則名曰平等精進
222 41 shì true 是則名曰平等精進
223 41 shì is; has; exists 是則名曰平等精進
224 41 shì used between repetitions of a word 是則名曰平等精進
225 41 shì a matter; an affair 是則名曰平等精進
226 41 shì Shi 是則名曰平等精進
227 41 shì is; bhū 是則名曰平等精進
228 41 shì this; idam 是則名曰平等精進
229 39 běn measure word for books 將攝一切眾德之本
230 39 běn this (city, week, etc) 將攝一切眾德之本
231 39 běn originally; formerly 將攝一切眾德之本
232 39 běn to be one's own 將攝一切眾德之本
233 39 běn origin; source; root; foundation; basis 將攝一切眾德之本
234 39 běn the roots of a plant 將攝一切眾德之本
235 39 běn self 將攝一切眾德之本
236 39 běn measure word for flowering plants 將攝一切眾德之本
237 39 běn capital 將攝一切眾德之本
238 39 běn main; central; primary 將攝一切眾德之本
239 39 běn according to 將攝一切眾德之本
240 39 běn a version; an edition 將攝一切眾德之本
241 39 běn a memorial [presented to the emperor] 將攝一切眾德之本
242 39 běn a book 將攝一切眾德之本
243 39 běn trunk of a tree 將攝一切眾德之本
244 39 běn to investigate the root of 將攝一切眾德之本
245 39 běn a manuscript for a play 將攝一切眾德之本
246 39 běn Ben 將攝一切眾德之本
247 39 běn root; origin; mula 將攝一切眾德之本
248 39 běn becoming, being, existing; bhava 將攝一切眾德之本
249 39 běn former; previous; pūrva 將攝一切眾德之本
250 38 ruò to seem; to be like; as 若使志願
251 38 ruò seemingly 若使志願
252 38 ruò if 若使志願
253 38 ruò you 若使志願
254 38 ruò this; that 若使志願
255 38 ruò and; or 若使志願
256 38 ruò as for; pertaining to 若使志願
257 38 pomegranite 若使志願
258 38 ruò to choose 若使志願
259 38 ruò to agree; to accord with; to conform to 若使志願
260 38 ruò thus 若使志願
261 38 ruò pollia 若使志願
262 38 ruò Ruo 若使志願
263 38 ruò only then 若使志願
264 38 ja 若使志願
265 38 jñā 若使志願
266 38 ruò if; yadi 若使志願
267 38 xíng to walk 及欲行天
268 38 xíng capable; competent 及欲行天
269 38 háng profession 及欲行天
270 38 háng line; row 及欲行天
271 38 xíng Kangxi radical 144 及欲行天
272 38 xíng to travel 及欲行天
273 38 xìng actions; conduct 及欲行天
274 38 xíng to do; to act; to practice 及欲行天
275 38 xíng all right; OK; okay 及欲行天
276 38 háng horizontal line 及欲行天
277 38 héng virtuous deeds 及欲行天
278 38 hàng a line of trees 及欲行天
279 38 hàng bold; steadfast 及欲行天
280 38 xíng to move 及欲行天
281 38 xíng to put into effect; to implement 及欲行天
282 38 xíng travel 及欲行天
283 38 xíng to circulate 及欲行天
284 38 xíng running script; running script 及欲行天
285 38 xíng temporary 及欲行天
286 38 xíng soon 及欲行天
287 38 háng rank; order 及欲行天
288 38 háng a business; a shop 及欲行天
289 38 xíng to depart; to leave 及欲行天
290 38 xíng to experience 及欲行天
291 38 xíng path; way 及欲行天
292 38 xíng xing; ballad 及欲行天
293 38 xíng a round [of drinks] 及欲行天
294 38 xíng Xing 及欲行天
295 38 xíng moreover; also 及欲行天
296 38 xíng Practice 及欲行天
297 38 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 及欲行天
298 38 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 及欲行天
299 37 nǎi thus; so; therefore; then; only; thereupon 乃為諸魔求其便耳
300 37 nǎi to be 乃為諸魔求其便耳
301 37 nǎi you; yours 乃為諸魔求其便耳
302 37 nǎi also; moreover 乃為諸魔求其便耳
303 37 nǎi however; but 乃為諸魔求其便耳
304 37 nǎi if 乃為諸魔求其便耳
305 37 一切 yīqiè all; every; everything 假使不行一切塵勞
306 37 一切 yīqiè temporary 假使不行一切塵勞
307 37 一切 yīqiè the same 假使不行一切塵勞
308 37 一切 yīqiè generally 假使不行一切塵勞
309 37 一切 yīqiè all, everything 假使不行一切塵勞
310 37 一切 yīqiè all; sarva 假使不行一切塵勞
311 36 děng et cetera; and so on 等遵所修此之謂
312 36 děng to wait 等遵所修此之謂
313 36 děng degree; kind 等遵所修此之謂
314 36 děng plural 等遵所修此之謂
315 36 děng to be equal 等遵所修此之謂
316 36 děng degree; level 等遵所修此之謂
317 36 děng to compare 等遵所修此之謂
318 36 děng same; equal; sama 等遵所修此之謂
319 36 文殊 Wénshū Manjusri 文殊答曰
320 36 文殊 wénshū Manjusri 文殊答曰
321 35 fēi not; non-; un- 則非善哉
322 35 fēi Kangxi radical 175 則非善哉
323 35 fēi wrong; bad; untruthful 則非善哉
324 35 fēi different 則非善哉
325 35 fēi to not be; to not have 則非善哉
326 35 fēi to violate; to be contrary to 則非善哉
327 35 fēi Africa 則非善哉
328 35 fēi to slander 則非善哉
329 35 fěi to avoid 則非善哉
330 35 fēi must 則非善哉
331 35 fēi an error 則非善哉
332 35 fēi a problem; a question 則非善哉
333 35 fēi evil 則非善哉
334 35 fēi besides; except; unless 則非善哉
335 35 fēi not 則非善哉
336 34 菩薩 púsà bodhisattva 摩訶菩薩不可計
337 34 菩薩 púsà bodhisattva 摩訶菩薩不可計
338 34 菩薩 púsà bodhisattva 摩訶菩薩不可計
339 34 dāng to be; to act as; to serve as 波旬當奈之何
340 34 dāng at or in the very same; be apposite 波旬當奈之何
341 34 dāng dang (sound of a bell) 波旬當奈之何
342 34 dāng to face 波旬當奈之何
343 34 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 波旬當奈之何
344 34 dāng to manage; to host 波旬當奈之何
345 34 dāng should 波旬當奈之何
346 34 dāng to treat; to regard as 波旬當奈之何
347 34 dǎng to think 波旬當奈之何
348 34 dàng suitable; correspond to 波旬當奈之何
349 34 dǎng to be equal 波旬當奈之何
350 34 dàng that 波旬當奈之何
351 34 dāng an end; top 波旬當奈之何
352 34 dàng clang; jingle 波旬當奈之何
353 34 dāng to judge 波旬當奈之何
354 34 dǎng to bear on one's shoulder 波旬當奈之何
355 34 dàng the same 波旬當奈之何
356 34 dàng to pawn 波旬當奈之何
357 34 dàng to fail [an exam] 波旬當奈之何
358 34 dàng a trap 波旬當奈之何
359 34 dàng a pawned item 波旬當奈之何
360 34 dāng will be; bhaviṣyati 波旬當奈之何
361 32 qiú to request 求望則為魔事
362 32 qiú to seek; to look for 求望則為魔事
363 32 qiú to implore 求望則為魔事
364 32 qiú to aspire to 求望則為魔事
365 32 qiú to be avaricious; to be greedy; to covet 求望則為魔事
366 32 qiú to attract 求望則為魔事
367 32 qiú to bribe 求望則為魔事
368 32 qiú Qiu 求望則為魔事
369 32 qiú to demand 求望則為魔事
370 32 qiú to end 求望則為魔事
371 32 qiú to seek; kāṅkṣ 求望則為魔事
372 32 如來 rúlái Tathagata 住於如來所說言教則為魔事
373 32 如來 Rúlái Tathagata 住於如來所說言教則為魔事
374 32 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 住於如來所說言教則為魔事
375 31 yuē to speak; to say 大光問文殊曰
376 31 yuē Kangxi radical 73 大光問文殊曰
377 31 yuē to be called 大光問文殊曰
378 31 yuē particle without meaning 大光問文殊曰
379 31 yuē said; ukta 大光問文殊曰
380 31 le completion of an action 其有曉了空無慧行
381 31 liǎo to know; to understand 其有曉了空無慧行
382 31 liǎo to understand; to know 其有曉了空無慧行
383 31 liào to look afar from a high place 其有曉了空無慧行
384 31 le modal particle 其有曉了空無慧行
385 31 le particle used in certain fixed expressions 其有曉了空無慧行
386 31 liǎo to complete 其有曉了空無慧行
387 31 liǎo completely 其有曉了空無慧行
388 31 liǎo clever; intelligent 其有曉了空無慧行
389 31 liǎo to know; jñāta 其有曉了空無慧行
390 31 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 住於如來所說言教則為魔事
391 31 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 住於如來所說言教則為魔事
392 31 shuì to persuade 住於如來所說言教則為魔事
393 31 shuō to teach; to recite; to explain 住於如來所說言教則為魔事
394 31 shuō a doctrine; a theory 住於如來所說言教則為魔事
395 31 shuō to claim; to assert 住於如來所說言教則為魔事
396 31 shuō allocution 住於如來所說言教則為魔事
397 31 shuō to criticize; to scold 住於如來所說言教則為魔事
398 31 shuō to indicate; to refer to 住於如來所說言教則為魔事
399 31 shuō speach; vāda 住於如來所說言教則為魔事
400 31 shuō to speak; bhāṣate 住於如來所說言教則為魔事
401 31 shuō to instruct 住於如來所說言教則為魔事
402 31 眾生 zhòngshēng all living things 而以斷除眾生愛欲垢穢
403 31 眾生 zhòngshēng living things other than people 而以斷除眾生愛欲垢穢
404 31 眾生 zhòngshēng sentient beings 而以斷除眾生愛欲垢穢
405 31 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 而以斷除眾生愛欲垢穢
406 31 yǒu is; are; to exist 有一
407 31 yǒu to have; to possess 有一
408 31 yǒu indicates an estimate 有一
409 31 yǒu indicates a large quantity 有一
410 31 yǒu indicates an affirmative response 有一
411 31 yǒu a certain; used before a person, time, or place 有一
412 31 yǒu used to compare two things 有一
413 31 yǒu used in a polite formula before certain verbs 有一
414 31 yǒu used before the names of dynasties 有一
415 31 yǒu a certain thing; what exists 有一
416 31 yǒu multiple of ten and ... 有一
417 31 yǒu abundant 有一
418 31 yǒu purposeful 有一
419 31 yǒu You 有一
420 31 yǒu 1. existence; 2. becoming 有一
421 31 yǒu becoming; bhava 有一
422 30 xiǎo xiao 其有曉了空無慧行
423 30 xiǎo dawn 其有曉了空無慧行
424 30 xiǎo to know 其有曉了空無慧行
425 30 xiǎo to tell 其有曉了空無慧行
426 30 xiǎo in the early morning 其有曉了空無慧行
427 30 xiǎo shinging; prabhāta 其有曉了空無慧行
428 30 niàn to read aloud 識念
429 30 niàn to remember; to expect 識念
430 30 niàn to miss 識念
431 30 niàn to consider 識念
432 30 niàn to recite; to chant 識念
433 30 niàn to show affection for 識念
434 30 niàn a thought; an idea 識念
435 30 niàn twenty 識念
436 30 niàn memory 識念
437 30 niàn an instant 識念
438 30 niàn Nian 識念
439 30 niàn mindfulness; smrti 識念
440 30 niàn a thought; citta 識念
441 29 I 不計有身亦無吾我
442 29 my 不計有身亦無吾我
443 29 Wu 不計有身亦無吾我
444 29 I; aham 不計有身亦無吾我
445 28 method; way 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
446 28 France 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
447 28 the law; rules; regulations 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
448 28 the teachings of the Buddha; Dharma 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
449 28 a standard; a norm 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
450 28 an institution 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
451 28 to emulate 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
452 28 magic; a magic trick 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
453 28 punishment 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
454 28 Fa 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
455 28 a precedent 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
456 28 a classification of some kinds of Han texts 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
457 28 relating to a ceremony or rite 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
458 28 Dharma 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
459 28 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
460 28 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
461 28 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
462 28 quality; characteristic 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法
463 28 精進 jīngjìn to be diligent 精進
464 28 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 精進
465 28 精進 jīngjìn Be Diligent 精進
466 28 精進 jīngjìn diligence 精進
467 28 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 精進
468 28 jiàn to see 亦等住見
469 28 jiàn opinion; view; understanding 亦等住見
470 28 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 亦等住見
471 28 jiàn refer to; for details see 亦等住見
472 28 jiàn passive marker 亦等住見
473 28 jiàn to listen to 亦等住見
474 28 jiàn to meet 亦等住見
475 28 jiàn to receive (a guest) 亦等住見
476 28 jiàn let me; kindly 亦等住見
477 28 jiàn Jian 亦等住見
478 28 xiàn to appear 亦等住見
479 28 xiàn to introduce 亦等住見
480 28 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 亦等住見
481 28 jiàn seeing; observing; darśana 亦等住見
482 28 desire 及欲行天
483 28 to desire; to wish 及欲行天
484 28 almost; nearly; about to occur 及欲行天
485 28 to desire; to intend 及欲行天
486 28 lust 及欲行天
487 28 desire; intention; wish; kāma 及欲行天
488 27 智慧 zhìhuì wisdom 一心而依智慧則為魔事
489 27 智慧 zhìhuì intelligence 一心而依智慧則為魔事
490 27 智慧 zhìhuì wisdom 一心而依智慧則為魔事
491 27 智慧 zhìhuì knowledge; jñāna 一心而依智慧則為魔事
492 27 智慧 zhìhuì wisdom; prajñā 一心而依智慧則為魔事
493 27 xīn heart [organ] 心倚布施
494 27 xīn Kangxi radical 61 心倚布施
495 27 xīn mind; consciousness 心倚布施
496 27 xīn the center; the core; the middle 心倚布施
497 27 xīn one of the 28 star constellations 心倚布施
498 27 xīn heart 心倚布施
499 27 xīn emotion 心倚布施
500 27 xīn intention; consideration 心倚布施

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
wèi to be; bhū
near to; antike
  1. then; moreover; atha
  2. koan; kōan; gong'an
zhě ca
no; na
wèn ask; prccha
ér and; ca
yòu again; also; moreover; punar

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
本际 本際 98 bhūtakoṭi; reality-limit
波旬 98 Pāpīyāms; Pāpimant
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
持法 99 Protector of the Dharma; Dharmadhara
大迦叶 大迦葉 100 Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
大光 100 Vistīrṇavatī
大目揵连 大目揵連 100 Moggallāna; Maudgalyāyana
道慧 100 Shi Daohui; Dao Hui
道教 100 Taosim
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
法护 法護 102
  1. Dharmarakṣa
  2. Dharmarakṣa
法常 102 Damei Fachang
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
分别经 分別經 102 Fenbie Jing
佛说魔逆经 佛說魔逆經 102 Mañjuśrīvikurvāṇa parivarta; Fo Shuo Mo Ni Jing
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
怀来 懷來 104 Huailai
怀仁 懷仁 104 Huairen
104 Huan river
慧超 104
  1. Hui Chao
  2. Hyecho
悔过经 悔過經 104 Repentance Sutra
106
  1. Hebei
  2. to hope
  3. Jizhou
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
开元录 開元錄 107 Kaiyuan Catalog
空也 107 Kūya
魔逆经 魔逆經 109 Mañjuśrīvikurvāṇa parivarta; Mo Ni Jing
魔波旬 109 Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant
能忍 110 able to endure; sahā
念常 110 Nian Chang
泥洹 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
只树给孤独园 祇樹給孤獨園 113 Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
僧那 115 Sengna
上高 115 Shanggao
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
圣明 聖明 115
  1. enlightened sage; brilliant master
  2. King Song Myong
  3. King Song Myong
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
舍卫国 舍衛國 115 Sravasti; Savatthi
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四分 115 four divisions of cognition
115
  1. Song dynasty
  2. Song
  3. Liu Song Dynasty
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
五趣 119 Five Realms
无诸 無諸 119 Wu Zhu
西晋 西晉 120 Western Jin Dynasty
兴业 興業 120 Xingye
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
雅典 89 Athens
优波离问 優波離問 121 Questions of Upali
至大 122 Zhida reign
至德 122 Zhide reign
众贤 眾賢 122 Saṅghabhadra
竺法护 竺法護 122 Dharmaraksa
诸生 諸生 122 Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards
自恣 122 pravāraṇā; ceremony of repentance

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 181.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱欲 愛欲 195 love and desire; sensuality; kāma
阿须轮 阿須輪 196 asura
本则 本則 98 main kōan; main case; benze
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不来 不來 98 not coming
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐 常樂 99 lasting joy
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
称怨 稱怨 99 complain
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
持律 99 a maintainer of monastic discipline
杻械 99 handcuffs and shackles
大比丘众 大比丘眾 100 a large assembly of great monastics
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
当得 當得 100 will reach
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
道品 100
  1. Stages of the Way
  2. monastic grade
道心 100 Mind for the Way
得道 100 to attain enlightenment
德本 100 virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
度世 100 to pass through life
度无极 度無極 100 paramita; perfection
度生 100 to save beings
发遣 發遣 102 to dispatch to a location; to expell
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
法事 102 a Dharma event
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法界清净 法界清淨 102 pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
发露 發露 102 to reveal; to manifest
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
法想 102 thoughts of the Dharma
佛世 102 the age when the Buddha lived in the world
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
贡高 貢高 103 proud; arrogant; conceited
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
化导 化導 104 instruct and guide
化众生 化眾生 104 to transform living beings
幻人 104 an illusionist; a conjurer
化人 104 a conjured person
戒法 106 the rules of the precepts
净居天 淨居天 106 suddhavasa; pure abodes
经法 經法 106 canonical teachings
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
客尘 客塵 107 external taint
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
愦閙 憒閙 107 clamour
离欲 離欲 108 free of desire
了生死 108 ending the cycle of birth and death
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六度无极 六度無極 108 six perfections
六神通 108 the six supernatural powers
六通 108 six supernatural powers
六十二见 六十二見 108 sixty two views
罗刹 羅剎 108
  1. raksasa
  2. raksasa
灭尽三昧 滅盡三昧 109 the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
名曰 109 to be named; to be called
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
能化 110 a teacher
能行 110 ability to act
普见 普見 112 observe all places
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩萨大士 菩薩大士 112 bodhisattva-mahāsattva
权方便 權方便 113 upāya; skill in means
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
三垢 115 three defilements
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
色想 115 form-perceptions
色行天 115 realm of form
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善利 115 great benefit
善权 善權 115 upāyakauśalya; kauśalya; skill in means
善权方便 善權方便 115 upāya-kauśalya; skill in means
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
深妙 115 profound; deep and subtle
生法 115 sentient beings and dharmas
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
神识 神識 115 soul
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
十恶 十惡 115 the ten evils
施者 115 giver
时众 時眾 115 present company
师子床 師子床 115 lion's throne
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
水中月 115
  1. moon in the water
  2. the moon reflected in the water
说经 說經 115 to explain a sūtra; to expound the classics
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四颠倒 四顛倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
死魔 115 the evil of death; Māra of death
所以者何 115 Why is that?
所立 115 thesis; property being proven; sādhyadharma
所行 115 actions; practice
贪爱 貪愛 116
  1. Clinging
  2. passion; desire; rāga
贪着 貪著 116 attachment to desire
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
天中天 116 god of the gods
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻经 聞經 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我相 119 the notion of a self
无得 無得 119 Non-Attainment
无寿 無壽 119 no life
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所罣碍 無所罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无所有 無所有 119 nothingness
五通 119 five supernatural powers; pañca-abhijnā
無想 119 no notion; without perception
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上正真道 無上正真道 119 unexcelled complete enlightenment
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无央数 無央數 119 innumerable
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
闲居 閑居 120 a place to rest
贤者 賢者 120 a wise man; a worthy person
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
心得自在 120 having attained mastery of their minds
心净 心淨 120 A Pure Mind
信施 120 trust in charity
行佛 120 Practice the Buddha's Way
行慧 行慧菩薩 120 wise conduct; caritramati
行法 120 cultivation method
心所 120 a mental factor; caitta
言教 121 ability to understand etymology and usage of words; nirukti
译经 譯經 121 to translate the scriptures
阴魔 陰魔 121 evil that works through the five skandas
阴入 陰入 121 aggregates and sense fields
应见 應見 121 should be seen
音声 音聲 121 sound; noise
因时 因時 121 the circumstances of time
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
有想 121 having apperception
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
有言 121 speaker; orator; talkative; vaktṛ
愚冥 121 ignorance and obscurity
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
缘一觉 緣一覺 121 Pratyekabuddha
赞歎 讚歎 122 praise
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正受 122 samāpatti; meditative attainment
知节 知節 122 a sense of moderation
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
至真 122 most-true-one; arhat
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众苦 眾苦 122 all suffering
众生无我 眾生無我 122 beings do not have a self
众香 眾香 122
  1. scented; gandhavatī
  2. Gandhavati
众祐 眾祐 122 bhagavat; blessed one
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
作佛事 122 do as taught by the Buddha