Glossary and Vocabulary for Bodhisattva Teachings (Dasheng Pusa Cang Zhengfa Jing) 佛說大乘菩薩藏正法經, Scroll 16

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 36 如來 rúlái Tathagata 如來不思議品第四之餘
2 36 如來 Rúlái Tathagata 如來不思議品第四之餘
3 36 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來不思議品第四之餘
4 36 一切 yīqiè temporary 若成若壞彼一切事
5 36 一切 yīqiè the same 若成若壞彼一切事
6 32 method; way 或有眾生以聲聞法得化度者
7 32 France 或有眾生以聲聞法得化度者
8 32 the law; rules; regulations 或有眾生以聲聞法得化度者
9 32 the teachings of the Buddha; Dharma 或有眾生以聲聞法得化度者
10 32 a standard; a norm 或有眾生以聲聞法得化度者
11 32 an institution 或有眾生以聲聞法得化度者
12 32 to emulate 或有眾生以聲聞法得化度者
13 32 magic; a magic trick 或有眾生以聲聞法得化度者
14 32 punishment 或有眾生以聲聞法得化度者
15 32 Fa 或有眾生以聲聞法得化度者
16 32 a precedent 或有眾生以聲聞法得化度者
17 32 a classification of some kinds of Han texts 或有眾生以聲聞法得化度者
18 32 relating to a ceremony or rite 或有眾生以聲聞法得化度者
19 32 Dharma 或有眾生以聲聞法得化度者
20 32 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 或有眾生以聲聞法得化度者
21 32 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 或有眾生以聲聞法得化度者
22 32 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 或有眾生以聲聞法得化度者
23 32 quality; characteristic 或有眾生以聲聞法得化度者
24 30 zhī to know 如來以算數方便而悉能知
25 30 zhī to comprehend 如來以算數方便而悉能知
26 30 zhī to inform; to tell 如來以算數方便而悉能知
27 30 zhī to administer 如來以算數方便而悉能知
28 30 zhī to distinguish; to discern; to recognize 如來以算數方便而悉能知
29 30 zhī to be close friends 如來以算數方便而悉能知
30 30 zhī to feel; to sense; to perceive 如來以算數方便而悉能知
31 30 zhī to receive; to entertain 如來以算數方便而悉能知
32 30 zhī knowledge 如來以算數方便而悉能知
33 30 zhī consciousness; perception 如來以算數方便而悉能知
34 30 zhī a close friend 如來以算數方便而悉能知
35 30 zhì wisdom 如來以算數方便而悉能知
36 30 zhì Zhi 如來以算數方便而悉能知
37 30 zhī to appreciate 如來以算數方便而悉能知
38 30 zhī to make known 如來以算數方便而悉能知
39 30 zhī to have control over 如來以算數方便而悉能知
40 30 zhī to expect; to foresee 如來以算數方便而悉能知
41 30 zhī Understanding 如來以算數方便而悉能知
42 30 zhī know; jña 如來以算數方便而悉能知
43 30 to know; to learn about; to comprehend 如來以算數方便而悉能知
44 30 detailed 如來以算數方便而悉能知
45 30 to elaborate; to expound 如來以算數方便而悉能知
46 30 to exhaust; to use up 如來以算數方便而悉能知
47 30 strongly 如來以算數方便而悉能知
48 30 Xi 如來以算數方便而悉能知
49 30 all; kṛtsna 如來以算數方便而悉能知
50 28 不共 bùgòng not shared; distinctive; avenika 此是如來第十六不共佛法
51 28 不共 bùgòng meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna 此是如來第十六不共佛法
52 28 to use; to grasp 以無著無礙智見隨轉所轉
53 28 to rely on 以無著無礙智見隨轉所轉
54 28 to regard 以無著無礙智見隨轉所轉
55 28 to be able to 以無著無礙智見隨轉所轉
56 28 to order; to command 以無著無礙智見隨轉所轉
57 28 used after a verb 以無著無礙智見隨轉所轉
58 28 a reason; a cause 以無著無礙智見隨轉所轉
59 28 Israel 以無著無礙智見隨轉所轉
60 28 Yi 以無著無礙智見隨轉所轉
61 28 use; yogena 以無著無礙智見隨轉所轉
62 26 ér Kangxi radical 126 如來以算數方便而悉能知
63 26 ér as if; to seem like 如來以算數方便而悉能知
64 26 néng can; able 如來以算數方便而悉能知
65 26 ér whiskers on the cheeks; sideburns 如來以算數方便而悉能知
66 26 ér to arrive; up to 如來以算數方便而悉能知
67 25 zhōng middle 如來於過去世中
68 25 zhōng medium; medium sized 如來於過去世中
69 25 zhōng China 如來於過去世中
70 25 zhòng to hit the mark 如來於過去世中
71 25 zhōng midday 如來於過去世中
72 25 zhōng inside 如來於過去世中
73 25 zhōng during 如來於過去世中
74 25 zhōng Zhong 如來於過去世中
75 25 zhōng intermediary 如來於過去世中
76 25 zhōng half 如來於過去世中
77 25 zhòng to reach; to attain 如來於過去世中
78 25 zhòng to suffer; to infect 如來於過去世中
79 25 zhòng to obtain 如來於過去世中
80 25 zhòng to pass an exam 如來於過去世中
81 25 zhōng middle 如來於過去世中
82 22 shèng to beat; to win; to conquer 如是如來最上勝智曾無間斷
83 22 shèng victory; success 如是如來最上勝智曾無間斷
84 22 shèng wonderful; supurb; superior 如是如來最上勝智曾無間斷
85 22 shèng to surpass 如是如來最上勝智曾無間斷
86 22 shèng triumphant 如是如來最上勝智曾無間斷
87 22 shèng a scenic view 如是如來最上勝智曾無間斷
88 22 shèng a woman's hair decoration 如是如來最上勝智曾無間斷
89 22 shèng Sheng 如是如來最上勝智曾無間斷
90 22 shèng conquering; victorious; jaya 如是如來最上勝智曾無間斷
91 22 shèng superior; agra 如是如來最上勝智曾無間斷
92 22 néng can; able 如來以算數方便而悉能知
93 22 néng ability; capacity 如來以算數方便而悉能知
94 22 néng a mythical bear-like beast 如來以算數方便而悉能知
95 22 néng energy 如來以算數方便而悉能知
96 22 néng function; use 如來以算數方便而悉能知
97 22 néng talent 如來以算數方便而悉能知
98 22 néng expert at 如來以算數方便而悉能知
99 22 néng to be in harmony 如來以算數方便而悉能知
100 22 néng to tend to; to care for 如來以算數方便而悉能知
101 22 néng to reach; to arrive at 如來以算數方便而悉能知
102 22 néng to be able; śak 如來以算數方便而悉能知
103 22 néng skilful; pravīṇa 如來以算數方便而悉能知
104 22 眾生 zhòngshēng all living things 眾類眾生施設而悉能知
105 22 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾類眾生施設而悉能知
106 22 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾類眾生施設而悉能知
107 22 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾類眾生施設而悉能知
108 22 Kangxi radical 71 調伏聖者無過失
109 22 to not have; without 調伏聖者無過失
110 22 mo 調伏聖者無過失
111 22 to not have 調伏聖者無過失
112 22 Wu 調伏聖者無過失
113 22 mo 調伏聖者無過失
114 21 suǒ a few; various; some 以無著無礙智見隨轉所轉
115 21 suǒ a place; a location 以無著無礙智見隨轉所轉
116 21 suǒ indicates a passive voice 以無著無礙智見隨轉所轉
117 21 suǒ an ordinal number 以無著無礙智見隨轉所轉
118 21 suǒ meaning 以無著無礙智見隨轉所轉
119 21 suǒ garrison 以無著無礙智見隨轉所轉
120 21 suǒ place; pradeśa 以無著無礙智見隨轉所轉
121 20 zūn to honor; to respect 此是勝尊不共法
122 20 zūn a zun; an ancient wine vessel 此是勝尊不共法
123 20 zūn a wine cup 此是勝尊不共法
124 20 zūn respected; honorable; noble; senior 此是勝尊不共法
125 20 zūn supreme; high 此是勝尊不共法
126 20 zūn grave; solemn; dignified 此是勝尊不共法
127 20 zūn bhagavat; holy one 此是勝尊不共法
128 20 zūn lord; patron; natha 此是勝尊不共法
129 20 zūn superior; śreṣṭha 此是勝尊不共法
130 20 yòu Kangxi radical 29 又佛剎中所有一切藥草樹林而悉能知
131 19 to go; to 如來於過去世中
132 19 to rely on; to depend on 如來於過去世中
133 19 Yu 如來於過去世中
134 19 a crow 如來於過去世中
135 17 Qi 又復現在一切眾生隨其根性
136 16 děng et cetera; and so on 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
137 16 děng to wait 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
138 16 děng to be equal 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
139 16 děng degree; level 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
140 16 děng to compare 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
141 16 děng same; equal; sama 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
142 16 to reach 及彼一切藥草樹林
143 16 to attain 及彼一切藥草樹林
144 16 to understand 及彼一切藥草樹林
145 16 able to be compared to; to catch up with 及彼一切藥草樹林
146 16 to be involved with; to associate with 及彼一切藥草樹林
147 16 passing of a feudal title from elder to younger brother 及彼一切藥草樹林
148 16 and; ca; api 及彼一切藥草樹林
149 15 舍利子 shèlìzi Sariputta 復次舍利子
150 15 太子 tàizǐ a crown prince 是時太子與自官屬止一殊妙大園苑中
151 15 太子 tàizǐ crown prince; kumāra 是時太子與自官屬止一殊妙大園苑中
152 14 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是所有一切眾生過去世中一切諸相
153 13 所有 suǒyǒu to belong to 又佛剎中所有一切藥草樹林而悉能知
154 13 xíng to walk 若行若住
155 13 xíng capable; competent 若行若住
156 13 háng profession 若行若住
157 13 xíng Kangxi radical 144 若行若住
158 13 xíng to travel 若行若住
159 13 xìng actions; conduct 若行若住
160 13 xíng to do; to act; to practice 若行若住
161 13 xíng all right; OK; okay 若行若住
162 13 háng horizontal line 若行若住
163 13 héng virtuous deeds 若行若住
164 13 hàng a line of trees 若行若住
165 13 hàng bold; steadfast 若行若住
166 13 xíng to move 若行若住
167 13 xíng to put into effect; to implement 若行若住
168 13 xíng travel 若行若住
169 13 xíng to circulate 若行若住
170 13 xíng running script; running script 若行若住
171 13 xíng temporary 若行若住
172 13 háng rank; order 若行若住
173 13 háng a business; a shop 若行若住
174 13 xíng to depart; to leave 若行若住
175 13 xíng to experience 若行若住
176 13 xíng path; way 若行若住
177 13 xíng xing; ballad 若行若住
178 13 xíng Xing 若行若住
179 13 xíng Practice 若行若住
180 13 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 若行若住
181 13 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 若行若住
182 13 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩成證
183 13 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩成證
184 13 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩成證
185 12 xīn heart [organ] 如來以無著心任持了知彼一切法
186 12 xīn Kangxi radical 61 如來以無著心任持了知彼一切法
187 12 xīn mind; consciousness 如來以無著心任持了知彼一切法
188 12 xīn the center; the core; the middle 如來以無著心任持了知彼一切法
189 12 xīn one of the 28 star constellations 如來以無著心任持了知彼一切法
190 12 xīn heart 如來以無著心任持了知彼一切法
191 12 xīn emotion 如來以無著心任持了知彼一切法
192 12 xīn intention; consideration 如來以無著心任持了知彼一切法
193 12 xīn disposition; temperament 如來以無著心任持了知彼一切法
194 12 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 如來以無著心任持了知彼一切法
195 12 xīn heart; hṛdaya 如來以無著心任持了知彼一切法
196 12 xīn Rohiṇī; Jyesthā 如來以無著心任持了知彼一切法
197 12 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 謂過去世諸佛剎中
198 12 Buddha; Awakened One 佛悉能知
199 12 relating to Buddhism 佛悉能知
200 12 a statue or image of a Buddha 佛悉能知
201 12 a Buddhist text 佛悉能知
202 12 to touch; to stroke 佛悉能知
203 12 Buddha 佛悉能知
204 12 Buddha; Awakened One 佛悉能知
205 11 suí to follow 又復現在一切眾生隨其根性
206 11 suí to listen to 又復現在一切眾生隨其根性
207 11 suí to submit to; to comply with 又復現在一切眾生隨其根性
208 11 suí to be obsequious 又復現在一切眾生隨其根性
209 11 suí 17th hexagram 又復現在一切眾生隨其根性
210 11 suí let somebody do what they like 又復現在一切眾生隨其根性
211 11 suí to resemble; to look like 又復現在一切眾生隨其根性
212 11 suí follow; anugama 又復現在一切眾生隨其根性
213 11 Yi 亦非如來未來世中於諸眾生有所任持
214 11 廣大 guǎngdà vast; extensive 種種色相周遍廣大而悉能知
215 11 廣大 guǎngdà with a wide scope; extensive content 種種色相周遍廣大而悉能知
216 11 廣大 guǎngdà magnanimous; generous 種種色相周遍廣大而悉能知
217 11 廣大 guǎngdà to expand 種種色相周遍廣大而悉能知
218 11 廣大 guǎngdà vaipulya; vast; extended 種種色相周遍廣大而悉能知
219 11 to be kind; to be charitable; to be benevolent 謂於一切眾生起慈波羅蜜多隨轉攝法
220 11 love 謂於一切眾生起慈波羅蜜多隨轉攝法
221 11 compassionate mother 謂於一切眾生起慈波羅蜜多隨轉攝法
222 11 a magnet 謂於一切眾生起慈波羅蜜多隨轉攝法
223 11 Ci 謂於一切眾生起慈波羅蜜多隨轉攝法
224 11 Kindness 謂於一切眾生起慈波羅蜜多隨轉攝法
225 11 loving-kindness; maitri 謂於一切眾生起慈波羅蜜多隨轉攝法
226 11 眾生界 zhòngshēng jiè the realm of living beings 又復現在三種眾生界而悉能知
227 11 to go back; to return 或復諸佛剎土安然不動
228 11 to resume; to restart 或復諸佛剎土安然不動
229 11 to do in detail 或復諸佛剎土安然不動
230 11 to restore 或復諸佛剎土安然不動
231 11 to respond; to reply to 或復諸佛剎土安然不動
232 11 Fu; Return 或復諸佛剎土安然不動
233 11 to retaliate; to reciprocate 或復諸佛剎土安然不動
234 11 to avoid forced labor or tax 或復諸佛剎土安然不動
235 11 Fu 或復諸佛剎土安然不動
236 11 doubled; to overlapping; folded 或復諸佛剎土安然不動
237 11 a lined garment with doubled thickness 或復諸佛剎土安然不動
238 11 wéi to act as; to serve 乃至一一廣為眾生宣說正法
239 11 wéi to change into; to become 乃至一一廣為眾生宣說正法
240 11 wéi to be; is 乃至一一廣為眾生宣說正法
241 11 wéi to do 乃至一一廣為眾生宣說正法
242 11 wèi to support; to help 乃至一一廣為眾生宣說正法
243 11 wéi to govern 乃至一一廣為眾生宣說正法
244 11 wèi to be; bhū 乃至一一廣為眾生宣說正法
245 10 慈心 cíxīn compassion; a compassionate mind 菩薩慈心亦復如是
246 10 zhě ca 或有眾生以聲聞法得化度者
247 9 shì a generation 如來於過去世中
248 9 shì a period of thirty years 如來於過去世中
249 9 shì the world 如來於過去世中
250 9 shì years; age 如來於過去世中
251 9 shì a dynasty 如來於過去世中
252 9 shì secular; worldly 如來於過去世中
253 9 shì over generations 如來於過去世中
254 9 shì world 如來於過去世中
255 9 shì an era 如來於過去世中
256 9 shì from generation to generation; across generations 如來於過去世中
257 9 shì to keep good family relations 如來於過去世中
258 9 shì Shi 如來於過去世中
259 9 shì a geologic epoch 如來於過去世中
260 9 shì hereditary 如來於過去世中
261 9 shì later generations 如來於過去世中
262 9 shì a successor; an heir 如來於過去世中
263 9 shì the current times 如來於過去世中
264 9 shì loka; a world 如來於過去世中
265 9 to leave; to depart; to go away; to part 若離煩惱
266 9 a mythical bird 若離煩惱
267 9 li; one of the eight divinatory trigrams 若離煩惱
268 9 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 若離煩惱
269 9 chī a dragon with horns not yet grown 若離煩惱
270 9 a mountain ash 若離煩惱
271 9 vanilla; a vanilla-like herb 若離煩惱
272 9 to be scattered; to be separated 若離煩惱
273 9 to cut off 若離煩惱
274 9 to violate; to be contrary to 若離煩惱
275 9 to be distant from 若離煩惱
276 9 two 若離煩惱
277 9 to array; to align 若離煩惱
278 9 to pass through; to experience 若離煩惱
279 9 transcendence 若離煩惱
280 9 to avoid; to abstain from; viramaṇa 若離煩惱
281 9 十方 shí sāng The Ten Directions 所謂現在十方一切諸佛剎土
282 9 十方 shí fāng the ten directions 所謂現在十方一切諸佛剎土
283 9 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 如來以現量智如實觀察過去世中諸眾生心
284 9 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 又佛剎中所有一切眾生
285 9 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 又佛剎中所有一切眾生
286 9 佛法 fófǎ Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine 此是如來第十六不共佛法
287 9 佛法 fófǎ the power of the Buddha 此是如來第十六不共佛法
288 9 佛法 fófǎ Buddha's Teaching 此是如來第十六不共佛法
289 9 佛法 fófǎ Dharma; Buddha-Dhárma 此是如來第十六不共佛法
290 9 infix potential marker 不應化度
291 8 周遍 zhōubiàn universal; entire; samanta 種種色相周遍廣大而悉能知
292 8 無邊 wúbiān without boundaries; limitless; boundless 諸心無邊諸心所起
293 8 無邊 wúbiān boundless; ananta 諸心無邊諸心所起
294 8 虛空 xūkōng empty space 猶若虛空無有邊際
295 8 虛空 xūkōng the sky; space 猶若虛空無有邊際
296 8 虛空 xūkōng vast emptiness 猶若虛空無有邊際
297 8 虛空 xūkōng Void 猶若虛空無有邊際
298 8 虛空 xūkōng the sky; gagana 猶若虛空無有邊際
299 8 虛空 xūkōng space; ākāśa 猶若虛空無有邊際
300 8 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 或有眾生以聲聞法得化度者
301 8 děi to want to; to need to 或有眾生以聲聞法得化度者
302 8 děi must; ought to 或有眾生以聲聞法得化度者
303 8 de 或有眾生以聲聞法得化度者
304 8 de infix potential marker 或有眾生以聲聞法得化度者
305 8 to result in 或有眾生以聲聞法得化度者
306 8 to be proper; to fit; to suit 或有眾生以聲聞法得化度者
307 8 to be satisfied 或有眾生以聲聞法得化度者
308 8 to be finished 或有眾生以聲聞法得化度者
309 8 děi satisfying 或有眾生以聲聞法得化度者
310 8 to contract 或有眾生以聲聞法得化度者
311 8 to hear 或有眾生以聲聞法得化度者
312 8 to have; there is 或有眾生以聲聞法得化度者
313 8 marks time passed 或有眾生以聲聞法得化度者
314 8 obtain; attain; prāpta 或有眾生以聲聞法得化度者
315 8 zài in; at 又復現在三種眾生界而悉能知
316 8 zài to exist; to be living 又復現在三種眾生界而悉能知
317 8 zài to consist of 又復現在三種眾生界而悉能知
318 8 zài to be at a post 又復現在三種眾生界而悉能知
319 8 zài in; bhū 又復現在三種眾生界而悉能知
320 8 復現 fùxiàn to reappear; to persist (in memory) 又復現在三種眾生界而悉能知
321 8 to arise; to get up 諸心無邊諸心所起
322 8 to rise; to raise 諸心無邊諸心所起
323 8 to grow out of; to bring forth; to emerge 諸心無邊諸心所起
324 8 to appoint (to an official post); to take up a post 諸心無邊諸心所起
325 8 to start 諸心無邊諸心所起
326 8 to establish; to build 諸心無邊諸心所起
327 8 to draft; to draw up (a plan) 諸心無邊諸心所起
328 8 opening sentence; opening verse 諸心無邊諸心所起
329 8 to get out of bed 諸心無邊諸心所起
330 8 to recover; to heal 諸心無邊諸心所起
331 8 to take out; to extract 諸心無邊諸心所起
332 8 marks the beginning of an action 諸心無邊諸心所起
333 8 marks the sufficiency of an action 諸心無邊諸心所起
334 8 to call back from mourning 諸心無邊諸心所起
335 8 to take place; to occur 諸心無邊諸心所起
336 8 to conjecture 諸心無邊諸心所起
337 8 stand up; utthāna 諸心無邊諸心所起
338 8 arising; utpāda 諸心無邊諸心所起
339 7 zhù to dwell; to live; to reside 若行若住
340 7 zhù to stop; to halt 若行若住
341 7 zhù to retain; to remain 若行若住
342 7 zhù to lodge at [temporarily] 若行若住
343 7 zhù verb complement 若行若住
344 7 zhù attaching; abiding; dwelling on 若行若住
345 7 正法 zhèngfǎ proper law 乃至一一廣為眾生宣說正法
346 7 正法 zhèngfǎ to execute a criminal 乃至一一廣為眾生宣說正法
347 7 正法 zhèngfǎ Righteous Dharma 乃至一一廣為眾生宣說正法
348 7 正法 zhèngfǎ Right Dharma; Saddharma 乃至一一廣為眾生宣說正法
349 7 正法 zhèngfǎ Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma 乃至一一廣為眾生宣說正法
350 7 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 調伏無量諸群生
351 7 無量 wúliàng immeasurable 調伏無量諸群生
352 7 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 調伏無量諸群生
353 7 無量 wúliàng Atula 調伏無量諸群生
354 7 所生 suǒ shēng parents 一一眾生諸所生處及心心所諸所生起
355 7 所生 suǒ shēng to give borth to 一一眾生諸所生處及心心所諸所生起
356 7 所生 suǒ shēng to beget 一一眾生諸所生處及心心所諸所生起
357 7 interesting 若生若滅諸趣受生
358 7 to turn towards; to approach 若生若滅諸趣受生
359 7 to urge 若生若滅諸趣受生
360 7 purport; an objective 若生若滅諸趣受生
361 7 a delight; a pleasure; an interest 若生若滅諸趣受生
362 7 an inclination 若生若滅諸趣受生
363 7 a flavor; a taste 若生若滅諸趣受生
364 7 to go quickly towards 若生若滅諸趣受生
365 7 realm; destination 若生若滅諸趣受生
366 7 liàng a quantity; an amount 又復十方一切水界如毛端量水滴上涌
367 7 liáng to measure 又復十方一切水界如毛端量水滴上涌
368 7 liàng capacity 又復十方一切水界如毛端量水滴上涌
369 7 liáng to consider 又復十方一切水界如毛端量水滴上涌
370 7 liàng a measuring tool 又復十方一切水界如毛端量水滴上涌
371 7 liàng to estimate 又復十方一切水界如毛端量水滴上涌
372 7 liáng means of knowing; reasoning; pramāṇa 又復十方一切水界如毛端量水滴上涌
373 7 算數 suànshù arithmetic 如來以算數方便而悉能知
374 7 算數 suànshù to count 如來以算數方便而悉能知
375 7 方便 fāngbiàn convenient 如來以算數方便而悉能知
376 7 方便 fāngbiàn to to the toilet 如來以算數方便而悉能知
377 7 方便 fāngbiàn to have money to lend 如來以算數方便而悉能知
378 7 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 如來以算數方便而悉能知
379 7 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 如來以算數方便而悉能知
380 7 方便 fāngbiàn appropriate 如來以算數方便而悉能知
381 7 方便 fāngbiàn Convenience 如來以算數方便而悉能知
382 7 方便 fāngbiàn expedient means 如來以算數方便而悉能知
383 7 方便 fāngbiàn Skillful Means 如來以算數方便而悉能知
384 7 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 如來以算數方便而悉能知
385 7 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail) 以無著無礙智見隨轉所轉
386 7 zhuàn to revolve; to turn; to circle about; to walk about 以無著無礙智見隨轉所轉
387 7 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn 以無著無礙智見隨轉所轉
388 7 zhuǎn to turn; to rotate 以無著無礙智見隨轉所轉
389 7 zhuǎi to use many literary allusions 以無著無礙智見隨轉所轉
390 7 zhuǎn to transfer 以無著無礙智見隨轉所轉
391 7 zhuǎn to move forward; pravartana 以無著無礙智見隨轉所轉
392 7 解脫 jiětuō to liberate; to free 一一眾生各趣解脫
393 7 解脫 jiětuō liberation 一一眾生各趣解脫
394 7 解脫 jiětuō liberation; emancipation; vimokṣa 一一眾生各趣解脫
395 7 過去 guòqù past; previous; former 如來於過去世中
396 7 過去 guòqu to go over; to pass by 如來於過去世中
397 7 過去 guòqu to die 如來於過去世中
398 7 過去 guòqu already past 如來於過去世中
399 7 過去 guòqu to go forward 如來於過去世中
400 7 過去 guòqu to turn one's back 如來於過去世中
401 7 過去 guòqù past 如來於過去世中
402 7 過去 guòqù past; previous; former 如來於過去世中
403 7 悉知 xīzhī to know in detail 而彼一切如來悉知
404 7 one 文義深遠純一無雜
405 7 Kangxi radical 1 文義深遠純一無雜
406 7 pure; concentrated 文義深遠純一無雜
407 7 first 文義深遠純一無雜
408 7 the same 文義深遠純一無雜
409 7 sole; single 文義深遠純一無雜
410 7 a very small amount 文義深遠純一無雜
411 7 Yi 文義深遠純一無雜
412 7 other 文義深遠純一無雜
413 7 to unify 文義深遠純一無雜
414 7 accidentally; coincidentally 文義深遠純一無雜
415 7 abruptly; suddenly 文義深遠純一無雜
416 7 one; eka 文義深遠純一無雜
417 7 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 為諸眾生說
418 7 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 為諸眾生說
419 7 shuì to persuade 為諸眾生說
420 7 shuō to teach; to recite; to explain 為諸眾生說
421 7 shuō a doctrine; a theory 為諸眾生說
422 7 shuō to claim; to assert 為諸眾生說
423 7 shuō allocution 為諸眾生說
424 7 shuō to criticize; to scold 為諸眾生說
425 7 shuō to indicate; to refer to 為諸眾生說
426 7 shuō speach; vāda 為諸眾生說
427 7 shuō to speak; bhāṣate 為諸眾生說
428 7 shuō to instruct 為諸眾生說
429 6 duān to carry 又復十方一切水界如毛端量水滴上涌
430 6 duān end; extremity 又復十方一切水界如毛端量水滴上涌
431 6 duān straight; upright; dignified 又復十方一切水界如毛端量水滴上涌
432 6 duān an item; some 又復十方一切水界如毛端量水滴上涌
433 6 duān a thought; an idea 又復十方一切水界如毛端量水滴上涌
434 6 duān beginning 又復十方一切水界如毛端量水滴上涌
435 6 duān a measure of length of silk 又復十方一切水界如毛端量水滴上涌
436 6 duān Duan 又復十方一切水界如毛端量水滴上涌
437 6 duān to arrange 又復十方一切水界如毛端量水滴上涌
438 6 duān upright; ṛju 又復十方一切水界如毛端量水滴上涌
439 6 yīn cause; reason 彼所生因及所起因而悉能知
440 6 yīn to accord with 彼所生因及所起因而悉能知
441 6 yīn to follow 彼所生因及所起因而悉能知
442 6 yīn to rely on 彼所生因及所起因而悉能知
443 6 yīn via; through 彼所生因及所起因而悉能知
444 6 yīn to continue 彼所生因及所起因而悉能知
445 6 yīn to receive 彼所生因及所起因而悉能知
446 6 yīn to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt 彼所生因及所起因而悉能知
447 6 yīn to seize an opportunity 彼所生因及所起因而悉能知
448 6 yīn to be like 彼所生因及所起因而悉能知
449 6 yīn a standrd; a criterion 彼所生因及所起因而悉能知
450 6 yīn cause; hetu 彼所生因及所起因而悉能知
451 6 調伏 tiáofú to subdue 調伏聖者無過失
452 6 調伏 tiáofú tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil 調伏聖者無過失
453 6 cháng Chang 悲方便門常所行
454 6 cháng common; general; ordinary 悲方便門常所行
455 6 cháng a principle; a rule 悲方便門常所行
456 6 cháng eternal; nitya 悲方便門常所行
457 6 至于 zhìyú to reach 至于諸佛剎中一切地界碎若微塵
458 6 現在 xiànzài existing at the present moment; pratyutpanna 如來於現在世中
459 6 Kangxi radical 49 四無礙解已圓明
460 6 to bring to an end; to stop 四無礙解已圓明
461 6 to complete 四無礙解已圓明
462 6 to demote; to dismiss 四無礙解已圓明
463 6 to recover from an illness 四無礙解已圓明
464 6 former; pūrvaka 四無礙解已圓明
465 6 任持 rènchí to keep; to maintain; to preserve 如來以無著心任持了知彼一切法
466 6 xiǎng to think 發希有想
467 6 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 發希有想
468 6 xiǎng to want 發希有想
469 6 xiǎng to remember; to miss; to long for 發希有想
470 6 xiǎng to plan 發希有想
471 6 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 發希有想
472 6 zhī to go 如來不思議品第四之餘
473 6 zhī to arrive; to go 如來不思議品第四之餘
474 6 zhī is 如來不思議品第四之餘
475 6 zhī to use 如來不思議品第四之餘
476 6 zhī Zhi 如來不思議品第四之餘
477 6 zhī winding 如來不思議品第四之餘
478 5 聲聞 shēngwén sravaka 或有眾生以聲聞法得化度者
479 5 聲聞 shēngwén sravaka; a distinguished disciple of the Buddha 或有眾生以聲聞法得化度者
480 5 了知 liǎozhī to understand clearly 如來以無著心任持了知彼一切法
481 5 殑伽沙 jìngjiā shā grains of sand in the Ganges River; innumerable 譬如東方殑伽沙數等諸世界
482 5 miè to destroy; to wipe out; to exterminate 若生若滅諸趣受生
483 5 miè to submerge 若生若滅諸趣受生
484 5 miè to extinguish; to put out 若生若滅諸趣受生
485 5 miè to eliminate 若生若滅諸趣受生
486 5 miè to disappear; to fade away 若生若滅諸趣受生
487 5 miè the cessation of suffering 若生若滅諸趣受生
488 5 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana 若生若滅諸趣受生
489 5 guāng light 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
490 5 guāng brilliant; bright; shining 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
491 5 guāng to shine 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
492 5 guāng to bare; to go naked 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
493 5 guāng bare; naked 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
494 5 guāng glory; honor 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
495 5 guāng scenery 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
496 5 guāng smooth 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
497 5 guāng sheen; luster; gloss 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
498 5 guāng time; a moment 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
499 5 guāng grace; favor 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
500 5 guāng Guang 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉

Frequencies of all Words

Top 886

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 36 如來 rúlái Tathagata 如來不思議品第四之餘
2 36 如來 Rúlái Tathagata 如來不思議品第四之餘
3 36 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來不思議品第四之餘
4 36 一切 yīqiè all; every; everything 若成若壞彼一切事
5 36 一切 yīqiè temporary 若成若壞彼一切事
6 36 一切 yīqiè the same 若成若壞彼一切事
7 36 一切 yīqiè generally 若成若壞彼一切事
8 36 一切 yīqiè all, everything 若成若壞彼一切事
9 36 一切 yīqiè all; sarva 若成若壞彼一切事
10 34 zhū all; many; various 又佛剎中諸佛出世作諸化事
11 34 zhū Zhu 又佛剎中諸佛出世作諸化事
12 34 zhū all; members of the class 又佛剎中諸佛出世作諸化事
13 34 zhū interrogative particle 又佛剎中諸佛出世作諸化事
14 34 zhū him; her; them; it 又佛剎中諸佛出世作諸化事
15 34 zhū of; in 又佛剎中諸佛出世作諸化事
16 34 zhū all; many; sarva 又佛剎中諸佛出世作諸化事
17 32 method; way 或有眾生以聲聞法得化度者
18 32 France 或有眾生以聲聞法得化度者
19 32 the law; rules; regulations 或有眾生以聲聞法得化度者
20 32 the teachings of the Buddha; Dharma 或有眾生以聲聞法得化度者
21 32 a standard; a norm 或有眾生以聲聞法得化度者
22 32 an institution 或有眾生以聲聞法得化度者
23 32 to emulate 或有眾生以聲聞法得化度者
24 32 magic; a magic trick 或有眾生以聲聞法得化度者
25 32 punishment 或有眾生以聲聞法得化度者
26 32 Fa 或有眾生以聲聞法得化度者
27 32 a precedent 或有眾生以聲聞法得化度者
28 32 a classification of some kinds of Han texts 或有眾生以聲聞法得化度者
29 32 relating to a ceremony or rite 或有眾生以聲聞法得化度者
30 32 Dharma 或有眾生以聲聞法得化度者
31 32 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 或有眾生以聲聞法得化度者
32 32 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 或有眾生以聲聞法得化度者
33 32 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 或有眾生以聲聞法得化度者
34 32 quality; characteristic 或有眾生以聲聞法得化度者
35 30 zhī to know 如來以算數方便而悉能知
36 30 zhī to comprehend 如來以算數方便而悉能知
37 30 zhī to inform; to tell 如來以算數方便而悉能知
38 30 zhī to administer 如來以算數方便而悉能知
39 30 zhī to distinguish; to discern; to recognize 如來以算數方便而悉能知
40 30 zhī to be close friends 如來以算數方便而悉能知
41 30 zhī to feel; to sense; to perceive 如來以算數方便而悉能知
42 30 zhī to receive; to entertain 如來以算數方便而悉能知
43 30 zhī knowledge 如來以算數方便而悉能知
44 30 zhī consciousness; perception 如來以算數方便而悉能知
45 30 zhī a close friend 如來以算數方便而悉能知
46 30 zhì wisdom 如來以算數方便而悉能知
47 30 zhì Zhi 如來以算數方便而悉能知
48 30 zhī to appreciate 如來以算數方便而悉能知
49 30 zhī to make known 如來以算數方便而悉能知
50 30 zhī to have control over 如來以算數方便而悉能知
51 30 zhī to expect; to foresee 如來以算數方便而悉能知
52 30 zhī Understanding 如來以算數方便而悉能知
53 30 zhī know; jña 如來以算數方便而悉能知
54 30 to know; to learn about; to comprehend 如來以算數方便而悉能知
55 30 all; entire 如來以算數方便而悉能知
56 30 detailed 如來以算數方便而悉能知
57 30 to elaborate; to expound 如來以算數方便而悉能知
58 30 to exhaust; to use up 如來以算數方便而悉能知
59 30 strongly 如來以算數方便而悉能知
60 30 Xi 如來以算數方便而悉能知
61 30 all; kṛtsna 如來以算數方便而悉能知
62 28 不共 bùgòng not shared; distinctive; avenika 此是如來第十六不共佛法
63 28 不共 bùgòng meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna 此是如來第十六不共佛法
64 28 so as to; in order to 以無著無礙智見隨轉所轉
65 28 to use; to regard as 以無著無礙智見隨轉所轉
66 28 to use; to grasp 以無著無礙智見隨轉所轉
67 28 according to 以無著無礙智見隨轉所轉
68 28 because of 以無著無礙智見隨轉所轉
69 28 on a certain date 以無著無礙智見隨轉所轉
70 28 and; as well as 以無著無礙智見隨轉所轉
71 28 to rely on 以無著無礙智見隨轉所轉
72 28 to regard 以無著無礙智見隨轉所轉
73 28 to be able to 以無著無礙智見隨轉所轉
74 28 to order; to command 以無著無礙智見隨轉所轉
75 28 further; moreover 以無著無礙智見隨轉所轉
76 28 used after a verb 以無著無礙智見隨轉所轉
77 28 very 以無著無礙智見隨轉所轉
78 28 already 以無著無礙智見隨轉所轉
79 28 increasingly 以無著無礙智見隨轉所轉
80 28 a reason; a cause 以無著無礙智見隨轉所轉
81 28 Israel 以無著無礙智見隨轉所轉
82 28 Yi 以無著無礙智見隨轉所轉
83 28 use; yogena 以無著無礙智見隨轉所轉
84 26 ér and; as well as; but (not); yet (not) 如來以算數方便而悉能知
85 26 ér Kangxi radical 126 如來以算數方便而悉能知
86 26 ér you 如來以算數方便而悉能知
87 26 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 如來以算數方便而悉能知
88 26 ér right away; then 如來以算數方便而悉能知
89 26 ér but; yet; however; while; nevertheless 如來以算數方便而悉能知
90 26 ér if; in case; in the event that 如來以算數方便而悉能知
91 26 ér therefore; as a result; thus 如來以算數方便而悉能知
92 26 ér how can it be that? 如來以算數方便而悉能知
93 26 ér so as to 如來以算數方便而悉能知
94 26 ér only then 如來以算數方便而悉能知
95 26 ér as if; to seem like 如來以算數方便而悉能知
96 26 néng can; able 如來以算數方便而悉能知
97 26 ér whiskers on the cheeks; sideburns 如來以算數方便而悉能知
98 26 ér me 如來以算數方便而悉能知
99 26 ér to arrive; up to 如來以算數方便而悉能知
100 26 ér possessive 如來以算數方便而悉能知
101 26 ér and; ca 如來以算數方便而悉能知
102 26 shì is; are; am; to be 此是如來第十六不共佛法
103 26 shì is exactly 此是如來第十六不共佛法
104 26 shì is suitable; is in contrast 此是如來第十六不共佛法
105 26 shì this; that; those 此是如來第十六不共佛法
106 26 shì really; certainly 此是如來第十六不共佛法
107 26 shì correct; yes; affirmative 此是如來第十六不共佛法
108 26 shì true 此是如來第十六不共佛法
109 26 shì is; has; exists 此是如來第十六不共佛法
110 26 shì used between repetitions of a word 此是如來第十六不共佛法
111 26 shì a matter; an affair 此是如來第十六不共佛法
112 26 shì Shi 此是如來第十六不共佛法
113 26 shì is; bhū 此是如來第十六不共佛法
114 26 shì this; idam 此是如來第十六不共佛法
115 25 zhōng middle 如來於過去世中
116 25 zhōng medium; medium sized 如來於過去世中
117 25 zhōng China 如來於過去世中
118 25 zhòng to hit the mark 如來於過去世中
119 25 zhōng in; amongst 如來於過去世中
120 25 zhōng midday 如來於過去世中
121 25 zhōng inside 如來於過去世中
122 25 zhōng during 如來於過去世中
123 25 zhōng Zhong 如來於過去世中
124 25 zhōng intermediary 如來於過去世中
125 25 zhōng half 如來於過去世中
126 25 zhōng just right; suitably 如來於過去世中
127 25 zhōng while 如來於過去世中
128 25 zhòng to reach; to attain 如來於過去世中
129 25 zhòng to suffer; to infect 如來於過去世中
130 25 zhòng to obtain 如來於過去世中
131 25 zhòng to pass an exam 如來於過去世中
132 25 zhōng middle 如來於過去世中
133 25 that; those 若成若壞彼一切事
134 25 another; the other 若成若壞彼一切事
135 25 that; tad 若成若壞彼一切事
136 25 this; these 此是如來第十六不共佛法
137 25 in this way 此是如來第十六不共佛法
138 25 otherwise; but; however; so 此是如來第十六不共佛法
139 25 at this time; now; here 此是如來第十六不共佛法
140 25 this; here; etad 此是如來第十六不共佛法
141 22 shèng to beat; to win; to conquer 如是如來最上勝智曾無間斷
142 22 shèng victory; success 如是如來最上勝智曾無間斷
143 22 shèng wonderful; supurb; superior 如是如來最上勝智曾無間斷
144 22 shèng to surpass 如是如來最上勝智曾無間斷
145 22 shèng triumphant 如是如來最上勝智曾無間斷
146 22 shèng a scenic view 如是如來最上勝智曾無間斷
147 22 shèng a woman's hair decoration 如是如來最上勝智曾無間斷
148 22 shèng Sheng 如是如來最上勝智曾無間斷
149 22 shèng completely; fully 如是如來最上勝智曾無間斷
150 22 shèng conquering; victorious; jaya 如是如來最上勝智曾無間斷
151 22 shèng superior; agra 如是如來最上勝智曾無間斷
152 22 néng can; able 如來以算數方便而悉能知
153 22 néng ability; capacity 如來以算數方便而悉能知
154 22 néng a mythical bear-like beast 如來以算數方便而悉能知
155 22 néng energy 如來以算數方便而悉能知
156 22 néng function; use 如來以算數方便而悉能知
157 22 néng may; should; permitted to 如來以算數方便而悉能知
158 22 néng talent 如來以算數方便而悉能知
159 22 néng expert at 如來以算數方便而悉能知
160 22 néng to be in harmony 如來以算數方便而悉能知
161 22 néng to tend to; to care for 如來以算數方便而悉能知
162 22 néng to reach; to arrive at 如來以算數方便而悉能知
163 22 néng as long as; only 如來以算數方便而悉能知
164 22 néng even if 如來以算數方便而悉能知
165 22 néng but 如來以算數方便而悉能知
166 22 néng in this way 如來以算數方便而悉能知
167 22 néng to be able; śak 如來以算數方便而悉能知
168 22 néng skilful; pravīṇa 如來以算數方便而悉能知
169 22 眾生 zhòngshēng all living things 眾類眾生施設而悉能知
170 22 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾類眾生施設而悉能知
171 22 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾類眾生施設而悉能知
172 22 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾類眾生施設而悉能知
173 22 no 調伏聖者無過失
174 22 Kangxi radical 71 調伏聖者無過失
175 22 to not have; without 調伏聖者無過失
176 22 has not yet 調伏聖者無過失
177 22 mo 調伏聖者無過失
178 22 do not 調伏聖者無過失
179 22 not; -less; un- 調伏聖者無過失
180 22 regardless of 調伏聖者無過失
181 22 to not have 調伏聖者無過失
182 22 um 調伏聖者無過失
183 22 Wu 調伏聖者無過失
184 22 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 調伏聖者無過失
185 22 not; non- 調伏聖者無過失
186 22 mo 調伏聖者無過失
187 21 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 以無著無礙智見隨轉所轉
188 21 suǒ an office; an institute 以無著無礙智見隨轉所轉
189 21 suǒ introduces a relative clause 以無著無礙智見隨轉所轉
190 21 suǒ it 以無著無礙智見隨轉所轉
191 21 suǒ if; supposing 以無著無礙智見隨轉所轉
192 21 suǒ a few; various; some 以無著無礙智見隨轉所轉
193 21 suǒ a place; a location 以無著無礙智見隨轉所轉
194 21 suǒ indicates a passive voice 以無著無礙智見隨轉所轉
195 21 suǒ that which 以無著無礙智見隨轉所轉
196 21 suǒ an ordinal number 以無著無礙智見隨轉所轉
197 21 suǒ meaning 以無著無礙智見隨轉所轉
198 21 suǒ garrison 以無著無礙智見隨轉所轉
199 21 suǒ place; pradeśa 以無著無礙智見隨轉所轉
200 21 suǒ that which; yad 以無著無礙智見隨轉所轉
201 20 zūn to honor; to respect 此是勝尊不共法
202 20 zūn measure word for cannons and statues 此是勝尊不共法
203 20 zūn a zun; an ancient wine vessel 此是勝尊不共法
204 20 zūn a wine cup 此是勝尊不共法
205 20 zūn respected; honorable; noble; senior 此是勝尊不共法
206 20 zūn supreme; high 此是勝尊不共法
207 20 zūn grave; solemn; dignified 此是勝尊不共法
208 20 zūn your [honorable] 此是勝尊不共法
209 20 zūn bhagavat; holy one 此是勝尊不共法
210 20 zūn lord; patron; natha 此是勝尊不共法
211 20 zūn superior; śreṣṭha 此是勝尊不共法
212 20 yòu again; also 又佛剎中所有一切藥草樹林而悉能知
213 20 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 又佛剎中所有一切藥草樹林而悉能知
214 20 yòu Kangxi radical 29 又佛剎中所有一切藥草樹林而悉能知
215 20 yòu and 又佛剎中所有一切藥草樹林而悉能知
216 20 yòu furthermore 又佛剎中所有一切藥草樹林而悉能知
217 20 yòu in addition 又佛剎中所有一切藥草樹林而悉能知
218 20 yòu but 又佛剎中所有一切藥草樹林而悉能知
219 20 yòu again; also; moreover; punar 又佛剎中所有一切藥草樹林而悉能知
220 19 in; at 如來於過去世中
221 19 in; at 如來於過去世中
222 19 in; at; to; from 如來於過去世中
223 19 to go; to 如來於過去世中
224 19 to rely on; to depend on 如來於過去世中
225 19 to go to; to arrive at 如來於過去世中
226 19 from 如來於過去世中
227 19 give 如來於過去世中
228 19 oppposing 如來於過去世中
229 19 and 如來於過去世中
230 19 compared to 如來於過去世中
231 19 by 如來於過去世中
232 19 and; as well as 如來於過去世中
233 19 for 如來於過去世中
234 19 Yu 如來於過去世中
235 19 a crow 如來於過去世中
236 19 whew; wow 如來於過去世中
237 19 near to; antike 如來於過去世中
238 17 his; hers; its; theirs 又復現在一切眾生隨其根性
239 17 to add emphasis 又復現在一切眾生隨其根性
240 17 used when asking a question in reply to a question 又復現在一切眾生隨其根性
241 17 used when making a request or giving an order 又復現在一切眾生隨其根性
242 17 he; her; it; them 又復現在一切眾生隨其根性
243 17 probably; likely 又復現在一切眾生隨其根性
244 17 will 又復現在一切眾生隨其根性
245 17 may 又復現在一切眾生隨其根性
246 17 if 又復現在一切眾生隨其根性
247 17 or 又復現在一切眾生隨其根性
248 17 Qi 又復現在一切眾生隨其根性
249 17 he; her; it; saḥ; sā; tad 又復現在一切眾生隨其根性
250 16 děng et cetera; and so on 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
251 16 děng to wait 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
252 16 děng degree; kind 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
253 16 děng plural 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
254 16 děng to be equal 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
255 16 děng degree; level 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
256 16 děng to compare 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
257 16 děng same; equal; sama 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
258 16 to reach 及彼一切藥草樹林
259 16 and 及彼一切藥草樹林
260 16 coming to; when 及彼一切藥草樹林
261 16 to attain 及彼一切藥草樹林
262 16 to understand 及彼一切藥草樹林
263 16 able to be compared to; to catch up with 及彼一切藥草樹林
264 16 to be involved with; to associate with 及彼一切藥草樹林
265 16 passing of a feudal title from elder to younger brother 及彼一切藥草樹林
266 16 and; ca; api 及彼一切藥草樹林
267 15 such as; for example; for instance 為諸眾生如應說法
268 15 if 為諸眾生如應說法
269 15 in accordance with 為諸眾生如應說法
270 15 to be appropriate; should; with regard to 為諸眾生如應說法
271 15 this 為諸眾生如應說法
272 15 it is so; it is thus; can be compared with 為諸眾生如應說法
273 15 to go to 為諸眾生如應說法
274 15 to meet 為諸眾生如應說法
275 15 to appear; to seem; to be like 為諸眾生如應說法
276 15 at least as good as 為諸眾生如應說法
277 15 and 為諸眾生如應說法
278 15 or 為諸眾生如應說法
279 15 but 為諸眾生如應說法
280 15 then 為諸眾生如應說法
281 15 naturally 為諸眾生如應說法
282 15 expresses a question or doubt 為諸眾生如應說法
283 15 you 為諸眾生如應說法
284 15 the second lunar month 為諸眾生如應說法
285 15 in; at 為諸眾生如應說法
286 15 Ru 為諸眾生如應說法
287 15 Thus 為諸眾生如應說法
288 15 thus; tathā 為諸眾生如應說法
289 15 like; iva 為諸眾生如應說法
290 15 suchness; tathatā 為諸眾生如應說法
291 15 舍利子 shèlìzi Sariputta 復次舍利子
292 15 太子 tàizǐ a crown prince 是時太子與自官屬止一殊妙大園苑中
293 15 太子 tàizǐ crown prince; kumāra 是時太子與自官屬止一殊妙大園苑中
294 14 ruò to seem; to be like; as 若成若壞彼一切事
295 14 ruò seemingly 若成若壞彼一切事
296 14 ruò if 若成若壞彼一切事
297 14 ruò you 若成若壞彼一切事
298 14 ruò this; that 若成若壞彼一切事
299 14 ruò and; or 若成若壞彼一切事
300 14 ruò as for; pertaining to 若成若壞彼一切事
301 14 pomegranite 若成若壞彼一切事
302 14 ruò to choose 若成若壞彼一切事
303 14 ruò to agree; to accord with; to conform to 若成若壞彼一切事
304 14 ruò thus 若成若壞彼一切事
305 14 ruò pollia 若成若壞彼一切事
306 14 ruò Ruo 若成若壞彼一切事
307 14 ruò only then 若成若壞彼一切事
308 14 ja 若成若壞彼一切事
309 14 jñā 若成若壞彼一切事
310 14 ruò if; yadi 若成若壞彼一切事
311 14 如是 rúshì thus; so 如是所有一切眾生過去世中一切諸相
312 14 如是 rúshì thus, so 如是所有一切眾生過去世中一切諸相
313 14 如是 rúshì thus; evam 如是所有一切眾生過去世中一切諸相
314 14 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是所有一切眾生過去世中一切諸相
315 13 所有 suǒyǒu all 又佛剎中所有一切藥草樹林而悉能知
316 13 所有 suǒyǒu to belong to 又佛剎中所有一切藥草樹林而悉能知
317 13 所有 suǒyǒu all; sarva 又佛剎中所有一切藥草樹林而悉能知
318 13 xíng to walk 若行若住
319 13 xíng capable; competent 若行若住
320 13 háng profession 若行若住
321 13 háng line; row 若行若住
322 13 xíng Kangxi radical 144 若行若住
323 13 xíng to travel 若行若住
324 13 xìng actions; conduct 若行若住
325 13 xíng to do; to act; to practice 若行若住
326 13 xíng all right; OK; okay 若行若住
327 13 háng horizontal line 若行若住
328 13 héng virtuous deeds 若行若住
329 13 hàng a line of trees 若行若住
330 13 hàng bold; steadfast 若行若住
331 13 xíng to move 若行若住
332 13 xíng to put into effect; to implement 若行若住
333 13 xíng travel 若行若住
334 13 xíng to circulate 若行若住
335 13 xíng running script; running script 若行若住
336 13 xíng temporary 若行若住
337 13 xíng soon 若行若住
338 13 háng rank; order 若行若住
339 13 háng a business; a shop 若行若住
340 13 xíng to depart; to leave 若行若住
341 13 xíng to experience 若行若住
342 13 xíng path; way 若行若住
343 13 xíng xing; ballad 若行若住
344 13 xíng a round [of drinks] 若行若住
345 13 xíng Xing 若行若住
346 13 xíng moreover; also 若行若住
347 13 xíng Practice 若行若住
348 13 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 若行若住
349 13 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 若行若住
350 13 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩成證
351 13 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩成證
352 13 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩成證
353 12 xīn heart [organ] 如來以無著心任持了知彼一切法
354 12 xīn Kangxi radical 61 如來以無著心任持了知彼一切法
355 12 xīn mind; consciousness 如來以無著心任持了知彼一切法
356 12 xīn the center; the core; the middle 如來以無著心任持了知彼一切法
357 12 xīn one of the 28 star constellations 如來以無著心任持了知彼一切法
358 12 xīn heart 如來以無著心任持了知彼一切法
359 12 xīn emotion 如來以無著心任持了知彼一切法
360 12 xīn intention; consideration 如來以無著心任持了知彼一切法
361 12 xīn disposition; temperament 如來以無著心任持了知彼一切法
362 12 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 如來以無著心任持了知彼一切法
363 12 xīn heart; hṛdaya 如來以無著心任持了知彼一切法
364 12 xīn Rohiṇī; Jyesthā 如來以無著心任持了知彼一切法
365 12 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 謂過去世諸佛剎中
366 12 Buddha; Awakened One 佛悉能知
367 12 relating to Buddhism 佛悉能知
368 12 a statue or image of a Buddha 佛悉能知
369 12 a Buddhist text 佛悉能知
370 12 to touch; to stroke 佛悉能知
371 12 Buddha 佛悉能知
372 12 Buddha; Awakened One 佛悉能知
373 11 suí to follow 又復現在一切眾生隨其根性
374 11 suí to listen to 又復現在一切眾生隨其根性
375 11 suí to submit to; to comply with 又復現在一切眾生隨其根性
376 11 suí with; to accompany 又復現在一切眾生隨其根性
377 11 suí in due course; subsequently; then 又復現在一切眾生隨其根性
378 11 suí to the extent that 又復現在一切眾生隨其根性
379 11 suí to be obsequious 又復現在一切眾生隨其根性
380 11 suí everywhere 又復現在一切眾生隨其根性
381 11 suí 17th hexagram 又復現在一切眾生隨其根性
382 11 suí in passing 又復現在一切眾生隨其根性
383 11 suí let somebody do what they like 又復現在一切眾生隨其根性
384 11 suí to resemble; to look like 又復現在一切眾生隨其根性
385 11 suí follow; anugama 又復現在一切眾生隨其根性
386 11 also; too 亦非如來未來世中於諸眾生有所任持
387 11 but 亦非如來未來世中於諸眾生有所任持
388 11 this; he; she 亦非如來未來世中於諸眾生有所任持
389 11 although; even though 亦非如來未來世中於諸眾生有所任持
390 11 already 亦非如來未來世中於諸眾生有所任持
391 11 particle with no meaning 亦非如來未來世中於諸眾生有所任持
392 11 Yi 亦非如來未來世中於諸眾生有所任持
393 11 廣大 guǎngdà vast; extensive 種種色相周遍廣大而悉能知
394 11 廣大 guǎngdà with a wide scope; extensive content 種種色相周遍廣大而悉能知
395 11 廣大 guǎngdà magnanimous; generous 種種色相周遍廣大而悉能知
396 11 廣大 guǎngdà to expand 種種色相周遍廣大而悉能知
397 11 廣大 guǎngdà vaipulya; vast; extended 種種色相周遍廣大而悉能知
398 11 to be kind; to be charitable; to be benevolent 謂於一切眾生起慈波羅蜜多隨轉攝法
399 11 love 謂於一切眾生起慈波羅蜜多隨轉攝法
400 11 compassionate mother 謂於一切眾生起慈波羅蜜多隨轉攝法
401 11 a magnet 謂於一切眾生起慈波羅蜜多隨轉攝法
402 11 Ci 謂於一切眾生起慈波羅蜜多隨轉攝法
403 11 Kindness 謂於一切眾生起慈波羅蜜多隨轉攝法
404 11 loving-kindness; maitri 謂於一切眾生起慈波羅蜜多隨轉攝法
405 11 眾生界 zhòngshēng jiè the realm of living beings 又復現在三種眾生界而悉能知
406 11 again; more; repeatedly 或復諸佛剎土安然不動
407 11 to go back; to return 或復諸佛剎土安然不動
408 11 to resume; to restart 或復諸佛剎土安然不動
409 11 to do in detail 或復諸佛剎土安然不動
410 11 to restore 或復諸佛剎土安然不動
411 11 to respond; to reply to 或復諸佛剎土安然不動
412 11 after all; and then 或復諸佛剎土安然不動
413 11 even if; although 或復諸佛剎土安然不動
414 11 Fu; Return 或復諸佛剎土安然不動
415 11 to retaliate; to reciprocate 或復諸佛剎土安然不動
416 11 to avoid forced labor or tax 或復諸佛剎土安然不動
417 11 particle without meaing 或復諸佛剎土安然不動
418 11 Fu 或復諸佛剎土安然不動
419 11 repeated; again 或復諸佛剎土安然不動
420 11 doubled; to overlapping; folded 或復諸佛剎土安然不動
421 11 a lined garment with doubled thickness 或復諸佛剎土安然不動
422 11 again; punar 或復諸佛剎土安然不動
423 11 wèi for; to 乃至一一廣為眾生宣說正法
424 11 wèi because of 乃至一一廣為眾生宣說正法
425 11 wéi to act as; to serve 乃至一一廣為眾生宣說正法
426 11 wéi to change into; to become 乃至一一廣為眾生宣說正法
427 11 wéi to be; is 乃至一一廣為眾生宣說正法
428 11 wéi to do 乃至一一廣為眾生宣說正法
429 11 wèi for 乃至一一廣為眾生宣說正法
430 11 wèi because of; for; to 乃至一一廣為眾生宣說正法
431 11 wèi to 乃至一一廣為眾生宣說正法
432 11 wéi in a passive construction 乃至一一廣為眾生宣說正法
433 11 wéi forming a rehetorical question 乃至一一廣為眾生宣說正法
434 11 wéi forming an adverb 乃至一一廣為眾生宣說正法
435 11 wéi to add emphasis 乃至一一廣為眾生宣說正法
436 11 wèi to support; to help 乃至一一廣為眾生宣說正法
437 11 wéi to govern 乃至一一廣為眾生宣說正法
438 11 wèi to be; bhū 乃至一一廣為眾生宣說正法
439 10 慈心 cíxīn compassion; a compassionate mind 菩薩慈心亦復如是
440 10 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 或有眾生以聲聞法得化度者
441 10 zhě that 或有眾生以聲聞法得化度者
442 10 zhě nominalizing function word 或有眾生以聲聞法得化度者
443 10 zhě used to mark a definition 或有眾生以聲聞法得化度者
444 10 zhě used to mark a pause 或有眾生以聲聞法得化度者
445 10 zhě topic marker; that; it 或有眾生以聲聞法得化度者
446 10 zhuó according to 或有眾生以聲聞法得化度者
447 10 zhě ca 或有眾生以聲聞法得化度者
448 9 shì a generation 如來於過去世中
449 9 shì a period of thirty years 如來於過去世中
450 9 shì the world 如來於過去世中
451 9 shì years; age 如來於過去世中
452 9 shì a dynasty 如來於過去世中
453 9 shì secular; worldly 如來於過去世中
454 9 shì over generations 如來於過去世中
455 9 shì always 如來於過去世中
456 9 shì world 如來於過去世中
457 9 shì a life; a lifetime 如來於過去世中
458 9 shì an era 如來於過去世中
459 9 shì from generation to generation; across generations 如來於過去世中
460 9 shì to keep good family relations 如來於過去世中
461 9 shì Shi 如來於過去世中
462 9 shì a geologic epoch 如來於過去世中
463 9 shì hereditary 如來於過去世中
464 9 shì later generations 如來於過去世中
465 9 shì a successor; an heir 如來於過去世中
466 9 shì the current times 如來於過去世中
467 9 shì loka; a world 如來於過去世中
468 9 to leave; to depart; to go away; to part 若離煩惱
469 9 a mythical bird 若離煩惱
470 9 li; one of the eight divinatory trigrams 若離煩惱
471 9 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 若離煩惱
472 9 chī a dragon with horns not yet grown 若離煩惱
473 9 a mountain ash 若離煩惱
474 9 vanilla; a vanilla-like herb 若離煩惱
475 9 to be scattered; to be separated 若離煩惱
476 9 to cut off 若離煩惱
477 9 to violate; to be contrary to 若離煩惱
478 9 to be distant from 若離煩惱
479 9 two 若離煩惱
480 9 to array; to align 若離煩惱
481 9 to pass through; to experience 若離煩惱
482 9 transcendence 若離煩惱
483 9 to avoid; to abstain from; viramaṇa 若離煩惱
484 9 十方 shí sāng The Ten Directions 所謂現在十方一切諸佛剎土
485 9 十方 shí fāng the ten directions 所謂現在十方一切諸佛剎土
486 9 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 如來以現量智如實觀察過去世中諸眾生心
487 9 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 又佛剎中所有一切眾生
488 9 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 又佛剎中所有一切眾生
489 9 佛法 fófǎ Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine 此是如來第十六不共佛法
490 9 佛法 fófǎ the power of the Buddha 此是如來第十六不共佛法
491 9 佛法 fófǎ Buddha's Teaching 此是如來第十六不共佛法
492 9 佛法 fófǎ Dharma; Buddha-Dhárma 此是如來第十六不共佛法
493 9 not; no 不應化度
494 9 expresses that a certain condition cannot be acheived 不應化度
495 9 as a correlative 不應化度
496 9 no (answering a question) 不應化度
497 9 forms a negative adjective from a noun 不應化度
498 9 at the end of a sentence to form a question 不應化度
499 9 to form a yes or no question 不應化度
500 9 infix potential marker 不應化度

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
一切
  1. yīqiè
  2. yīqiè
  1. all, everything
  2. all; sarva
zhū all; many; sarva
  1. Dharma
  2. the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma
  3. a dharma; a dhárma; a natural law; teachings
  4. a mental object; a phenomenon; dharma; a thought
  5. quality; characteristic
  1. zhī
  2. zhī
  1. Understanding
  2. know; jña
all; kṛtsna
不共
  1. bùgòng
  2. bùgòng
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
use; yogena
ér and; ca
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
畜生界 99 Animal Realm
赐紫沙门 賜紫沙門 99 Master Ci Zi
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大乘菩萨藏正法经 大乘菩薩藏正法經 100 Bodhisattva Teachings; Dasheng Pusa Cang Zhengfa Jing
大园 大園 100 Dayuan; Tayuan
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵王 102 Brahma
方便门 方便門 102
  1. expedient means
  2. Gate of Skillful Means
  3. gate of skillful means
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
慧净 慧淨 104 Hui Jing
觉心 覺心 106
  1. mind of enlightenment
  2. Juexin
  3. Kakushin
涅盘 涅盤 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨藏 菩薩藏 112 Mahāyāna canon
人趣 114 Human Realm
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
善财 善財 83
  1. Sudhana
  2. Sudhana
善观 善觀 115 Sudrsa; Sudassa
舍利子 115 Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
惟净 惟淨 119 Wei Jing
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无诸 無諸 119 Wu Zhu
西北方 120 northwest; northwestern
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
有子 121 Master You
缘觉乘 緣覺乘 121 Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle
证圣 證聖 122 Zheng Sheng reign

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 163.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱着 愛著 195 attachment to desire
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿脩罗 阿脩羅 196 asura
八十种好 八十種好 98 eighty noble qualities
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
苾刍众 苾芻眾 98 community of monastics; sangha
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
不能转 不能轉 98 cannot be diverted
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不思议品 不思議品 98 Inconceivable [chapter]
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
刹那 剎那 99
  1. ksana
  2. kṣaṇa; an instant
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常生 99 immortality
谄曲 諂曲 99 to flatter; fawning and flattery
初发心 初發心 99 initial determination
初善 99 admirable in the beginning
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
慈悲喜舍 慈悲喜捨 99
  1. Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
  2. loving kindness, compassion, joy, and equanimity
次复 次復 99 afterwards; then
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
等持 100
  1. holding oneself in equanimity
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
等引 100 equipose; samāhita
等至 100 samāpatti; meditative attainment
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
饿鬼界 餓鬼界 195 realm of hungry ghosts
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
梵轮 梵輪 102 Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法器 102
  1. Dharma instrument
  2. a Dharma instrument
  3. fit to receive the teachings
法缘 法緣 102
  1. Dharma Affinity
  2. causes and conditions that accord with the Buddhadharma
  3. conditions leading to dharmas
  4. affinity with the Buddhadharma
风界 風界 102 wind; wind element; wind realm
佛慧 102 Buddha's wisdom
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛心 102
  1. Buddha’s Mind
  2. mind of Buddha
根本烦恼 根本煩惱 103 basic afflictions
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
化度 104 convert and liberate; teach and save
火界 104 fire; realm of fire; element of fire
伽陀 106 gatha; verse
戒学 戒學 106 training on morality
劫火 106 kalpa fire
解脱道 解脫道 106
  1. the path of liberation
  2. the path of liberation; vimuktimārga
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
殑伽沙 106 grains of sand in the Ganges River; innumerable
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
卷第十六 106 scroll 16
决定心 決定心 106 the deciding mind
觉心 覺心 106
  1. mind of enlightenment
  2. Juexin
  3. Kakushin
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
利众生 利眾生 108 beneficial to the world
寥廓 108 serene and boundless
了知 108 to understand clearly
乱心 亂心 108 a confused mind; an unsettled mind
妙香 109 fine incense
妙乐 妙樂 109
  1. sublime joy
  2. Miaole
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
那庾多 110 nayuta; a huge number
能仁 110 great in lovingkindness
平等心 112 an impartial mind
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
起灭 起滅 113 saṃsāra; life and death
群生 113 all living beings
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善护 善護 115 protector; tāyin
善趣 115 a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
身语意 身語意 115 physical actions, speech, and thought
胜处 勝處 115 abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
圣智 聖智 115 Buddha wisdom
身命 115 body and life
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
舍心 捨心 115 equanimity; the mind of renunciation
失念 115 lose train of thought; wandering mind; loss of memory
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
施设 施設 115 to establish; to set up
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
寿量 壽量 115 Lifespan
水界 115 water; water realm; water element
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
随转 隨轉 115 teaching of adaptable philosophy
所恭敬 115 honored
所行 115 actions; practice
调身 調身 116 Adjusting the Body
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
通力 116 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
违顺 違順 119 resisting and complying; disobeying and obeying
未来世 未來世 119 times to come; the future
威仪道 威儀道 119 religious performance
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无复烦恼 無復煩惱 119 without any more defilements
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无碍智 無礙智 119 omniscience
无瞋 無瞋 119 non-aggression; non-hatred; imperturbability
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
现量 現量 120 knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa
懈倦 120 tired
心得自在 120 having attained mastery of their minds
信乐 信樂 120 joy of believing
心心 120 the mind and mental conditions
行住坐卧 行住坐臥 120
  1. walking, standing, sitting, and lying down
  2. etiquette in the four postures
行法 120 cultivation method
行解 120
  1. Practice and Understanding
  2. control of the mind and mental factors
  3. practice and understanding
心所 120 a mental factor; caitta
心业 心業 120 the mental karma
虚空界 虛空界 120 visible space
译经 譯經 121 to translate the scriptures
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
应观 應觀 121 may observe
应化 應化 121
  1. manifestation in response
  2. nirmita
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切声 一切聲 121 every sound
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一音 121
  1. one voice
  2. one sound; the sound of the Buddha
欲界 121 realm of desire
缘生法 緣生法 121 conditioned dharmas
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
杂染 雜染 122
  1. Polluted
  2. an affliction; a defilement
增上 122 additional; increased; superior
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正等正觉 正等正覺 122 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
正行 122 right action
中善 122 admirable in the middle
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸漏已尽 諸漏已盡 122 outflows already exhausted
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
住世 122 living in the world
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸众生 諸眾生 122 all beings
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara