Glossary and Vocabulary for The Inquiry of Ugra (Yu Jialuo Yue Wen Pusa Xing Jing) 郁迦羅越問菩薩行經, Scroll 1

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 282 wéi to act as; to serve 唯天中天以善權方便哀為解說
2 282 wéi to change into; to become 唯天中天以善權方便哀為解說
3 282 wéi to be; is 唯天中天以善權方便哀為解說
4 282 wéi to do 唯天中天以善權方便哀為解說
5 282 wèi to support; to help 唯天中天以善權方便哀為解說
6 282 wéi to govern 唯天中天以善權方便哀為解說
7 282 wèi to be; bhū 唯天中天以善權方便哀為解說
8 184 zhě ca 未脫者我當脫之
9 140 to go; to 悉有決於無上正真之道
10 140 to rely on; to depend on 悉有決於無上正真之道
11 140 Yu 悉有決於無上正真之道
12 140 a crow 悉有決於無上正真之道
13 111 Kangxi radical 71 意無偏邪
14 111 to not have; without 意無偏邪
15 111 mo 意無偏邪
16 111 to not have 意無偏邪
17 111 Wu 意無偏邪
18 111 mo 意無偏邪
19 108 suǒ a few; various; some 所樂長者
20 108 suǒ a place; a location 所樂長者
21 108 suǒ indicates a passive voice 所樂長者
22 108 suǒ an ordinal number 所樂長者
23 108 suǒ meaning 所樂長者
24 108 suǒ garrison 所樂長者
25 108 suǒ place; pradeśa 所樂長者
26 96 zhī to go 一時佛遊舍衛國祇樹之園給孤獨精舍
27 96 zhī to arrive; to go 一時佛遊舍衛國祇樹之園給孤獨精舍
28 96 zhī is 一時佛遊舍衛國祇樹之園給孤獨精舍
29 96 zhī to use 一時佛遊舍衛國祇樹之園給孤獨精舍
30 96 zhī Zhi 一時佛遊舍衛國祇樹之園給孤獨精舍
31 96 zhī winding 一時佛遊舍衛國祇樹之園給孤獨精舍
32 93 居家 jūjiā to live at home 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
33 93 居家 jūjiā family life 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
34 93 居家 jūjiā to run a household 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
35 93 居家 jūjiā a residence 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
36 93 居家 jūjiā householder; gṛhastha 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
37 92 菩薩 púsà bodhisattva 軟首菩薩
38 92 菩薩 púsà bodhisattva 軟首菩薩
39 92 菩薩 púsà bodhisattva 軟首菩薩
40 92 長者 zhǎngzhě the elderly 於是舍衛大城中有豪長者名曰郁迦
41 92 長者 zhǎngzhě an elder 於是舍衛大城中有豪長者名曰郁迦
42 92 長者 zhǎngzhě a dignitary; a distinguished person; a senior 於是舍衛大城中有豪長者名曰郁迦
43 92 長者 zhǎngzhě elder; chief; householder 於是舍衛大城中有豪長者名曰郁迦
44 81 xiǎng to think 念於財物為非常想
45 81 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 念於財物為非常想
46 81 xiǎng to want 念於財物為非常想
47 81 xiǎng to remember; to miss; to long for 念於財物為非常想
48 81 xiǎng to plan 念於財物為非常想
49 81 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 念於財物為非常想
50 78 sān three 三者
51 78 sān third 三者
52 78 sān more than two 三者
53 78 sān very few 三者
54 78 sān San 三者
55 78 sān three; tri 三者
56 78 sān sa 三者
57 78 sān three kinds; trividha 三者
58 76 xíng to walk 行正
59 76 xíng capable; competent 行正
60 76 háng profession 行正
61 76 xíng Kangxi radical 144 行正
62 76 xíng to travel 行正
63 76 xìng actions; conduct 行正
64 76 xíng to do; to act; to practice 行正
65 76 xíng all right; OK; okay 行正
66 76 háng horizontal line 行正
67 76 héng virtuous deeds 行正
68 76 hàng a line of trees 行正
69 76 hàng bold; steadfast 行正
70 76 xíng to move 行正
71 76 xíng to put into effect; to implement 行正
72 76 xíng travel 行正
73 76 xíng to circulate 行正
74 76 xíng running script; running script 行正
75 76 xíng temporary 行正
76 76 háng rank; order 行正
77 76 háng a business; a shop 行正
78 76 xíng to depart; to leave 行正
79 76 xíng to experience 行正
80 76 xíng path; way 行正
81 76 xíng xing; ballad 行正
82 76 xíng Xing 行正
83 76 xíng Practice 行正
84 76 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 行正
85 76 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 行正
86 75 self 其未度者我當度之
87 75 [my] dear 其未度者我當度之
88 75 Wo 其未度者我當度之
89 75 self; atman; attan 其未度者我當度之
90 75 ga 其未度者我當度之
91 72 infix potential marker 心不穢厭
92 58 niàn to read aloud 善思念之
93 58 niàn to remember; to expect 善思念之
94 58 niàn to miss 善思念之
95 58 niàn to consider 善思念之
96 58 niàn to recite; to chant 善思念之
97 58 niàn to show affection for 善思念之
98 58 niàn a thought; an idea 善思念之
99 58 niàn twenty 善思念之
100 58 niàn memory 善思念之
101 58 niàn an instant 善思念之
102 58 niàn Nian 善思念之
103 58 niàn mindfulness; smrti 善思念之
104 58 niàn a thought; citta 善思念之
105 55 to use; to grasp 唯天中天以善權方便哀為解說
106 55 to rely on 唯天中天以善權方便哀為解說
107 55 to regard 唯天中天以善權方便哀為解說
108 55 to be able to 唯天中天以善權方便哀為解說
109 55 to order; to command 唯天中天以善權方便哀為解說
110 55 used after a verb 唯天中天以善權方便哀為解說
111 55 a reason; a cause 唯天中天以善權方便哀為解說
112 55 Israel 唯天中天以善權方便哀為解說
113 55 Yi 唯天中天以善權方便哀為解說
114 55 use; yogena 唯天中天以善權方便哀為解說
115 55 method; way 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
116 55 France 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
117 55 the law; rules; regulations 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
118 55 the teachings of the Buddha; Dharma 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
119 55 a standard; a norm 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
120 55 an institution 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
121 55 to emulate 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
122 55 magic; a magic trick 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
123 55 punishment 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
124 55 Fa 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
125 55 a precedent 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
126 55 a classification of some kinds of Han texts 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
127 55 relating to a ceremony or rite 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
128 55 Dharma 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
129 55 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
130 55 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
131 55 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
132 55 quality; characteristic 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
133 55 Qi 其未度者我當度之
134 55 zài in; at 在所行法
135 55 zài to exist; to be living 在所行法
136 55 zài to consist of 在所行法
137 55 zài to be at a post 在所行法
138 55 zài in; bhū 在所行法
139 54 閑居 xián jū a place to rest 閑居巖處得佛道
140 51 一切 yīqiè temporary 請一切人等安一切
141 51 一切 yīqiè the same 請一切人等安一切
142 49 rén person; people; a human being 與大比丘眾千二百五十人
143 49 rén Kangxi radical 9 與大比丘眾千二百五十人
144 49 rén a kind of person 與大比丘眾千二百五十人
145 49 rén everybody 與大比丘眾千二百五十人
146 49 rén adult 與大比丘眾千二百五十人
147 49 rén somebody; others 與大比丘眾千二百五十人
148 49 rén an upright person 與大比丘眾千二百五十人
149 49 rén person; manuṣya 與大比丘眾千二百五十人
150 47 出家 chūjiā to become ordained as a monk or nun 出家欲具足佛法
151 47 出家 chūjiā to renounce 出家欲具足佛法
152 47 出家 chūjiā leaving home; to become a monk or nun 出家欲具足佛法
153 44 lìng to make; to cause to be; to lead 令汝歡喜
154 44 lìng to issue a command 令汝歡喜
155 44 lìng rules of behavior; customs 令汝歡喜
156 44 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令汝歡喜
157 44 lìng a season 令汝歡喜
158 44 lìng respected; good reputation 令汝歡喜
159 44 lìng good 令汝歡喜
160 44 lìng pretentious 令汝歡喜
161 44 lìng a transcending state of existence 令汝歡喜
162 44 lìng a commander 令汝歡喜
163 44 lìng a commanding quality; an impressive character 令汝歡喜
164 44 lìng lyrics 令汝歡喜
165 44 lìng Ling 令汝歡喜
166 44 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令汝歡喜
167 41 zhù to dwell; to live; to reside 願住大乘
168 41 zhù to stop; to halt 願住大乘
169 41 zhù to retain; to remain 願住大乘
170 41 zhù to lodge at [temporarily] 願住大乘
171 41 zhù verb complement 願住大乘
172 41 zhù attaching; abiding; dwelling on 願住大乘
173 41 idea 善女人發無上正真道意
174 41 Italy (abbreviation) 善女人發無上正真道意
175 41 a wish; a desire; intention 善女人發無上正真道意
176 41 mood; feeling 善女人發無上正真道意
177 41 will; willpower; determination 善女人發無上正真道意
178 41 bearing; spirit 善女人發無上正真道意
179 41 to think of; to long for; to miss 善女人發無上正真道意
180 41 to anticipate; to expect 善女人發無上正真道意
181 41 to doubt; to suspect 善女人發無上正真道意
182 41 meaning 善女人發無上正真道意
183 41 a suggestion; a hint 善女人發無上正真道意
184 41 an understanding; a point of view 善女人發無上正真道意
185 41 Yi 善女人發無上正真道意
186 41 manas; mind; mentation 善女人發無上正真道意
187 38 jiàn to see 於時郁迦見諸長者正士之會
188 38 jiàn opinion; view; understanding 於時郁迦見諸長者正士之會
189 38 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 於時郁迦見諸長者正士之會
190 38 jiàn refer to; for details see 於時郁迦見諸長者正士之會
191 38 jiàn to listen to 於時郁迦見諸長者正士之會
192 38 jiàn to meet 於時郁迦見諸長者正士之會
193 38 jiàn to receive (a guest) 於時郁迦見諸長者正士之會
194 38 jiàn let me; kindly 於時郁迦見諸長者正士之會
195 38 jiàn Jian 於時郁迦見諸長者正士之會
196 38 xiàn to appear 於時郁迦見諸長者正士之會
197 38 xiàn to introduce 於時郁迦見諸長者正士之會
198 38 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 於時郁迦見諸長者正士之會
199 38 jiàn seeing; observing; darśana 於時郁迦見諸長者正士之會
200 36 xīn heart [organ] 心不穢厭
201 36 xīn Kangxi radical 61 心不穢厭
202 36 xīn mind; consciousness 心不穢厭
203 36 xīn the center; the core; the middle 心不穢厭
204 36 xīn one of the 28 star constellations 心不穢厭
205 36 xīn heart 心不穢厭
206 36 xīn emotion 心不穢厭
207 36 xīn intention; consideration 心不穢厭
208 36 xīn disposition; temperament 心不穢厭
209 36 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心不穢厭
210 36 xīn heart; hṛdaya 心不穢厭
211 36 xīn Rohiṇī; Jyesthā 心不穢厭
212 35 Yi 亦令他人具足其願
213 33 desire 願欲有所問
214 33 to desire; to wish 願欲有所問
215 33 to desire; to intend 願欲有所問
216 33 lust 願欲有所問
217 33 desire; intention; wish; kāma 願欲有所問
218 33 Buddha; Awakened One 一時佛遊舍衛國祇樹之園給孤獨精舍
219 33 relating to Buddhism 一時佛遊舍衛國祇樹之園給孤獨精舍
220 33 a statue or image of a Buddha 一時佛遊舍衛國祇樹之園給孤獨精舍
221 33 a Buddhist text 一時佛遊舍衛國祇樹之園給孤獨精舍
222 33 to touch; to stroke 一時佛遊舍衛國祇樹之園給孤獨精舍
223 33 Buddha 一時佛遊舍衛國祇樹之園給孤獨精舍
224 33 Buddha; Awakened One 一時佛遊舍衛國祇樹之園給孤獨精舍
225 32 yuàn to hope; to wish; to desire 願欲有所問
226 32 yuàn hope 願欲有所問
227 32 yuàn to be ready; to be willing 願欲有所問
228 32 yuàn to ask for; to solicit 願欲有所問
229 32 yuàn a vow 願欲有所問
230 32 yuàn diligent; attentive 願欲有所問
231 32 yuàn to prefer; to select 願欲有所問
232 32 yuàn to admire 願欲有所問
233 32 yuàn a vow; pranidhana 願欲有所問
234 32 二者 èrzhě the two; both 二者
235 32 二者 èr zhě second; secondly; the second is 二者
236 32 shòu to suffer; to be subjected to 敬受於法
237 32 shòu to transfer; to confer 敬受於法
238 32 shòu to receive; to accept 敬受於法
239 32 shòu to tolerate 敬受於法
240 32 shòu feelings; sensations 敬受於法
241 32 具足 jùzú Completeness 寵具足長者
242 32 具足 jùzú complete; accomplished 寵具足長者
243 32 具足 jùzú Purāṇa 寵具足長者
244 32 一者 yī zhě first; firstly; the first is 一者
245 31 to go back; to return 復慈於法
246 31 to resume; to restart 復慈於法
247 31 to do in detail 復慈於法
248 31 to restore 復慈於法
249 31 to respond; to reply to 復慈於法
250 31 Fu; Return 復慈於法
251 31 to retaliate; to reciprocate 復慈於法
252 31 to avoid forced labor or tax 復慈於法
253 31 Fu 復慈於法
254 31 doubled; to overlapping; folded 復慈於法
255 31 a lined garment with doubled thickness 復慈於法
256 31 wèi to fear; to dread 居家常畏怨敵
257 31 wèi to revere; to esteem; to admire 居家常畏怨敵
258 31 wèi fear; bhaya 居家常畏怨敵
259 31 無有 wú yǒu there is not 無有猶豫
260 31 無有 wú yǒu non-existence 無有猶豫
261 31 如來 rúlái Tathagata 諦行如來教至不退轉成無上正真道
262 31 如來 Rúlái Tathagata 諦行如來教至不退轉成無上正真道
263 31 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 諦行如來教至不退轉成無上正真道
264 30 four 何等為四
265 30 note a musical scale 何等為四
266 30 fourth 何等為四
267 30 Si 何等為四
268 30 four; catur 何等為四
269 30 residence; dwelling 居家菩薩所在郡國縣邑居止
270 30 to be at a position 居家菩薩所在郡國縣邑居止
271 30 to live; to dwell; to reside 居家菩薩所在郡國縣邑居止
272 30 to stay put 居家菩薩所在郡國縣邑居止
273 30 to claim; to assert 居家菩薩所在郡國縣邑居止
274 30 to store up; to accumulate 居家菩薩所在郡國縣邑居止
275 30 to sit down 居家菩薩所在郡國縣邑居止
276 30 to possess 居家菩薩所在郡國縣邑居止
277 30 to hold in storage; to retain; to harbor 居家菩薩所在郡國縣邑居止
278 30 Ju 居家菩薩所在郡國縣邑居止
279 30 dwell; vāsa 居家菩薩所在郡國縣邑居止
280 30 zháo to catch; to receive; to suffer; to touch; to contact 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
281 30 zhù outstanding 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
282 30 zhuó to contact; to use; to apply; to attach to 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
283 30 zhuó to wear (clothes) 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
284 30 zhe expresses a command 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
285 30 zháo to attach; to grasp 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
286 30 zhāo to add; to put 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
287 30 zhuó a chess move 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
288 30 zhāo a trick; a move; a method 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
289 30 zhāo OK 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
290 30 zháo to fall into [a trap] 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
291 30 zháo to ignite 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
292 30 zháo to fall asleep 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
293 30 zhuó whereabouts; end result 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
294 30 zhù to appear; to manifest 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
295 30 zhù to show 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
296 30 zhù to indicate; to be distinguished by 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
297 30 zhù to write 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
298 30 zhù to record 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
299 30 zhù a document; writings 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
300 30 zhù Zhu 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
301 30 zháo expresses that a continuing process has a result 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
302 30 zhuó to arrive 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
303 30 zhuó to result in 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
304 30 zhuó to command 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
305 30 zhuó a strategy 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
306 30 zhāo to happen; to occur 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
307 30 zhù space between main doorwary and a screen 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
308 30 zhuó somebody attached to a place; a local 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
309 30 zhe attachment to 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
310 30 to fly 志習佛道
311 30 to practice; to exercise 志習佛道
312 30 to be familiar with 志習佛道
313 30 a habit; a custom 志習佛道
314 30 a trusted aide; a close acquaintance 志習佛道
315 30 to teach 志習佛道
316 30 flapping 志習佛道
317 30 Xi 志習佛道
318 30 cultivated; bhāvita 志習佛道
319 30 latent tendencies; predisposition 志習佛道
320 29 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 為正行者得正事
321 29 děi to want to; to need to 為正行者得正事
322 29 děi must; ought to 為正行者得正事
323 29 de 為正行者得正事
324 29 de infix potential marker 為正行者得正事
325 29 to result in 為正行者得正事
326 29 to be proper; to fit; to suit 為正行者得正事
327 29 to be satisfied 為正行者得正事
328 29 to be finished 為正行者得正事
329 29 děi satisfying 為正行者得正事
330 29 to contract 為正行者得正事
331 29 to hear 為正行者得正事
332 29 to have; there is 為正行者得正事
333 29 marks time passed 為正行者得正事
334 29 obtain; attain; prāpta 為正行者得正事
335 28 yòng to use; to apply 用護法布施為歸命法
336 28 yòng Kangxi radical 101 用護法布施為歸命法
337 28 yòng to eat 用護法布施為歸命法
338 28 yòng to spend 用護法布施為歸命法
339 28 yòng expense 用護法布施為歸命法
340 28 yòng a use; usage 用護法布施為歸命法
341 28 yòng to need; must 用護法布施為歸命法
342 28 yòng useful; practical 用護法布施為歸命法
343 28 yòng to use up; to use all of something 用護法布施為歸命法
344 28 yòng to work (an animal) 用護法布施為歸命法
345 28 yòng to appoint 用護法布施為歸命法
346 28 yòng to administer; to manager 用護法布施為歸命法
347 28 yòng to control 用護法布施為歸命法
348 28 yòng to access 用護法布施為歸命法
349 28 yòng Yong 用護法布施為歸命法
350 28 yòng yong; function; application 用護法布施為歸命法
351 28 yòng efficacy; kāritra 用護法布施為歸命法
352 27 to arise; to get up 從坐起
353 27 to rise; to raise 從坐起
354 27 to grow out of; to bring forth; to emerge 從坐起
355 27 to appoint (to an official post); to take up a post 從坐起
356 27 to start 從坐起
357 27 to establish; to build 從坐起
358 27 to draft; to draw up (a plan) 從坐起
359 27 opening sentence; opening verse 從坐起
360 27 to get out of bed 從坐起
361 27 to recover; to heal 從坐起
362 27 to take out; to extract 從坐起
363 27 marks the beginning of an action 從坐起
364 27 marks the sufficiency of an action 從坐起
365 27 to call back from mourning 從坐起
366 27 to take place; to occur 從坐起
367 27 to conjecture 從坐起
368 27 stand up; utthāna 從坐起
369 27 arising; utpāda 從坐起
370 27 shì matter; thing; item 無黠之事
371 27 shì to serve 無黠之事
372 27 shì a government post 無黠之事
373 27 shì duty; post; work 無黠之事
374 27 shì occupation 無黠之事
375 27 shì cause; undertaking; enterprise; achievment 無黠之事
376 27 shì an accident 無黠之事
377 27 shì to attend 無黠之事
378 27 shì an allusion 無黠之事
379 27 shì a condition; a state; a situation 無黠之事
380 27 shì to engage in 無黠之事
381 27 shì to enslave 無黠之事
382 27 shì to pursue 無黠之事
383 27 shì to administer 無黠之事
384 27 shì to appoint 無黠之事
385 27 shì thing; phenomena 無黠之事
386 27 shì actions; karma 無黠之事
387 26 to give 與大比丘眾千二百五十人
388 26 to accompany 與大比丘眾千二百五十人
389 26 to particate in 與大比丘眾千二百五十人
390 26 of the same kind 與大比丘眾千二百五十人
391 26 to help 與大比丘眾千二百五十人
392 26 for 與大比丘眾千二百五十人
393 26 精進 jīngjìn to be diligent 出家菩薩戒德精進所積之行
394 26 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 出家菩薩戒德精進所積之行
395 26 精進 jīngjìn Be Diligent 出家菩薩戒德精進所積之行
396 26 精進 jīngjìn diligence 出家菩薩戒德精進所積之行
397 26 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 出家菩薩戒德精進所積之行
398 26 zuò to do 所作究竟
399 26 zuò to act as; to serve as 所作究竟
400 26 zuò to start 所作究竟
401 26 zuò a writing; a work 所作究竟
402 26 zuò to dress as; to be disguised as 所作究竟
403 26 zuō to create; to make 所作究竟
404 26 zuō a workshop 所作究竟
405 26 zuō to write; to compose 所作究竟
406 26 zuò to rise 所作究竟
407 26 zuò to be aroused 所作究竟
408 26 zuò activity; action; undertaking 所作究竟
409 26 zuò to regard as 所作究竟
410 26 zuò action; kāraṇa 所作究竟
411 25 shēn human body; torso 於身所安為念非常想
412 25 shēn Kangxi radical 158 於身所安為念非常想
413 25 shēn self 於身所安為念非常想
414 25 shēn life 於身所安為念非常想
415 25 shēn an object 於身所安為念非常想
416 25 shēn a lifetime 於身所安為念非常想
417 25 shēn moral character 於身所安為念非常想
418 25 shēn status; identity; position 於身所安為念非常想
419 25 shēn pregnancy 於身所安為念非常想
420 25 juān India 於身所安為念非常想
421 25 shēn body; kāya 於身所安為念非常想
422 24 在家 zàijiā lay person; laity 在家
423 24 在家 zàijiā at home 在家
424 24 布施 bùshī generosity 其有以飯食布施者以法教喻
425 24 布施 bùshī dana; giving; generosity 其有以飯食布施者以法教喻
426 23 sufficient; enough 自知止足
427 23 Kangxi radical 157 自知止足
428 23 foot 自知止足
429 23 to attain; to suffice; to be qualified 自知止足
430 23 to satisfy 自知止足
431 23 leg 自知止足
432 23 football 自知止足
433 23 sound of footsteps; patter 自知止足
434 23 permitted 自知止足
435 23 to amount to; worthy 自知止足
436 23 Zu 自知止足
437 23 to step; to tread 自知止足
438 23 to stop; to halt 自知止足
439 23 prosperous 自知止足
440 23 excessive 自知止足
441 23 Contented 自知止足
442 23 foot; pāda 自知止足
443 23 satisfied; tṛpta 自知止足
444 22 děng et cetera; and so on 光世音菩薩等五千人俱
445 22 děng to wait 光世音菩薩等五千人俱
446 22 děng to be equal 光世音菩薩等五千人俱
447 22 děng degree; level 光世音菩薩等五千人俱
448 22 děng to compare 光世音菩薩等五千人俱
449 22 děng same; equal; sama 光世音菩薩等五千人俱
450 22 to protect; to guard 護於道家
451 22 to support something that is wrong; to be partial to 護於道家
452 22 to protect; to guard 護於道家
453 22 所以者何 suǒ yǐ zhě hé Why is that? 所以者何
454 21 一心 yīxīn wholeheartedly 一心聽法
455 21 一心 yīxīn having the same mind 一心聽法
456 21 一心 yīxīn single-mindedly, wholeheartedly 一心聽法
457 21 一心 yīxīn ekacitta; concentrated 一心聽法
458 21 一心 yīxīn ekacitta; having the same mind 一心聽法
459 21 一心 yīxīn yixin; one mind 一心聽法
460 21 施與 shīyǔ to donate; to give 若施與人酒
461 21 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 聞如是
462 21 Kangxi radical 132 以自歸之德求於無上正真之道
463 21 Zi 以自歸之德求於無上正真之道
464 21 a nose 以自歸之德求於無上正真之道
465 21 the beginning; the start 以自歸之德求於無上正真之道
466 21 origin 以自歸之德求於無上正真之道
467 21 to employ; to use 以自歸之德求於無上正真之道
468 21 to be 以自歸之德求於無上正真之道
469 21 self; soul; ātman 以自歸之德求於無上正真之道
470 20 yán to speak; to say; said 白佛言
471 20 yán language; talk; words; utterance; speech 白佛言
472 20 yán Kangxi radical 149 白佛言
473 20 yán phrase; sentence 白佛言
474 20 yán a word; a syllable 白佛言
475 20 yán a theory; a doctrine 白佛言
476 20 yán to regard as 白佛言
477 20 yán to act as 白佛言
478 20 yán word; vacana 白佛言
479 20 yán speak; vad 白佛言
480 20 歸命 guīmìng to devote one's life 歸命法
481 20 歸命 guīmìng namo; to pay respect to; homage 歸命法
482 19 智慧 zhìhuì wisdom 受者令智慧意志住施不亂
483 19 智慧 zhìhuì intelligence 受者令智慧意志住施不亂
484 19 智慧 zhìhuì wisdom 受者令智慧意志住施不亂
485 19 智慧 zhìhuì knowledge; jñāna 受者令智慧意志住施不亂
486 19 智慧 zhìhuì wisdom; prajñā 受者令智慧意志住施不亂
487 19 cháng Chang 常名聞長者
488 19 cháng common; general; ordinary 常名聞長者
489 19 cháng a principle; a rule 常名聞長者
490 19 cháng eternal; nitya 常名聞長者
491 19 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 宗奉供養承正行之眾
492 19 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 宗奉供養承正行之眾
493 19 供養 gòngyǎng offering 宗奉供養承正行之眾
494 19 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 宗奉供養承正行之眾
495 18 elegant 於是舍衛大城中有豪長者名曰郁迦
496 18 dense; lush 於是舍衛大城中有豪長者名曰郁迦
497 18 melancholy 於是舍衛大城中有豪長者名曰郁迦
498 18 to amass together 於是舍衛大城中有豪長者名曰郁迦
499 18 to hate 於是舍衛大城中有豪長者名曰郁迦
500 18 elegant 於是舍衛大城中有豪長者名曰郁迦

Frequencies of all Words

Top 949

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 282 wèi for; to 唯天中天以善權方便哀為解說
2 282 wèi because of 唯天中天以善權方便哀為解說
3 282 wéi to act as; to serve 唯天中天以善權方便哀為解說
4 282 wéi to change into; to become 唯天中天以善權方便哀為解說
5 282 wéi to be; is 唯天中天以善權方便哀為解說
6 282 wéi to do 唯天中天以善權方便哀為解說
7 282 wèi for 唯天中天以善權方便哀為解說
8 282 wèi because of; for; to 唯天中天以善權方便哀為解說
9 282 wèi to 唯天中天以善權方便哀為解說
10 282 wéi in a passive construction 唯天中天以善權方便哀為解說
11 282 wéi forming a rehetorical question 唯天中天以善權方便哀為解說
12 282 wéi forming an adverb 唯天中天以善權方便哀為解說
13 282 wéi to add emphasis 唯天中天以善權方便哀為解說
14 282 wèi to support; to help 唯天中天以善權方便哀為解說
15 282 wéi to govern 唯天中天以善權方便哀為解說
16 282 wèi to be; bhū 唯天中天以善權方便哀為解說
17 184 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 未脫者我當脫之
18 184 zhě that 未脫者我當脫之
19 184 zhě nominalizing function word 未脫者我當脫之
20 184 zhě used to mark a definition 未脫者我當脫之
21 184 zhě used to mark a pause 未脫者我當脫之
22 184 zhě topic marker; that; it 未脫者我當脫之
23 184 zhuó according to 未脫者我當脫之
24 184 zhě ca 未脫者我當脫之
25 140 shì is; are; am; to be 是為歸命法
26 140 shì is exactly 是為歸命法
27 140 shì is suitable; is in contrast 是為歸命法
28 140 shì this; that; those 是為歸命法
29 140 shì really; certainly 是為歸命法
30 140 shì correct; yes; affirmative 是為歸命法
31 140 shì true 是為歸命法
32 140 shì is; has; exists 是為歸命法
33 140 shì used between repetitions of a word 是為歸命法
34 140 shì a matter; an affair 是為歸命法
35 140 shì Shi 是為歸命法
36 140 shì is; bhū 是為歸命法
37 140 shì this; idam 是為歸命法
38 140 in; at 悉有決於無上正真之道
39 140 in; at 悉有決於無上正真之道
40 140 in; at; to; from 悉有決於無上正真之道
41 140 to go; to 悉有決於無上正真之道
42 140 to rely on; to depend on 悉有決於無上正真之道
43 140 to go to; to arrive at 悉有決於無上正真之道
44 140 from 悉有決於無上正真之道
45 140 give 悉有決於無上正真之道
46 140 oppposing 悉有決於無上正真之道
47 140 and 悉有決於無上正真之道
48 140 compared to 悉有決於無上正真之道
49 140 by 悉有決於無上正真之道
50 140 and; as well as 悉有決於無上正真之道
51 140 for 悉有決於無上正真之道
52 140 Yu 悉有決於無上正真之道
53 140 a crow 悉有決於無上正真之道
54 140 whew; wow 悉有決於無上正真之道
55 140 near to; antike 悉有決於無上正真之道
56 132 dāng to be; to act as; to serve as 吾當發遣
57 132 dāng at or in the very same; be apposite 吾當發遣
58 132 dāng dang (sound of a bell) 吾當發遣
59 132 dāng to face 吾當發遣
60 132 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 吾當發遣
61 132 dāng to manage; to host 吾當發遣
62 132 dāng should 吾當發遣
63 132 dāng to treat; to regard as 吾當發遣
64 132 dǎng to think 吾當發遣
65 132 dàng suitable; correspond to 吾當發遣
66 132 dǎng to be equal 吾當發遣
67 132 dàng that 吾當發遣
68 132 dāng an end; top 吾當發遣
69 132 dàng clang; jingle 吾當發遣
70 132 dāng to judge 吾當發遣
71 132 dǎng to bear on one's shoulder 吾當發遣
72 132 dàng the same 吾當發遣
73 132 dàng to pawn 吾當發遣
74 132 dàng to fail [an exam] 吾當發遣
75 132 dàng a trap 吾當發遣
76 132 dàng a pawned item 吾當發遣
77 132 dāng will be; bhaviṣyati 吾當發遣
78 111 no 意無偏邪
79 111 Kangxi radical 71 意無偏邪
80 111 to not have; without 意無偏邪
81 111 has not yet 意無偏邪
82 111 mo 意無偏邪
83 111 do not 意無偏邪
84 111 not; -less; un- 意無偏邪
85 111 regardless of 意無偏邪
86 111 to not have 意無偏邪
87 111 um 意無偏邪
88 111 Wu 意無偏邪
89 111 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 意無偏邪
90 111 not; non- 意無偏邪
91 111 mo 意無偏邪
92 108 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 所樂長者
93 108 suǒ an office; an institute 所樂長者
94 108 suǒ introduces a relative clause 所樂長者
95 108 suǒ it 所樂長者
96 108 suǒ if; supposing 所樂長者
97 108 suǒ a few; various; some 所樂長者
98 108 suǒ a place; a location 所樂長者
99 108 suǒ indicates a passive voice 所樂長者
100 108 suǒ that which 所樂長者
101 108 suǒ an ordinal number 所樂長者
102 108 suǒ meaning 所樂長者
103 108 suǒ garrison 所樂長者
104 108 suǒ place; pradeśa 所樂長者
105 108 suǒ that which; yad 所樂長者
106 96 zhī him; her; them; that 一時佛遊舍衛國祇樹之園給孤獨精舍
107 96 zhī used between a modifier and a word to form a word group 一時佛遊舍衛國祇樹之園給孤獨精舍
108 96 zhī to go 一時佛遊舍衛國祇樹之園給孤獨精舍
109 96 zhī this; that 一時佛遊舍衛國祇樹之園給孤獨精舍
110 96 zhī genetive marker 一時佛遊舍衛國祇樹之園給孤獨精舍
111 96 zhī it 一時佛遊舍衛國祇樹之園給孤獨精舍
112 96 zhī in; in regards to 一時佛遊舍衛國祇樹之園給孤獨精舍
113 96 zhī all 一時佛遊舍衛國祇樹之園給孤獨精舍
114 96 zhī and 一時佛遊舍衛國祇樹之園給孤獨精舍
115 96 zhī however 一時佛遊舍衛國祇樹之園給孤獨精舍
116 96 zhī if 一時佛遊舍衛國祇樹之園給孤獨精舍
117 96 zhī then 一時佛遊舍衛國祇樹之園給孤獨精舍
118 96 zhī to arrive; to go 一時佛遊舍衛國祇樹之園給孤獨精舍
119 96 zhī is 一時佛遊舍衛國祇樹之園給孤獨精舍
120 96 zhī to use 一時佛遊舍衛國祇樹之園給孤獨精舍
121 96 zhī Zhi 一時佛遊舍衛國祇樹之園給孤獨精舍
122 96 zhī winding 一時佛遊舍衛國祇樹之園給孤獨精舍
123 93 居家 jūjiā to live at home 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
124 93 居家 jūjiā family life 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
125 93 居家 jūjiā to run a household 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
126 93 居家 jūjiā a residence 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
127 93 居家 jūjiā householder; gṛhastha 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
128 92 菩薩 púsà bodhisattva 軟首菩薩
129 92 菩薩 púsà bodhisattva 軟首菩薩
130 92 菩薩 púsà bodhisattva 軟首菩薩
131 92 長者 zhǎngzhě the elderly 於是舍衛大城中有豪長者名曰郁迦
132 92 長者 zhǎngzhě an elder 於是舍衛大城中有豪長者名曰郁迦
133 92 長者 zhǎngzhě a dignitary; a distinguished person; a senior 於是舍衛大城中有豪長者名曰郁迦
134 92 長者 zhǎngzhě elder; chief; householder 於是舍衛大城中有豪長者名曰郁迦
135 90 zhū all; many; various 於時郁迦見諸長者正士之會
136 90 zhū Zhu 於時郁迦見諸長者正士之會
137 90 zhū all; members of the class 於時郁迦見諸長者正士之會
138 90 zhū interrogative particle 於時郁迦見諸長者正士之會
139 90 zhū him; her; them; it 於時郁迦見諸長者正士之會
140 90 zhū of; in 於時郁迦見諸長者正士之會
141 90 zhū all; many; sarva 於時郁迦見諸長者正士之會
142 81 yǒu is; are; to exist 有量長者
143 81 yǒu to have; to possess 有量長者
144 81 yǒu indicates an estimate 有量長者
145 81 yǒu indicates a large quantity 有量長者
146 81 yǒu indicates an affirmative response 有量長者
147 81 yǒu a certain; used before a person, time, or place 有量長者
148 81 yǒu used to compare two things 有量長者
149 81 yǒu used in a polite formula before certain verbs 有量長者
150 81 yǒu used before the names of dynasties 有量長者
151 81 yǒu a certain thing; what exists 有量長者
152 81 yǒu multiple of ten and ... 有量長者
153 81 yǒu abundant 有量長者
154 81 yǒu purposeful 有量長者
155 81 yǒu You 有量長者
156 81 yǒu 1. existence; 2. becoming 有量長者
157 81 yǒu becoming; bhava 有量長者
158 81 xiǎng to think 念於財物為非常想
159 81 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 念於財物為非常想
160 81 xiǎng to want 念於財物為非常想
161 81 xiǎng to remember; to miss; to long for 念於財物為非常想
162 81 xiǎng to plan 念於財物為非常想
163 81 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 念於財物為非常想
164 78 sān three 三者
165 78 sān third 三者
166 78 sān more than two 三者
167 78 sān very few 三者
168 78 sān repeatedly 三者
169 78 sān San 三者
170 78 sān three; tri 三者
171 78 sān sa 三者
172 78 sān three kinds; trividha 三者
173 76 xíng to walk 行正
174 76 xíng capable; competent 行正
175 76 háng profession 行正
176 76 háng line; row 行正
177 76 xíng Kangxi radical 144 行正
178 76 xíng to travel 行正
179 76 xìng actions; conduct 行正
180 76 xíng to do; to act; to practice 行正
181 76 xíng all right; OK; okay 行正
182 76 háng horizontal line 行正
183 76 héng virtuous deeds 行正
184 76 hàng a line of trees 行正
185 76 hàng bold; steadfast 行正
186 76 xíng to move 行正
187 76 xíng to put into effect; to implement 行正
188 76 xíng travel 行正
189 76 xíng to circulate 行正
190 76 xíng running script; running script 行正
191 76 xíng temporary 行正
192 76 xíng soon 行正
193 76 háng rank; order 行正
194 76 háng a business; a shop 行正
195 76 xíng to depart; to leave 行正
196 76 xíng to experience 行正
197 76 xíng path; way 行正
198 76 xíng xing; ballad 行正
199 76 xíng a round [of drinks] 行正
200 76 xíng Xing 行正
201 76 xíng moreover; also 行正
202 76 xíng Practice 行正
203 76 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 行正
204 76 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 行正
205 75 I; me; my 其未度者我當度之
206 75 self 其未度者我當度之
207 75 we; our 其未度者我當度之
208 75 [my] dear 其未度者我當度之
209 75 Wo 其未度者我當度之
210 75 self; atman; attan 其未度者我當度之
211 75 ga 其未度者我當度之
212 75 I; aham 其未度者我當度之
213 72 not; no 心不穢厭
214 72 expresses that a certain condition cannot be acheived 心不穢厭
215 72 as a correlative 心不穢厭
216 72 no (answering a question) 心不穢厭
217 72 forms a negative adjective from a noun 心不穢厭
218 72 at the end of a sentence to form a question 心不穢厭
219 72 to form a yes or no question 心不穢厭
220 72 infix potential marker 心不穢厭
221 72 no; na 心不穢厭
222 63 ruò to seem; to be like; as 若有善男子
223 63 ruò seemingly 若有善男子
224 63 ruò if 若有善男子
225 63 ruò you 若有善男子
226 63 ruò this; that 若有善男子
227 63 ruò and; or 若有善男子
228 63 ruò as for; pertaining to 若有善男子
229 63 pomegranite 若有善男子
230 63 ruò to choose 若有善男子
231 63 ruò to agree; to accord with; to conform to 若有善男子
232 63 ruò thus 若有善男子
233 63 ruò pollia 若有善男子
234 63 ruò Ruo 若有善男子
235 63 ruò only then 若有善男子
236 63 ja 若有善男子
237 63 jñā 若有善男子
238 63 ruò if; yadi 若有善男子
239 58 niàn to read aloud 善思念之
240 58 niàn to remember; to expect 善思念之
241 58 niàn to miss 善思念之
242 58 niàn to consider 善思念之
243 58 niàn to recite; to chant 善思念之
244 58 niàn to show affection for 善思念之
245 58 niàn a thought; an idea 善思念之
246 58 niàn twenty 善思念之
247 58 niàn memory 善思念之
248 58 niàn an instant 善思念之
249 58 niàn Nian 善思念之
250 58 niàn mindfulness; smrti 善思念之
251 58 niàn a thought; citta 善思念之
252 55 so as to; in order to 唯天中天以善權方便哀為解說
253 55 to use; to regard as 唯天中天以善權方便哀為解說
254 55 to use; to grasp 唯天中天以善權方便哀為解說
255 55 according to 唯天中天以善權方便哀為解說
256 55 because of 唯天中天以善權方便哀為解說
257 55 on a certain date 唯天中天以善權方便哀為解說
258 55 and; as well as 唯天中天以善權方便哀為解說
259 55 to rely on 唯天中天以善權方便哀為解說
260 55 to regard 唯天中天以善權方便哀為解說
261 55 to be able to 唯天中天以善權方便哀為解說
262 55 to order; to command 唯天中天以善權方便哀為解說
263 55 further; moreover 唯天中天以善權方便哀為解說
264 55 used after a verb 唯天中天以善權方便哀為解說
265 55 very 唯天中天以善權方便哀為解說
266 55 already 唯天中天以善權方便哀為解說
267 55 increasingly 唯天中天以善權方便哀為解說
268 55 a reason; a cause 唯天中天以善權方便哀為解說
269 55 Israel 唯天中天以善權方便哀為解說
270 55 Yi 唯天中天以善權方便哀為解說
271 55 use; yogena 唯天中天以善權方便哀為解說
272 55 method; way 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
273 55 France 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
274 55 the law; rules; regulations 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
275 55 the teachings of the Buddha; Dharma 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
276 55 a standard; a norm 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
277 55 an institution 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
278 55 to emulate 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
279 55 magic; a magic trick 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
280 55 punishment 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
281 55 Fa 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
282 55 a precedent 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
283 55 a classification of some kinds of Han texts 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
284 55 relating to a ceremony or rite 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
285 55 Dharma 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
286 55 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
287 55 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
288 55 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
289 55 quality; characteristic 唯願世尊說居家菩薩戒德之法
290 55 his; hers; its; theirs 其未度者我當度之
291 55 to add emphasis 其未度者我當度之
292 55 used when asking a question in reply to a question 其未度者我當度之
293 55 used when making a request or giving an order 其未度者我當度之
294 55 he; her; it; them 其未度者我當度之
295 55 probably; likely 其未度者我當度之
296 55 will 其未度者我當度之
297 55 may 其未度者我當度之
298 55 if 其未度者我當度之
299 55 or 其未度者我當度之
300 55 Qi 其未度者我當度之
301 55 he; her; it; saḥ; sā; tad 其未度者我當度之
302 55 zài in; at 在所行法
303 55 zài at 在所行法
304 55 zài when; indicates that someone or something is in the process of doing something 在所行法
305 55 zài to exist; to be living 在所行法
306 55 zài to consist of 在所行法
307 55 zài to be at a post 在所行法
308 55 zài in; bhū 在所行法
309 54 閑居 xián jū a place to rest 閑居巖處得佛道
310 51 一切 yīqiè all; every; everything 請一切人等安一切
311 51 一切 yīqiè temporary 請一切人等安一切
312 51 一切 yīqiè the same 請一切人等安一切
313 51 一切 yīqiè generally 請一切人等安一切
314 51 一切 yīqiè all, everything 請一切人等安一切
315 51 一切 yīqiè all; sarva 請一切人等安一切
316 49 rén person; people; a human being 與大比丘眾千二百五十人
317 49 rén Kangxi radical 9 與大比丘眾千二百五十人
318 49 rén a kind of person 與大比丘眾千二百五十人
319 49 rén everybody 與大比丘眾千二百五十人
320 49 rén adult 與大比丘眾千二百五十人
321 49 rén somebody; others 與大比丘眾千二百五十人
322 49 rén an upright person 與大比丘眾千二百五十人
323 49 rén person; manuṣya 與大比丘眾千二百五十人
324 47 出家 chūjiā to become ordained as a monk or nun 出家欲具足佛法
325 47 出家 chūjiā to renounce 出家欲具足佛法
326 47 出家 chūjiā leaving home; to become a monk or nun 出家欲具足佛法
327 44 lìng to make; to cause to be; to lead 令汝歡喜
328 44 lìng to issue a command 令汝歡喜
329 44 lìng rules of behavior; customs 令汝歡喜
330 44 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令汝歡喜
331 44 lìng a season 令汝歡喜
332 44 lìng respected; good reputation 令汝歡喜
333 44 lìng good 令汝歡喜
334 44 lìng pretentious 令汝歡喜
335 44 lìng a transcending state of existence 令汝歡喜
336 44 lìng a commander 令汝歡喜
337 44 lìng a commanding quality; an impressive character 令汝歡喜
338 44 lìng lyrics 令汝歡喜
339 44 lìng Ling 令汝歡喜
340 44 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令汝歡喜
341 41 zhù to dwell; to live; to reside 願住大乘
342 41 zhù to stop; to halt 願住大乘
343 41 zhù to retain; to remain 願住大乘
344 41 zhù to lodge at [temporarily] 願住大乘
345 41 zhù firmly; securely 願住大乘
346 41 zhù verb complement 願住大乘
347 41 zhù attaching; abiding; dwelling on 願住大乘
348 41 idea 善女人發無上正真道意
349 41 Italy (abbreviation) 善女人發無上正真道意
350 41 a wish; a desire; intention 善女人發無上正真道意
351 41 mood; feeling 善女人發無上正真道意
352 41 will; willpower; determination 善女人發無上正真道意
353 41 bearing; spirit 善女人發無上正真道意
354 41 to think of; to long for; to miss 善女人發無上正真道意
355 41 to anticipate; to expect 善女人發無上正真道意
356 41 to doubt; to suspect 善女人發無上正真道意
357 41 meaning 善女人發無上正真道意
358 41 a suggestion; a hint 善女人發無上正真道意
359 41 an understanding; a point of view 善女人發無上正真道意
360 41 or 善女人發無上正真道意
361 41 Yi 善女人發無上正真道意
362 41 manas; mind; mentation 善女人發無上正真道意
363 38 jiàn to see 於時郁迦見諸長者正士之會
364 38 jiàn opinion; view; understanding 於時郁迦見諸長者正士之會
365 38 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 於時郁迦見諸長者正士之會
366 38 jiàn refer to; for details see 於時郁迦見諸長者正士之會
367 38 jiàn passive marker 於時郁迦見諸長者正士之會
368 38 jiàn to listen to 於時郁迦見諸長者正士之會
369 38 jiàn to meet 於時郁迦見諸長者正士之會
370 38 jiàn to receive (a guest) 於時郁迦見諸長者正士之會
371 38 jiàn let me; kindly 於時郁迦見諸長者正士之會
372 38 jiàn Jian 於時郁迦見諸長者正士之會
373 38 xiàn to appear 於時郁迦見諸長者正士之會
374 38 xiàn to introduce 於時郁迦見諸長者正士之會
375 38 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 於時郁迦見諸長者正士之會
376 38 jiàn seeing; observing; darśana 於時郁迦見諸長者正士之會
377 36 xīn heart [organ] 心不穢厭
378 36 xīn Kangxi radical 61 心不穢厭
379 36 xīn mind; consciousness 心不穢厭
380 36 xīn the center; the core; the middle 心不穢厭
381 36 xīn one of the 28 star constellations 心不穢厭
382 36 xīn heart 心不穢厭
383 36 xīn emotion 心不穢厭
384 36 xīn intention; consideration 心不穢厭
385 36 xīn disposition; temperament 心不穢厭
386 36 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心不穢厭
387 36 xīn heart; hṛdaya 心不穢厭
388 36 xīn Rohiṇī; Jyesthā 心不穢厭
389 35 also; too 亦令他人具足其願
390 35 but 亦令他人具足其願
391 35 this; he; she 亦令他人具足其願
392 35 although; even though 亦令他人具足其願
393 35 already 亦令他人具足其願
394 35 particle with no meaning 亦令他人具足其願
395 35 Yi 亦令他人具足其願
396 35 何等 héděng which?; what?; how?; what? 何等為四
397 35 何等 héděng sigh 何等為四
398 33 desire 願欲有所問
399 33 to desire; to wish 願欲有所問
400 33 almost; nearly; about to occur 願欲有所問
401 33 to desire; to intend 願欲有所問
402 33 lust 願欲有所問
403 33 desire; intention; wish; kāma 願欲有所問
404 33 Buddha; Awakened One 一時佛遊舍衛國祇樹之園給孤獨精舍
405 33 relating to Buddhism 一時佛遊舍衛國祇樹之園給孤獨精舍
406 33 a statue or image of a Buddha 一時佛遊舍衛國祇樹之園給孤獨精舍
407 33 a Buddhist text 一時佛遊舍衛國祇樹之園給孤獨精舍
408 33 to touch; to stroke 一時佛遊舍衛國祇樹之園給孤獨精舍
409 33 Buddha 一時佛遊舍衛國祇樹之園給孤獨精舍
410 33 Buddha; Awakened One 一時佛遊舍衛國祇樹之園給孤獨精舍
411 32 yuàn to hope; to wish; to desire 願欲有所問
412 32 yuàn hope 願欲有所問
413 32 yuàn to be ready; to be willing 願欲有所問
414 32 yuàn to ask for; to solicit 願欲有所問
415 32 yuàn a vow 願欲有所問
416 32 yuàn diligent; attentive 願欲有所問
417 32 yuàn to prefer; to select 願欲有所問
418 32 yuàn to admire 願欲有所問
419 32 yuàn a vow; pranidhana 願欲有所問
420 32 二者 èrzhě the two; both 二者
421 32 二者 èr zhě second; secondly; the second is 二者
422 32 shòu to suffer; to be subjected to 敬受於法
423 32 shòu to transfer; to confer 敬受於法
424 32 shòu to receive; to accept 敬受於法
425 32 shòu to tolerate 敬受於法
426 32 shòu suitably 敬受於法
427 32 shòu feelings; sensations 敬受於法
428 32 具足 jùzú Completeness 寵具足長者
429 32 具足 jùzú complete; accomplished 寵具足長者
430 32 具足 jùzú Purāṇa 寵具足長者
431 32 一者 yī zhě first; firstly; the first is 一者
432 31 again; more; repeatedly 復慈於法
433 31 to go back; to return 復慈於法
434 31 to resume; to restart 復慈於法
435 31 to do in detail 復慈於法
436 31 to restore 復慈於法
437 31 to respond; to reply to 復慈於法
438 31 after all; and then 復慈於法
439 31 even if; although 復慈於法
440 31 Fu; Return 復慈於法
441 31 to retaliate; to reciprocate 復慈於法
442 31 to avoid forced labor or tax 復慈於法
443 31 particle without meaing 復慈於法
444 31 Fu 復慈於法
445 31 repeated; again 復慈於法
446 31 doubled; to overlapping; folded 復慈於法
447 31 a lined garment with doubled thickness 復慈於法
448 31 again; punar 復慈於法
449 31 wèi to fear; to dread 居家常畏怨敵
450 31 wèi to revere; to esteem; to admire 居家常畏怨敵
451 31 wèi fear; bhaya 居家常畏怨敵
452 31 無有 wú yǒu there is not 無有猶豫
453 31 無有 wú yǒu non-existence 無有猶豫
454 31 如來 rúlái Tathagata 諦行如來教至不退轉成無上正真道
455 31 如來 Rúlái Tathagata 諦行如來教至不退轉成無上正真道
456 31 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 諦行如來教至不退轉成無上正真道
457 30 four 何等為四
458 30 note a musical scale 何等為四
459 30 fourth 何等為四
460 30 Si 何等為四
461 30 four; catur 何等為四
462 30 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 我用是聞法不受行人故被僧那之鎧
463 30 old; ancient; former; past 我用是聞法不受行人故被僧那之鎧
464 30 reason; cause; purpose 我用是聞法不受行人故被僧那之鎧
465 30 to die 我用是聞法不受行人故被僧那之鎧
466 30 so; therefore; hence 我用是聞法不受行人故被僧那之鎧
467 30 original 我用是聞法不受行人故被僧那之鎧
468 30 accident; happening; instance 我用是聞法不受行人故被僧那之鎧
469 30 a friend; an acquaintance; friendship 我用是聞法不受行人故被僧那之鎧
470 30 something in the past 我用是聞法不受行人故被僧那之鎧
471 30 deceased; dead 我用是聞法不受行人故被僧那之鎧
472 30 still; yet 我用是聞法不受行人故被僧那之鎧
473 30 therefore; tasmāt 我用是聞法不受行人故被僧那之鎧
474 30 residence; dwelling 居家菩薩所在郡國縣邑居止
475 30 to be at a position 居家菩薩所在郡國縣邑居止
476 30 to live; to dwell; to reside 居家菩薩所在郡國縣邑居止
477 30 to stay put 居家菩薩所在郡國縣邑居止
478 30 to claim; to assert 居家菩薩所在郡國縣邑居止
479 30 to store up; to accumulate 居家菩薩所在郡國縣邑居止
480 30 unexpectedly 居家菩薩所在郡國縣邑居止
481 30 to sit down 居家菩薩所在郡國縣邑居止
482 30 to possess 居家菩薩所在郡國縣邑居止
483 30 to hold in storage; to retain; to harbor 居家菩薩所在郡國縣邑居止
484 30 Ju 居家菩薩所在郡國縣邑居止
485 30 interrogative particle 居家菩薩所在郡國縣邑居止
486 30 dwell; vāsa 居家菩薩所在郡國縣邑居止
487 30 zhe indicates that an action is continuing 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
488 30 zháo to catch; to receive; to suffer; to touch; to contact 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
489 30 zhù outstanding 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
490 30 zhuó to contact; to use; to apply; to attach to 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
491 30 zhuó to wear (clothes) 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
492 30 zhe expresses a command 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
493 30 zháo to attach; to grasp 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
494 30 zhe indicates an accompanying action 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
495 30 zhāo to add; to put 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
496 30 zhuó a chess move 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
497 30 zhāo a trick; a move; a method 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
498 30 zhāo OK 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
499 30 zháo to fall into [a trap] 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠
500 30 zháo to ignite 不失如是無所著等正覺之戒則為至誠

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
wèi to be; bhū
zhě ca
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
near to; antike
dāng will be; bhaviṣyati
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
居家 jūjiā householder; gṛhastha
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
长者 長者 zhǎngzhě elder; chief; householder

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
百劫 98 Baijie
般泥洹 98 Parinirvāṇa
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
常精进 常精進 99 Nityodyukta
慈氏菩萨 慈氏菩薩 99 Maitreya
当归 當歸 100 Angelica sinensis
道家 100 Daoism; Taoism; Taoist philosophy
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
地狱道 地獄道 100 Hell; Hell Realm
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
法护 法護 102
  1. Dharmarakṣa
  2. Dharmarakṣa
法经 法經 102 Fa Jing
法句 102 Dhammapada
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵志 102 Brahmin; Brahman; brahmacārin
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
给孤独 給孤獨 103 Anathapindada
光世音菩萨 光世音菩薩 103 Avalokitesvara Bodhisattva
怀来 懷來 104 Huailai
给孤独长者 給孤獨長者 106 Anāthapiṇḍada
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
108 Liao
令和 108 Reiwa, Japanese era name, corresponding to the reign
弥勒菩萨 彌勒菩薩 109 Maitreya Bodhisattva
念救 110 Nengu
泥洹 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
只树 祇樹 113 Jetavana; Prince Jetta's Grove
忍辱度无极 忍辱度無極 114 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
僧那 115 Sengna
善财 善財 83
  1. Sudhana
  2. Sudhana
善施 115 Sudatta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
舍卫大城 舍衛大城 115 Sravasti; Savatthi
舍卫国 舍衛國 115 Sravasti; Savatthi
释梵 釋梵 115 Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
西晋 西晉 120 Western Jin Dynasty
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
相如 120 Xiangru
学道 學道 120
  1. examiner
  2. Learning the Way
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
郁迦罗越问菩萨行经 郁迦羅越問菩薩行經 121 The Inquiry of Ugra; Yujialuoyue Wen Pusa Xing Jing
竺法护 竺法護 122 Dharmaraksa

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 268.

Simplified Traditional Pinyin English
爱欲 愛欲 195 love and desire; sensuality; kāma
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿须伦 阿須倫 196 asura
八法 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八关斋 八關齋 98 the eight precepts
八难 八難 98 eight difficulties
白佛 98 to address the Buddha
弊恶 弊惡 98 evil
别知 別知 98 distinguish
比丘僧 98 monastic community
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不妄语 不妄語 98
  1. not lying
  2. refrain from lying
不惜身命 98 willingness to give up one's own life
不孝父母 98 unfilial to parents
不饮酒 不飲酒 98 refrain from consuming intoxicants
不与取 不與取 98 taking what is not given; adattādāna
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施度无极 布施度無極 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
常勤 99 practised; pratipanna
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
持律 99 a maintainer of monastic discipline
持名 99
  1. to rely on the name
  2. Yasodhara
床卧 床臥 99 bed; resting place
床坐 99 seat; āsana
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大比丘众 大比丘眾 100 a large assembly of great monastics
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大戒 100 full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
当得 當得 100 will reach
道意 100 intention to attain enlightenment
得道 100 to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
德本 100 virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
等慈 100 Universal Compassion
等心 100 a non-discriminating mind
等心于一切 等心於一切 100 equanamity towards all beings
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
定品 100 body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha
谛行 諦行 100 right action
度无极 度無極 100 paramita; perfection
堕恶道 墮惡道 100 to suffer an evil rebirth
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶知识 惡知識 195 a bad friend; an evil companion
法供养 法供養 102 serving the Dharma; dharmapūjā
法教 102
  1. Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
  2. teaching
发遣 發遣 102 to dispatch to a location; to expell
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
法僧 102 a monk who recites mantras
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法行 102 to practice the Dharma
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
法义 法義 102
  1. definition of the Dharma
  2. the teaching of a principle
发意 發意 102 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
法会 法會 102 a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
犯戒 102
  1. Violation of Precepts
  2. to break the precepts
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法如 102 dharma nature
法智 102
  1. understanding of the Dharma
  2. Gautama Dharmaprajña
法住 102 dharma abode
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
分别智 分別智 102 Discriminating Knowledge
分卫 分衛 102 alms; piṇḍapāta
佛乘 102 Buddha vehicle; buddhayāna
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛国 佛國 102
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛心 102
  1. Buddha’s Mind
  2. mind of Buddha
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
福行 102 actions that product merit
共会 共會 103
  1. occuring together
  2. regularly done
贡高 貢高 103 proud; arrogant; conceited
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
和上 104 an abbot; a monk
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化人 104 a conjured person
护者 護者 104 protector; demon; rākṣasa
迦留罗 迦留羅 106 garuda
迦罗越 迦羅越 106 kulapati; head of a family; householder
袈裟 106
  1. kasaya
  2. kasaya; kaṣāya
  3. kasaya
寂定 106 samadhi
戒度无极 戒度無極 106 sila-paramita; the paramita of proper conduct
戒品 106 body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha
戒法 106 the rules of the precepts
解空 106 to understand emptiness
解脱品 解脫品 106 body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
戒行 106 to abide by precepts
净修 淨修 106 proper cultivation
经法 經法 106 canonical teachings
精进度无极 精進度無極 106 virya-paramita; the paramita of diligence
伎乐 伎樂 106 music
觉意 覺意 106 enlightenment factor; bodhyaṅga
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦乐 苦樂 107 joy and pain
乐法 樂法 108 joy in the Dharma
乐受 樂受 108 sensation of pleasure; perception of pleasure
离念 離念 108 transcends conception
六度无极 六度無極 108 six perfections
六念 108 the six contemplations
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
罗刹 羅剎 108
  1. raksasa
  2. raksasa
名曰 109 to be named; to be called
念言 110 words from memory
品第一 112 Chapter One
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
菩萨品 菩薩品 112 Bodhisattvas chapter
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩萨有四事法 菩薩有四事法 112 a bodhisattva posesses four qualities
弃诸重担 棄諸重擔 113 having laid down their burdens
且止 113 obstruct
勤苦 113 devoted and suffering
求法 113 to seek the Dharma
去来今 去來今 113 past, present, and future
绕佛 繞佛 114 to circumambulate the Buddha
人非人 114 kijnara; human or non-human being
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
入佛 114 to bring an image of a Buddha
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三脱门 三脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三匝 115 to circumambulate three times
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色声 色聲 115 the visible and the audible
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善说 善說 115 well expounded
善因 115 Wholesome Cause
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善护 善護 115 protector; tāyin
善权 善權 115 upāyakauśalya; kauśalya; skill in means
善权方便 善權方便 115 upāya-kauśalya; skill in means
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
杀生 殺生 115
  1. Killing Lives
  2. to kill
身空 115 inside and outside are empty; intrinsically
身魔 115 evil that works through the five skandas
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
事用 115 matter and functions
施者 115 giver
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
受法 115 to receive the Dharma
受五戒 115 to take the Five Precepts
受想 115 sensation and perception
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
说戒 說戒 115
  1. explation of the precepts; upoṣadha
  2. half monthly confession
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四法 115 the four aspects of the Dharma
四句偈 115 a four line gatha
四念 115 four bases of mindfulness
四事 115 the four necessities
所恭敬 115 honored
所以者何 115 Why is that?
所作已办 所作已辦 115 their work done
所行 115 actions; practice
贪爱 貪愛 116
  1. Clinging
  2. passion; desire; rāga
贪着 貪著 116 attachment to desire
剃除 116 to severe
天中天 116 god of the gods
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
往诣 往詣 119 to go to; upagam
妄语 妄語 119 Lying
未度者 119 people who have not yet transcended
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻经 聞經 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我事 119 myself
无得 無得 119 Non-Attainment
五戒 119 the five precepts
无恐惧 無恐懼 119 without fear; free from danger; nirbhaya
无身 無身 119 no-body
五神通 119 five supernatural powers; pañcabhijñā
无实 無實 119 not ultimately real
无寿 無壽 119 no life
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有 無所有 119 nothingness
無想 119 no notion; without perception
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
五衲衣 119 monastic robes
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上正真道 無上正真道 119 unexcelled complete enlightenment
无央数 無央數 119 innumerable
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
闲居 閑居 120 a place to rest
贤者 賢者 120 a wise man; a worthy person
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
邪行 120
  1. heretical ways
  2. sexual misconduct
邪婬 120 to commit sexual misconduct
心意识 心意識 120
  1. mind, thought, and perception
  2. mind, thought, and perception
行慧 行慧菩薩 120 wise conduct; caritramati
行入 120 entrance by practice
行相 120 to conceptualize about phenomena
行法 120 cultivation method
形寿 形壽 120 lifespan
心所 120 a mental factor; caitta
学佛 學佛 120 to learn from the Buddha
宴坐 121 sitting meditation; to meditate in seclusion
要行 121 essential conduct
衣钵 衣鉢 121
  1. robe and bowl
  2. robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
  3. robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
  4. Sacristan
一法 121 one dharma; one thing
意解 121 liberation of thought
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
婬欲 121 sexual desire
迎逆 121 to greet
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有想 121 having apperception
欲界 121 realm of desire
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
愿求 願求 121 aspires
怨敌 怨敵 121 an enemy
怨家 121 an enemy
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正士 122 correct scholar; bodhisattva
正解 122 sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
正受 122 samāpatti; meditative attainment
正行 122 right action
正智 122 correct understanding; wisdom
真陀罗 真陀羅 122 kimnara
智德 122 the virtue of wisdom; wisdom
直心 122
  1. Direct
  2. a straightforward mind
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
重担 重擔 122 a heavy load
种性 種性 122 lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
众祐 眾祐 122 bhagavat; blessed one
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸事 諸事 122 all things; everything
诸天 諸天 122 devas
诸天人民 諸天人民 122 Gods and men
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
专志 專志 122 focus the mind on; samanvāharati
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
罪福 122 offense and merit
最正觉 最正覺 122 abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment
作佛事 122 do as taught by the Buddha