Glossary and Vocabulary for An Alternative Translation of the Saṃyukta Āgama (Saṁyukatāgamasūtra) 別譯雜阿含經, Scroll 6
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 153 | 於 | yú | to go; to | 映蔽於梵天 |
2 | 153 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 映蔽於梵天 |
3 | 153 | 於 | yú | Yu | 映蔽於梵天 |
4 | 153 | 於 | wū | a crow | 映蔽於梵天 |
5 | 123 | 我 | wǒ | self | 汝觀我金色 |
6 | 123 | 我 | wǒ | [my] dear | 汝觀我金色 |
7 | 123 | 我 | wǒ | Wo | 汝觀我金色 |
8 | 123 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 汝觀我金色 |
9 | 123 | 我 | wǒ | ga | 汝觀我金色 |
10 | 112 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
11 | 112 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
12 | 112 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
13 | 112 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
14 | 112 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
15 | 112 | 佛 | fó | Buddha | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
16 | 112 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
17 | 98 | 不 | bù | infix potential marker | 云何不觀我 |
18 | 97 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝觀我金色 |
19 | 97 | 汝 | rǔ | Ru | 汝觀我金色 |
20 | 76 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 善來比丘 |
21 | 76 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 善來比丘 |
22 | 76 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 善來比丘 |
23 | 75 | 迦葉 | jiāshè | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉比丘勤修善行 |
24 | 75 | 迦葉 | jiāyè | Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉比丘勤修善行 |
25 | 74 | 言 | yán | to speak; to say; said | 二梵白佛言 |
26 | 74 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 二梵白佛言 |
27 | 74 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 二梵白佛言 |
28 | 74 | 言 | yán | phrase; sentence | 二梵白佛言 |
29 | 74 | 言 | yán | a word; a syllable | 二梵白佛言 |
30 | 74 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 二梵白佛言 |
31 | 74 | 言 | yán | to regard as | 二梵白佛言 |
32 | 74 | 言 | yán | to act as | 二梵白佛言 |
33 | 74 | 言 | yán | word; vacana | 二梵白佛言 |
34 | 74 | 言 | yán | speak; vad | 二梵白佛言 |
35 | 71 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 |
36 | 71 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 |
37 | 71 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 |
38 | 71 | 時 | shí | fashionable | 時 |
39 | 71 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 |
40 | 71 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 |
41 | 71 | 時 | shí | tense | 時 |
42 | 71 | 時 | shí | particular; special | 時 |
43 | 71 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 |
44 | 71 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 |
45 | 71 | 時 | shí | time [abstract] | 時 |
46 | 71 | 時 | shí | seasonal | 時 |
47 | 71 | 時 | shí | to wait upon | 時 |
48 | 71 | 時 | shí | hour | 時 |
49 | 71 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時 |
50 | 71 | 時 | shí | Shi | 時 |
51 | 71 | 時 | shí | a present; currentlt | 時 |
52 | 71 | 時 | shí | time; kāla | 時 |
53 | 71 | 時 | shí | at that time; samaya | 時 |
54 | 70 | 為 | wéi | to act as; to serve | 名曰為餘毘 |
55 | 70 | 為 | wéi | to change into; to become | 名曰為餘毘 |
56 | 70 | 為 | wéi | to be; is | 名曰為餘毘 |
57 | 70 | 為 | wéi | to do | 名曰為餘毘 |
58 | 70 | 為 | wèi | to support; to help | 名曰為餘毘 |
59 | 70 | 為 | wéi | to govern | 名曰為餘毘 |
60 | 70 | 為 | wèi | to be; bhū | 名曰為餘毘 |
61 | 67 | 所 | suǒ | a few; various; some | 我等欲往詣世尊所 |
62 | 67 | 所 | suǒ | a place; a location | 我等欲往詣世尊所 |
63 | 67 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 我等欲往詣世尊所 |
64 | 67 | 所 | suǒ | an ordinal number | 我等欲往詣世尊所 |
65 | 67 | 所 | suǒ | meaning | 我等欲往詣世尊所 |
66 | 67 | 所 | suǒ | garrison | 我等欲往詣世尊所 |
67 | 67 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 我等欲往詣世尊所 |
68 | 63 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 婆迦梵說此偈言 |
69 | 63 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 婆迦梵說此偈言 |
70 | 63 | 說 | shuì | to persuade | 婆迦梵說此偈言 |
71 | 63 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 婆迦梵說此偈言 |
72 | 63 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 婆迦梵說此偈言 |
73 | 63 | 說 | shuō | to claim; to assert | 婆迦梵說此偈言 |
74 | 63 | 說 | shuō | allocution | 婆迦梵說此偈言 |
75 | 63 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 婆迦梵說此偈言 |
76 | 63 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 婆迦梵說此偈言 |
77 | 63 | 說 | shuō | speach; vāda | 婆迦梵說此偈言 |
78 | 63 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 婆迦梵說此偈言 |
79 | 63 | 說 | shuō | to instruct | 婆迦梵說此偈言 |
80 | 63 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 我等欲往詣世尊所 |
81 | 63 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 我等欲往詣世尊所 |
82 | 62 | 亦 | yì | Yi | 汝亦悉知之 |
83 | 61 | 者 | zhě | ca | 若有過此不往來者 |
84 | 52 | 之 | zhī | to go | 即問之曰 |
85 | 52 | 之 | zhī | to arrive; to go | 即問之曰 |
86 | 52 | 之 | zhī | is | 即問之曰 |
87 | 52 | 之 | zhī | to use | 即問之曰 |
88 | 52 | 之 | zhī | Zhi | 即問之曰 |
89 | 52 | 之 | zhī | winding | 即問之曰 |
90 | 52 | 作 | zuò | to do | 七十二梵作勝福 |
91 | 52 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 七十二梵作勝福 |
92 | 52 | 作 | zuò | to start | 七十二梵作勝福 |
93 | 52 | 作 | zuò | a writing; a work | 七十二梵作勝福 |
94 | 52 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 七十二梵作勝福 |
95 | 52 | 作 | zuō | to create; to make | 七十二梵作勝福 |
96 | 52 | 作 | zuō | a workshop | 七十二梵作勝福 |
97 | 52 | 作 | zuō | to write; to compose | 七十二梵作勝福 |
98 | 52 | 作 | zuò | to rise | 七十二梵作勝福 |
99 | 52 | 作 | zuò | to be aroused | 七十二梵作勝福 |
100 | 52 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 七十二梵作勝福 |
101 | 52 | 作 | zuò | to regard as | 七十二梵作勝福 |
102 | 52 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 七十二梵作勝福 |
103 | 51 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 入如是三昧 |
104 | 51 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 婆迦梵生於邪見言 |
105 | 51 | 生 | shēng | to live | 婆迦梵生於邪見言 |
106 | 51 | 生 | shēng | raw | 婆迦梵生於邪見言 |
107 | 51 | 生 | shēng | a student | 婆迦梵生於邪見言 |
108 | 51 | 生 | shēng | life | 婆迦梵生於邪見言 |
109 | 51 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 婆迦梵生於邪見言 |
110 | 51 | 生 | shēng | alive | 婆迦梵生於邪見言 |
111 | 51 | 生 | shēng | a lifetime | 婆迦梵生於邪見言 |
112 | 51 | 生 | shēng | to initiate; to become | 婆迦梵生於邪見言 |
113 | 51 | 生 | shēng | to grow | 婆迦梵生於邪見言 |
114 | 51 | 生 | shēng | unfamiliar | 婆迦梵生於邪見言 |
115 | 51 | 生 | shēng | not experienced | 婆迦梵生於邪見言 |
116 | 51 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 婆迦梵生於邪見言 |
117 | 51 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 婆迦梵生於邪見言 |
118 | 51 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 婆迦梵生於邪見言 |
119 | 51 | 生 | shēng | gender | 婆迦梵生於邪見言 |
120 | 51 | 生 | shēng | to develop; to grow | 婆迦梵生於邪見言 |
121 | 51 | 生 | shēng | to set up | 婆迦梵生於邪見言 |
122 | 51 | 生 | shēng | a prostitute | 婆迦梵生於邪見言 |
123 | 51 | 生 | shēng | a captive | 婆迦梵生於邪見言 |
124 | 51 | 生 | shēng | a gentleman | 婆迦梵生於邪見言 |
125 | 51 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 婆迦梵生於邪見言 |
126 | 51 | 生 | shēng | unripe | 婆迦梵生於邪見言 |
127 | 51 | 生 | shēng | nature | 婆迦梵生於邪見言 |
128 | 51 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 婆迦梵生於邪見言 |
129 | 51 | 生 | shēng | destiny | 婆迦梵生於邪見言 |
130 | 51 | 生 | shēng | birth | 婆迦梵生於邪見言 |
131 | 51 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 婆迦梵生於邪見言 |
132 | 50 | 阿難 | Ānán | Ananda | 告阿難曰 |
133 | 50 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 告阿難曰 |
134 | 49 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
135 | 49 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
136 | 48 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 赫然而明盛 |
137 | 48 | 而 | ér | as if; to seem like | 赫然而明盛 |
138 | 48 | 而 | néng | can; able | 赫然而明盛 |
139 | 48 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 赫然而明盛 |
140 | 48 | 而 | ér | to arrive; up to | 赫然而明盛 |
141 | 47 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 為捨已不 |
142 | 47 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 為捨已不 |
143 | 47 | 已 | yǐ | to complete | 為捨已不 |
144 | 47 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 為捨已不 |
145 | 47 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 為捨已不 |
146 | 47 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 為捨已不 |
147 | 47 | 心 | xīn | heart [organ] | 世尊知婆迦梵心之所念 |
148 | 47 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 世尊知婆迦梵心之所念 |
149 | 47 | 心 | xīn | mind; consciousness | 世尊知婆迦梵心之所念 |
150 | 47 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 世尊知婆迦梵心之所念 |
151 | 47 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 世尊知婆迦梵心之所念 |
152 | 47 | 心 | xīn | heart | 世尊知婆迦梵心之所念 |
153 | 47 | 心 | xīn | emotion | 世尊知婆迦梵心之所念 |
154 | 47 | 心 | xīn | intention; consideration | 世尊知婆迦梵心之所念 |
155 | 47 | 心 | xīn | disposition; temperament | 世尊知婆迦梵心之所念 |
156 | 47 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 世尊知婆迦梵心之所念 |
157 | 47 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 世尊知婆迦梵心之所念 |
158 | 47 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 世尊知婆迦梵心之所念 |
159 | 46 | 尊者 | zūnzhě | distinguished person; honored one | 尊者憍陳如以淨天眼觀於世尊為至何處 |
160 | 46 | 尊者 | zūnzhě | senior monk; elder | 尊者憍陳如以淨天眼觀於世尊為至何處 |
161 | 44 | 欲 | yù | desire | 欲來詣佛 |
162 | 44 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲來詣佛 |
163 | 44 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲來詣佛 |
164 | 44 | 欲 | yù | lust | 欲來詣佛 |
165 | 44 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲來詣佛 |
166 | 41 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 世尊告梵天言 |
167 | 41 | 告 | gào | to request | 世尊告梵天言 |
168 | 41 | 告 | gào | to report; to inform | 世尊告梵天言 |
169 | 41 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 世尊告梵天言 |
170 | 41 | 告 | gào | to accuse; to sue | 世尊告梵天言 |
171 | 41 | 告 | gào | to reach | 世尊告梵天言 |
172 | 41 | 告 | gào | an announcement | 世尊告梵天言 |
173 | 41 | 告 | gào | a party | 世尊告梵天言 |
174 | 41 | 告 | gào | a vacation | 世尊告梵天言 |
175 | 41 | 告 | gào | Gao | 世尊告梵天言 |
176 | 41 | 告 | gào | to tell; jalp | 世尊告梵天言 |
177 | 41 | 在 | zài | in; at | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
178 | 41 | 在 | zài | to exist; to be living | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
179 | 41 | 在 | zài | to consist of | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
180 | 41 | 在 | zài | to be at a post | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
181 | 41 | 在 | zài | in; bhū | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
182 | 41 | 梵 | fàn | Sanskrit | 一名小勝善閉梵 |
183 | 41 | 梵 | fàn | Brahma | 一名小勝善閉梵 |
184 | 41 | 梵 | fàn | India | 一名小勝善閉梵 |
185 | 41 | 梵 | fàn | pure; sacred | 一名小勝善閉梵 |
186 | 41 | 梵 | fàn | Fan | 一名小勝善閉梵 |
187 | 41 | 梵 | fàn | Buddhist | 一名小勝善閉梵 |
188 | 41 | 梵 | fàn | Brahman | 一名小勝善閉梵 |
189 | 41 | 能 | néng | can; able | 汝實能知我 |
190 | 41 | 能 | néng | ability; capacity | 汝實能知我 |
191 | 41 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 汝實能知我 |
192 | 41 | 能 | néng | energy | 汝實能知我 |
193 | 41 | 能 | néng | function; use | 汝實能知我 |
194 | 41 | 能 | néng | talent | 汝實能知我 |
195 | 41 | 能 | néng | expert at | 汝實能知我 |
196 | 41 | 能 | néng | to be in harmony | 汝實能知我 |
197 | 41 | 能 | néng | to tend to; to care for | 汝實能知我 |
198 | 41 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 汝實能知我 |
199 | 41 | 能 | néng | to be able; śak | 汝實能知我 |
200 | 41 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 汝實能知我 |
201 | 40 | 中 | zhōng | middle | 一劫中修善 |
202 | 40 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一劫中修善 |
203 | 40 | 中 | zhōng | China | 一劫中修善 |
204 | 40 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一劫中修善 |
205 | 40 | 中 | zhōng | midday | 一劫中修善 |
206 | 40 | 中 | zhōng | inside | 一劫中修善 |
207 | 40 | 中 | zhōng | during | 一劫中修善 |
208 | 40 | 中 | zhōng | Zhong | 一劫中修善 |
209 | 40 | 中 | zhōng | intermediary | 一劫中修善 |
210 | 40 | 中 | zhōng | half | 一劫中修善 |
211 | 40 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一劫中修善 |
212 | 40 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一劫中修善 |
213 | 40 | 中 | zhòng | to obtain | 一劫中修善 |
214 | 40 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一劫中修善 |
215 | 40 | 中 | zhōng | middle | 一劫中修善 |
216 | 39 | 復 | fù | to go back; to return | 彼梵雖復少有光色 |
217 | 39 | 復 | fù | to resume; to restart | 彼梵雖復少有光色 |
218 | 39 | 復 | fù | to do in detail | 彼梵雖復少有光色 |
219 | 39 | 復 | fù | to restore | 彼梵雖復少有光色 |
220 | 39 | 復 | fù | to respond; to reply to | 彼梵雖復少有光色 |
221 | 39 | 復 | fù | Fu; Return | 彼梵雖復少有光色 |
222 | 39 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 彼梵雖復少有光色 |
223 | 39 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 彼梵雖復少有光色 |
224 | 39 | 復 | fù | Fu | 彼梵雖復少有光色 |
225 | 39 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 彼梵雖復少有光色 |
226 | 39 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 彼梵雖復少有光色 |
227 | 38 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即問之曰 |
228 | 38 | 即 | jí | at that time | 即問之曰 |
229 | 38 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即問之曰 |
230 | 38 | 即 | jí | supposed; so-called | 即問之曰 |
231 | 38 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即問之曰 |
232 | 36 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 彼非己家 |
233 | 36 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 彼非己家 |
234 | 36 | 非 | fēi | different | 彼非己家 |
235 | 36 | 非 | fēi | to not be; to not have | 彼非己家 |
236 | 36 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 彼非己家 |
237 | 36 | 非 | fēi | Africa | 彼非己家 |
238 | 36 | 非 | fēi | to slander | 彼非己家 |
239 | 36 | 非 | fěi | to avoid | 彼非己家 |
240 | 36 | 非 | fēi | must | 彼非己家 |
241 | 36 | 非 | fēi | an error | 彼非己家 |
242 | 36 | 非 | fēi | a problem; a question | 彼非己家 |
243 | 36 | 非 | fēi | evil | 彼非己家 |
244 | 36 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來爾時譬如壯士屈申臂頃 |
245 | 36 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來爾時譬如壯士屈申臂頃 |
246 | 36 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來爾時譬如壯士屈申臂頃 |
247 | 36 | 今 | jīn | today; present; now | 失譯人名今附秦錄 |
248 | 36 | 今 | jīn | Jin | 失譯人名今附秦錄 |
249 | 36 | 今 | jīn | modern | 失譯人名今附秦錄 |
250 | 36 | 今 | jīn | now; adhunā | 失譯人名今附秦錄 |
251 | 35 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 明智得解脫 |
252 | 35 | 得 | děi | to want to; to need to | 明智得解脫 |
253 | 35 | 得 | děi | must; ought to | 明智得解脫 |
254 | 35 | 得 | dé | de | 明智得解脫 |
255 | 35 | 得 | de | infix potential marker | 明智得解脫 |
256 | 35 | 得 | dé | to result in | 明智得解脫 |
257 | 35 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 明智得解脫 |
258 | 35 | 得 | dé | to be satisfied | 明智得解脫 |
259 | 35 | 得 | dé | to be finished | 明智得解脫 |
260 | 35 | 得 | děi | satisfying | 明智得解脫 |
261 | 35 | 得 | dé | to contract | 明智得解脫 |
262 | 35 | 得 | dé | to hear | 明智得解脫 |
263 | 35 | 得 | dé | to have; there is | 明智得解脫 |
264 | 35 | 得 | dé | marks time passed | 明智得解脫 |
265 | 35 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 明智得解脫 |
266 | 34 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 都無往來 |
267 | 34 | 無 | wú | to not have; without | 都無往來 |
268 | 34 | 無 | mó | mo | 都無往來 |
269 | 34 | 無 | wú | to not have | 都無往來 |
270 | 34 | 無 | wú | Wu | 都無往來 |
271 | 34 | 無 | mó | mo | 都無往來 |
272 | 34 | 法 | fǎ | method; way | 世尊為婆迦梵說種種法 |
273 | 34 | 法 | fǎ | France | 世尊為婆迦梵說種種法 |
274 | 34 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 世尊為婆迦梵說種種法 |
275 | 34 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 世尊為婆迦梵說種種法 |
276 | 34 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 世尊為婆迦梵說種種法 |
277 | 34 | 法 | fǎ | an institution | 世尊為婆迦梵說種種法 |
278 | 34 | 法 | fǎ | to emulate | 世尊為婆迦梵說種種法 |
279 | 34 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 世尊為婆迦梵說種種法 |
280 | 34 | 法 | fǎ | punishment | 世尊為婆迦梵說種種法 |
281 | 34 | 法 | fǎ | Fa | 世尊為婆迦梵說種種法 |
282 | 34 | 法 | fǎ | a precedent | 世尊為婆迦梵說種種法 |
283 | 34 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 世尊為婆迦梵說種種法 |
284 | 34 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 世尊為婆迦梵說種種法 |
285 | 34 | 法 | fǎ | Dharma | 世尊為婆迦梵說種種法 |
286 | 34 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 世尊為婆迦梵說種種法 |
287 | 34 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 世尊為婆迦梵說種種法 |
288 | 34 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 世尊為婆迦梵說種種法 |
289 | 34 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 世尊為婆迦梵說種種法 |
290 | 33 | 二 | èr | two | 有二天 |
291 | 33 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 有二天 |
292 | 33 | 二 | èr | second | 有二天 |
293 | 33 | 二 | èr | twice; double; di- | 有二天 |
294 | 33 | 二 | èr | more than one kind | 有二天 |
295 | 33 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 有二天 |
296 | 33 | 二 | èr | both; dvaya | 有二天 |
297 | 33 | 諸比丘 | zhū bǐqiū | monks | 世尊告諸比丘 |
298 | 32 | 坐 | zuò | to sit | 在一面坐 |
299 | 32 | 坐 | zuò | to ride | 在一面坐 |
300 | 32 | 坐 | zuò | to visit | 在一面坐 |
301 | 32 | 坐 | zuò | a seat | 在一面坐 |
302 | 32 | 坐 | zuò | to hold fast to; to stick to | 在一面坐 |
303 | 32 | 坐 | zuò | to be in a position | 在一面坐 |
304 | 32 | 坐 | zuò | to convict; to try | 在一面坐 |
305 | 32 | 坐 | zuò | to stay | 在一面坐 |
306 | 32 | 坐 | zuò | to kneel | 在一面坐 |
307 | 32 | 坐 | zuò | to violate | 在一面坐 |
308 | 32 | 坐 | zuò | to sit; niṣad | 在一面坐 |
309 | 32 | 坐 | zuò | to sit cross-legged in meditation; paryaṅka | 在一面坐 |
310 | 30 | 入 | rù | to enter | 世尊入於三昧 |
311 | 30 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 世尊入於三昧 |
312 | 30 | 入 | rù | radical | 世尊入於三昧 |
313 | 30 | 入 | rù | income | 世尊入於三昧 |
314 | 30 | 入 | rù | to conform with | 世尊入於三昧 |
315 | 30 | 入 | rù | to descend | 世尊入於三昧 |
316 | 30 | 入 | rù | the entering tone | 世尊入於三昧 |
317 | 30 | 入 | rù | to pay | 世尊入於三昧 |
318 | 30 | 入 | rù | to join | 世尊入於三昧 |
319 | 30 | 入 | rù | entering; praveśa | 世尊入於三昧 |
320 | 30 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 世尊入於三昧 |
321 | 29 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 是諸比丘不能受語 |
322 | 29 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 是諸比丘不能受語 |
323 | 29 | 語 | yǔ | verse; writing | 是諸比丘不能受語 |
324 | 29 | 語 | yù | to speak; to tell | 是諸比丘不能受語 |
325 | 29 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 是諸比丘不能受語 |
326 | 29 | 語 | yǔ | a signal | 是諸比丘不能受語 |
327 | 29 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 是諸比丘不能受語 |
328 | 29 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 是諸比丘不能受語 |
329 | 26 | 實 | shí | real; true | 實爾 |
330 | 26 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 實爾 |
331 | 26 | 實 | shí | substance; content; material | 實爾 |
332 | 26 | 實 | shí | honest; sincere | 實爾 |
333 | 26 | 實 | shí | vast; extensive | 實爾 |
334 | 26 | 實 | shí | solid | 實爾 |
335 | 26 | 實 | shí | abundant; prosperous | 實爾 |
336 | 26 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 實爾 |
337 | 26 | 實 | shí | wealth; property | 實爾 |
338 | 26 | 實 | shí | effect; result | 實爾 |
339 | 26 | 實 | shí | an honest person | 實爾 |
340 | 26 | 實 | shí | to fill | 實爾 |
341 | 26 | 實 | shí | complete | 實爾 |
342 | 26 | 實 | shí | to strengthen | 實爾 |
343 | 26 | 實 | shí | to practice | 實爾 |
344 | 26 | 實 | shí | namely | 實爾 |
345 | 26 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 實爾 |
346 | 26 | 實 | shí | full; at capacity | 實爾 |
347 | 26 | 實 | shí | supplies; goods | 實爾 |
348 | 26 | 實 | shí | Shichen | 實爾 |
349 | 26 | 實 | shí | Real | 實爾 |
350 | 26 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 實爾 |
351 | 26 | 人 | rén | person; people; a human being | 剝脫繫縛人 |
352 | 26 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 剝脫繫縛人 |
353 | 26 | 人 | rén | a kind of person | 剝脫繫縛人 |
354 | 26 | 人 | rén | everybody | 剝脫繫縛人 |
355 | 26 | 人 | rén | adult | 剝脫繫縛人 |
356 | 26 | 人 | rén | somebody; others | 剝脫繫縛人 |
357 | 26 | 人 | rén | an upright person | 剝脫繫縛人 |
358 | 26 | 人 | rén | person; manuṣya | 剝脫繫縛人 |
359 | 25 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有是處 |
360 | 25 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有是處 |
361 | 25 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 二梵以偈答言 |
362 | 25 | 以 | yǐ | to rely on | 二梵以偈答言 |
363 | 25 | 以 | yǐ | to regard | 二梵以偈答言 |
364 | 25 | 以 | yǐ | to be able to | 二梵以偈答言 |
365 | 25 | 以 | yǐ | to order; to command | 二梵以偈答言 |
366 | 25 | 以 | yǐ | used after a verb | 二梵以偈答言 |
367 | 25 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 二梵以偈答言 |
368 | 25 | 以 | yǐ | Israel | 二梵以偈答言 |
369 | 25 | 以 | yǐ | Yi | 二梵以偈答言 |
370 | 25 | 以 | yǐ | use; yogena | 二梵以偈答言 |
371 | 25 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 二梵白佛言 |
372 | 24 | 念 | niàn | to read aloud | 世尊知婆迦梵心之所念 |
373 | 24 | 念 | niàn | to remember; to expect | 世尊知婆迦梵心之所念 |
374 | 24 | 念 | niàn | to miss | 世尊知婆迦梵心之所念 |
375 | 24 | 念 | niàn | to consider | 世尊知婆迦梵心之所念 |
376 | 24 | 念 | niàn | to recite; to chant | 世尊知婆迦梵心之所念 |
377 | 24 | 念 | niàn | to show affection for | 世尊知婆迦梵心之所念 |
378 | 24 | 念 | niàn | a thought; an idea | 世尊知婆迦梵心之所念 |
379 | 24 | 念 | niàn | twenty | 世尊知婆迦梵心之所念 |
380 | 24 | 念 | niàn | memory | 世尊知婆迦梵心之所念 |
381 | 24 | 念 | niàn | an instant | 世尊知婆迦梵心之所念 |
382 | 24 | 念 | niàn | Nian | 世尊知婆迦梵心之所念 |
383 | 24 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 世尊知婆迦梵心之所念 |
384 | 24 | 念 | niàn | a thought; citta | 世尊知婆迦梵心之所念 |
385 | 24 | 摩訶迦葉 | móhē jiāyè | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa | 尊者摩訶迦葉以淨天眼觀於如來為至何處 |
386 | 23 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 欲何所至 |
387 | 23 | 至 | zhì | to arrive | 欲何所至 |
388 | 23 | 至 | zhì | approach; upagama | 欲何所至 |
389 | 23 | 說法 | shuō fǎ | a statement; wording | 佛為二梵種種說法 |
390 | 23 | 說法 | shuō fǎ | a opinion; view; understanding | 佛為二梵種種說法 |
391 | 23 | 說法 | shuō fǎ | words from the heart | 佛為二梵種種說法 |
392 | 23 | 說法 | shuō fǎ | Expounding the Dharma | 佛為二梵種種說法 |
393 | 23 | 說法 | shuō fǎ | to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana | 佛為二梵種種說法 |
394 | 22 | 沒 | mò | to drown; to sink | 悉皆於此而終沒 |
395 | 22 | 沒 | mò | to overflow; to inundate | 悉皆於此而終沒 |
396 | 22 | 沒 | mò | to confiscate; to impound | 悉皆於此而終沒 |
397 | 22 | 沒 | mò | to end; to the end | 悉皆於此而終沒 |
398 | 22 | 沒 | mò | to die | 悉皆於此而終沒 |
399 | 22 | 沒 | mò | deeply buried | 悉皆於此而終沒 |
400 | 22 | 沒 | mò | to disappear | 悉皆於此而終沒 |
401 | 22 | 沒 | méi | not as good as | 悉皆於此而終沒 |
402 | 22 | 沒 | méi | not | 悉皆於此而終沒 |
403 | 22 | 沒 | méi | gone away; cyuta | 悉皆於此而終沒 |
404 | 22 | 見 | jiàn | to see | 婆迦梵見此二梵 |
405 | 22 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 婆迦梵見此二梵 |
406 | 22 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 婆迦梵見此二梵 |
407 | 22 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 婆迦梵見此二梵 |
408 | 22 | 見 | jiàn | to listen to | 婆迦梵見此二梵 |
409 | 22 | 見 | jiàn | to meet | 婆迦梵見此二梵 |
410 | 22 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 婆迦梵見此二梵 |
411 | 22 | 見 | jiàn | let me; kindly | 婆迦梵見此二梵 |
412 | 22 | 見 | jiàn | Jian | 婆迦梵見此二梵 |
413 | 22 | 見 | xiàn | to appear | 婆迦梵見此二梵 |
414 | 22 | 見 | xiàn | to introduce | 婆迦梵見此二梵 |
415 | 22 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 婆迦梵見此二梵 |
416 | 22 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 婆迦梵見此二梵 |
417 | 21 | 其 | qí | Qi | 不復往來於其生死 |
418 | 20 | 知 | zhī | to know | 當知此光色 |
419 | 20 | 知 | zhī | to comprehend | 當知此光色 |
420 | 20 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知此光色 |
421 | 20 | 知 | zhī | to administer | 當知此光色 |
422 | 20 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知此光色 |
423 | 20 | 知 | zhī | to be close friends | 當知此光色 |
424 | 20 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知此光色 |
425 | 20 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知此光色 |
426 | 20 | 知 | zhī | knowledge | 當知此光色 |
427 | 20 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知此光色 |
428 | 20 | 知 | zhī | a close friend | 當知此光色 |
429 | 20 | 知 | zhì | wisdom | 當知此光色 |
430 | 20 | 知 | zhì | Zhi | 當知此光色 |
431 | 20 | 知 | zhī | to appreciate | 當知此光色 |
432 | 20 | 知 | zhī | to make known | 當知此光色 |
433 | 20 | 知 | zhī | to have control over | 當知此光色 |
434 | 20 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知此光色 |
435 | 20 | 知 | zhī | Understanding | 當知此光色 |
436 | 20 | 知 | zhī | know; jña | 當知此光色 |
437 | 20 | 聞 | wén | to hear | 我聞他說 |
438 | 20 | 聞 | wén | Wen | 我聞他說 |
439 | 20 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 我聞他說 |
440 | 20 | 聞 | wén | to be widely known | 我聞他說 |
441 | 20 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 我聞他說 |
442 | 20 | 聞 | wén | information | 我聞他說 |
443 | 20 | 聞 | wèn | famous; well known | 我聞他說 |
444 | 20 | 聞 | wén | knowledge; learning | 我聞他說 |
445 | 20 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 我聞他說 |
446 | 20 | 聞 | wén | to question | 我聞他說 |
447 | 20 | 聞 | wén | heard; śruta | 我聞他說 |
448 | 20 | 聞 | wén | hearing; śruti | 我聞他說 |
449 | 20 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 聽令前進 |
450 | 20 | 令 | lìng | to issue a command | 聽令前進 |
451 | 20 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 聽令前進 |
452 | 20 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 聽令前進 |
453 | 20 | 令 | lìng | a season | 聽令前進 |
454 | 20 | 令 | lìng | respected; good reputation | 聽令前進 |
455 | 20 | 令 | lìng | good | 聽令前進 |
456 | 20 | 令 | lìng | pretentious | 聽令前進 |
457 | 20 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 聽令前進 |
458 | 20 | 令 | lìng | a commander | 聽令前進 |
459 | 20 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 聽令前進 |
460 | 20 | 令 | lìng | lyrics | 聽令前進 |
461 | 20 | 令 | lìng | Ling | 聽令前進 |
462 | 20 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 聽令前進 |
463 | 20 | 等 | děng | et cetera; and so on | 斯等光明 |
464 | 20 | 等 | děng | to wait | 斯等光明 |
465 | 20 | 等 | děng | to be equal | 斯等光明 |
466 | 20 | 等 | děng | degree; level | 斯等光明 |
467 | 20 | 等 | děng | to compare | 斯等光明 |
468 | 20 | 等 | děng | same; equal; sama | 斯等光明 |
469 | 20 | 不生 | bùshēng | nonarising; not produced; without origination; anutpada | 不生增減 |
470 | 20 | 不生 | bùshēng | nonarising; anutpāda | 不生增減 |
471 | 20 | 至心 | zhìxīn | sincerity | 至心受持 |
472 | 20 | 出家 | chūjiā | to become ordained as a monk or nun | 三十一出家 |
473 | 20 | 出家 | chūjiā | to renounce | 三十一出家 |
474 | 20 | 出家 | chūjiā | leaving home; to become a monk or nun | 三十一出家 |
475 | 19 | 家 | jiā | house; home; residence | 願得出家 |
476 | 19 | 家 | jiā | family | 願得出家 |
477 | 19 | 家 | jiā | a specialist | 願得出家 |
478 | 19 | 家 | jiā | a group of people devoted to the same ideal; school of thought | 願得出家 |
479 | 19 | 家 | jiā | a family or person engaged in a particular trade | 願得出家 |
480 | 19 | 家 | jiā | a person with particular characteristics | 願得出家 |
481 | 19 | 家 | jiā | someone related to oneself in a particular way | 願得出家 |
482 | 19 | 家 | jiā | domestic | 願得出家 |
483 | 19 | 家 | jiā | ethnic group; nationality | 願得出家 |
484 | 19 | 家 | jiā | side; party | 願得出家 |
485 | 19 | 家 | jiā | dynastic line | 願得出家 |
486 | 19 | 家 | jiā | a respectful form of address | 願得出家 |
487 | 19 | 家 | jiā | a familiar form of address | 願得出家 |
488 | 19 | 家 | jiā | I; my; our | 願得出家 |
489 | 19 | 家 | jiā | district | 願得出家 |
490 | 19 | 家 | jiā | private propery | 願得出家 |
491 | 19 | 家 | jiā | Jia | 願得出家 |
492 | 19 | 家 | jiā | to reside; to dwell | 願得出家 |
493 | 19 | 家 | gū | lady | 願得出家 |
494 | 19 | 家 | jiā | house; gṛha | 願得出家 |
495 | 19 | 家 | jiā | family; kula | 願得出家 |
496 | 19 | 家 | jiā | school; sect; lineage | 願得出家 |
497 | 19 | 著 | zháo | to catch; to receive; to suffer; to touch; to contact | 法衣著身 |
498 | 19 | 著 | zhù | outstanding | 法衣著身 |
499 | 19 | 著 | zhuó | to contact; to use; to apply; to attach to | 法衣著身 |
500 | 19 | 著 | zhuó | to wear (clothes) | 法衣著身 |
Frequencies of all Words
Top 1096
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 153 | 於 | yú | in; at | 映蔽於梵天 |
2 | 153 | 於 | yú | in; at | 映蔽於梵天 |
3 | 153 | 於 | yú | in; at; to; from | 映蔽於梵天 |
4 | 153 | 於 | yú | to go; to | 映蔽於梵天 |
5 | 153 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 映蔽於梵天 |
6 | 153 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 映蔽於梵天 |
7 | 153 | 於 | yú | from | 映蔽於梵天 |
8 | 153 | 於 | yú | give | 映蔽於梵天 |
9 | 153 | 於 | yú | oppposing | 映蔽於梵天 |
10 | 153 | 於 | yú | and | 映蔽於梵天 |
11 | 153 | 於 | yú | compared to | 映蔽於梵天 |
12 | 153 | 於 | yú | by | 映蔽於梵天 |
13 | 153 | 於 | yú | and; as well as | 映蔽於梵天 |
14 | 153 | 於 | yú | for | 映蔽於梵天 |
15 | 153 | 於 | yú | Yu | 映蔽於梵天 |
16 | 153 | 於 | wū | a crow | 映蔽於梵天 |
17 | 153 | 於 | wū | whew; wow | 映蔽於梵天 |
18 | 153 | 於 | yú | near to; antike | 映蔽於梵天 |
19 | 123 | 我 | wǒ | I; me; my | 汝觀我金色 |
20 | 123 | 我 | wǒ | self | 汝觀我金色 |
21 | 123 | 我 | wǒ | we; our | 汝觀我金色 |
22 | 123 | 我 | wǒ | [my] dear | 汝觀我金色 |
23 | 123 | 我 | wǒ | Wo | 汝觀我金色 |
24 | 123 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 汝觀我金色 |
25 | 123 | 我 | wǒ | ga | 汝觀我金色 |
26 | 123 | 我 | wǒ | I; aham | 汝觀我金色 |
27 | 112 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
28 | 112 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
29 | 112 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
30 | 112 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
31 | 112 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
32 | 112 | 佛 | fó | Buddha | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
33 | 112 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
34 | 101 | 是 | shì | is; are; am; to be | 無有是處 |
35 | 101 | 是 | shì | is exactly | 無有是處 |
36 | 101 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 無有是處 |
37 | 101 | 是 | shì | this; that; those | 無有是處 |
38 | 101 | 是 | shì | really; certainly | 無有是處 |
39 | 101 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 無有是處 |
40 | 101 | 是 | shì | true | 無有是處 |
41 | 101 | 是 | shì | is; has; exists | 無有是處 |
42 | 101 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 無有是處 |
43 | 101 | 是 | shì | a matter; an affair | 無有是處 |
44 | 101 | 是 | shì | Shi | 無有是處 |
45 | 101 | 是 | shì | is; bhū | 無有是處 |
46 | 101 | 是 | shì | this; idam | 無有是處 |
47 | 98 | 不 | bù | not; no | 云何不觀我 |
48 | 98 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 云何不觀我 |
49 | 98 | 不 | bù | as a correlative | 云何不觀我 |
50 | 98 | 不 | bù | no (answering a question) | 云何不觀我 |
51 | 98 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 云何不觀我 |
52 | 98 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 云何不觀我 |
53 | 98 | 不 | bù | to form a yes or no question | 云何不觀我 |
54 | 98 | 不 | bù | infix potential marker | 云何不觀我 |
55 | 98 | 不 | bù | no; na | 云何不觀我 |
56 | 97 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝觀我金色 |
57 | 97 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝觀我金色 |
58 | 97 | 汝 | rǔ | Ru | 汝觀我金色 |
59 | 97 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝觀我金色 |
60 | 93 | 彼 | bǐ | that; those | 彼梵雖復少有光色 |
61 | 93 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼梵雖復少有光色 |
62 | 93 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼梵雖復少有光色 |
63 | 76 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 善來比丘 |
64 | 76 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 善來比丘 |
65 | 76 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 善來比丘 |
66 | 75 | 迦葉 | jiāshè | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉比丘勤修善行 |
67 | 75 | 迦葉 | jiāyè | Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉比丘勤修善行 |
68 | 74 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有二天 |
69 | 74 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有二天 |
70 | 74 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有二天 |
71 | 74 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有二天 |
72 | 74 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有二天 |
73 | 74 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有二天 |
74 | 74 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有二天 |
75 | 74 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有二天 |
76 | 74 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有二天 |
77 | 74 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有二天 |
78 | 74 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有二天 |
79 | 74 | 有 | yǒu | abundant | 有二天 |
80 | 74 | 有 | yǒu | purposeful | 有二天 |
81 | 74 | 有 | yǒu | You | 有二天 |
82 | 74 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有二天 |
83 | 74 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有二天 |
84 | 74 | 言 | yán | to speak; to say; said | 二梵白佛言 |
85 | 74 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 二梵白佛言 |
86 | 74 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 二梵白佛言 |
87 | 74 | 言 | yán | a particle with no meaning | 二梵白佛言 |
88 | 74 | 言 | yán | phrase; sentence | 二梵白佛言 |
89 | 74 | 言 | yán | a word; a syllable | 二梵白佛言 |
90 | 74 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 二梵白佛言 |
91 | 74 | 言 | yán | to regard as | 二梵白佛言 |
92 | 74 | 言 | yán | to act as | 二梵白佛言 |
93 | 74 | 言 | yán | word; vacana | 二梵白佛言 |
94 | 74 | 言 | yán | speak; vad | 二梵白佛言 |
95 | 71 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 |
96 | 71 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 |
97 | 71 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 |
98 | 71 | 時 | shí | at that time | 時 |
99 | 71 | 時 | shí | fashionable | 時 |
100 | 71 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 |
101 | 71 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 |
102 | 71 | 時 | shí | tense | 時 |
103 | 71 | 時 | shí | particular; special | 時 |
104 | 71 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 |
105 | 71 | 時 | shí | hour (measure word) | 時 |
106 | 71 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 |
107 | 71 | 時 | shí | time [abstract] | 時 |
108 | 71 | 時 | shí | seasonal | 時 |
109 | 71 | 時 | shí | frequently; often | 時 |
110 | 71 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時 |
111 | 71 | 時 | shí | on time | 時 |
112 | 71 | 時 | shí | this; that | 時 |
113 | 71 | 時 | shí | to wait upon | 時 |
114 | 71 | 時 | shí | hour | 時 |
115 | 71 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時 |
116 | 71 | 時 | shí | Shi | 時 |
117 | 71 | 時 | shí | a present; currentlt | 時 |
118 | 71 | 時 | shí | time; kāla | 時 |
119 | 71 | 時 | shí | at that time; samaya | 時 |
120 | 71 | 時 | shí | then; atha | 時 |
121 | 70 | 為 | wèi | for; to | 名曰為餘毘 |
122 | 70 | 為 | wèi | because of | 名曰為餘毘 |
123 | 70 | 為 | wéi | to act as; to serve | 名曰為餘毘 |
124 | 70 | 為 | wéi | to change into; to become | 名曰為餘毘 |
125 | 70 | 為 | wéi | to be; is | 名曰為餘毘 |
126 | 70 | 為 | wéi | to do | 名曰為餘毘 |
127 | 70 | 為 | wèi | for | 名曰為餘毘 |
128 | 70 | 為 | wèi | because of; for; to | 名曰為餘毘 |
129 | 70 | 為 | wèi | to | 名曰為餘毘 |
130 | 70 | 為 | wéi | in a passive construction | 名曰為餘毘 |
131 | 70 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 名曰為餘毘 |
132 | 70 | 為 | wéi | forming an adverb | 名曰為餘毘 |
133 | 70 | 為 | wéi | to add emphasis | 名曰為餘毘 |
134 | 70 | 為 | wèi | to support; to help | 名曰為餘毘 |
135 | 70 | 為 | wéi | to govern | 名曰為餘毘 |
136 | 70 | 為 | wèi | to be; bhū | 名曰為餘毘 |
137 | 67 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 我等欲往詣世尊所 |
138 | 67 | 所 | suǒ | an office; an institute | 我等欲往詣世尊所 |
139 | 67 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 我等欲往詣世尊所 |
140 | 67 | 所 | suǒ | it | 我等欲往詣世尊所 |
141 | 67 | 所 | suǒ | if; supposing | 我等欲往詣世尊所 |
142 | 67 | 所 | suǒ | a few; various; some | 我等欲往詣世尊所 |
143 | 67 | 所 | suǒ | a place; a location | 我等欲往詣世尊所 |
144 | 67 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 我等欲往詣世尊所 |
145 | 67 | 所 | suǒ | that which | 我等欲往詣世尊所 |
146 | 67 | 所 | suǒ | an ordinal number | 我等欲往詣世尊所 |
147 | 67 | 所 | suǒ | meaning | 我等欲往詣世尊所 |
148 | 67 | 所 | suǒ | garrison | 我等欲往詣世尊所 |
149 | 67 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 我等欲往詣世尊所 |
150 | 67 | 所 | suǒ | that which; yad | 我等欲往詣世尊所 |
151 | 63 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 婆迦梵說此偈言 |
152 | 63 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 婆迦梵說此偈言 |
153 | 63 | 說 | shuì | to persuade | 婆迦梵說此偈言 |
154 | 63 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 婆迦梵說此偈言 |
155 | 63 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 婆迦梵說此偈言 |
156 | 63 | 說 | shuō | to claim; to assert | 婆迦梵說此偈言 |
157 | 63 | 說 | shuō | allocution | 婆迦梵說此偈言 |
158 | 63 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 婆迦梵說此偈言 |
159 | 63 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 婆迦梵說此偈言 |
160 | 63 | 說 | shuō | speach; vāda | 婆迦梵說此偈言 |
161 | 63 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 婆迦梵說此偈言 |
162 | 63 | 說 | shuō | to instruct | 婆迦梵說此偈言 |
163 | 63 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 我等欲往詣世尊所 |
164 | 63 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 我等欲往詣世尊所 |
165 | 62 | 亦 | yì | also; too | 汝亦悉知之 |
166 | 62 | 亦 | yì | but | 汝亦悉知之 |
167 | 62 | 亦 | yì | this; he; she | 汝亦悉知之 |
168 | 62 | 亦 | yì | although; even though | 汝亦悉知之 |
169 | 62 | 亦 | yì | already | 汝亦悉知之 |
170 | 62 | 亦 | yì | particle with no meaning | 汝亦悉知之 |
171 | 62 | 亦 | yì | Yi | 汝亦悉知之 |
172 | 61 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若有過此不往來者 |
173 | 61 | 者 | zhě | that | 若有過此不往來者 |
174 | 61 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若有過此不往來者 |
175 | 61 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若有過此不往來者 |
176 | 61 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若有過此不往來者 |
177 | 61 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若有過此不往來者 |
178 | 61 | 者 | zhuó | according to | 若有過此不往來者 |
179 | 61 | 者 | zhě | ca | 若有過此不往來者 |
180 | 57 | 此 | cǐ | this; these | 婆迦梵見此二梵 |
181 | 57 | 此 | cǐ | in this way | 婆迦梵見此二梵 |
182 | 57 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 婆迦梵見此二梵 |
183 | 57 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 婆迦梵見此二梵 |
184 | 57 | 此 | cǐ | this; here; etad | 婆迦梵見此二梵 |
185 | 52 | 之 | zhī | him; her; them; that | 即問之曰 |
186 | 52 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 即問之曰 |
187 | 52 | 之 | zhī | to go | 即問之曰 |
188 | 52 | 之 | zhī | this; that | 即問之曰 |
189 | 52 | 之 | zhī | genetive marker | 即問之曰 |
190 | 52 | 之 | zhī | it | 即問之曰 |
191 | 52 | 之 | zhī | in; in regards to | 即問之曰 |
192 | 52 | 之 | zhī | all | 即問之曰 |
193 | 52 | 之 | zhī | and | 即問之曰 |
194 | 52 | 之 | zhī | however | 即問之曰 |
195 | 52 | 之 | zhī | if | 即問之曰 |
196 | 52 | 之 | zhī | then | 即問之曰 |
197 | 52 | 之 | zhī | to arrive; to go | 即問之曰 |
198 | 52 | 之 | zhī | is | 即問之曰 |
199 | 52 | 之 | zhī | to use | 即問之曰 |
200 | 52 | 之 | zhī | Zhi | 即問之曰 |
201 | 52 | 之 | zhī | winding | 即問之曰 |
202 | 52 | 作 | zuò | to do | 七十二梵作勝福 |
203 | 52 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 七十二梵作勝福 |
204 | 52 | 作 | zuò | to start | 七十二梵作勝福 |
205 | 52 | 作 | zuò | a writing; a work | 七十二梵作勝福 |
206 | 52 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 七十二梵作勝福 |
207 | 52 | 作 | zuō | to create; to make | 七十二梵作勝福 |
208 | 52 | 作 | zuō | a workshop | 七十二梵作勝福 |
209 | 52 | 作 | zuō | to write; to compose | 七十二梵作勝福 |
210 | 52 | 作 | zuò | to rise | 七十二梵作勝福 |
211 | 52 | 作 | zuò | to be aroused | 七十二梵作勝福 |
212 | 52 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 七十二梵作勝福 |
213 | 52 | 作 | zuò | to regard as | 七十二梵作勝福 |
214 | 52 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 七十二梵作勝福 |
215 | 51 | 如是 | rúshì | thus; so | 入如是三昧 |
216 | 51 | 如是 | rúshì | thus, so | 入如是三昧 |
217 | 51 | 如是 | rúshì | thus; evam | 入如是三昧 |
218 | 51 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 入如是三昧 |
219 | 51 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 婆迦梵生於邪見言 |
220 | 51 | 生 | shēng | to live | 婆迦梵生於邪見言 |
221 | 51 | 生 | shēng | raw | 婆迦梵生於邪見言 |
222 | 51 | 生 | shēng | a student | 婆迦梵生於邪見言 |
223 | 51 | 生 | shēng | life | 婆迦梵生於邪見言 |
224 | 51 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 婆迦梵生於邪見言 |
225 | 51 | 生 | shēng | alive | 婆迦梵生於邪見言 |
226 | 51 | 生 | shēng | a lifetime | 婆迦梵生於邪見言 |
227 | 51 | 生 | shēng | to initiate; to become | 婆迦梵生於邪見言 |
228 | 51 | 生 | shēng | to grow | 婆迦梵生於邪見言 |
229 | 51 | 生 | shēng | unfamiliar | 婆迦梵生於邪見言 |
230 | 51 | 生 | shēng | not experienced | 婆迦梵生於邪見言 |
231 | 51 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 婆迦梵生於邪見言 |
232 | 51 | 生 | shēng | very; extremely | 婆迦梵生於邪見言 |
233 | 51 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 婆迦梵生於邪見言 |
234 | 51 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 婆迦梵生於邪見言 |
235 | 51 | 生 | shēng | gender | 婆迦梵生於邪見言 |
236 | 51 | 生 | shēng | to develop; to grow | 婆迦梵生於邪見言 |
237 | 51 | 生 | shēng | to set up | 婆迦梵生於邪見言 |
238 | 51 | 生 | shēng | a prostitute | 婆迦梵生於邪見言 |
239 | 51 | 生 | shēng | a captive | 婆迦梵生於邪見言 |
240 | 51 | 生 | shēng | a gentleman | 婆迦梵生於邪見言 |
241 | 51 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 婆迦梵生於邪見言 |
242 | 51 | 生 | shēng | unripe | 婆迦梵生於邪見言 |
243 | 51 | 生 | shēng | nature | 婆迦梵生於邪見言 |
244 | 51 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 婆迦梵生於邪見言 |
245 | 51 | 生 | shēng | destiny | 婆迦梵生於邪見言 |
246 | 51 | 生 | shēng | birth | 婆迦梵生於邪見言 |
247 | 51 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 婆迦梵生於邪見言 |
248 | 50 | 阿難 | Ānán | Ananda | 告阿難曰 |
249 | 50 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 告阿難曰 |
250 | 49 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
251 | 49 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
252 | 48 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 赫然而明盛 |
253 | 48 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 赫然而明盛 |
254 | 48 | 而 | ér | you | 赫然而明盛 |
255 | 48 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 赫然而明盛 |
256 | 48 | 而 | ér | right away; then | 赫然而明盛 |
257 | 48 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 赫然而明盛 |
258 | 48 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 赫然而明盛 |
259 | 48 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 赫然而明盛 |
260 | 48 | 而 | ér | how can it be that? | 赫然而明盛 |
261 | 48 | 而 | ér | so as to | 赫然而明盛 |
262 | 48 | 而 | ér | only then | 赫然而明盛 |
263 | 48 | 而 | ér | as if; to seem like | 赫然而明盛 |
264 | 48 | 而 | néng | can; able | 赫然而明盛 |
265 | 48 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 赫然而明盛 |
266 | 48 | 而 | ér | me | 赫然而明盛 |
267 | 48 | 而 | ér | to arrive; up to | 赫然而明盛 |
268 | 48 | 而 | ér | possessive | 赫然而明盛 |
269 | 48 | 而 | ér | and; ca | 赫然而明盛 |
270 | 47 | 已 | yǐ | already | 為捨已不 |
271 | 47 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 為捨已不 |
272 | 47 | 已 | yǐ | from | 為捨已不 |
273 | 47 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 為捨已不 |
274 | 47 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 為捨已不 |
275 | 47 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 為捨已不 |
276 | 47 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 為捨已不 |
277 | 47 | 已 | yǐ | to complete | 為捨已不 |
278 | 47 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 為捨已不 |
279 | 47 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 為捨已不 |
280 | 47 | 已 | yǐ | certainly | 為捨已不 |
281 | 47 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 為捨已不 |
282 | 47 | 已 | yǐ | this | 為捨已不 |
283 | 47 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 為捨已不 |
284 | 47 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 為捨已不 |
285 | 47 | 心 | xīn | heart [organ] | 世尊知婆迦梵心之所念 |
286 | 47 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 世尊知婆迦梵心之所念 |
287 | 47 | 心 | xīn | mind; consciousness | 世尊知婆迦梵心之所念 |
288 | 47 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 世尊知婆迦梵心之所念 |
289 | 47 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 世尊知婆迦梵心之所念 |
290 | 47 | 心 | xīn | heart | 世尊知婆迦梵心之所念 |
291 | 47 | 心 | xīn | emotion | 世尊知婆迦梵心之所念 |
292 | 47 | 心 | xīn | intention; consideration | 世尊知婆迦梵心之所念 |
293 | 47 | 心 | xīn | disposition; temperament | 世尊知婆迦梵心之所念 |
294 | 47 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 世尊知婆迦梵心之所念 |
295 | 47 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 世尊知婆迦梵心之所念 |
296 | 47 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 世尊知婆迦梵心之所念 |
297 | 47 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有過此不往來者 |
298 | 47 | 若 | ruò | seemingly | 若有過此不往來者 |
299 | 47 | 若 | ruò | if | 若有過此不往來者 |
300 | 47 | 若 | ruò | you | 若有過此不往來者 |
301 | 47 | 若 | ruò | this; that | 若有過此不往來者 |
302 | 47 | 若 | ruò | and; or | 若有過此不往來者 |
303 | 47 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有過此不往來者 |
304 | 47 | 若 | rě | pomegranite | 若有過此不往來者 |
305 | 47 | 若 | ruò | to choose | 若有過此不往來者 |
306 | 47 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有過此不往來者 |
307 | 47 | 若 | ruò | thus | 若有過此不往來者 |
308 | 47 | 若 | ruò | pollia | 若有過此不往來者 |
309 | 47 | 若 | ruò | Ruo | 若有過此不往來者 |
310 | 47 | 若 | ruò | only then | 若有過此不往來者 |
311 | 47 | 若 | rě | ja | 若有過此不往來者 |
312 | 47 | 若 | rě | jñā | 若有過此不往來者 |
313 | 47 | 若 | ruò | if; yadi | 若有過此不往來者 |
314 | 46 | 尊者 | zūnzhě | distinguished person; honored one | 尊者憍陳如以淨天眼觀於世尊為至何處 |
315 | 46 | 尊者 | zūnzhě | senior monk; elder | 尊者憍陳如以淨天眼觀於世尊為至何處 |
316 | 44 | 欲 | yù | desire | 欲來詣佛 |
317 | 44 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲來詣佛 |
318 | 44 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 欲來詣佛 |
319 | 44 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲來詣佛 |
320 | 44 | 欲 | yù | lust | 欲來詣佛 |
321 | 44 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲來詣佛 |
322 | 41 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 世尊告梵天言 |
323 | 41 | 告 | gào | to request | 世尊告梵天言 |
324 | 41 | 告 | gào | to report; to inform | 世尊告梵天言 |
325 | 41 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 世尊告梵天言 |
326 | 41 | 告 | gào | to accuse; to sue | 世尊告梵天言 |
327 | 41 | 告 | gào | to reach | 世尊告梵天言 |
328 | 41 | 告 | gào | an announcement | 世尊告梵天言 |
329 | 41 | 告 | gào | a party | 世尊告梵天言 |
330 | 41 | 告 | gào | a vacation | 世尊告梵天言 |
331 | 41 | 告 | gào | Gao | 世尊告梵天言 |
332 | 41 | 告 | gào | to tell; jalp | 世尊告梵天言 |
333 | 41 | 在 | zài | in; at | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
334 | 41 | 在 | zài | at | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
335 | 41 | 在 | zài | when; indicates that someone or something is in the process of doing something | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
336 | 41 | 在 | zài | to exist; to be living | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
337 | 41 | 在 | zài | to consist of | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
338 | 41 | 在 | zài | to be at a post | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
339 | 41 | 在 | zài | in; bhū | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
340 | 41 | 梵 | fàn | Sanskrit | 一名小勝善閉梵 |
341 | 41 | 梵 | fàn | Brahma | 一名小勝善閉梵 |
342 | 41 | 梵 | fàn | India | 一名小勝善閉梵 |
343 | 41 | 梵 | fàn | pure; sacred | 一名小勝善閉梵 |
344 | 41 | 梵 | fàn | Fan | 一名小勝善閉梵 |
345 | 41 | 梵 | fàn | Buddhist | 一名小勝善閉梵 |
346 | 41 | 梵 | fàn | Brahman | 一名小勝善閉梵 |
347 | 41 | 能 | néng | can; able | 汝實能知我 |
348 | 41 | 能 | néng | ability; capacity | 汝實能知我 |
349 | 41 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 汝實能知我 |
350 | 41 | 能 | néng | energy | 汝實能知我 |
351 | 41 | 能 | néng | function; use | 汝實能知我 |
352 | 41 | 能 | néng | may; should; permitted to | 汝實能知我 |
353 | 41 | 能 | néng | talent | 汝實能知我 |
354 | 41 | 能 | néng | expert at | 汝實能知我 |
355 | 41 | 能 | néng | to be in harmony | 汝實能知我 |
356 | 41 | 能 | néng | to tend to; to care for | 汝實能知我 |
357 | 41 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 汝實能知我 |
358 | 41 | 能 | néng | as long as; only | 汝實能知我 |
359 | 41 | 能 | néng | even if | 汝實能知我 |
360 | 41 | 能 | néng | but | 汝實能知我 |
361 | 41 | 能 | néng | in this way | 汝實能知我 |
362 | 41 | 能 | néng | to be able; śak | 汝實能知我 |
363 | 41 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 汝實能知我 |
364 | 40 | 中 | zhōng | middle | 一劫中修善 |
365 | 40 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一劫中修善 |
366 | 40 | 中 | zhōng | China | 一劫中修善 |
367 | 40 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一劫中修善 |
368 | 40 | 中 | zhōng | in; amongst | 一劫中修善 |
369 | 40 | 中 | zhōng | midday | 一劫中修善 |
370 | 40 | 中 | zhōng | inside | 一劫中修善 |
371 | 40 | 中 | zhōng | during | 一劫中修善 |
372 | 40 | 中 | zhōng | Zhong | 一劫中修善 |
373 | 40 | 中 | zhōng | intermediary | 一劫中修善 |
374 | 40 | 中 | zhōng | half | 一劫中修善 |
375 | 40 | 中 | zhōng | just right; suitably | 一劫中修善 |
376 | 40 | 中 | zhōng | while | 一劫中修善 |
377 | 40 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一劫中修善 |
378 | 40 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一劫中修善 |
379 | 40 | 中 | zhòng | to obtain | 一劫中修善 |
380 | 40 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一劫中修善 |
381 | 40 | 中 | zhōng | middle | 一劫中修善 |
382 | 39 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 彼梵雖復少有光色 |
383 | 39 | 復 | fù | to go back; to return | 彼梵雖復少有光色 |
384 | 39 | 復 | fù | to resume; to restart | 彼梵雖復少有光色 |
385 | 39 | 復 | fù | to do in detail | 彼梵雖復少有光色 |
386 | 39 | 復 | fù | to restore | 彼梵雖復少有光色 |
387 | 39 | 復 | fù | to respond; to reply to | 彼梵雖復少有光色 |
388 | 39 | 復 | fù | after all; and then | 彼梵雖復少有光色 |
389 | 39 | 復 | fù | even if; although | 彼梵雖復少有光色 |
390 | 39 | 復 | fù | Fu; Return | 彼梵雖復少有光色 |
391 | 39 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 彼梵雖復少有光色 |
392 | 39 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 彼梵雖復少有光色 |
393 | 39 | 復 | fù | particle without meaing | 彼梵雖復少有光色 |
394 | 39 | 復 | fù | Fu | 彼梵雖復少有光色 |
395 | 39 | 復 | fù | repeated; again | 彼梵雖復少有光色 |
396 | 39 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 彼梵雖復少有光色 |
397 | 39 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 彼梵雖復少有光色 |
398 | 39 | 復 | fù | again; punar | 彼梵雖復少有光色 |
399 | 38 | 諸 | zhū | all; many; various | 皆有諸過患 |
400 | 38 | 諸 | zhū | Zhu | 皆有諸過患 |
401 | 38 | 諸 | zhū | all; members of the class | 皆有諸過患 |
402 | 38 | 諸 | zhū | interrogative particle | 皆有諸過患 |
403 | 38 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 皆有諸過患 |
404 | 38 | 諸 | zhū | of; in | 皆有諸過患 |
405 | 38 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 皆有諸過患 |
406 | 38 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即問之曰 |
407 | 38 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即問之曰 |
408 | 38 | 即 | jí | at that time | 即問之曰 |
409 | 38 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即問之曰 |
410 | 38 | 即 | jí | supposed; so-called | 即問之曰 |
411 | 38 | 即 | jí | if; but | 即問之曰 |
412 | 38 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即問之曰 |
413 | 38 | 即 | jí | then; following | 即問之曰 |
414 | 38 | 即 | jí | so; just so; eva | 即問之曰 |
415 | 36 | 非 | fēi | not; non-; un- | 彼非己家 |
416 | 36 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 彼非己家 |
417 | 36 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 彼非己家 |
418 | 36 | 非 | fēi | different | 彼非己家 |
419 | 36 | 非 | fēi | to not be; to not have | 彼非己家 |
420 | 36 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 彼非己家 |
421 | 36 | 非 | fēi | Africa | 彼非己家 |
422 | 36 | 非 | fēi | to slander | 彼非己家 |
423 | 36 | 非 | fěi | to avoid | 彼非己家 |
424 | 36 | 非 | fēi | must | 彼非己家 |
425 | 36 | 非 | fēi | an error | 彼非己家 |
426 | 36 | 非 | fēi | a problem; a question | 彼非己家 |
427 | 36 | 非 | fēi | evil | 彼非己家 |
428 | 36 | 非 | fēi | besides; except; unless | 彼非己家 |
429 | 36 | 非 | fēi | not | 彼非己家 |
430 | 36 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來爾時譬如壯士屈申臂頃 |
431 | 36 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來爾時譬如壯士屈申臂頃 |
432 | 36 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來爾時譬如壯士屈申臂頃 |
433 | 36 | 今 | jīn | today; present; now | 失譯人名今附秦錄 |
434 | 36 | 今 | jīn | Jin | 失譯人名今附秦錄 |
435 | 36 | 今 | jīn | modern | 失譯人名今附秦錄 |
436 | 36 | 今 | jīn | now; adhunā | 失譯人名今附秦錄 |
437 | 35 | 得 | de | potential marker | 明智得解脫 |
438 | 35 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 明智得解脫 |
439 | 35 | 得 | děi | must; ought to | 明智得解脫 |
440 | 35 | 得 | děi | to want to; to need to | 明智得解脫 |
441 | 35 | 得 | děi | must; ought to | 明智得解脫 |
442 | 35 | 得 | dé | de | 明智得解脫 |
443 | 35 | 得 | de | infix potential marker | 明智得解脫 |
444 | 35 | 得 | dé | to result in | 明智得解脫 |
445 | 35 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 明智得解脫 |
446 | 35 | 得 | dé | to be satisfied | 明智得解脫 |
447 | 35 | 得 | dé | to be finished | 明智得解脫 |
448 | 35 | 得 | de | result of degree | 明智得解脫 |
449 | 35 | 得 | de | marks completion of an action | 明智得解脫 |
450 | 35 | 得 | děi | satisfying | 明智得解脫 |
451 | 35 | 得 | dé | to contract | 明智得解脫 |
452 | 35 | 得 | dé | marks permission or possibility | 明智得解脫 |
453 | 35 | 得 | dé | expressing frustration | 明智得解脫 |
454 | 35 | 得 | dé | to hear | 明智得解脫 |
455 | 35 | 得 | dé | to have; there is | 明智得解脫 |
456 | 35 | 得 | dé | marks time passed | 明智得解脫 |
457 | 35 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 明智得解脫 |
458 | 34 | 無 | wú | no | 都無往來 |
459 | 34 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 都無往來 |
460 | 34 | 無 | wú | to not have; without | 都無往來 |
461 | 34 | 無 | wú | has not yet | 都無往來 |
462 | 34 | 無 | mó | mo | 都無往來 |
463 | 34 | 無 | wú | do not | 都無往來 |
464 | 34 | 無 | wú | not; -less; un- | 都無往來 |
465 | 34 | 無 | wú | regardless of | 都無往來 |
466 | 34 | 無 | wú | to not have | 都無往來 |
467 | 34 | 無 | wú | um | 都無往來 |
468 | 34 | 無 | wú | Wu | 都無往來 |
469 | 34 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 都無往來 |
470 | 34 | 無 | wú | not; non- | 都無往來 |
471 | 34 | 無 | mó | mo | 都無往來 |
472 | 34 | 法 | fǎ | method; way | 世尊為婆迦梵說種種法 |
473 | 34 | 法 | fǎ | France | 世尊為婆迦梵說種種法 |
474 | 34 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 世尊為婆迦梵說種種法 |
475 | 34 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 世尊為婆迦梵說種種法 |
476 | 34 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 世尊為婆迦梵說種種法 |
477 | 34 | 法 | fǎ | an institution | 世尊為婆迦梵說種種法 |
478 | 34 | 法 | fǎ | to emulate | 世尊為婆迦梵說種種法 |
479 | 34 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 世尊為婆迦梵說種種法 |
480 | 34 | 法 | fǎ | punishment | 世尊為婆迦梵說種種法 |
481 | 34 | 法 | fǎ | Fa | 世尊為婆迦梵說種種法 |
482 | 34 | 法 | fǎ | a precedent | 世尊為婆迦梵說種種法 |
483 | 34 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 世尊為婆迦梵說種種法 |
484 | 34 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 世尊為婆迦梵說種種法 |
485 | 34 | 法 | fǎ | Dharma | 世尊為婆迦梵說種種法 |
486 | 34 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 世尊為婆迦梵說種種法 |
487 | 34 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 世尊為婆迦梵說種種法 |
488 | 34 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 世尊為婆迦梵說種種法 |
489 | 34 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 世尊為婆迦梵說種種法 |
490 | 33 | 二 | èr | two | 有二天 |
491 | 33 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 有二天 |
492 | 33 | 二 | èr | second | 有二天 |
493 | 33 | 二 | èr | twice; double; di- | 有二天 |
494 | 33 | 二 | èr | another; the other | 有二天 |
495 | 33 | 二 | èr | more than one kind | 有二天 |
496 | 33 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 有二天 |
497 | 33 | 二 | èr | both; dvaya | 有二天 |
498 | 33 | 諸比丘 | zhū bǐqiū | monks | 世尊告諸比丘 |
499 | 32 | 坐 | zuò | to sit | 在一面坐 |
500 | 32 | 坐 | zuò | to ride | 在一面坐 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
于 | 於 | yú | near to; antike |
我 |
|
|
|
佛 |
|
|
|
是 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | |
彼 | bǐ | that; tad | |
比丘 |
|
|
|
迦叶 | 迦葉 |
|
|
有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿毘浮 | 97 | Abhibū | |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
别译杂阿含经 | 別譯雜阿含經 | 98 | An Alternative Translation of the Saṃyukta āgama; Saṁyukatāgamasūtra |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
东方 | 東方 | 100 |
|
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
梵 | 102 |
|
|
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵语 | 梵語 | 102 |
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
梵种 | 梵種 | 102 | Brahmin |
佛法 | 102 |
|
|
富兰那迦叶 | 富蘭那迦葉 | 102 | The Purana-Kasyapa Sect; Purāṇa Kāśyapa |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
迦兰陀竹林 | 迦蘭陀竹林 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
拘尸那竭 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
命浊 | 命濁 | 109 | life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
涅盘 | 涅盤 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana |
涅槃 | 110 |
|
|
尼罗 | 尼羅 | 110 | the Nile |
毘舍佉 | 112 |
|
|
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
祇洹 | 113 | Jetavana | |
秦 | 113 |
|
|
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
如来 | 如來 | 114 |
|
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
深井 | 115 | Sham Tseng | |
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天复 | 天復 | 116 | Tianfu |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
雨花 | 121 | Yuhua | |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 254.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
安立 | 196 |
|
|
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
半座 | 98 | half of a seat; make room for someone on one's own seat | |
必当 | 必當 | 98 | must |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
出入息 | 99 | breath out and in | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大神通 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
对治 | 對治 | 100 |
|
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法相 | 102 |
|
|
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
法名 | 102 | Dharma name | |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
法主 | 102 |
|
|
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛手 | 102 | Buddha's Hands | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛身 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
敷座而坐 | 102 | sat down on the seat arranged for him | |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
广心 | 廣心 | 103 |
|
广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
归命 | 歸命 | 103 |
|
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
还俗 | 還俗 | 104 | to return to secular life; to leave monastic life |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见着 | 見著 | 106 | attachment to meeting with people |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
健陀 | 106 | gandha; fragrance | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya |
寂定 | 106 | samadhi | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye |
净信 | 淨信 | 106 |
|
久修 | 106 | practiced for a long time | |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
具戒 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能行 | 110 | ability to act | |
念言 | 110 | words from memory | |
尼干陀 | 尼乾陀 | 110 | nirgrantha |
尼陀 | 110 | a scavenger | |
毘佛略 | 112 | vaipulya | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤行 | 113 | diligent practice | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
群生 | 113 | all living beings | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如意通 | 114 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
色想 | 115 | form-perceptions | |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善哉 | 115 |
|
|
少善 | 115 | little virtue | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
食时 | 食時 | 115 |
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
受持 | 115 |
|
|
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四禅定 | 四禪定 | 115 | four dhyānas |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
四事 | 115 | the four necessities | |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
剃除 | 116 | to severe | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天耳通 | 116 |
|
|
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
通利 | 116 | sharp intelligence | |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
外道六师 | 外道六師 | 119 | the six teachers |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
未曾有 | 119 |
|
|
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我是佛 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无余 | 無餘 | 119 |
|
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
异见 | 異見 | 121 | different view |
依止 | 121 |
|
|
伊帝目多伽 | 121 | itivrttaka; stories of the disciples’ previous lives | |
一劫 | 121 |
|
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
因地 | 121 |
|
|
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
一切智 | 121 |
|
|
右遶 | 121 | moving to the right | |
优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优昙 | 優曇 | 121 |
|
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
月喻 | 121 | the moon simile | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
正法久住 | 122 |
|
|
正智解脱 | 正智解脫 | 122 | liberated by right understanding |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
知他心通 | 122 | knowledge of the mind of others | |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸比丘尼 | 諸比丘尼 | 122 | nuns |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |