Glossary and Vocabulary for Vimaladattāparipṛcchā (Li Gou Shi Nu Jing) 離垢施女經, Scroll 1

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 123 zhī to go 然後逮得無為之法
2 123 zhī to arrive; to go 然後逮得無為之法
3 123 zhī is 然後逮得無為之法
4 123 zhī to use 然後逮得無為之法
5 123 zhī Zhi 然後逮得無為之法
6 123 zhī winding 然後逮得無為之法
7 120 wéi to act as; to serve 度以聰慧通達明智悉為仁賢
8 120 wéi to change into; to become 度以聰慧通達明智悉為仁賢
9 120 wéi to be; is 度以聰慧通達明智悉為仁賢
10 120 wéi to do 度以聰慧通達明智悉為仁賢
11 120 wèi to support; to help 度以聰慧通達明智悉為仁賢
12 120 wéi to govern 度以聰慧通達明智悉為仁賢
13 120 wèi to be; bhū 度以聰慧通達明智悉為仁賢
14 109 suǒ a few; various; some 盡除終始諸所結縛
15 109 suǒ a place; a location 盡除終始諸所結縛
16 109 suǒ indicates a passive voice 盡除終始諸所結縛
17 109 suǒ an ordinal number 盡除終始諸所結縛
18 109 suǒ meaning 盡除終始諸所結縛
19 109 suǒ garrison 盡除終始諸所結縛
20 109 suǒ place; pradeśa 盡除終始諸所結縛
21 108 Kangxi radical 71 無復塵垢而得自在
22 108 to not have; without 無復塵垢而得自在
23 108 mo 無復塵垢而得自在
24 108 to not have 無復塵垢而得自在
25 108 Wu 無復塵垢而得自在
26 108 mo 無復塵垢而得自在
27 99 ér Kangxi radical 126 無復塵垢而得自在
28 99 ér as if; to seem like 無復塵垢而得自在
29 99 néng can; able 無復塵垢而得自在
30 99 ér whiskers on the cheeks; sideburns 無復塵垢而得自在
31 99 ér to arrive; up to 無復塵垢而得自在
32 84 yuē to speak; to say 舍利弗曰
33 84 yuē Kangxi radical 73 舍利弗曰
34 84 yuē to be called 舍利弗曰
35 84 yuē said; ukta 舍利弗曰
36 81 shī to give; to grant 願城中人皆使一切無有須臾興施魔事
37 81 shī to act; to do; to execute; to carry out 願城中人皆使一切無有須臾興施魔事
38 81 shī to deploy; to set up 願城中人皆使一切無有須臾興施魔事
39 81 shī to relate to 願城中人皆使一切無有須臾興施魔事
40 81 shī to move slowly 願城中人皆使一切無有須臾興施魔事
41 81 shī to exert 願城中人皆使一切無有須臾興施魔事
42 81 shī to apply; to spread 願城中人皆使一切無有須臾興施魔事
43 81 shī Shi 願城中人皆使一切無有須臾興施魔事
44 81 shī the practice of selfless giving; dāna 願城中人皆使一切無有須臾興施魔事
45 78 Buddha; Awakened One 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
46 78 relating to Buddhism 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
47 78 a statue or image of a Buddha 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
48 78 a Buddhist text 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
49 78 to touch; to stroke 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
50 78 Buddha 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
51 78 Buddha; Awakened One 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
52 77 to go; to 於月八日明星之時
53 77 to rely on; to depend on 於月八日明星之時
54 77 Yu 於月八日明星之時
55 77 a crow 於月八日明星之時
56 74 to use; to grasp 度以聰慧通達明智悉為仁賢
57 74 to rely on 度以聰慧通達明智悉為仁賢
58 74 to regard 度以聰慧通達明智悉為仁賢
59 74 to be able to 度以聰慧通達明智悉為仁賢
60 74 to order; to command 度以聰慧通達明智悉為仁賢
61 74 used after a verb 度以聰慧通達明智悉為仁賢
62 74 a reason; a cause 度以聰慧通達明智悉為仁賢
63 74 Israel 度以聰慧通達明智悉為仁賢
64 74 Yi 度以聰慧通達明智悉為仁賢
65 74 use; yogena 度以聰慧通達明智悉為仁賢
66 72 female; feminine 有女名曰維摩羅達
67 72 female 有女名曰維摩羅達
68 72 Kangxi radical 38 有女名曰維摩羅達
69 72 to marry off a daughter 有女名曰維摩羅達
70 72 daughter 有女名曰維摩羅達
71 72 soft; feminine 有女名曰維摩羅達
72 72 the Maiden lunar lodging 有女名曰維摩羅達
73 72 woman; nārī 有女名曰維摩羅達
74 72 daughter; duhitṛ 有女名曰維摩羅達
75 72 Śravaṇā 有女名曰維摩羅達
76 72 離垢 lígòu Undefiled 晉言離垢施
77 72 離垢 lígòu vimalā; stainless; immaculate 晉言離垢施
78 70 zhě ca 願城中人施我食者
79 68 Qi 其大人賢者阿難
80 65 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則為梵志
81 65 a grade; a level 則為梵志
82 65 an example; a model 則為梵志
83 65 a weighing device 則為梵志
84 65 to grade; to rank 則為梵志
85 65 to copy; to imitate; to follow 則為梵志
86 65 to do 則為梵志
87 65 koan; kōan; gong'an 則為梵志
88 62 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩萬人
89 62 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩萬人
90 62 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩萬人
91 57 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 諸漏已盡逮得已辦
92 57 děi to want to; to need to 諸漏已盡逮得已辦
93 57 děi must; ought to 諸漏已盡逮得已辦
94 57 de 諸漏已盡逮得已辦
95 57 de infix potential marker 諸漏已盡逮得已辦
96 57 to result in 諸漏已盡逮得已辦
97 57 to be proper; to fit; to suit 諸漏已盡逮得已辦
98 57 to be satisfied 諸漏已盡逮得已辦
99 57 to be finished 諸漏已盡逮得已辦
100 57 děi satisfying 諸漏已盡逮得已辦
101 57 to contract 諸漏已盡逮得已辦
102 57 to hear 諸漏已盡逮得已辦
103 57 to have; there is 諸漏已盡逮得已辦
104 57 marks time passed 諸漏已盡逮得已辦
105 57 obtain; attain; prāpta 諸漏已盡逮得已辦
106 49 shí time; a point or period of time 時此八菩薩及八弟子
107 49 shí a season; a quarter of a year 時此八菩薩及八弟子
108 49 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時此八菩薩及八弟子
109 49 shí fashionable 時此八菩薩及八弟子
110 49 shí fate; destiny; luck 時此八菩薩及八弟子
111 49 shí occasion; opportunity; chance 時此八菩薩及八弟子
112 49 shí tense 時此八菩薩及八弟子
113 49 shí particular; special 時此八菩薩及八弟子
114 49 shí to plant; to cultivate 時此八菩薩及八弟子
115 49 shí an era; a dynasty 時此八菩薩及八弟子
116 49 shí time [abstract] 時此八菩薩及八弟子
117 49 shí seasonal 時此八菩薩及八弟子
118 49 shí to wait upon 時此八菩薩及八弟子
119 49 shí hour 時此八菩薩及八弟子
120 49 shí appropriate; proper; timely 時此八菩薩及八弟子
121 49 shí Shi 時此八菩薩及八弟子
122 49 shí a present; currentlt 時此八菩薩及八弟子
123 49 shí time; kāla 時此八菩薩及八弟子
124 49 shí at that time; samaya 時此八菩薩及八弟子
125 48 wèn to ask 問諸天子
126 48 wèn to inquire after 問諸天子
127 48 wèn to interrogate 問諸天子
128 48 wèn to hold responsible 問諸天子
129 48 wèn to request something 問諸天子
130 48 wèn to rebuke 問諸天子
131 48 wèn to send an official mission bearing gifts 問諸天子
132 48 wèn news 問諸天子
133 48 wèn to propose marriage 問諸天子
134 48 wén to inform 問諸天子
135 48 wèn to research 問諸天子
136 48 wèn Wen 問諸天子
137 48 wèn a question 問諸天子
138 48 wèn ask; prccha 問諸天子
139 45 infix potential marker 得不起不滅
140 42 rén person; people; a human being 比丘千人皆阿羅漢
141 42 rén Kangxi radical 9 比丘千人皆阿羅漢
142 42 rén a kind of person 比丘千人皆阿羅漢
143 42 rén everybody 比丘千人皆阿羅漢
144 42 rén adult 比丘千人皆阿羅漢
145 42 rén somebody; others 比丘千人皆阿羅漢
146 42 rén an upright person 比丘千人皆阿羅漢
147 42 rén person; manuṣya 比丘千人皆阿羅漢
148 41 xíng to walk 行無思議脫門菩薩
149 41 xíng capable; competent 行無思議脫門菩薩
150 41 háng profession 行無思議脫門菩薩
151 41 xíng Kangxi radical 144 行無思議脫門菩薩
152 41 xíng to travel 行無思議脫門菩薩
153 41 xìng actions; conduct 行無思議脫門菩薩
154 41 xíng to do; to act; to practice 行無思議脫門菩薩
155 41 xíng all right; OK; okay 行無思議脫門菩薩
156 41 háng horizontal line 行無思議脫門菩薩
157 41 héng virtuous deeds 行無思議脫門菩薩
158 41 hàng a line of trees 行無思議脫門菩薩
159 41 hàng bold; steadfast 行無思議脫門菩薩
160 41 xíng to move 行無思議脫門菩薩
161 41 xíng to put into effect; to implement 行無思議脫門菩薩
162 41 xíng travel 行無思議脫門菩薩
163 41 xíng to circulate 行無思議脫門菩薩
164 41 xíng running script; running script 行無思議脫門菩薩
165 41 xíng temporary 行無思議脫門菩薩
166 41 háng rank; order 行無思議脫門菩薩
167 41 háng a business; a shop 行無思議脫門菩薩
168 41 xíng to depart; to leave 行無思議脫門菩薩
169 41 xíng to experience 行無思議脫門菩薩
170 41 xíng path; way 行無思議脫門菩薩
171 41 xíng xing; ballad 行無思議脫門菩薩
172 41 xíng Xing 行無思議脫門菩薩
173 41 xíng Practice 行無思議脫門菩薩
174 41 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 行無思議脫門菩薩
175 41 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 行無思議脫門菩薩
176 41 jiàn to see 無虛見菩薩
177 41 jiàn opinion; view; understanding 無虛見菩薩
178 41 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 無虛見菩薩
179 41 jiàn refer to; for details see 無虛見菩薩
180 41 jiàn to listen to 無虛見菩薩
181 41 jiàn to meet 無虛見菩薩
182 41 jiàn to receive (a guest) 無虛見菩薩
183 41 jiàn let me; kindly 無虛見菩薩
184 41 jiàn Jian 無虛見菩薩
185 41 xiàn to appear 無虛見菩薩
186 41 xiàn to introduce 無虛見菩薩
187 41 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 無虛見菩薩
188 41 jiàn seeing; observing; darśana 無虛見菩薩
189 37 four 四毒之蛇
190 37 note a musical scale 四毒之蛇
191 37 fourth 四毒之蛇
192 37 Si 四毒之蛇
193 37 four; catur 四毒之蛇
194 36 何謂 héwèi what is the meaning of? 何謂菩薩在於樹下降魔官屬
195 36 何謂 héwèi why? 何謂菩薩在於樹下降魔官屬
196 36 何謂 héwèi what are you saying? 何謂菩薩在於樹下降魔官屬
197 36 何謂 héwèi what? 何謂菩薩在於樹下降魔官屬
198 36 to know; to learn about; to comprehend 度以聰慧通達明智悉為仁賢
199 36 detailed 度以聰慧通達明智悉為仁賢
200 36 to elaborate; to expound 度以聰慧通達明智悉為仁賢
201 36 to exhaust; to use up 度以聰慧通達明智悉為仁賢
202 36 strongly 度以聰慧通達明智悉為仁賢
203 36 Xi 度以聰慧通達明智悉為仁賢
204 36 all; kṛtsna 度以聰慧通達明智悉為仁賢
205 35 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 而說頌曰
206 35 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 而說頌曰
207 35 shuì to persuade 而說頌曰
208 35 shuō to teach; to recite; to explain 而說頌曰
209 35 shuō a doctrine; a theory 而說頌曰
210 35 shuō to claim; to assert 而說頌曰
211 35 shuō allocution 而說頌曰
212 35 shuō to criticize; to scold 而說頌曰
213 35 shuō to indicate; to refer to 而說頌曰
214 35 shuō speach; vāda 而說頌曰
215 35 shuō to speak; bhāṣate 而說頌曰
216 35 shuō to instruct 而說頌曰
217 33 cháng Chang 常觀精進
218 33 cháng common; general; ordinary 常觀精進
219 33 cháng a principle; a rule 常觀精進
220 33 cháng eternal; nitya 常觀精進
221 30 method; way 然後逮得無為之法
222 30 France 然後逮得無為之法
223 30 the law; rules; regulations 然後逮得無為之法
224 30 the teachings of the Buddha; Dharma 然後逮得無為之法
225 30 a standard; a norm 然後逮得無為之法
226 30 an institution 然後逮得無為之法
227 30 to emulate 然後逮得無為之法
228 30 magic; a magic trick 然後逮得無為之法
229 30 punishment 然後逮得無為之法
230 30 Fa 然後逮得無為之法
231 30 a precedent 然後逮得無為之法
232 30 a classification of some kinds of Han texts 然後逮得無為之法
233 30 relating to a ceremony or rite 然後逮得無為之法
234 30 Dharma 然後逮得無為之法
235 30 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 然後逮得無為之法
236 30 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 然後逮得無為之法
237 30 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 然後逮得無為之法
238 30 quality; characteristic 然後逮得無為之法
239 30 一切 yīqiè temporary 皆一切聖達神通己暢
240 30 一切 yīqiè the same 皆一切聖達神通己暢
241 27 self 願城中人施我食者
242 27 [my] dear 願城中人施我食者
243 27 Wo 願城中人施我食者
244 27 self; atman; attan 願城中人施我食者
245 27 ga 願城中人施我食者
246 27 zhòng many; numerous 除眾憂冥菩薩
247 27 zhòng masses; people; multitude; crowd 除眾憂冥菩薩
248 27 zhòng general; common; public 除眾憂冥菩薩
249 27 néng can; able 梵志若能
250 27 néng ability; capacity 梵志若能
251 27 néng a mythical bear-like beast 梵志若能
252 27 néng energy 梵志若能
253 27 néng function; use 梵志若能
254 27 néng talent 梵志若能
255 27 néng expert at 梵志若能
256 27 néng to be in harmony 梵志若能
257 27 néng to tend to; to care for 梵志若能
258 27 néng to reach; to arrive at 梵志若能
259 27 néng to be able; śak 梵志若能
260 27 néng skilful; pravīṇa 梵志若能
261 25 cóng to follow 五百梵志皆從其後
262 25 cóng to comply; to submit; to defer 五百梵志皆從其後
263 25 cóng to participate in something 五百梵志皆從其後
264 25 cóng to use a certain method or principle 五百梵志皆從其後
265 25 cóng something secondary 五百梵志皆從其後
266 25 cóng remote relatives 五百梵志皆從其後
267 25 cóng secondary 五百梵志皆從其後
268 25 cóng to go on; to advance 五百梵志皆從其後
269 25 cōng at ease; informal 五百梵志皆從其後
270 25 zòng a follower; a supporter 五百梵志皆從其後
271 25 zòng to release 五百梵志皆從其後
272 25 zòng perpendicular; longitudinal 五百梵志皆從其後
273 25 to reach 時此八菩薩及八弟子
274 25 to attain 時此八菩薩及八弟子
275 25 to understand 時此八菩薩及八弟子
276 25 able to be compared to; to catch up with 時此八菩薩及八弟子
277 25 to be involved with; to associate with 時此八菩薩及八弟子
278 25 passing of a feudal title from elder to younger brother 時此八菩薩及八弟子
279 25 and; ca; api 時此八菩薩及八弟子
280 25 shēn human body; torso 吾棄捐身
281 25 shēn Kangxi radical 158 吾棄捐身
282 25 shēn self 吾棄捐身
283 25 shēn life 吾棄捐身
284 25 shēn an object 吾棄捐身
285 25 shēn a lifetime 吾棄捐身
286 25 shēn moral character 吾棄捐身
287 25 shēn status; identity; position 吾棄捐身
288 25 shēn pregnancy 吾棄捐身
289 25 juān India 吾棄捐身
290 25 shēn body; kāya 吾棄捐身
291 24 shè to set up; to establish 設無為者
292 24 shè to display; to arrange 設無為者
293 24 shè completely setup 設無為者
294 24 shè an army detachment 設無為者
295 24 shè to build 設無為者
296 24 shè make known; prajñāpayati 設無為者
297 24 lìng to make; to cause to be; to lead 令其中人普使一切聞四聖諦
298 24 lìng to issue a command 令其中人普使一切聞四聖諦
299 24 lìng rules of behavior; customs 令其中人普使一切聞四聖諦
300 24 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令其中人普使一切聞四聖諦
301 24 lìng a season 令其中人普使一切聞四聖諦
302 24 lìng respected; good reputation 令其中人普使一切聞四聖諦
303 24 lìng good 令其中人普使一切聞四聖諦
304 24 lìng pretentious 令其中人普使一切聞四聖諦
305 24 lìng a transcending state of existence 令其中人普使一切聞四聖諦
306 24 lìng a commander 令其中人普使一切聞四聖諦
307 24 lìng a commanding quality; an impressive character 令其中人普使一切聞四聖諦
308 24 lìng lyrics 令其中人普使一切聞四聖諦
309 24 lìng Ling 令其中人普使一切聞四聖諦
310 24 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令其中人普使一切聞四聖諦
311 24 梵志 fànzhì Brahmin; Brahman; brahmacārin 願其城中諸外異學梵志長者
312 24 yán to speak; to say; said 晉言離垢施
313 24 yán language; talk; words; utterance; speech 晉言離垢施
314 24 yán Kangxi radical 149 晉言離垢施
315 24 yán phrase; sentence 晉言離垢施
316 24 yán a word; a syllable 晉言離垢施
317 24 yán a theory; a doctrine 晉言離垢施
318 24 yán to regard as 晉言離垢施
319 24 yán to act as 晉言離垢施
320 24 yán word; vacana 晉言離垢施
321 24 yán speak; vad 晉言離垢施
322 23 wén to hear 聞如是
323 23 wén Wen 聞如是
324 23 wén sniff at; to smell 聞如是
325 23 wén to be widely known 聞如是
326 23 wén to confirm; to accept 聞如是
327 23 wén information 聞如是
328 23 wèn famous; well known 聞如是
329 23 wén knowledge; learning 聞如是
330 23 wèn popularity; prestige; reputation 聞如是
331 23 wén to question 聞如是
332 23 wén heard; śruta 聞如是
333 23 wén hearing; śruti 聞如是
334 22 niàn to read aloud 念諸法無蓋菩薩
335 22 niàn to remember; to expect 念諸法無蓋菩薩
336 22 niàn to miss 念諸法無蓋菩薩
337 22 niàn to consider 念諸法無蓋菩薩
338 22 niàn to recite; to chant 念諸法無蓋菩薩
339 22 niàn to show affection for 念諸法無蓋菩薩
340 22 niàn a thought; an idea 念諸法無蓋菩薩
341 22 niàn twenty 念諸法無蓋菩薩
342 22 niàn memory 念諸法無蓋菩薩
343 22 niàn an instant 念諸法無蓋菩薩
344 22 niàn Nian 念諸法無蓋菩薩
345 22 niàn mindfulness; smrti 念諸法無蓋菩薩
346 22 niàn a thought; citta 念諸法無蓋菩薩
347 22 zūn to honor; to respect 兩足之尊
348 22 zūn a zun; an ancient wine vessel 兩足之尊
349 22 zūn a wine cup 兩足之尊
350 22 zūn respected; honorable; noble; senior 兩足之尊
351 22 zūn supreme; high 兩足之尊
352 22 zūn grave; solemn; dignified 兩足之尊
353 22 zūn bhagavat; holy one 兩足之尊
354 22 zūn lord; patron; natha 兩足之尊
355 22 zūn superior; śreṣṭha 兩足之尊
356 22 sòng to praise; to laud; to acclaim 而說頌曰
357 22 sòng Song; Hymns 而說頌曰
358 22 sòng a hymn; an ode; a eulogy 而說頌曰
359 22 sòng a speech in praise of somebody 而說頌曰
360 22 sòng a divination 而說頌曰
361 22 sòng to recite 而說頌曰
362 22 sòng 1. ode; 2. praise 而說頌曰
363 22 sòng verse; gāthā 而說頌曰
364 21 gào to tell; to say; said; told 佛告離垢施女
365 21 gào to request 佛告離垢施女
366 21 gào to report; to inform 佛告離垢施女
367 21 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛告離垢施女
368 21 gào to accuse; to sue 佛告離垢施女
369 21 gào to reach 佛告離垢施女
370 21 gào an announcement 佛告離垢施女
371 21 gào a party 佛告離垢施女
372 21 gào a vacation 佛告離垢施女
373 21 gào Gao 佛告離垢施女
374 21 gào to tell; jalp 佛告離垢施女
375 21 yuàn to hope; to wish; to desire 願城中人皆使一切無有須臾興施魔事
376 21 yuàn hope 願城中人皆使一切無有須臾興施魔事
377 21 yuàn to be ready; to be willing 願城中人皆使一切無有須臾興施魔事
378 21 yuàn to ask for; to solicit 願城中人皆使一切無有須臾興施魔事
379 21 yuàn a vow 願城中人皆使一切無有須臾興施魔事
380 21 yuàn diligent; attentive 願城中人皆使一切無有須臾興施魔事
381 21 yuàn to prefer; to select 願城中人皆使一切無有須臾興施魔事
382 21 yuàn to admire 願城中人皆使一切無有須臾興施魔事
383 21 yuàn a vow; pranidhana 願城中人皆使一切無有須臾興施魔事
384 21 無有 wú yǒu there is not 願城中人皆使一切無有須臾興施魔事
385 21 無有 wú yǒu non-existence 願城中人皆使一切無有須臾興施魔事
386 20 Yi 亦可步度
387 20 dài to arrest; to catch; to seize 諸漏已盡逮得已辦
388 20 dài to arrive; to reach 諸漏已盡逮得已辦
389 20 dài to be equal 諸漏已盡逮得已辦
390 20 dài to seize an opportunity 諸漏已盡逮得已辦
391 20 dignified; elegant 諸漏已盡逮得已辦
392 20 dài reach; prāpta 諸漏已盡逮得已辦
393 20 bào newspaper 以是緣報
394 20 bào to announce; to inform; to report 以是緣報
395 20 bào to repay; to reply with a gift 以是緣報
396 20 bào to respond; to reply 以是緣報
397 20 bào to revenge 以是緣報
398 20 bào a cable; a telegram 以是緣報
399 20 bào a message; information 以是緣報
400 20 bào indirect effect; retribution; vipāka 以是緣報
401 20 城中 chéngzhōng Chengzhong 願城中人皆使一切無有須臾興施魔事
402 20 城中 chéngzhōng city center 願城中人皆使一切無有須臾興施魔事
403 20 城中 chéngzhōng within the city 願城中人皆使一切無有須臾興施魔事
404 19 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 何謂菩薩而從諸佛逮總持法
405 19 使 shǐ to make; to cause 令其中人普使一切聞四聖諦
406 19 使 shǐ to make use of for labor 令其中人普使一切聞四聖諦
407 19 使 shǐ to indulge 令其中人普使一切聞四聖諦
408 19 使 shǐ an emissary; an envoy; ambassador; commissioner 令其中人普使一切聞四聖諦
409 19 使 shǐ to be sent on a diplomatic mission 令其中人普使一切聞四聖諦
410 19 使 shǐ to dispatch 令其中人普使一切聞四聖諦
411 19 使 shǐ to use 令其中人普使一切聞四聖諦
412 19 使 shǐ to be able to 令其中人普使一切聞四聖諦
413 19 使 shǐ messenger; dūta 令其中人普使一切聞四聖諦
414 18 dào way; road; path 逮得無上正真之道
415 18 dào principle; a moral; morality 逮得無上正真之道
416 18 dào Tao; the Way 逮得無上正真之道
417 18 dào to say; to speak; to talk 逮得無上正真之道
418 18 dào to think 逮得無上正真之道
419 18 dào circuit; a province 逮得無上正真之道
420 18 dào a course; a channel 逮得無上正真之道
421 18 dào a method; a way of doing something 逮得無上正真之道
422 18 dào a doctrine 逮得無上正真之道
423 18 dào Taoism; Daoism 逮得無上正真之道
424 18 dào a skill 逮得無上正真之道
425 18 dào a sect 逮得無上正真之道
426 18 dào a line 逮得無上正真之道
427 18 dào Way 逮得無上正真之道
428 18 dào way; path; marga 逮得無上正真之道
429 18 to give 與大比丘眾俱
430 18 to accompany 與大比丘眾俱
431 18 to particate in 與大比丘眾俱
432 18 of the same kind 與大比丘眾俱
433 18 to help 與大比丘眾俱
434 18 for 與大比丘眾俱
435 18 tàn to sigh 所歎如來
436 18 tàn to praise 所歎如來
437 18 tàn to lament 所歎如來
438 18 tàn to chant; to recite 所歎如來
439 18 tàn a chant 所歎如來
440 18 tàn praise; abhiṣṭuta 所歎如來
441 18 賢者 xiánzhě a wise man; a worthy person 其大人賢者阿難
442 18 to split; to tear 斯等俱行相與共議各各發願
443 18 to depart; to leave 斯等俱行相與共議各各發願
444 18 Si 斯等俱行相與共議各各發願
445 18 xīn heart [organ] 無害心菩薩
446 18 xīn Kangxi radical 61 無害心菩薩
447 18 xīn mind; consciousness 無害心菩薩
448 18 xīn the center; the core; the middle 無害心菩薩
449 18 xīn one of the 28 star constellations 無害心菩薩
450 18 xīn heart 無害心菩薩
451 18 xīn emotion 無害心菩薩
452 18 xīn intention; consideration 無害心菩薩
453 18 xīn disposition; temperament 無害心菩薩
454 18 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 無害心菩薩
455 18 xīn heart; hṛdaya 無害心菩薩
456 18 xīn Rohiṇī; Jyesthā 無害心菩薩
457 17 desire 超欲無虛迹菩薩
458 17 to desire; to wish 超欲無虛迹菩薩
459 17 to desire; to intend 超欲無虛迹菩薩
460 17 lust 超欲無虛迹菩薩
461 17 desire; intention; wish; kāma 超欲無虛迹菩薩
462 17 菩薩有四事法 púsà yǒu sì shì fǎ a bodhisattva posesses four qualities 菩薩有四事法
463 17 發遣 fā qiǎn to dispatch to a location; to expell 當時發遣離垢施問
464 17 child; son 斯等是子
465 17 egg; newborn 斯等是子
466 17 first earthly branch 斯等是子
467 17 11 p.m.-1 a.m. 斯等是子
468 17 Kangxi radical 39 斯等是子
469 17 pellet; something small and hard 斯等是子
470 17 master 斯等是子
471 17 viscount 斯等是子
472 17 zi you; your honor 斯等是子
473 17 masters 斯等是子
474 17 person 斯等是子
475 17 young 斯等是子
476 17 seed 斯等是子
477 17 subordinate; subsidiary 斯等是子
478 17 a copper coin 斯等是子
479 17 female dragonfly 斯等是子
480 17 constituent 斯等是子
481 17 offspring; descendants 斯等是子
482 17 dear 斯等是子
483 17 little one 斯等是子
484 17 son; putra 斯等是子
485 17 offspring; tanaya 斯等是子
486 17 to arise; to get up 得不起不滅
487 17 to rise; to raise 得不起不滅
488 17 to grow out of; to bring forth; to emerge 得不起不滅
489 17 to appoint (to an official post); to take up a post 得不起不滅
490 17 to start 得不起不滅
491 17 to establish; to build 得不起不滅
492 17 to draft; to draw up (a plan) 得不起不滅
493 17 opening sentence; opening verse 得不起不滅
494 17 to get out of bed 得不起不滅
495 17 to recover; to heal 得不起不滅
496 17 to take out; to extract 得不起不滅
497 17 marks the beginning of an action 得不起不滅
498 17 marks the sufficiency of an action 得不起不滅
499 17 to call back from mourning 得不起不滅
500 17 to take place; to occur 得不起不滅

Frequencies of all Words

Top 1065

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 123 zhī him; her; them; that 然後逮得無為之法
2 123 zhī used between a modifier and a word to form a word group 然後逮得無為之法
3 123 zhī to go 然後逮得無為之法
4 123 zhī this; that 然後逮得無為之法
5 123 zhī genetive marker 然後逮得無為之法
6 123 zhī it 然後逮得無為之法
7 123 zhī in; in regards to 然後逮得無為之法
8 123 zhī all 然後逮得無為之法
9 123 zhī and 然後逮得無為之法
10 123 zhī however 然後逮得無為之法
11 123 zhī if 然後逮得無為之法
12 123 zhī then 然後逮得無為之法
13 123 zhī to arrive; to go 然後逮得無為之法
14 123 zhī is 然後逮得無為之法
15 123 zhī to use 然後逮得無為之法
16 123 zhī Zhi 然後逮得無為之法
17 123 zhī winding 然後逮得無為之法
18 120 wèi for; to 度以聰慧通達明智悉為仁賢
19 120 wèi because of 度以聰慧通達明智悉為仁賢
20 120 wéi to act as; to serve 度以聰慧通達明智悉為仁賢
21 120 wéi to change into; to become 度以聰慧通達明智悉為仁賢
22 120 wéi to be; is 度以聰慧通達明智悉為仁賢
23 120 wéi to do 度以聰慧通達明智悉為仁賢
24 120 wèi for 度以聰慧通達明智悉為仁賢
25 120 wèi because of; for; to 度以聰慧通達明智悉為仁賢
26 120 wèi to 度以聰慧通達明智悉為仁賢
27 120 wéi in a passive construction 度以聰慧通達明智悉為仁賢
28 120 wéi forming a rehetorical question 度以聰慧通達明智悉為仁賢
29 120 wéi forming an adverb 度以聰慧通達明智悉為仁賢
30 120 wéi to add emphasis 度以聰慧通達明智悉為仁賢
31 120 wèi to support; to help 度以聰慧通達明智悉為仁賢
32 120 wéi to govern 度以聰慧通達明智悉為仁賢
33 120 wèi to be; bhū 度以聰慧通達明智悉為仁賢
34 109 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 盡除終始諸所結縛
35 109 suǒ an office; an institute 盡除終始諸所結縛
36 109 suǒ introduces a relative clause 盡除終始諸所結縛
37 109 suǒ it 盡除終始諸所結縛
38 109 suǒ if; supposing 盡除終始諸所結縛
39 109 suǒ a few; various; some 盡除終始諸所結縛
40 109 suǒ a place; a location 盡除終始諸所結縛
41 109 suǒ indicates a passive voice 盡除終始諸所結縛
42 109 suǒ that which 盡除終始諸所結縛
43 109 suǒ an ordinal number 盡除終始諸所結縛
44 109 suǒ meaning 盡除終始諸所結縛
45 109 suǒ garrison 盡除終始諸所結縛
46 109 suǒ place; pradeśa 盡除終始諸所結縛
47 109 suǒ that which; yad 盡除終始諸所結縛
48 108 no 無復塵垢而得自在
49 108 Kangxi radical 71 無復塵垢而得自在
50 108 to not have; without 無復塵垢而得自在
51 108 has not yet 無復塵垢而得自在
52 108 mo 無復塵垢而得自在
53 108 do not 無復塵垢而得自在
54 108 not; -less; un- 無復塵垢而得自在
55 108 regardless of 無復塵垢而得自在
56 108 to not have 無復塵垢而得自在
57 108 um 無復塵垢而得自在
58 108 Wu 無復塵垢而得自在
59 108 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無復塵垢而得自在
60 108 not; non- 無復塵垢而得自在
61 108 mo 無復塵垢而得自在
62 99 ér and; as well as; but (not); yet (not) 無復塵垢而得自在
63 99 ér Kangxi radical 126 無復塵垢而得自在
64 99 ér you 無復塵垢而得自在
65 99 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 無復塵垢而得自在
66 99 ér right away; then 無復塵垢而得自在
67 99 ér but; yet; however; while; nevertheless 無復塵垢而得自在
68 99 ér if; in case; in the event that 無復塵垢而得自在
69 99 ér therefore; as a result; thus 無復塵垢而得自在
70 99 ér how can it be that? 無復塵垢而得自在
71 99 ér so as to 無復塵垢而得自在
72 99 ér only then 無復塵垢而得自在
73 99 ér as if; to seem like 無復塵垢而得自在
74 99 néng can; able 無復塵垢而得自在
75 99 ér whiskers on the cheeks; sideburns 無復塵垢而得自在
76 99 ér me 無復塵垢而得自在
77 99 ér to arrive; up to 無復塵垢而得自在
78 99 ér possessive 無復塵垢而得自在
79 99 ér and; ca 無復塵垢而得自在
80 84 yuē to speak; to say 舍利弗曰
81 84 yuē Kangxi radical 73 舍利弗曰
82 84 yuē to be called 舍利弗曰
83 84 yuē particle without meaning 舍利弗曰
84 84 yuē said; ukta 舍利弗曰
85 81 shī to give; to grant 願城中人皆使一切無有須臾興施魔事
86 81 shī to act; to do; to execute; to carry out 願城中人皆使一切無有須臾興施魔事
87 81 shī to deploy; to set up 願城中人皆使一切無有須臾興施魔事
88 81 shī to relate to 願城中人皆使一切無有須臾興施魔事
89 81 shī to move slowly 願城中人皆使一切無有須臾興施魔事
90 81 shī to exert 願城中人皆使一切無有須臾興施魔事
91 81 shī to apply; to spread 願城中人皆使一切無有須臾興施魔事
92 81 shī Shi 願城中人皆使一切無有須臾興施魔事
93 81 shī the practice of selfless giving; dāna 願城中人皆使一切無有須臾興施魔事
94 78 Buddha; Awakened One 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
95 78 relating to Buddhism 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
96 78 a statue or image of a Buddha 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
97 78 a Buddhist text 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
98 78 to touch; to stroke 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
99 78 Buddha 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
100 78 Buddha; Awakened One 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
101 77 in; at 於月八日明星之時
102 77 in; at 於月八日明星之時
103 77 in; at; to; from 於月八日明星之時
104 77 to go; to 於月八日明星之時
105 77 to rely on; to depend on 於月八日明星之時
106 77 to go to; to arrive at 於月八日明星之時
107 77 from 於月八日明星之時
108 77 give 於月八日明星之時
109 77 oppposing 於月八日明星之時
110 77 and 於月八日明星之時
111 77 compared to 於月八日明星之時
112 77 by 於月八日明星之時
113 77 and; as well as 於月八日明星之時
114 77 for 於月八日明星之時
115 77 Yu 於月八日明星之時
116 77 a crow 於月八日明星之時
117 77 whew; wow 於月八日明星之時
118 77 near to; antike 於月八日明星之時
119 74 so as to; in order to 度以聰慧通達明智悉為仁賢
120 74 to use; to regard as 度以聰慧通達明智悉為仁賢
121 74 to use; to grasp 度以聰慧通達明智悉為仁賢
122 74 according to 度以聰慧通達明智悉為仁賢
123 74 because of 度以聰慧通達明智悉為仁賢
124 74 on a certain date 度以聰慧通達明智悉為仁賢
125 74 and; as well as 度以聰慧通達明智悉為仁賢
126 74 to rely on 度以聰慧通達明智悉為仁賢
127 74 to regard 度以聰慧通達明智悉為仁賢
128 74 to be able to 度以聰慧通達明智悉為仁賢
129 74 to order; to command 度以聰慧通達明智悉為仁賢
130 74 further; moreover 度以聰慧通達明智悉為仁賢
131 74 used after a verb 度以聰慧通達明智悉為仁賢
132 74 very 度以聰慧通達明智悉為仁賢
133 74 already 度以聰慧通達明智悉為仁賢
134 74 increasingly 度以聰慧通達明智悉為仁賢
135 74 a reason; a cause 度以聰慧通達明智悉為仁賢
136 74 Israel 度以聰慧通達明智悉為仁賢
137 74 Yi 度以聰慧通達明智悉為仁賢
138 74 use; yogena 度以聰慧通達明智悉為仁賢
139 72 female; feminine 有女名曰維摩羅達
140 72 female 有女名曰維摩羅達
141 72 Kangxi radical 38 有女名曰維摩羅達
142 72 to marry off a daughter 有女名曰維摩羅達
143 72 daughter 有女名曰維摩羅達
144 72 you; thou 有女名曰維摩羅達
145 72 soft; feminine 有女名曰維摩羅達
146 72 the Maiden lunar lodging 有女名曰維摩羅達
147 72 you 有女名曰維摩羅達
148 72 woman; nārī 有女名曰維摩羅達
149 72 daughter; duhitṛ 有女名曰維摩羅達
150 72 Śravaṇā 有女名曰維摩羅達
151 72 離垢 lígòu Undefiled 晉言離垢施
152 72 離垢 lígòu vimalā; stainless; immaculate 晉言離垢施
153 70 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 願城中人施我食者
154 70 zhě that 願城中人施我食者
155 70 zhě nominalizing function word 願城中人施我食者
156 70 zhě used to mark a definition 願城中人施我食者
157 70 zhě used to mark a pause 願城中人施我食者
158 70 zhě topic marker; that; it 願城中人施我食者
159 70 zhuó according to 願城中人施我食者
160 70 zhě ca 願城中人施我食者
161 68 his; hers; its; theirs 其大人賢者阿難
162 68 to add emphasis 其大人賢者阿難
163 68 used when asking a question in reply to a question 其大人賢者阿難
164 68 used when making a request or giving an order 其大人賢者阿難
165 68 he; her; it; them 其大人賢者阿難
166 68 probably; likely 其大人賢者阿難
167 68 will 其大人賢者阿難
168 68 may 其大人賢者阿難
169 68 if 其大人賢者阿難
170 68 or 其大人賢者阿難
171 68 Qi 其大人賢者阿難
172 68 he; her; it; saḥ; sā; tad 其大人賢者阿難
173 65 otherwise; but; however 則為梵志
174 65 then 則為梵志
175 65 measure word for short sections of text 則為梵志
176 65 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則為梵志
177 65 a grade; a level 則為梵志
178 65 an example; a model 則為梵志
179 65 a weighing device 則為梵志
180 65 to grade; to rank 則為梵志
181 65 to copy; to imitate; to follow 則為梵志
182 65 to do 則為梵志
183 65 only 則為梵志
184 65 immediately 則為梵志
185 65 then; moreover; atha 則為梵志
186 65 koan; kōan; gong'an 則為梵志
187 62 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩萬人
188 62 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩萬人
189 62 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩萬人
190 57 de potential marker 諸漏已盡逮得已辦
191 57 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 諸漏已盡逮得已辦
192 57 děi must; ought to 諸漏已盡逮得已辦
193 57 děi to want to; to need to 諸漏已盡逮得已辦
194 57 děi must; ought to 諸漏已盡逮得已辦
195 57 de 諸漏已盡逮得已辦
196 57 de infix potential marker 諸漏已盡逮得已辦
197 57 to result in 諸漏已盡逮得已辦
198 57 to be proper; to fit; to suit 諸漏已盡逮得已辦
199 57 to be satisfied 諸漏已盡逮得已辦
200 57 to be finished 諸漏已盡逮得已辦
201 57 de result of degree 諸漏已盡逮得已辦
202 57 de marks completion of an action 諸漏已盡逮得已辦
203 57 děi satisfying 諸漏已盡逮得已辦
204 57 to contract 諸漏已盡逮得已辦
205 57 marks permission or possibility 諸漏已盡逮得已辦
206 57 expressing frustration 諸漏已盡逮得已辦
207 57 to hear 諸漏已盡逮得已辦
208 57 to have; there is 諸漏已盡逮得已辦
209 57 marks time passed 諸漏已盡逮得已辦
210 57 obtain; attain; prāpta 諸漏已盡逮得已辦
211 52 zhū all; many; various 盡除終始諸所結縛
212 52 zhū Zhu 盡除終始諸所結縛
213 52 zhū all; members of the class 盡除終始諸所結縛
214 52 zhū interrogative particle 盡除終始諸所結縛
215 52 zhū him; her; them; it 盡除終始諸所結縛
216 52 zhū of; in 盡除終始諸所結縛
217 52 zhū all; many; sarva 盡除終始諸所結縛
218 49 shí time; a point or period of time 時此八菩薩及八弟子
219 49 shí a season; a quarter of a year 時此八菩薩及八弟子
220 49 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時此八菩薩及八弟子
221 49 shí at that time 時此八菩薩及八弟子
222 49 shí fashionable 時此八菩薩及八弟子
223 49 shí fate; destiny; luck 時此八菩薩及八弟子
224 49 shí occasion; opportunity; chance 時此八菩薩及八弟子
225 49 shí tense 時此八菩薩及八弟子
226 49 shí particular; special 時此八菩薩及八弟子
227 49 shí to plant; to cultivate 時此八菩薩及八弟子
228 49 shí hour (measure word) 時此八菩薩及八弟子
229 49 shí an era; a dynasty 時此八菩薩及八弟子
230 49 shí time [abstract] 時此八菩薩及八弟子
231 49 shí seasonal 時此八菩薩及八弟子
232 49 shí frequently; often 時此八菩薩及八弟子
233 49 shí occasionally; sometimes 時此八菩薩及八弟子
234 49 shí on time 時此八菩薩及八弟子
235 49 shí this; that 時此八菩薩及八弟子
236 49 shí to wait upon 時此八菩薩及八弟子
237 49 shí hour 時此八菩薩及八弟子
238 49 shí appropriate; proper; timely 時此八菩薩及八弟子
239 49 shí Shi 時此八菩薩及八弟子
240 49 shí a present; currentlt 時此八菩薩及八弟子
241 49 shí time; kāla 時此八菩薩及八弟子
242 49 shí at that time; samaya 時此八菩薩及八弟子
243 49 shí then; atha 時此八菩薩及八弟子
244 48 wèn to ask 問諸天子
245 48 wèn to inquire after 問諸天子
246 48 wèn to interrogate 問諸天子
247 48 wèn to hold responsible 問諸天子
248 48 wèn to request something 問諸天子
249 48 wèn to rebuke 問諸天子
250 48 wèn to send an official mission bearing gifts 問諸天子
251 48 wèn news 問諸天子
252 48 wèn to propose marriage 問諸天子
253 48 wén to inform 問諸天子
254 48 wèn to research 問諸天子
255 48 wèn Wen 問諸天子
256 48 wèn to 問諸天子
257 48 wèn a question 問諸天子
258 48 wèn ask; prccha 問諸天子
259 46 ruò to seem; to be like; as 梵志若能
260 46 ruò seemingly 梵志若能
261 46 ruò if 梵志若能
262 46 ruò you 梵志若能
263 46 ruò this; that 梵志若能
264 46 ruò and; or 梵志若能
265 46 ruò as for; pertaining to 梵志若能
266 46 pomegranite 梵志若能
267 46 ruò to choose 梵志若能
268 46 ruò to agree; to accord with; to conform to 梵志若能
269 46 ruò thus 梵志若能
270 46 ruò pollia 梵志若能
271 46 ruò Ruo 梵志若能
272 46 ruò only then 梵志若能
273 46 ja 梵志若能
274 46 jñā 梵志若能
275 46 ruò if; yadi 梵志若能
276 45 shì is; are; am; to be 是無瑕穢
277 45 shì is exactly 是無瑕穢
278 45 shì is suitable; is in contrast 是無瑕穢
279 45 shì this; that; those 是無瑕穢
280 45 shì really; certainly 是無瑕穢
281 45 shì correct; yes; affirmative 是無瑕穢
282 45 shì true 是無瑕穢
283 45 shì is; has; exists 是無瑕穢
284 45 shì used between repetitions of a word 是無瑕穢
285 45 shì a matter; an affair 是無瑕穢
286 45 shì Shi 是無瑕穢
287 45 shì is; bhū 是無瑕穢
288 45 shì this; idam 是無瑕穢
289 45 not; no 得不起不滅
290 45 expresses that a certain condition cannot be acheived 得不起不滅
291 45 as a correlative 得不起不滅
292 45 no (answering a question) 得不起不滅
293 45 forms a negative adjective from a noun 得不起不滅
294 45 at the end of a sentence to form a question 得不起不滅
295 45 to form a yes or no question 得不起不滅
296 45 infix potential marker 得不起不滅
297 45 no; na 得不起不滅
298 42 rén person; people; a human being 比丘千人皆阿羅漢
299 42 rén Kangxi radical 9 比丘千人皆阿羅漢
300 42 rén a kind of person 比丘千人皆阿羅漢
301 42 rén everybody 比丘千人皆阿羅漢
302 42 rén adult 比丘千人皆阿羅漢
303 42 rén somebody; others 比丘千人皆阿羅漢
304 42 rén an upright person 比丘千人皆阿羅漢
305 42 rén person; manuṣya 比丘千人皆阿羅漢
306 41 xíng to walk 行無思議脫門菩薩
307 41 xíng capable; competent 行無思議脫門菩薩
308 41 háng profession 行無思議脫門菩薩
309 41 háng line; row 行無思議脫門菩薩
310 41 xíng Kangxi radical 144 行無思議脫門菩薩
311 41 xíng to travel 行無思議脫門菩薩
312 41 xìng actions; conduct 行無思議脫門菩薩
313 41 xíng to do; to act; to practice 行無思議脫門菩薩
314 41 xíng all right; OK; okay 行無思議脫門菩薩
315 41 háng horizontal line 行無思議脫門菩薩
316 41 héng virtuous deeds 行無思議脫門菩薩
317 41 hàng a line of trees 行無思議脫門菩薩
318 41 hàng bold; steadfast 行無思議脫門菩薩
319 41 xíng to move 行無思議脫門菩薩
320 41 xíng to put into effect; to implement 行無思議脫門菩薩
321 41 xíng travel 行無思議脫門菩薩
322 41 xíng to circulate 行無思議脫門菩薩
323 41 xíng running script; running script 行無思議脫門菩薩
324 41 xíng temporary 行無思議脫門菩薩
325 41 xíng soon 行無思議脫門菩薩
326 41 háng rank; order 行無思議脫門菩薩
327 41 háng a business; a shop 行無思議脫門菩薩
328 41 xíng to depart; to leave 行無思議脫門菩薩
329 41 xíng to experience 行無思議脫門菩薩
330 41 xíng path; way 行無思議脫門菩薩
331 41 xíng xing; ballad 行無思議脫門菩薩
332 41 xíng a round [of drinks] 行無思議脫門菩薩
333 41 xíng Xing 行無思議脫門菩薩
334 41 xíng moreover; also 行無思議脫門菩薩
335 41 xíng Practice 行無思議脫門菩薩
336 41 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 行無思議脫門菩薩
337 41 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 行無思議脫門菩薩
338 41 jiàn to see 無虛見菩薩
339 41 jiàn opinion; view; understanding 無虛見菩薩
340 41 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 無虛見菩薩
341 41 jiàn refer to; for details see 無虛見菩薩
342 41 jiàn passive marker 無虛見菩薩
343 41 jiàn to listen to 無虛見菩薩
344 41 jiàn to meet 無虛見菩薩
345 41 jiàn to receive (a guest) 無虛見菩薩
346 41 jiàn let me; kindly 無虛見菩薩
347 41 jiàn Jian 無虛見菩薩
348 41 xiàn to appear 無虛見菩薩
349 41 xiàn to introduce 無虛見菩薩
350 41 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 無虛見菩薩
351 41 jiàn seeing; observing; darśana 無虛見菩薩
352 40 this; these 時此八菩薩及八弟子
353 40 in this way 時此八菩薩及八弟子
354 40 otherwise; but; however; so 時此八菩薩及八弟子
355 40 at this time; now; here 時此八菩薩及八弟子
356 40 this; here; etad 時此八菩薩及八弟子
357 38 such as; for example; for instance 色如妙華
358 38 if 色如妙華
359 38 in accordance with 色如妙華
360 38 to be appropriate; should; with regard to 色如妙華
361 38 this 色如妙華
362 38 it is so; it is thus; can be compared with 色如妙華
363 38 to go to 色如妙華
364 38 to meet 色如妙華
365 38 to appear; to seem; to be like 色如妙華
366 38 at least as good as 色如妙華
367 38 and 色如妙華
368 38 or 色如妙華
369 38 but 色如妙華
370 38 then 色如妙華
371 38 naturally 色如妙華
372 38 expresses a question or doubt 色如妙華
373 38 you 色如妙華
374 38 the second lunar month 色如妙華
375 38 in; at 色如妙華
376 38 Ru 色如妙華
377 38 Thus 色如妙華
378 38 thus; tathā 色如妙華
379 38 like; iva 色如妙華
380 38 suchness; tathatā 色如妙華
381 37 four 四毒之蛇
382 37 note a musical scale 四毒之蛇
383 37 fourth 四毒之蛇
384 37 Si 四毒之蛇
385 37 four; catur 四毒之蛇
386 36 何謂 héwèi what is the meaning of? 何謂菩薩在於樹下降魔官屬
387 36 何謂 héwèi why? 何謂菩薩在於樹下降魔官屬
388 36 何謂 héwèi what are you saying? 何謂菩薩在於樹下降魔官屬
389 36 何謂 héwèi what? 何謂菩薩在於樹下降魔官屬
390 36 yǒu is; are; to exist 敢有犯作地獄之罪
391 36 yǒu to have; to possess 敢有犯作地獄之罪
392 36 yǒu indicates an estimate 敢有犯作地獄之罪
393 36 yǒu indicates a large quantity 敢有犯作地獄之罪
394 36 yǒu indicates an affirmative response 敢有犯作地獄之罪
395 36 yǒu a certain; used before a person, time, or place 敢有犯作地獄之罪
396 36 yǒu used to compare two things 敢有犯作地獄之罪
397 36 yǒu used in a polite formula before certain verbs 敢有犯作地獄之罪
398 36 yǒu used before the names of dynasties 敢有犯作地獄之罪
399 36 yǒu a certain thing; what exists 敢有犯作地獄之罪
400 36 yǒu multiple of ten and ... 敢有犯作地獄之罪
401 36 yǒu abundant 敢有犯作地獄之罪
402 36 yǒu purposeful 敢有犯作地獄之罪
403 36 yǒu You 敢有犯作地獄之罪
404 36 yǒu 1. existence; 2. becoming 敢有犯作地獄之罪
405 36 yǒu becoming; bhava 敢有犯作地獄之罪
406 36 to know; to learn about; to comprehend 度以聰慧通達明智悉為仁賢
407 36 all; entire 度以聰慧通達明智悉為仁賢
408 36 detailed 度以聰慧通達明智悉為仁賢
409 36 to elaborate; to expound 度以聰慧通達明智悉為仁賢
410 36 to exhaust; to use up 度以聰慧通達明智悉為仁賢
411 36 strongly 度以聰慧通達明智悉為仁賢
412 36 Xi 度以聰慧通達明智悉為仁賢
413 36 all; kṛtsna 度以聰慧通達明智悉為仁賢
414 35 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 而說頌曰
415 35 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 而說頌曰
416 35 shuì to persuade 而說頌曰
417 35 shuō to teach; to recite; to explain 而說頌曰
418 35 shuō a doctrine; a theory 而說頌曰
419 35 shuō to claim; to assert 而說頌曰
420 35 shuō allocution 而說頌曰
421 35 shuō to criticize; to scold 而說頌曰
422 35 shuō to indicate; to refer to 而說頌曰
423 35 shuō speach; vāda 而說頌曰
424 35 shuō to speak; bhāṣate 而說頌曰
425 35 shuō to instruct 而說頌曰
426 33 cháng always; ever; often; frequently; constantly 常觀精進
427 33 cháng Chang 常觀精進
428 33 cháng long-lasting 常觀精進
429 33 cháng common; general; ordinary 常觀精進
430 33 cháng a principle; a rule 常觀精進
431 33 cháng eternal; nitya 常觀精進
432 33 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 以是之故
433 33 old; ancient; former; past 以是之故
434 33 reason; cause; purpose 以是之故
435 33 to die 以是之故
436 33 so; therefore; hence 以是之故
437 33 original 以是之故
438 33 accident; happening; instance 以是之故
439 33 a friend; an acquaintance; friendship 以是之故
440 33 something in the past 以是之故
441 33 deceased; dead 以是之故
442 33 still; yet 以是之故
443 33 therefore; tasmāt 以是之故
444 31 dāng to be; to act as; to serve as 當如是像三昧正受入城分衛
445 31 dāng at or in the very same; be apposite 當如是像三昧正受入城分衛
446 31 dāng dang (sound of a bell) 當如是像三昧正受入城分衛
447 31 dāng to face 當如是像三昧正受入城分衛
448 31 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當如是像三昧正受入城分衛
449 31 dāng to manage; to host 當如是像三昧正受入城分衛
450 31 dāng should 當如是像三昧正受入城分衛
451 31 dāng to treat; to regard as 當如是像三昧正受入城分衛
452 31 dǎng to think 當如是像三昧正受入城分衛
453 31 dàng suitable; correspond to 當如是像三昧正受入城分衛
454 31 dǎng to be equal 當如是像三昧正受入城分衛
455 31 dàng that 當如是像三昧正受入城分衛
456 31 dāng an end; top 當如是像三昧正受入城分衛
457 31 dàng clang; jingle 當如是像三昧正受入城分衛
458 31 dāng to judge 當如是像三昧正受入城分衛
459 31 dǎng to bear on one's shoulder 當如是像三昧正受入城分衛
460 31 dàng the same 當如是像三昧正受入城分衛
461 31 dàng to pawn 當如是像三昧正受入城分衛
462 31 dàng to fail [an exam] 當如是像三昧正受入城分衛
463 31 dàng a trap 當如是像三昧正受入城分衛
464 31 dàng a pawned item 當如是像三昧正受入城分衛
465 31 dāng will be; bhaviṣyati 當如是像三昧正受入城分衛
466 30 method; way 然後逮得無為之法
467 30 France 然後逮得無為之法
468 30 the law; rules; regulations 然後逮得無為之法
469 30 the teachings of the Buddha; Dharma 然後逮得無為之法
470 30 a standard; a norm 然後逮得無為之法
471 30 an institution 然後逮得無為之法
472 30 to emulate 然後逮得無為之法
473 30 magic; a magic trick 然後逮得無為之法
474 30 punishment 然後逮得無為之法
475 30 Fa 然後逮得無為之法
476 30 a precedent 然後逮得無為之法
477 30 a classification of some kinds of Han texts 然後逮得無為之法
478 30 relating to a ceremony or rite 然後逮得無為之法
479 30 Dharma 然後逮得無為之法
480 30 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 然後逮得無為之法
481 30 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 然後逮得無為之法
482 30 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 然後逮得無為之法
483 30 quality; characteristic 然後逮得無為之法
484 30 一切 yīqiè all; every; everything 皆一切聖達神通己暢
485 30 一切 yīqiè temporary 皆一切聖達神通己暢
486 30 一切 yīqiè the same 皆一切聖達神通己暢
487 30 一切 yīqiè generally 皆一切聖達神通己暢
488 30 一切 yīqiè all, everything 皆一切聖達神通己暢
489 30 一切 yīqiè all; sarva 皆一切聖達神通己暢
490 27 I; me; my 願城中人施我食者
491 27 self 願城中人施我食者
492 27 we; our 願城中人施我食者
493 27 [my] dear 願城中人施我食者
494 27 Wo 願城中人施我食者
495 27 self; atman; attan 願城中人施我食者
496 27 ga 願城中人施我食者
497 27 I; aham 願城中人施我食者
498 27 zhòng many; numerous 除眾憂冥菩薩
499 27 zhòng masses; people; multitude; crowd 除眾憂冥菩薩
500 27 zhòng general; common; public 除眾憂冥菩薩

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
wèi to be; bhū
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
ér and; ca
yuē said; ukta
shī the practice of selfless giving; dāna
  1. Buddha
  2. Buddha; Awakened One
near to; antike
use; yogena
  1. woman; nārī
  2. daughter; duhitṛ
  3. Śravaṇā

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿那律 196 Aniruddha
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
安平 196 Anping
八菩萨 八菩薩 98 the Eight Great Bodhisattvas
般泥洹 98 Parinirvāṇa
宝光 寶光 98 Ratnaprabha; Jewel Light
本际 本際 98 bhūtakoṭi; reality-limit
波斯匿 98 King Prasenajit; Pasenadi
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
财神 財神 99 God of Wealth
常平 99 Changping
重阁精舍 重閣精舍 99 Venuvana Vihara
慈氏菩萨 慈氏菩薩 99 Maitreya
大迦叶 大迦葉 100 Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
大安 100
  1. great peace
  2. Ta'an
  3. Da'an
  4. Da'an; Ta'an
  5. Da'an; Ta'an
大梵 100 Mahabrahma; Brahma
大坑 100 Tai Hang
大目连 大目連 100 Moggallāna; Maudgalyāyana
大目揵连 大目揵連 100 Moggallāna; Maudgalyāyana
当归 當歸 100 Angelica sinensis
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
法光 102 Faguang
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵天王 102 Brahmā
梵志 102 Brahmin; Brahman; brahmacārin
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
佛音 102 Buddhaghoṣa; Buddhaghosa
光世音 103 Avalokitesvara
光世音菩萨 光世音菩薩 103 Avalokitesvara Bodhisattva
吉安 106
  1. Ji'an
  2. Ji'an; Chi'an
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
106
  1. shanxi
  2. jin [dynasty]
  3. to move forward; to promote; to advance
  4. to raise
  5. Jin [state]
  6. Jin
金宝 金寶 106
  1. Campbell
  2. Kampar
离垢施女经 離垢施女經 108 Vimaladattāparipṛcchā (Li Gou Shi Nu Jing)
令和 108 Reiwa, Japanese era name, corresponding to the reign
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙玉 109 Miao Yu
目连 目連 109 Moggallāna; Maudgalyāyana
泥洹 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
菩萨藏 菩薩藏 112 Mahāyāna canon
只树给孤独园 祇樹給孤獨園 113 Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana
仁贤 仁賢 114 Bhadrika; Bhaddiya
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
上清 115 Shangqing; Supreme Clarity
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
舍卫国 舍衛國 115 Sravasti; Savatthi
十方佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
维摩 維摩 87
  1. Vimalakirti
  2. Vimalakirti
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
无上正觉 無上正覺 119 anuttara bodhi; unexcelled enlightenment
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
西晋 西晉 120 Western Jin Dynasty
修行经 修行經 120 Xiu Xing Jing
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
应人 應人 121 Worthy One; Arhat
月氏 121 Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian
悦众 悅眾 121
  1. Apprentice (yuezhong, lit. “please all”)
  2. karmadana
  3. Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master
竺法护 竺法護 122 Dharmaraksa
诸佛经 諸佛經 122 Sutra on Buddhas; Zhu Fo Jing
自恣 122 pravāraṇā; ceremony of repentance
坐佛 122 a seated Buddha

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 257.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱念 愛念 195 to miss
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿须伦 阿須倫 196 asura
八大 98 eight great
八十种好 八十種好 98 eighty noble qualities
白佛 98 to address the Buddha
白莲华 白蓮華 98 white lotus flower; pundarika
别知 別知 98 distinguish
比丘众 比丘眾 98 Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不可称 不可稱 98 unequalled
不可称量 不可稱量 98 incomparable
不可量 98 immeasurable
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不惜身命 98 willingness to give up one's own life
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
称佛 稱佛 99 to recite the Buddha's name
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
初发意 初發意 99 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
初发心 初發心 99 initial determination
此等 99 they; eṣā
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大阿罗汉 大阿羅漢 100 great Arhat
大比丘众 大比丘眾 100 a large assembly of great monastics
大弟子 100 chief disciple
逮得己利 100 having attained their own goals
当得 當得 100 will reach
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
道意 100 intention to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
得正见 得正見 100 holds to right view
德本 100 virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
等慈 100 Universal Compassion
等心 100 a non-discriminating mind
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
定意 100 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
度无极 度無極 100 paramita; perfection
覩见 覩見 100 to observe
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二识 二識 195 two levels of consciousness
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
恶友 惡友 195 a bad friend
法道 102
  1. the way of the Dharma
  2. Fadao
发遣 發遣 102 to dispatch to a location; to expell
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
发意 發意 102 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
法座 102 Dharma seat
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
法想 102 thoughts of the Dharma
奉施 102 give
分卫 分衛 102 alms; piṇḍapāta
佛德 102 Buddha virtue
佛慧 102 Buddha's wisdom
佛境界 102 realm of buddhas
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛国 佛國 102
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛土 102 Buddha land
福报 福報 102 a blessed reward
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
供佛 103 to make offerings to the Buddha
广长舌 廣長舌 103 a broad and long tongue
广说 廣說 103 to explain; to teach
果报 果報 103 fruition; the result of karma
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
护生 護生 104 Protecting Lives
华鬘 華鬘 104 hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
化现 化現 104 a incarnation
假有 106 Nominal Existence
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
降魔 106 to subdue Mara; to defeat evil
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
教诫 教誡 106 instruction; teaching
袈裟 106
  1. kasaya
  2. kasaya; kaṣāya
  3. kasaya
寂定 106 samadhi
结缚 結縛 106 a mental fetter or bond
劫烧 劫燒 106 kalpa fire
解脱众 解脫眾 106 body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
经法 經法 106 canonical teachings
净妙 淨妙 106 pure and subtle
救脱 救脫 106 salvation
伎乐 伎樂 106 music
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空法 107 to regard all things as empty
空三昧 107 the samādhi of emptiness
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
两足尊 兩足尊 108
  1. Honored One Among Two-Legged Beings
  2. supreme among two-legged creatures
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了别 了別 108 to distinguish; to discern
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
利养 利養 108 gain
龙神 龍神 108 dragon spirit
妙庄严 妙莊嚴 109 Wondrous Adornment
密教 109 esoteric teachings; esoteric Buddhism
明行成为 明行成為 109 consummate in knowledge and conduct
名曰 109 to be named; to be called
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
能仁 110 great in lovingkindness
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
念言 110 words from memory
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩萨有四事法 菩薩有四事法 112 a bodhisattva posesses four qualities
千佛 113 thousand Buddhas
清净土 清淨土 113 pure land
群生 113 all living beings
绕佛 繞佛 114 to circumambulate the Buddha
人中尊 114 the Honored One among humans
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
如法 114 In Accord With
入佛 114 to bring an image of a Buddha
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三思 115
  1. Three Mental Conditions
  2. three kinds of thought
三相 115
  1. the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
  2. the three positions
  3. the three characteristics of conditioned dharmas
  4. the three characteristics
三匝 115 to circumambulate three times
三尊 115 the three honored ones
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善护 善護 115 protector; tāyin
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
深法 115 a profound truth
深妙 115 profound; deep and subtle
生天 115 celestial birth
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
圣众 聖眾 115 holy ones
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受食 115 one who receives food
说经 說經 115 to explain a sūtra; to expound the classics
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四德 115 the four virtues
四法 115 the four aspects of the Dharma
四見 115 four notions; four forms; four manifestations of self
四圣谛 四聖諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四辈 四輩 115 four grades; four groups
所恭敬 115 honored
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
歎佛 116 to praise the Buddha
贪着 貪著 116 attachment to desire
天龙 天龍 116 all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
天中天 116 god of the gods
童真 116 having the simplicity of a child; kumārabhūta
往生 119
  1. to be reborn
  2. a future life
往诣 往詣 119 to go to; upagam
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
闻经 聞經 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻慧 聞慧 119 Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我所见 我所見 119 the view of possession
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五盖 五蓋 119 five hindrances; the five obstructions
无实 無實 119 not ultimately real
无所罣碍 無所罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有 無所有 119 nothingness
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上正真道 無上正真道 119 unexcelled complete enlightenment
无数诸佛 無數諸佛 119 innumerable Buddhas
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无央数 無央數 119 innumerable
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
下生 120 for a bodhisattva for descend to the human world
闲居 閑居 120 a place to rest
香华 香華 120 incense and flowers
相轮 相輪 120 stacked rings; wheel
贤首 賢首 120
  1. sage chief
  2. Xianshou
贤者 賢者 120 a wise man; a worthy person
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
懈倦 120 tired
心得自在 120 having attained mastery of their minds
行禅 行禪 120
  1. Practice Chan
  2. to practice Chan
行相 120 to conceptualize about phenomena
形寿 形壽 120 lifespan
信解 120 resolution; determination; adhimukti
修法 120 a ritual
虚空界 虛空界 120 visible space
眼识 眼識 121 visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
一佛 121 one Buddha
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
异学 異學 121 study of non-Buddhist worldviews
亿劫 億劫 121 a kalpa
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一音 121
  1. one voice
  2. one sound; the sound of the Buddha
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
右旋 121 to circumambulate in a clockwise direction
怨敌 怨敵 121 an enemy
怨家 121 an enemy
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
云何不起 121 how is it without origination?
赞歎 讚歎 122 praise
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正受 122 samāpatti; meditative attainment
智积 智積 122 accummulation of wisdom; jñānākara
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
至真 122 most-true-one; arhat
重担 重擔 122 a heavy load
众华 眾華 122 pollen; puṣpareṇu
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众苦 眾苦 122 all suffering
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
众祐 眾祐 122 bhagavat; blessed one
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸漏已尽 諸漏已盡 122 outflows already exhausted
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
住世 122 living in the world
诸天 諸天 122 devas
专念 專念 122 to concentrate; to fix attention [on an object]
着衣持钵 著衣持鉢 122 took his bowl and robe
自说 自說 122 udāna; expressions
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
最正觉 最正覺 122 abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment
作佛 122 to become a Buddha