Glossary and Vocabulary for Er Di Yi 二諦義
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 895 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為異耶 |
2 | 895 | 為 | wéi | to change into; to become | 為異耶 |
3 | 895 | 為 | wéi | to be; is | 為異耶 |
4 | 895 | 為 | wéi | to do | 為異耶 |
5 | 895 | 為 | wèi | to support; to help | 為異耶 |
6 | 895 | 為 | wéi | to govern | 為異耶 |
7 | 895 | 為 | wèi | to be; bhū | 為異耶 |
8 | 871 | 二諦 | èrdì | the two truths | 次明二諦相即義第三 |
9 | 813 | 諦 | dì | truth | 諦相即義 |
10 | 813 | 諦 | dì | to examine | 諦相即義 |
11 | 813 | 諦 | dì | truth; satya | 諦相即義 |
12 | 701 | 也 | yě | ya | 雖異意同也 |
13 | 596 | 云 | yún | cloud | 解云 |
14 | 596 | 云 | yún | Yunnan | 解云 |
15 | 596 | 云 | yún | Yun | 解云 |
16 | 596 | 云 | yún | to say | 解云 |
17 | 596 | 云 | yún | to have | 解云 |
18 | 596 | 云 | yún | cloud; megha | 解云 |
19 | 596 | 云 | yún | to say; iti | 解云 |
20 | 585 | 於 | yú | to go; to | 請決於彌勒者 |
21 | 585 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 請決於彌勒者 |
22 | 585 | 於 | yú | Yu | 請決於彌勒者 |
23 | 585 | 於 | wū | a crow | 請決於彌勒者 |
24 | 570 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 次明二諦相即義第三 |
25 | 570 | 即 | jí | at that time | 次明二諦相即義第三 |
26 | 570 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 次明二諦相即義第三 |
27 | 570 | 即 | jí | supposed; so-called | 次明二諦相即義第三 |
28 | 570 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 次明二諦相即義第三 |
29 | 561 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
30 | 561 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
31 | 561 | 說 | shuì | to persuade | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
32 | 561 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
33 | 561 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
34 | 561 | 說 | shuō | to claim; to assert | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
35 | 561 | 說 | shuō | allocution | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
36 | 561 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
37 | 561 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
38 | 561 | 說 | shuō | speach; vāda | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
39 | 561 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
40 | 561 | 說 | shuō | to instruct | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
41 | 556 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 色性自空非色滅空 |
42 | 556 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 色性自空非色滅空 |
43 | 556 | 非 | fēi | different | 色性自空非色滅空 |
44 | 556 | 非 | fēi | to not be; to not have | 色性自空非色滅空 |
45 | 556 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 色性自空非色滅空 |
46 | 556 | 非 | fēi | Africa | 色性自空非色滅空 |
47 | 556 | 非 | fēi | to slander | 色性自空非色滅空 |
48 | 556 | 非 | fěi | to avoid | 色性自空非色滅空 |
49 | 556 | 非 | fēi | must | 色性自空非色滅空 |
50 | 556 | 非 | fēi | an error | 色性自空非色滅空 |
51 | 556 | 非 | fēi | a problem; a question | 色性自空非色滅空 |
52 | 556 | 非 | fēi | evil | 色性自空非色滅空 |
53 | 502 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 次明二諦相即義第三 |
54 | 502 | 明 | míng | Ming | 次明二諦相即義第三 |
55 | 502 | 明 | míng | Ming Dynasty | 次明二諦相即義第三 |
56 | 502 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 次明二諦相即義第三 |
57 | 502 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 次明二諦相即義第三 |
58 | 502 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 次明二諦相即義第三 |
59 | 502 | 明 | míng | consecrated | 次明二諦相即義第三 |
60 | 502 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 次明二諦相即義第三 |
61 | 502 | 明 | míng | to explain; to clarify | 次明二諦相即義第三 |
62 | 502 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 次明二諦相即義第三 |
63 | 502 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 次明二諦相即義第三 |
64 | 502 | 明 | míng | eyesight; vision | 次明二諦相即義第三 |
65 | 502 | 明 | míng | a god; a spirit | 次明二諦相即義第三 |
66 | 502 | 明 | míng | fame; renown | 次明二諦相即義第三 |
67 | 502 | 明 | míng | open; public | 次明二諦相即義第三 |
68 | 502 | 明 | míng | clear | 次明二諦相即義第三 |
69 | 502 | 明 | míng | to become proficient | 次明二諦相即義第三 |
70 | 502 | 明 | míng | to be proficient | 次明二諦相即義第三 |
71 | 502 | 明 | míng | virtuous | 次明二諦相即義第三 |
72 | 502 | 明 | míng | open and honest | 次明二諦相即義第三 |
73 | 502 | 明 | míng | clean; neat | 次明二諦相即義第三 |
74 | 502 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 次明二諦相即義第三 |
75 | 502 | 明 | míng | next; afterwards | 次明二諦相即義第三 |
76 | 502 | 明 | míng | positive | 次明二諦相即義第三 |
77 | 502 | 明 | míng | Clear | 次明二諦相即義第三 |
78 | 502 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 次明二諦相即義第三 |
79 | 480 | 二 | èr | two | 明二 |
80 | 480 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 明二 |
81 | 480 | 二 | èr | second | 明二 |
82 | 480 | 二 | èr | twice; double; di- | 明二 |
83 | 480 | 二 | èr | more than one kind | 明二 |
84 | 480 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 明二 |
85 | 480 | 二 | èr | both; dvaya | 明二 |
86 | 474 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 離色無空 |
87 | 474 | 無 | wú | to not have; without | 離色無空 |
88 | 474 | 無 | mó | mo | 離色無空 |
89 | 474 | 無 | wú | to not have | 離色無空 |
90 | 474 | 無 | wú | Wu | 離色無空 |
91 | 474 | 無 | mó | mo | 離色無空 |
92 | 473 | 者 | zhě | ca | 三者淨名經 |
93 | 446 | 不 | bù | infix potential marker | 不云第一義 |
94 | 431 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空即色色即空離空無色 |
95 | 431 | 空 | kòng | free time | 空即色色即空離空無色 |
96 | 431 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空即色色即空離空無色 |
97 | 431 | 空 | kōng | the sky; the air | 空即色色即空離空無色 |
98 | 431 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空即色色即空離空無色 |
99 | 431 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空即色色即空離空無色 |
100 | 431 | 空 | kòng | empty space | 空即色色即空離空無色 |
101 | 431 | 空 | kōng | without substance | 空即色色即空離空無色 |
102 | 431 | 空 | kōng | to not have | 空即色色即空離空無色 |
103 | 431 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空即色色即空離空無色 |
104 | 431 | 空 | kōng | vast and high | 空即色色即空離空無色 |
105 | 431 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空即色色即空離空無色 |
106 | 431 | 空 | kòng | blank | 空即色色即空離空無色 |
107 | 431 | 空 | kòng | expansive | 空即色色即空離空無色 |
108 | 431 | 空 | kòng | lacking | 空即色色即空離空無色 |
109 | 431 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空即色色即空離空無色 |
110 | 431 | 空 | kōng | Emptiness | 空即色色即空離空無色 |
111 | 431 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 空即色色即空離空無色 |
112 | 414 | 義 | yì | meaning; sense | 次明二諦相即義第三 |
113 | 414 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 次明二諦相即義第三 |
114 | 414 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 次明二諦相即義第三 |
115 | 414 | 義 | yì | chivalry; generosity | 次明二諦相即義第三 |
116 | 414 | 義 | yì | just; righteous | 次明二諦相即義第三 |
117 | 414 | 義 | yì | adopted | 次明二諦相即義第三 |
118 | 414 | 義 | yì | a relationship | 次明二諦相即義第三 |
119 | 414 | 義 | yì | volunteer | 次明二諦相即義第三 |
120 | 414 | 義 | yì | something suitable | 次明二諦相即義第三 |
121 | 414 | 義 | yì | a martyr | 次明二諦相即義第三 |
122 | 414 | 義 | yì | a law | 次明二諦相即義第三 |
123 | 414 | 義 | yì | Yi | 次明二諦相即義第三 |
124 | 414 | 義 | yì | Righteousness | 次明二諦相即義第三 |
125 | 414 | 義 | yì | aim; artha | 次明二諦相即義第三 |
126 | 395 | 亦 | yì | Yi | 淨名亦爾 |
127 | 375 | 俗 | sú | popular; common | 俗即虛妄非實 |
128 | 375 | 俗 | sú | social customs | 俗即虛妄非實 |
129 | 375 | 俗 | sú | vulgar; unrefined | 俗即虛妄非實 |
130 | 375 | 俗 | sú | secular | 俗即虛妄非實 |
131 | 375 | 俗 | sú | worldly; laukika | 俗即虛妄非實 |
132 | 357 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名 |
133 | 357 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名 |
134 | 357 | 名 | míng | rank; position | 名 |
135 | 357 | 名 | míng | an excuse | 名 |
136 | 357 | 名 | míng | life | 名 |
137 | 357 | 名 | míng | to name; to call | 名 |
138 | 357 | 名 | míng | to express; to describe | 名 |
139 | 357 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名 |
140 | 357 | 名 | míng | to own; to possess | 名 |
141 | 357 | 名 | míng | famous; renowned | 名 |
142 | 357 | 名 | míng | moral | 名 |
143 | 357 | 名 | míng | name; naman | 名 |
144 | 357 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名 |
145 | 297 | 之 | zhī | to go | 之極理 |
146 | 297 | 之 | zhī | to arrive; to go | 之極理 |
147 | 297 | 之 | zhī | is | 之極理 |
148 | 297 | 之 | zhī | to use | 之極理 |
149 | 297 | 之 | zhī | Zhi | 之極理 |
150 | 297 | 之 | zhī | winding | 之極理 |
151 | 291 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 通皆得 |
152 | 291 | 得 | děi | to want to; to need to | 通皆得 |
153 | 291 | 得 | děi | must; ought to | 通皆得 |
154 | 291 | 得 | dé | de | 通皆得 |
155 | 291 | 得 | de | infix potential marker | 通皆得 |
156 | 291 | 得 | dé | to result in | 通皆得 |
157 | 291 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 通皆得 |
158 | 291 | 得 | dé | to be satisfied | 通皆得 |
159 | 291 | 得 | dé | to be finished | 通皆得 |
160 | 291 | 得 | děi | satisfying | 通皆得 |
161 | 291 | 得 | dé | to contract | 通皆得 |
162 | 291 | 得 | dé | to hear | 通皆得 |
163 | 291 | 得 | dé | to have; there is | 通皆得 |
164 | 291 | 得 | dé | marks time passed | 通皆得 |
165 | 291 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 通皆得 |
166 | 288 | 今 | jīn | today; present; now | 今且略出三處經文 |
167 | 288 | 今 | jīn | Jin | 今且略出三處經文 |
168 | 288 | 今 | jīn | modern | 今且略出三處經文 |
169 | 288 | 今 | jīn | now; adhunā | 今且略出三處經文 |
170 | 285 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 為不解教 |
171 | 285 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 為不解教 |
172 | 285 | 教 | jiào | to make; to cause | 為不解教 |
173 | 285 | 教 | jiào | religion | 為不解教 |
174 | 285 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 為不解教 |
175 | 285 | 教 | jiào | Jiao | 為不解教 |
176 | 285 | 教 | jiào | a directive; an order | 為不解教 |
177 | 285 | 教 | jiào | to urge; to incite | 為不解教 |
178 | 285 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 為不解教 |
179 | 285 | 教 | jiào | etiquette | 為不解教 |
180 | 285 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 為不解教 |
181 | 281 | 世諦 | shìdì | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth | 世諦即第 |
182 | 276 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 解云 |
183 | 276 | 解 | jiě | to explain | 解云 |
184 | 276 | 解 | jiě | to divide; to separate | 解云 |
185 | 276 | 解 | jiě | to understand | 解云 |
186 | 276 | 解 | jiě | to solve a math problem | 解云 |
187 | 276 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 解云 |
188 | 276 | 解 | jiě | to cut; to disect | 解云 |
189 | 276 | 解 | jiě | to relieve oneself | 解云 |
190 | 276 | 解 | jiě | a solution | 解云 |
191 | 276 | 解 | jiè | to escort | 解云 |
192 | 276 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 解云 |
193 | 276 | 解 | xiè | acrobatic skills | 解云 |
194 | 276 | 解 | jiě | can; able to | 解云 |
195 | 276 | 解 | jiě | a stanza | 解云 |
196 | 276 | 解 | jiè | to send off | 解云 |
197 | 276 | 解 | xiè | Xie | 解云 |
198 | 276 | 解 | jiě | exegesis | 解云 |
199 | 276 | 解 | xiè | laziness | 解云 |
200 | 276 | 解 | jiè | a government office | 解云 |
201 | 276 | 解 | jiè | to pawn | 解云 |
202 | 276 | 解 | jiè | to rent; to lease | 解云 |
203 | 276 | 解 | jiě | understanding | 解云 |
204 | 276 | 解 | jiě | to liberate | 解云 |
205 | 271 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 若大品經則平道雙用 |
206 | 271 | 則 | zé | a grade; a level | 若大品經則平道雙用 |
207 | 271 | 則 | zé | an example; a model | 若大品經則平道雙用 |
208 | 271 | 則 | zé | a weighing device | 若大品經則平道雙用 |
209 | 271 | 則 | zé | to grade; to rank | 若大品經則平道雙用 |
210 | 271 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 若大品經則平道雙用 |
211 | 271 | 則 | zé | to do | 若大品經則平道雙用 |
212 | 271 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 若大品經則平道雙用 |
213 | 268 | 真 | zhēn | real; true; genuine | 有故真即俗 |
214 | 268 | 真 | zhēn | sincere | 有故真即俗 |
215 | 268 | 真 | zhēn | Zhen | 有故真即俗 |
216 | 268 | 真 | zhēn | regular script | 有故真即俗 |
217 | 268 | 真 | zhēn | a portrait | 有故真即俗 |
218 | 268 | 真 | zhēn | natural state | 有故真即俗 |
219 | 268 | 真 | zhēn | perfect | 有故真即俗 |
220 | 268 | 真 | zhēn | ideal | 有故真即俗 |
221 | 268 | 真 | zhēn | an immortal | 有故真即俗 |
222 | 268 | 真 | zhēn | a true official appointment | 有故真即俗 |
223 | 268 | 真 | zhēn | True | 有故真即俗 |
224 | 268 | 真 | zhēn | true | 有故真即俗 |
225 | 260 | 耶 | yē | ye | 為異耶 |
226 | 260 | 耶 | yé | ya | 為異耶 |
227 | 248 | 實 | shí | real; true | 實故 |
228 | 248 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 實故 |
229 | 248 | 實 | shí | substance; content; material | 實故 |
230 | 248 | 實 | shí | honest; sincere | 實故 |
231 | 248 | 實 | shí | vast; extensive | 實故 |
232 | 248 | 實 | shí | solid | 實故 |
233 | 248 | 實 | shí | abundant; prosperous | 實故 |
234 | 248 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 實故 |
235 | 248 | 實 | shí | wealth; property | 實故 |
236 | 248 | 實 | shí | effect; result | 實故 |
237 | 248 | 實 | shí | an honest person | 實故 |
238 | 248 | 實 | shí | to fill | 實故 |
239 | 248 | 實 | shí | complete | 實故 |
240 | 248 | 實 | shí | to strengthen | 實故 |
241 | 248 | 實 | shí | to practice | 實故 |
242 | 248 | 實 | shí | namely | 實故 |
243 | 248 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 實故 |
244 | 248 | 實 | shí | full; at capacity | 實故 |
245 | 248 | 實 | shí | supplies; goods | 實故 |
246 | 248 | 實 | shí | Shichen | 實故 |
247 | 248 | 實 | shí | Real | 實故 |
248 | 248 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 實故 |
249 | 217 | 凡 | fán | ordinary; common | 凡有兩 |
250 | 217 | 凡 | fán | the ordinary world | 凡有兩 |
251 | 217 | 凡 | fán | an outline | 凡有兩 |
252 | 217 | 凡 | fán | secular | 凡有兩 |
253 | 217 | 凡 | fán | ordinary people | 凡有兩 |
254 | 217 | 凡 | fán | an ordinary person | 凡有兩 |
255 | 217 | 凡 | fán | common; unrefined; prākṛta | 凡有兩 |
256 | 208 | 聖 | shèng | sacred | 聖悟故色即空 |
257 | 208 | 聖 | shèng | clever; wise; shrewd | 聖悟故色即空 |
258 | 208 | 聖 | shèng | a master; an expert | 聖悟故色即空 |
259 | 208 | 聖 | shèng | a sage; a wise man; a saint | 聖悟故色即空 |
260 | 208 | 聖 | shèng | noble; sovereign; without peer | 聖悟故色即空 |
261 | 208 | 聖 | shèng | agile | 聖悟故色即空 |
262 | 208 | 聖 | shèng | noble; sacred; ārya | 聖悟故色即空 |
263 | 201 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一者即向所引涅槃經 |
264 | 201 | 所 | suǒ | a place; a location | 一者即向所引涅槃經 |
265 | 201 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一者即向所引涅槃經 |
266 | 201 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一者即向所引涅槃經 |
267 | 201 | 所 | suǒ | meaning | 一者即向所引涅槃經 |
268 | 201 | 所 | suǒ | garrison | 一者即向所引涅槃經 |
269 | 201 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一者即向所引涅槃經 |
270 | 194 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言不無奢切 |
271 | 194 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言不無奢切 |
272 | 194 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言不無奢切 |
273 | 194 | 言 | yán | phrase; sentence | 言不無奢切 |
274 | 194 | 言 | yán | a word; a syllable | 言不無奢切 |
275 | 194 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言不無奢切 |
276 | 194 | 言 | yán | to regard as | 言不無奢切 |
277 | 194 | 言 | yán | to act as | 言不無奢切 |
278 | 194 | 言 | yán | word; vacana | 言不無奢切 |
279 | 194 | 言 | yán | speak; vad | 言不無奢切 |
280 | 189 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 之極理 |
281 | 189 | 理 | lǐ | to manage | 之極理 |
282 | 189 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 之極理 |
283 | 189 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 之極理 |
284 | 189 | 理 | lǐ | a natural science | 之極理 |
285 | 189 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 之極理 |
286 | 189 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 之極理 |
287 | 189 | 理 | lǐ | a judge | 之極理 |
288 | 189 | 理 | lǐ | li; moral principle | 之極理 |
289 | 189 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 之極理 |
290 | 189 | 理 | lǐ | grain; texture | 之極理 |
291 | 189 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 之極理 |
292 | 189 | 理 | lǐ | principle; naya | 之極理 |
293 | 188 | 一 | yī | one | 一義 |
294 | 188 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一義 |
295 | 188 | 一 | yī | pure; concentrated | 一義 |
296 | 188 | 一 | yī | first | 一義 |
297 | 188 | 一 | yī | the same | 一義 |
298 | 188 | 一 | yī | sole; single | 一義 |
299 | 188 | 一 | yī | a very small amount | 一義 |
300 | 188 | 一 | yī | Yi | 一義 |
301 | 188 | 一 | yī | other | 一義 |
302 | 188 | 一 | yī | to unify | 一義 |
303 | 188 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一義 |
304 | 188 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一義 |
305 | 188 | 一 | yī | one; eka | 一義 |
306 | 184 | 失 | shī | to lose | 所以成失 |
307 | 184 | 失 | shī | to violate; to go against the norm | 所以成失 |
308 | 184 | 失 | shī | to fail; to miss out | 所以成失 |
309 | 184 | 失 | shī | to be lost | 所以成失 |
310 | 184 | 失 | shī | to make a mistake | 所以成失 |
311 | 184 | 失 | shī | to let go of | 所以成失 |
312 | 184 | 失 | shī | loss; nāśa | 所以成失 |
313 | 178 | 問 | wèn | to ask | 問此三經來意若 |
314 | 178 | 問 | wèn | to inquire after | 問此三經來意若 |
315 | 178 | 問 | wèn | to interrogate | 問此三經來意若 |
316 | 178 | 問 | wèn | to hold responsible | 問此三經來意若 |
317 | 178 | 問 | wèn | to request something | 問此三經來意若 |
318 | 178 | 問 | wèn | to rebuke | 問此三經來意若 |
319 | 178 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問此三經來意若 |
320 | 178 | 問 | wèn | news | 問此三經來意若 |
321 | 178 | 問 | wèn | to propose marriage | 問此三經來意若 |
322 | 178 | 問 | wén | to inform | 問此三經來意若 |
323 | 178 | 問 | wèn | to research | 問此三經來意若 |
324 | 178 | 問 | wèn | Wen | 問此三經來意若 |
325 | 178 | 問 | wèn | a question | 問此三經來意若 |
326 | 178 | 問 | wèn | ask; prccha | 問此三經來意若 |
327 | 174 | 不二 | bú èr | loyal; single-minded | 離有無無故不二 |
328 | 174 | 不二 | bú èr | Non-Duality | 離有無無故不二 |
329 | 174 | 不二 | bú èr | nonduality; advaya | 離有無無故不二 |
330 | 165 | 有無 | yǒu wú | existent and non-existent; having identity and emptiness | 離有無無故不二 |
331 | 163 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 次依經釋 |
332 | 163 | 依 | yī | to comply with; to follow | 次依經釋 |
333 | 163 | 依 | yī | to help | 次依經釋 |
334 | 163 | 依 | yī | flourishing | 次依經釋 |
335 | 163 | 依 | yī | lovable | 次依經釋 |
336 | 163 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 次依經釋 |
337 | 163 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 次依經釋 |
338 | 163 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 次依經釋 |
339 | 162 | 悟 | wù | to apprehend; to realize; to become aware | 值山中法師得悟 |
340 | 162 | 悟 | wù | to inspire; to enlighten [other people] | 值山中法師得悟 |
341 | 162 | 悟 | wù | Wu | 值山中法師得悟 |
342 | 162 | 悟 | wù | Enlightenment | 值山中法師得悟 |
343 | 162 | 悟 | wù | waking; bodha | 值山中法師得悟 |
344 | 161 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 此師法華盛行成論永絕也 |
345 | 161 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 此師法華盛行成論永絕也 |
346 | 161 | 論 | lùn | to evaluate | 此師法華盛行成論永絕也 |
347 | 161 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 此師法華盛行成論永絕也 |
348 | 161 | 論 | lùn | to convict | 此師法華盛行成論永絕也 |
349 | 161 | 論 | lùn | to edit; to compile | 此師法華盛行成論永絕也 |
350 | 161 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 此師法華盛行成論永絕也 |
351 | 161 | 論 | lùn | discussion | 此師法華盛行成論永絕也 |
352 | 159 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 緣假無可以異空故俗即真 |
353 | 159 | 以 | yǐ | to rely on | 緣假無可以異空故俗即真 |
354 | 159 | 以 | yǐ | to regard | 緣假無可以異空故俗即真 |
355 | 159 | 以 | yǐ | to be able to | 緣假無可以異空故俗即真 |
356 | 159 | 以 | yǐ | to order; to command | 緣假無可以異空故俗即真 |
357 | 159 | 以 | yǐ | used after a verb | 緣假無可以異空故俗即真 |
358 | 159 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 緣假無可以異空故俗即真 |
359 | 159 | 以 | yǐ | Israel | 緣假無可以異空故俗即真 |
360 | 159 | 以 | yǐ | Yi | 緣假無可以異空故俗即真 |
361 | 159 | 以 | yǐ | use; yogena | 緣假無可以異空故俗即真 |
362 | 158 | 既 | jì | to complete; to finish | 世諦既即第一義諦 |
363 | 158 | 既 | jì | Ji | 世諦既即第一義諦 |
364 | 157 | 前 | qián | front | 用前難難之 |
365 | 157 | 前 | qián | former; the past | 用前難難之 |
366 | 157 | 前 | qián | to go forward | 用前難難之 |
367 | 157 | 前 | qián | preceding | 用前難難之 |
368 | 157 | 前 | qián | before; earlier; prior | 用前難難之 |
369 | 157 | 前 | qián | to appear before | 用前難難之 |
370 | 157 | 前 | qián | future | 用前難難之 |
371 | 157 | 前 | qián | top; first | 用前難難之 |
372 | 157 | 前 | qián | battlefront | 用前難難之 |
373 | 157 | 前 | qián | before; former; pūrva | 用前難難之 |
374 | 157 | 前 | qián | facing; mukha | 用前難難之 |
375 | 157 | 第一義諦 | dì yī yì dì | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya | 涅槃云世諦即第一義諦 |
376 | 152 | 知 | zhī | to know | 知佛所說經因緣及次第 |
377 | 152 | 知 | zhī | to comprehend | 知佛所說經因緣及次第 |
378 | 152 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知佛所說經因緣及次第 |
379 | 152 | 知 | zhī | to administer | 知佛所說經因緣及次第 |
380 | 152 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知佛所說經因緣及次第 |
381 | 152 | 知 | zhī | to be close friends | 知佛所說經因緣及次第 |
382 | 152 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知佛所說經因緣及次第 |
383 | 152 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知佛所說經因緣及次第 |
384 | 152 | 知 | zhī | knowledge | 知佛所說經因緣及次第 |
385 | 152 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知佛所說經因緣及次第 |
386 | 152 | 知 | zhī | a close friend | 知佛所說經因緣及次第 |
387 | 152 | 知 | zhì | wisdom | 知佛所說經因緣及次第 |
388 | 152 | 知 | zhì | Zhi | 知佛所說經因緣及次第 |
389 | 152 | 知 | zhī | to appreciate | 知佛所說經因緣及次第 |
390 | 152 | 知 | zhī | to make known | 知佛所說經因緣及次第 |
391 | 152 | 知 | zhī | to have control over | 知佛所說經因緣及次第 |
392 | 152 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知佛所說經因緣及次第 |
393 | 152 | 知 | zhī | Understanding | 知佛所說經因緣及次第 |
394 | 152 | 知 | zhī | know; jña | 知佛所說經因緣及次第 |
395 | 150 | 真諦 | zhēndì | truth | 世諦無名相真諦有名相不 |
396 | 150 | 真諦 | zhēndì | paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth | 世諦無名相真諦有名相不 |
397 | 150 | 真諦 | zhēndì | Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha | 世諦無名相真諦有名相不 |
398 | 149 | 中 | zhōng | middle | 中百二論文 |
399 | 149 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中百二論文 |
400 | 149 | 中 | zhōng | China | 中百二論文 |
401 | 149 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中百二論文 |
402 | 149 | 中 | zhōng | midday | 中百二論文 |
403 | 149 | 中 | zhōng | inside | 中百二論文 |
404 | 149 | 中 | zhōng | during | 中百二論文 |
405 | 149 | 中 | zhōng | Zhong | 中百二論文 |
406 | 149 | 中 | zhōng | intermediary | 中百二論文 |
407 | 149 | 中 | zhōng | half | 中百二論文 |
408 | 149 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中百二論文 |
409 | 149 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中百二論文 |
410 | 149 | 中 | zhòng | to obtain | 中百二論文 |
411 | 149 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中百二論文 |
412 | 149 | 中 | zhōng | middle | 中百二論文 |
413 | 148 | 兩 | liǎng | two | 此即開兩觀分二空 |
414 | 148 | 兩 | liǎng | a few | 此即開兩觀分二空 |
415 | 148 | 兩 | liǎng | two; pair; dvi; dvaya | 此即開兩觀分二空 |
416 | 145 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 生而非有 |
417 | 145 | 而 | ér | as if; to seem like | 生而非有 |
418 | 145 | 而 | néng | can; able | 生而非有 |
419 | 145 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 生而非有 |
420 | 145 | 而 | ér | to arrive; up to | 生而非有 |
421 | 145 | 三 | sān | three | 今且略出三處經文 |
422 | 145 | 三 | sān | third | 今且略出三處經文 |
423 | 145 | 三 | sān | more than two | 今且略出三處經文 |
424 | 145 | 三 | sān | very few | 今且略出三處經文 |
425 | 145 | 三 | sān | San | 今且略出三處經文 |
426 | 145 | 三 | sān | three; tri | 今且略出三處經文 |
427 | 145 | 三 | sān | sa | 今且略出三處經文 |
428 | 145 | 三 | sān | three kinds; trividha | 今且略出三處經文 |
429 | 145 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
430 | 145 | 何 | hé | what | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
431 | 145 | 何 | hé | He | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
432 | 143 | 釋 | shì | to release; to set free | 涅槃正釋諦義 |
433 | 143 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 涅槃正釋諦義 |
434 | 143 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 涅槃正釋諦義 |
435 | 143 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 涅槃正釋諦義 |
436 | 143 | 釋 | shì | to put down | 涅槃正釋諦義 |
437 | 143 | 釋 | shì | to resolve | 涅槃正釋諦義 |
438 | 143 | 釋 | shì | to melt | 涅槃正釋諦義 |
439 | 143 | 釋 | shì | Śākyamuni | 涅槃正釋諦義 |
440 | 143 | 釋 | shì | Buddhism | 涅槃正釋諦義 |
441 | 143 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 涅槃正釋諦義 |
442 | 143 | 釋 | yì | pleased; glad | 涅槃正釋諦義 |
443 | 143 | 釋 | shì | explain | 涅槃正釋諦義 |
444 | 143 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 涅槃正釋諦義 |
445 | 142 | 色 | sè | color | 空即色色即空離空無色 |
446 | 142 | 色 | sè | form; matter | 空即色色即空離空無色 |
447 | 142 | 色 | shǎi | dice | 空即色色即空離空無色 |
448 | 142 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 空即色色即空離空無色 |
449 | 142 | 色 | sè | countenance | 空即色色即空離空無色 |
450 | 142 | 色 | sè | scene; sight | 空即色色即空離空無色 |
451 | 142 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 空即色色即空離空無色 |
452 | 142 | 色 | sè | kind; type | 空即色色即空離空無色 |
453 | 142 | 色 | sè | quality | 空即色色即空離空無色 |
454 | 142 | 色 | sè | to be angry | 空即色色即空離空無色 |
455 | 142 | 色 | sè | to seek; to search for | 空即色色即空離空無色 |
456 | 142 | 色 | sè | lust; sexual desire | 空即色色即空離空無色 |
457 | 142 | 色 | sè | form; rupa | 空即色色即空離空無色 |
458 | 142 | 謂 | wèi | to call | 二者謂有真 |
459 | 142 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 二者謂有真 |
460 | 142 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 二者謂有真 |
461 | 142 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 二者謂有真 |
462 | 142 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 二者謂有真 |
463 | 142 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 二者謂有真 |
464 | 142 | 謂 | wèi | to think | 二者謂有真 |
465 | 142 | 謂 | wèi | for; is to be | 二者謂有真 |
466 | 142 | 謂 | wèi | to make; to cause | 二者謂有真 |
467 | 142 | 謂 | wèi | principle; reason | 二者謂有真 |
468 | 142 | 謂 | wèi | Wei | 二者謂有真 |
469 | 142 | 法 | fǎ | method; way | 法中人根轉鈍 |
470 | 142 | 法 | fǎ | France | 法中人根轉鈍 |
471 | 142 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法中人根轉鈍 |
472 | 142 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法中人根轉鈍 |
473 | 142 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法中人根轉鈍 |
474 | 142 | 法 | fǎ | an institution | 法中人根轉鈍 |
475 | 142 | 法 | fǎ | to emulate | 法中人根轉鈍 |
476 | 142 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法中人根轉鈍 |
477 | 142 | 法 | fǎ | punishment | 法中人根轉鈍 |
478 | 142 | 法 | fǎ | Fa | 法中人根轉鈍 |
479 | 142 | 法 | fǎ | a precedent | 法中人根轉鈍 |
480 | 142 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法中人根轉鈍 |
481 | 142 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法中人根轉鈍 |
482 | 142 | 法 | fǎ | Dharma | 法中人根轉鈍 |
483 | 142 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法中人根轉鈍 |
484 | 142 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法中人根轉鈍 |
485 | 142 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法中人根轉鈍 |
486 | 142 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法中人根轉鈍 |
487 | 142 | 假 | jià | vacation | 緣假無可以異空故俗即真 |
488 | 142 | 假 | jiǎ | fake; false | 緣假無可以異空故俗即真 |
489 | 142 | 假 | jiǎ | to borrow | 緣假無可以異空故俗即真 |
490 | 142 | 假 | jiǎ | provisional | 緣假無可以異空故俗即真 |
491 | 142 | 假 | jiǎ | to pardon; to concede | 緣假無可以異空故俗即真 |
492 | 142 | 假 | jiǎ | to grant | 緣假無可以異空故俗即真 |
493 | 142 | 假 | jiǎ | to pretend | 緣假無可以異空故俗即真 |
494 | 142 | 假 | jiǎ | to designate using the name of; to substitute for | 緣假無可以異空故俗即真 |
495 | 142 | 假 | jiǎ | to depend on | 緣假無可以異空故俗即真 |
496 | 142 | 假 | jiǎ | to wait on | 緣假無可以異空故俗即真 |
497 | 142 | 假 | jiǎ | to get close to | 緣假無可以異空故俗即真 |
498 | 142 | 假 | jiǎ | excellent | 緣假無可以異空故俗即真 |
499 | 142 | 假 | jiǎ | provisional; conventional; temporary; designated | 緣假無可以異空故俗即真 |
500 | 141 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 真知諸法性空 |
Frequencies of all Words
Top 1091
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1093 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有三經文 |
2 | 1093 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有三經文 |
3 | 1093 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有三經文 |
4 | 1093 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有三經文 |
5 | 1093 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有三經文 |
6 | 1093 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有三經文 |
7 | 1093 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有三經文 |
8 | 1093 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有三經文 |
9 | 1093 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有三經文 |
10 | 1093 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有三經文 |
11 | 1093 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有三經文 |
12 | 1093 | 有 | yǒu | abundant | 有三經文 |
13 | 1093 | 有 | yǒu | purposeful | 有三經文 |
14 | 1093 | 有 | yǒu | You | 有三經文 |
15 | 1093 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有三經文 |
16 | 1093 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有三經文 |
17 | 936 | 是 | shì | is; are; am; to be | 此三經來意是同 |
18 | 936 | 是 | shì | is exactly | 此三經來意是同 |
19 | 936 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 此三經來意是同 |
20 | 936 | 是 | shì | this; that; those | 此三經來意是同 |
21 | 936 | 是 | shì | really; certainly | 此三經來意是同 |
22 | 936 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 此三經來意是同 |
23 | 936 | 是 | shì | true | 此三經來意是同 |
24 | 936 | 是 | shì | is; has; exists | 此三經來意是同 |
25 | 936 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 此三經來意是同 |
26 | 936 | 是 | shì | a matter; an affair | 此三經來意是同 |
27 | 936 | 是 | shì | Shi | 此三經來意是同 |
28 | 936 | 是 | shì | is; bhū | 此三經來意是同 |
29 | 936 | 是 | shì | this; idam | 此三經來意是同 |
30 | 895 | 為 | wèi | for; to | 為異耶 |
31 | 895 | 為 | wèi | because of | 為異耶 |
32 | 895 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為異耶 |
33 | 895 | 為 | wéi | to change into; to become | 為異耶 |
34 | 895 | 為 | wéi | to be; is | 為異耶 |
35 | 895 | 為 | wéi | to do | 為異耶 |
36 | 895 | 為 | wèi | for | 為異耶 |
37 | 895 | 為 | wèi | because of; for; to | 為異耶 |
38 | 895 | 為 | wèi | to | 為異耶 |
39 | 895 | 為 | wéi | in a passive construction | 為異耶 |
40 | 895 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為異耶 |
41 | 895 | 為 | wéi | forming an adverb | 為異耶 |
42 | 895 | 為 | wéi | to add emphasis | 為異耶 |
43 | 895 | 為 | wèi | to support; to help | 為異耶 |
44 | 895 | 為 | wéi | to govern | 為異耶 |
45 | 895 | 為 | wèi | to be; bhū | 為異耶 |
46 | 871 | 二諦 | èrdì | the two truths | 次明二諦相即義第三 |
47 | 813 | 諦 | dì | truth | 諦相即義 |
48 | 813 | 諦 | dì | to examine | 諦相即義 |
49 | 813 | 諦 | dì | carefully; attentively; cautiously | 諦相即義 |
50 | 813 | 諦 | dì | truth; satya | 諦相即義 |
51 | 715 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故涅槃言奢 |
52 | 715 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故涅槃言奢 |
53 | 715 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故涅槃言奢 |
54 | 715 | 故 | gù | to die | 故涅槃言奢 |
55 | 715 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故涅槃言奢 |
56 | 715 | 故 | gù | original | 故涅槃言奢 |
57 | 715 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故涅槃言奢 |
58 | 715 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故涅槃言奢 |
59 | 715 | 故 | gù | something in the past | 故涅槃言奢 |
60 | 715 | 故 | gù | deceased; dead | 故涅槃言奢 |
61 | 715 | 故 | gù | still; yet | 故涅槃言奢 |
62 | 715 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故涅槃言奢 |
63 | 701 | 也 | yě | also; too | 雖異意同也 |
64 | 701 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 雖異意同也 |
65 | 701 | 也 | yě | either | 雖異意同也 |
66 | 701 | 也 | yě | even | 雖異意同也 |
67 | 701 | 也 | yě | used to soften the tone | 雖異意同也 |
68 | 701 | 也 | yě | used for emphasis | 雖異意同也 |
69 | 701 | 也 | yě | used to mark contrast | 雖異意同也 |
70 | 701 | 也 | yě | used to mark compromise | 雖異意同也 |
71 | 701 | 也 | yě | ya | 雖異意同也 |
72 | 646 | 此 | cǐ | this; these | 然此義橫無不多條 |
73 | 646 | 此 | cǐ | in this way | 然此義橫無不多條 |
74 | 646 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 然此義橫無不多條 |
75 | 646 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 然此義橫無不多條 |
76 | 646 | 此 | cǐ | this; here; etad | 然此義橫無不多條 |
77 | 596 | 云 | yún | cloud | 解云 |
78 | 596 | 云 | yún | Yunnan | 解云 |
79 | 596 | 云 | yún | Yun | 解云 |
80 | 596 | 云 | yún | to say | 解云 |
81 | 596 | 云 | yún | to have | 解云 |
82 | 596 | 云 | yún | a particle with no meaning | 解云 |
83 | 596 | 云 | yún | in this way | 解云 |
84 | 596 | 云 | yún | cloud; megha | 解云 |
85 | 596 | 云 | yún | to say; iti | 解云 |
86 | 585 | 於 | yú | in; at | 請決於彌勒者 |
87 | 585 | 於 | yú | in; at | 請決於彌勒者 |
88 | 585 | 於 | yú | in; at; to; from | 請決於彌勒者 |
89 | 585 | 於 | yú | to go; to | 請決於彌勒者 |
90 | 585 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 請決於彌勒者 |
91 | 585 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 請決於彌勒者 |
92 | 585 | 於 | yú | from | 請決於彌勒者 |
93 | 585 | 於 | yú | give | 請決於彌勒者 |
94 | 585 | 於 | yú | oppposing | 請決於彌勒者 |
95 | 585 | 於 | yú | and | 請決於彌勒者 |
96 | 585 | 於 | yú | compared to | 請決於彌勒者 |
97 | 585 | 於 | yú | by | 請決於彌勒者 |
98 | 585 | 於 | yú | and; as well as | 請決於彌勒者 |
99 | 585 | 於 | yú | for | 請決於彌勒者 |
100 | 585 | 於 | yú | Yu | 請決於彌勒者 |
101 | 585 | 於 | wū | a crow | 請決於彌勒者 |
102 | 585 | 於 | wū | whew; wow | 請決於彌勒者 |
103 | 585 | 於 | yú | near to; antike | 請決於彌勒者 |
104 | 570 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 次明二諦相即義第三 |
105 | 570 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 次明二諦相即義第三 |
106 | 570 | 即 | jí | at that time | 次明二諦相即義第三 |
107 | 570 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 次明二諦相即義第三 |
108 | 570 | 即 | jí | supposed; so-called | 次明二諦相即義第三 |
109 | 570 | 即 | jí | if; but | 次明二諦相即義第三 |
110 | 570 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 次明二諦相即義第三 |
111 | 570 | 即 | jí | then; following | 次明二諦相即義第三 |
112 | 570 | 即 | jí | so; just so; eva | 次明二諦相即義第三 |
113 | 561 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
114 | 561 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
115 | 561 | 說 | shuì | to persuade | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
116 | 561 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
117 | 561 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
118 | 561 | 說 | shuō | to claim; to assert | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
119 | 561 | 說 | shuō | allocution | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
120 | 561 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
121 | 561 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
122 | 561 | 說 | shuō | speach; vāda | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
123 | 561 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
124 | 561 | 說 | shuō | to instruct | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
125 | 556 | 非 | fēi | not; non-; un- | 色性自空非色滅空 |
126 | 556 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 色性自空非色滅空 |
127 | 556 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 色性自空非色滅空 |
128 | 556 | 非 | fēi | different | 色性自空非色滅空 |
129 | 556 | 非 | fēi | to not be; to not have | 色性自空非色滅空 |
130 | 556 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 色性自空非色滅空 |
131 | 556 | 非 | fēi | Africa | 色性自空非色滅空 |
132 | 556 | 非 | fēi | to slander | 色性自空非色滅空 |
133 | 556 | 非 | fěi | to avoid | 色性自空非色滅空 |
134 | 556 | 非 | fēi | must | 色性自空非色滅空 |
135 | 556 | 非 | fēi | an error | 色性自空非色滅空 |
136 | 556 | 非 | fēi | a problem; a question | 色性自空非色滅空 |
137 | 556 | 非 | fēi | evil | 色性自空非色滅空 |
138 | 556 | 非 | fēi | besides; except; unless | 色性自空非色滅空 |
139 | 556 | 非 | fēi | not | 色性自空非色滅空 |
140 | 502 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 次明二諦相即義第三 |
141 | 502 | 明 | míng | Ming | 次明二諦相即義第三 |
142 | 502 | 明 | míng | Ming Dynasty | 次明二諦相即義第三 |
143 | 502 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 次明二諦相即義第三 |
144 | 502 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 次明二諦相即義第三 |
145 | 502 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 次明二諦相即義第三 |
146 | 502 | 明 | míng | consecrated | 次明二諦相即義第三 |
147 | 502 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 次明二諦相即義第三 |
148 | 502 | 明 | míng | to explain; to clarify | 次明二諦相即義第三 |
149 | 502 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 次明二諦相即義第三 |
150 | 502 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 次明二諦相即義第三 |
151 | 502 | 明 | míng | eyesight; vision | 次明二諦相即義第三 |
152 | 502 | 明 | míng | a god; a spirit | 次明二諦相即義第三 |
153 | 502 | 明 | míng | fame; renown | 次明二諦相即義第三 |
154 | 502 | 明 | míng | open; public | 次明二諦相即義第三 |
155 | 502 | 明 | míng | clear | 次明二諦相即義第三 |
156 | 502 | 明 | míng | to become proficient | 次明二諦相即義第三 |
157 | 502 | 明 | míng | to be proficient | 次明二諦相即義第三 |
158 | 502 | 明 | míng | virtuous | 次明二諦相即義第三 |
159 | 502 | 明 | míng | open and honest | 次明二諦相即義第三 |
160 | 502 | 明 | míng | clean; neat | 次明二諦相即義第三 |
161 | 502 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 次明二諦相即義第三 |
162 | 502 | 明 | míng | next; afterwards | 次明二諦相即義第三 |
163 | 502 | 明 | míng | positive | 次明二諦相即義第三 |
164 | 502 | 明 | míng | Clear | 次明二諦相即義第三 |
165 | 502 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 次明二諦相即義第三 |
166 | 480 | 二 | èr | two | 明二 |
167 | 480 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 明二 |
168 | 480 | 二 | èr | second | 明二 |
169 | 480 | 二 | èr | twice; double; di- | 明二 |
170 | 480 | 二 | èr | another; the other | 明二 |
171 | 480 | 二 | èr | more than one kind | 明二 |
172 | 480 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 明二 |
173 | 480 | 二 | èr | both; dvaya | 明二 |
174 | 474 | 無 | wú | no | 離色無空 |
175 | 474 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 離色無空 |
176 | 474 | 無 | wú | to not have; without | 離色無空 |
177 | 474 | 無 | wú | has not yet | 離色無空 |
178 | 474 | 無 | mó | mo | 離色無空 |
179 | 474 | 無 | wú | do not | 離色無空 |
180 | 474 | 無 | wú | not; -less; un- | 離色無空 |
181 | 474 | 無 | wú | regardless of | 離色無空 |
182 | 474 | 無 | wú | to not have | 離色無空 |
183 | 474 | 無 | wú | um | 離色無空 |
184 | 474 | 無 | wú | Wu | 離色無空 |
185 | 474 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 離色無空 |
186 | 474 | 無 | wú | not; non- | 離色無空 |
187 | 474 | 無 | mó | mo | 離色無空 |
188 | 473 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 三者淨名經 |
189 | 473 | 者 | zhě | that | 三者淨名經 |
190 | 473 | 者 | zhě | nominalizing function word | 三者淨名經 |
191 | 473 | 者 | zhě | used to mark a definition | 三者淨名經 |
192 | 473 | 者 | zhě | used to mark a pause | 三者淨名經 |
193 | 473 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 三者淨名經 |
194 | 473 | 者 | zhuó | according to | 三者淨名經 |
195 | 473 | 者 | zhě | ca | 三者淨名經 |
196 | 446 | 不 | bù | not; no | 不云第一義 |
197 | 446 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不云第一義 |
198 | 446 | 不 | bù | as a correlative | 不云第一義 |
199 | 446 | 不 | bù | no (answering a question) | 不云第一義 |
200 | 446 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不云第一義 |
201 | 446 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不云第一義 |
202 | 446 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不云第一義 |
203 | 446 | 不 | bù | infix potential marker | 不云第一義 |
204 | 446 | 不 | bù | no; na | 不云第一義 |
205 | 431 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空即色色即空離空無色 |
206 | 431 | 空 | kòng | free time | 空即色色即空離空無色 |
207 | 431 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空即色色即空離空無色 |
208 | 431 | 空 | kōng | the sky; the air | 空即色色即空離空無色 |
209 | 431 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空即色色即空離空無色 |
210 | 431 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空即色色即空離空無色 |
211 | 431 | 空 | kòng | empty space | 空即色色即空離空無色 |
212 | 431 | 空 | kōng | without substance | 空即色色即空離空無色 |
213 | 431 | 空 | kōng | to not have | 空即色色即空離空無色 |
214 | 431 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空即色色即空離空無色 |
215 | 431 | 空 | kōng | vast and high | 空即色色即空離空無色 |
216 | 431 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空即色色即空離空無色 |
217 | 431 | 空 | kòng | blank | 空即色色即空離空無色 |
218 | 431 | 空 | kòng | expansive | 空即色色即空離空無色 |
219 | 431 | 空 | kòng | lacking | 空即色色即空離空無色 |
220 | 431 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空即色色即空離空無色 |
221 | 431 | 空 | kōng | Emptiness | 空即色色即空離空無色 |
222 | 431 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 空即色色即空離空無色 |
223 | 414 | 義 | yì | meaning; sense | 次明二諦相即義第三 |
224 | 414 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 次明二諦相即義第三 |
225 | 414 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 次明二諦相即義第三 |
226 | 414 | 義 | yì | chivalry; generosity | 次明二諦相即義第三 |
227 | 414 | 義 | yì | just; righteous | 次明二諦相即義第三 |
228 | 414 | 義 | yì | adopted | 次明二諦相即義第三 |
229 | 414 | 義 | yì | a relationship | 次明二諦相即義第三 |
230 | 414 | 義 | yì | volunteer | 次明二諦相即義第三 |
231 | 414 | 義 | yì | something suitable | 次明二諦相即義第三 |
232 | 414 | 義 | yì | a martyr | 次明二諦相即義第三 |
233 | 414 | 義 | yì | a law | 次明二諦相即義第三 |
234 | 414 | 義 | yì | Yi | 次明二諦相即義第三 |
235 | 414 | 義 | yì | Righteousness | 次明二諦相即義第三 |
236 | 414 | 義 | yì | aim; artha | 次明二諦相即義第三 |
237 | 395 | 亦 | yì | also; too | 淨名亦爾 |
238 | 395 | 亦 | yì | but | 淨名亦爾 |
239 | 395 | 亦 | yì | this; he; she | 淨名亦爾 |
240 | 395 | 亦 | yì | although; even though | 淨名亦爾 |
241 | 395 | 亦 | yì | already | 淨名亦爾 |
242 | 395 | 亦 | yì | particle with no meaning | 淨名亦爾 |
243 | 395 | 亦 | yì | Yi | 淨名亦爾 |
244 | 375 | 俗 | sú | popular; common | 俗即虛妄非實 |
245 | 375 | 俗 | sú | social customs | 俗即虛妄非實 |
246 | 375 | 俗 | sú | vulgar; unrefined | 俗即虛妄非實 |
247 | 375 | 俗 | sú | secular | 俗即虛妄非實 |
248 | 375 | 俗 | sú | worldly; laukika | 俗即虛妄非實 |
249 | 357 | 名 | míng | measure word for people | 名 |
250 | 357 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名 |
251 | 357 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名 |
252 | 357 | 名 | míng | rank; position | 名 |
253 | 357 | 名 | míng | an excuse | 名 |
254 | 357 | 名 | míng | life | 名 |
255 | 357 | 名 | míng | to name; to call | 名 |
256 | 357 | 名 | míng | to express; to describe | 名 |
257 | 357 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名 |
258 | 357 | 名 | míng | to own; to possess | 名 |
259 | 357 | 名 | míng | famous; renowned | 名 |
260 | 357 | 名 | míng | moral | 名 |
261 | 357 | 名 | míng | name; naman | 名 |
262 | 357 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名 |
263 | 326 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 問此三經來意若 |
264 | 326 | 若 | ruò | seemingly | 問此三經來意若 |
265 | 326 | 若 | ruò | if | 問此三經來意若 |
266 | 326 | 若 | ruò | you | 問此三經來意若 |
267 | 326 | 若 | ruò | this; that | 問此三經來意若 |
268 | 326 | 若 | ruò | and; or | 問此三經來意若 |
269 | 326 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 問此三經來意若 |
270 | 326 | 若 | rě | pomegranite | 問此三經來意若 |
271 | 326 | 若 | ruò | to choose | 問此三經來意若 |
272 | 326 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 問此三經來意若 |
273 | 326 | 若 | ruò | thus | 問此三經來意若 |
274 | 326 | 若 | ruò | pollia | 問此三經來意若 |
275 | 326 | 若 | ruò | Ruo | 問此三經來意若 |
276 | 326 | 若 | ruò | only then | 問此三經來意若 |
277 | 326 | 若 | rě | ja | 問此三經來意若 |
278 | 326 | 若 | rě | jñā | 問此三經來意若 |
279 | 326 | 若 | ruò | if; yadi | 問此三經來意若 |
280 | 297 | 之 | zhī | him; her; them; that | 之極理 |
281 | 297 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 之極理 |
282 | 297 | 之 | zhī | to go | 之極理 |
283 | 297 | 之 | zhī | this; that | 之極理 |
284 | 297 | 之 | zhī | genetive marker | 之極理 |
285 | 297 | 之 | zhī | it | 之極理 |
286 | 297 | 之 | zhī | in; in regards to | 之極理 |
287 | 297 | 之 | zhī | all | 之極理 |
288 | 297 | 之 | zhī | and | 之極理 |
289 | 297 | 之 | zhī | however | 之極理 |
290 | 297 | 之 | zhī | if | 之極理 |
291 | 297 | 之 | zhī | then | 之極理 |
292 | 297 | 之 | zhī | to arrive; to go | 之極理 |
293 | 297 | 之 | zhī | is | 之極理 |
294 | 297 | 之 | zhī | to use | 之極理 |
295 | 297 | 之 | zhī | Zhi | 之極理 |
296 | 297 | 之 | zhī | winding | 之極理 |
297 | 291 | 得 | de | potential marker | 通皆得 |
298 | 291 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 通皆得 |
299 | 291 | 得 | děi | must; ought to | 通皆得 |
300 | 291 | 得 | děi | to want to; to need to | 通皆得 |
301 | 291 | 得 | děi | must; ought to | 通皆得 |
302 | 291 | 得 | dé | de | 通皆得 |
303 | 291 | 得 | de | infix potential marker | 通皆得 |
304 | 291 | 得 | dé | to result in | 通皆得 |
305 | 291 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 通皆得 |
306 | 291 | 得 | dé | to be satisfied | 通皆得 |
307 | 291 | 得 | dé | to be finished | 通皆得 |
308 | 291 | 得 | de | result of degree | 通皆得 |
309 | 291 | 得 | de | marks completion of an action | 通皆得 |
310 | 291 | 得 | děi | satisfying | 通皆得 |
311 | 291 | 得 | dé | to contract | 通皆得 |
312 | 291 | 得 | dé | marks permission or possibility | 通皆得 |
313 | 291 | 得 | dé | expressing frustration | 通皆得 |
314 | 291 | 得 | dé | to hear | 通皆得 |
315 | 291 | 得 | dé | to have; there is | 通皆得 |
316 | 291 | 得 | dé | marks time passed | 通皆得 |
317 | 291 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 通皆得 |
318 | 288 | 今 | jīn | today; present; now | 今且略出三處經文 |
319 | 288 | 今 | jīn | Jin | 今且略出三處經文 |
320 | 288 | 今 | jīn | modern | 今且略出三處經文 |
321 | 288 | 今 | jīn | now; adhunā | 今且略出三處經文 |
322 | 285 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 為不解教 |
323 | 285 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 為不解教 |
324 | 285 | 教 | jiào | to make; to cause | 為不解教 |
325 | 285 | 教 | jiào | religion | 為不解教 |
326 | 285 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 為不解教 |
327 | 285 | 教 | jiào | Jiao | 為不解教 |
328 | 285 | 教 | jiào | a directive; an order | 為不解教 |
329 | 285 | 教 | jiào | to urge; to incite | 為不解教 |
330 | 285 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 為不解教 |
331 | 285 | 教 | jiào | etiquette | 為不解教 |
332 | 285 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 為不解教 |
333 | 281 | 世諦 | shìdì | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth | 世諦即第 |
334 | 276 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 解云 |
335 | 276 | 解 | jiě | to explain | 解云 |
336 | 276 | 解 | jiě | to divide; to separate | 解云 |
337 | 276 | 解 | jiě | to understand | 解云 |
338 | 276 | 解 | jiě | to solve a math problem | 解云 |
339 | 276 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 解云 |
340 | 276 | 解 | jiě | to cut; to disect | 解云 |
341 | 276 | 解 | jiě | to relieve oneself | 解云 |
342 | 276 | 解 | jiě | a solution | 解云 |
343 | 276 | 解 | jiè | to escort | 解云 |
344 | 276 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 解云 |
345 | 276 | 解 | xiè | acrobatic skills | 解云 |
346 | 276 | 解 | jiě | can; able to | 解云 |
347 | 276 | 解 | jiě | a stanza | 解云 |
348 | 276 | 解 | jiè | to send off | 解云 |
349 | 276 | 解 | xiè | Xie | 解云 |
350 | 276 | 解 | jiě | exegesis | 解云 |
351 | 276 | 解 | xiè | laziness | 解云 |
352 | 276 | 解 | jiè | a government office | 解云 |
353 | 276 | 解 | jiè | to pawn | 解云 |
354 | 276 | 解 | jiè | to rent; to lease | 解云 |
355 | 276 | 解 | jiě | understanding | 解云 |
356 | 276 | 解 | jiě | to liberate | 解云 |
357 | 271 | 則 | zé | otherwise; but; however | 若大品經則平道雙用 |
358 | 271 | 則 | zé | then | 若大品經則平道雙用 |
359 | 271 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 若大品經則平道雙用 |
360 | 271 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 若大品經則平道雙用 |
361 | 271 | 則 | zé | a grade; a level | 若大品經則平道雙用 |
362 | 271 | 則 | zé | an example; a model | 若大品經則平道雙用 |
363 | 271 | 則 | zé | a weighing device | 若大品經則平道雙用 |
364 | 271 | 則 | zé | to grade; to rank | 若大品經則平道雙用 |
365 | 271 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 若大品經則平道雙用 |
366 | 271 | 則 | zé | to do | 若大品經則平道雙用 |
367 | 271 | 則 | zé | only | 若大品經則平道雙用 |
368 | 271 | 則 | zé | immediately | 若大品經則平道雙用 |
369 | 271 | 則 | zé | then; moreover; atha | 若大品經則平道雙用 |
370 | 271 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 若大品經則平道雙用 |
371 | 268 | 真 | zhēn | real; true; genuine | 有故真即俗 |
372 | 268 | 真 | zhēn | really; indeed; genuinely | 有故真即俗 |
373 | 268 | 真 | zhēn | sincere | 有故真即俗 |
374 | 268 | 真 | zhēn | Zhen | 有故真即俗 |
375 | 268 | 真 | zhēn | clearly; unmistakably | 有故真即俗 |
376 | 268 | 真 | zhēn | regular script | 有故真即俗 |
377 | 268 | 真 | zhēn | a portrait | 有故真即俗 |
378 | 268 | 真 | zhēn | natural state | 有故真即俗 |
379 | 268 | 真 | zhēn | perfect | 有故真即俗 |
380 | 268 | 真 | zhēn | ideal | 有故真即俗 |
381 | 268 | 真 | zhēn | an immortal | 有故真即俗 |
382 | 268 | 真 | zhēn | a true official appointment | 有故真即俗 |
383 | 268 | 真 | zhēn | True | 有故真即俗 |
384 | 268 | 真 | zhēn | true | 有故真即俗 |
385 | 260 | 耶 | yé | final interogative | 為異耶 |
386 | 260 | 耶 | yē | ye | 為異耶 |
387 | 260 | 耶 | yé | ya | 為異耶 |
388 | 248 | 實 | shí | real; true | 實故 |
389 | 248 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 實故 |
390 | 248 | 實 | shí | substance; content; material | 實故 |
391 | 248 | 實 | shí | honest; sincere | 實故 |
392 | 248 | 實 | shí | vast; extensive | 實故 |
393 | 248 | 實 | shí | solid | 實故 |
394 | 248 | 實 | shí | abundant; prosperous | 實故 |
395 | 248 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 實故 |
396 | 248 | 實 | shí | wealth; property | 實故 |
397 | 248 | 實 | shí | effect; result | 實故 |
398 | 248 | 實 | shí | an honest person | 實故 |
399 | 248 | 實 | shí | truly; in reality; in fact; actually | 實故 |
400 | 248 | 實 | shí | to fill | 實故 |
401 | 248 | 實 | shí | finally | 實故 |
402 | 248 | 實 | shí | complete | 實故 |
403 | 248 | 實 | shí | to strengthen | 實故 |
404 | 248 | 實 | shí | to practice | 實故 |
405 | 248 | 實 | shí | namely | 實故 |
406 | 248 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 實故 |
407 | 248 | 實 | shí | this | 實故 |
408 | 248 | 實 | shí | full; at capacity | 實故 |
409 | 248 | 實 | shí | supplies; goods | 實故 |
410 | 248 | 實 | shí | Shichen | 實故 |
411 | 248 | 實 | shí | Real | 實故 |
412 | 248 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 實故 |
413 | 217 | 凡 | fán | ordinary; common | 凡有兩 |
414 | 217 | 凡 | fán | the ordinary world | 凡有兩 |
415 | 217 | 凡 | fán | an outline | 凡有兩 |
416 | 217 | 凡 | fán | secular | 凡有兩 |
417 | 217 | 凡 | fán | all | 凡有兩 |
418 | 217 | 凡 | fán | altogether; in sum; in all; in total | 凡有兩 |
419 | 217 | 凡 | fán | ordinary people | 凡有兩 |
420 | 217 | 凡 | fán | an ordinary person | 凡有兩 |
421 | 217 | 凡 | fán | common; unrefined; prākṛta | 凡有兩 |
422 | 208 | 聖 | shèng | sacred | 聖悟故色即空 |
423 | 208 | 聖 | shèng | clever; wise; shrewd | 聖悟故色即空 |
424 | 208 | 聖 | shèng | a master; an expert | 聖悟故色即空 |
425 | 208 | 聖 | shèng | a sage; a wise man; a saint | 聖悟故色即空 |
426 | 208 | 聖 | shèng | noble; sovereign; without peer | 聖悟故色即空 |
427 | 208 | 聖 | shèng | agile | 聖悟故色即空 |
428 | 208 | 聖 | shèng | noble; sacred; ārya | 聖悟故色即空 |
429 | 201 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 一者即向所引涅槃經 |
430 | 201 | 所 | suǒ | an office; an institute | 一者即向所引涅槃經 |
431 | 201 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 一者即向所引涅槃經 |
432 | 201 | 所 | suǒ | it | 一者即向所引涅槃經 |
433 | 201 | 所 | suǒ | if; supposing | 一者即向所引涅槃經 |
434 | 201 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一者即向所引涅槃經 |
435 | 201 | 所 | suǒ | a place; a location | 一者即向所引涅槃經 |
436 | 201 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一者即向所引涅槃經 |
437 | 201 | 所 | suǒ | that which | 一者即向所引涅槃經 |
438 | 201 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一者即向所引涅槃經 |
439 | 201 | 所 | suǒ | meaning | 一者即向所引涅槃經 |
440 | 201 | 所 | suǒ | garrison | 一者即向所引涅槃經 |
441 | 201 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一者即向所引涅槃經 |
442 | 201 | 所 | suǒ | that which; yad | 一者即向所引涅槃經 |
443 | 194 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言不無奢切 |
444 | 194 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言不無奢切 |
445 | 194 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言不無奢切 |
446 | 194 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言不無奢切 |
447 | 194 | 言 | yán | phrase; sentence | 言不無奢切 |
448 | 194 | 言 | yán | a word; a syllable | 言不無奢切 |
449 | 194 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言不無奢切 |
450 | 194 | 言 | yán | to regard as | 言不無奢切 |
451 | 194 | 言 | yán | to act as | 言不無奢切 |
452 | 194 | 言 | yán | word; vacana | 言不無奢切 |
453 | 194 | 言 | yán | speak; vad | 言不無奢切 |
454 | 189 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 之極理 |
455 | 189 | 理 | lǐ | to manage | 之極理 |
456 | 189 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 之極理 |
457 | 189 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 之極理 |
458 | 189 | 理 | lǐ | a natural science | 之極理 |
459 | 189 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 之極理 |
460 | 189 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 之極理 |
461 | 189 | 理 | lǐ | a judge | 之極理 |
462 | 189 | 理 | lǐ | li; moral principle | 之極理 |
463 | 189 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 之極理 |
464 | 189 | 理 | lǐ | grain; texture | 之極理 |
465 | 189 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 之極理 |
466 | 189 | 理 | lǐ | principle; naya | 之極理 |
467 | 188 | 一 | yī | one | 一義 |
468 | 188 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一義 |
469 | 188 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一義 |
470 | 188 | 一 | yī | pure; concentrated | 一義 |
471 | 188 | 一 | yì | whole; all | 一義 |
472 | 188 | 一 | yī | first | 一義 |
473 | 188 | 一 | yī | the same | 一義 |
474 | 188 | 一 | yī | each | 一義 |
475 | 188 | 一 | yī | certain | 一義 |
476 | 188 | 一 | yī | throughout | 一義 |
477 | 188 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一義 |
478 | 188 | 一 | yī | sole; single | 一義 |
479 | 188 | 一 | yī | a very small amount | 一義 |
480 | 188 | 一 | yī | Yi | 一義 |
481 | 188 | 一 | yī | other | 一義 |
482 | 188 | 一 | yī | to unify | 一義 |
483 | 188 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一義 |
484 | 188 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一義 |
485 | 188 | 一 | yī | or | 一義 |
486 | 188 | 一 | yī | one; eka | 一義 |
487 | 184 | 失 | shī | to lose | 所以成失 |
488 | 184 | 失 | shī | to violate; to go against the norm | 所以成失 |
489 | 184 | 失 | shī | to fail; to miss out | 所以成失 |
490 | 184 | 失 | shī | to be lost | 所以成失 |
491 | 184 | 失 | shī | to make a mistake | 所以成失 |
492 | 184 | 失 | shī | to let go of | 所以成失 |
493 | 184 | 失 | shī | loss; nāśa | 所以成失 |
494 | 178 | 問 | wèn | to ask | 問此三經來意若 |
495 | 178 | 問 | wèn | to inquire after | 問此三經來意若 |
496 | 178 | 問 | wèn | to interrogate | 問此三經來意若 |
497 | 178 | 問 | wèn | to hold responsible | 問此三經來意若 |
498 | 178 | 問 | wèn | to request something | 問此三經來意若 |
499 | 178 | 問 | wèn | to rebuke | 問此三經來意若 |
500 | 178 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問此三經來意若 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
有 |
|
|
|
是 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
二谛 | 二諦 | èrdì | the two truths |
谛 | 諦 | dì | truth; satya |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
也 | yě | ya | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
云 | 雲 |
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
百论 | 百論 | 66 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
宝永 | 寶永 | 98 | Hōei |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
草堂寺 | 99 | Caotang Temple | |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成论家 | 成論家 | 99 | Satyasiddhi school |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
道安 | 100 | Dao An | |
道教 | 100 | Taosim | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大乘论 | 大乘論 | 100 | Abhidharma of the Mahāyāna |
大学士 | 大學士 | 100 | an ancient title for college professor |
大智释论 | 大智釋論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
第一义悉檀 | 第一義悉檀 | 100 | Ultimate Method; ultimate teaching method |
对治悉檀 | 對治悉檀 | 100 | specific teaching method |
二谛义 | 二諦義 | 195 | Er Di Yi |
法成 | 102 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵王 | 102 | Brahma | |
方便门 | 方便門 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
分别经 | 分別經 | 102 | Fenbie Jing |
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛法 | 102 |
|
|
佛门 | 佛門 | 102 | Buddhism |
佛母 | 102 |
|
|
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
广论 | 廣論 | 103 | Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
关中 | 關中 | 103 | Guanzhong |
河西 | 104 | Hexi | |
皇太子 | 104 | Crown Prince | |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
吉藏 | 106 | Jizang | |
迦毘罗城 | 迦毘羅城 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦毗罗论 | 迦毘羅論 | 106 | Commentary on the Sāṃkhya Verses |
嘉祥 | 106 | Jiaxiang County | |
迦旃延子 | 106 | Katyāyanīputra | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
可真 | 107 | Kezhen | |
空也 | 107 | Kūya | |
礼记 | 禮記 | 108 | The Book of Rites; Classic of Rites |
辽东 | 遼東 | 108 | Liaodong Peninsula |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
洛 | 108 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明本 | 109 |
|
|
明教 | 109 |
|
|
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
凝然 | 110 | Gyōnen | |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
萨卫 | 薩衛 | 115 | Sarvāstivāda |
僧佉 | 115 | Samkhya | |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
神会 | 神會 | 115 | Shenhui |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十二门论 | 十二門論 | 115 | Twelve Gate Treatise |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
世界悉檀 | 115 | Worldly Method; worldly teaching method | |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
世尊 | 115 |
|
|
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
昙鸾 | 曇鸞 | 116 | Tan Luan |
天问 | 天問 | 116 | Tianwen; Heavenly Questions |
提婆 | 116 |
|
|
提婆菩萨 | 提婆菩薩 | 116 | āryadeva |
万言 | 萬言 | 119 | Wan Yan |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
文殊 | 87 |
|
|
吴 | 吳 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
悟空 | 119 | Sun Wukong | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
仙台 | 仙臺 | 120 | Terrace of the Immortals |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
小乘论 | 小乘論 | 120 | Abhidhamma |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西施 | 120 | Xishi | |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
须真 | 須真 | 120 | Suvikrantacinta |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
义真 | 義真 | 121 | Gishin |
有若 | 121 | You Ruo | |
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
元禄 | 元祿 | 121 | Genroku |
真定 | 122 | Zhending; Zhengding | |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
钟山 | 鐘山 | 122 |
|
竺道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
诸佛经 | 諸佛經 | 122 | Sutra on Buddhas; Zhu Fo Jing |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 431.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
八不 | 98 | eight negations | |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半字 | 98 |
|
|
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不常 | 98 | not permanent | |
不常不断 | 不常不斷 | 98 | neither eternal nor destroyed |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不空 | 98 |
|
|
不诳语 | 不誑語 | 98 | not lying |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不定教 | 98 | variable teaching; indefinite teachings | |
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常住 | 99 |
|
|
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初心 | 99 |
|
|
初地 | 99 | the first ground | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大小乘 | 100 |
|
|
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
定慧 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
独存 | 獨存 | 100 | isolation; kaivalya |
对治 | 對治 | 100 |
|
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二惑 | 195 | the two aspects of delusion | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二悟 | 195 | the two forms of enlightment | |
二心 | 195 | two minds | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法相 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
法如 | 102 | dharma nature | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别于二谛 | 分別於二諦 | 102 | the distinction of the two truths |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛果 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
各各为人悉檀 | 各各為人悉檀 | 103 | individual teaching method |
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化缘 | 化緣 | 104 |
|
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
豁然大悟 | 104 | all of a sudden, a great awakening | |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
渐悟 | 漸悟 | 106 | gradual enlightenment; gradual awakening |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
见思 | 見思 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净业 | 淨業 | 106 |
|
俱起 | 106 | being brought together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
具足 | 106 |
|
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空即是色 | 107 | emptiness is form | |
空见 | 空見 | 107 |
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空大 | 107 | the space element | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
理即 | 108 | identity in principle | |
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了生死 | 108 | ending the cycle of birth and death | |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
略明 | 108 | brief explaination | |
满字 | 滿字 | 109 | the complete word; complete teaching |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭佛 | 滅佛 | 109 | persecution of Buddhism |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
密号 | 密號 | 109 | mantra |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
迷悟 | 109 |
|
|
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能化 | 110 | a teacher | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
贫道 | 貧道 | 112 | humble monk |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
破僧 | 112 |
|
|
菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
七方便 | 113 | seven expedient means | |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
秋月 | 113 | Autumn Moon | |
权教 | 權教 | 113 | provisional teaching |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
仁王 | 114 |
|
|
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入道 | 114 |
|
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三车 | 三車 | 115 | [the parable of the] three carts |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
三句 | 115 | three questions | |
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三相 | 115 |
|
|
三修 | 115 |
|
|
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三缚 | 三縛 | 115 | three bonds |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三昧 | 115 |
|
|
色即是空 | 115 | form is emptiness | |
色入 | 115 | entrances for objects of the senses | |
僧佉义 | 僧佉義 | 115 | Samkhya doctrine |
僧正 | 115 | sōjō | |
色有 | 115 | material existence | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善男子 | 115 |
|
|
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
舍那 | 115 |
|
|
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生灭二观 | 生滅二觀 | 115 | the contemplations of arising and ceasing |
生权 | 生權 | 115 | the right to life |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生佛 | 115 |
|
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
实智 | 實智 | 115 |
|
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
实利 | 實利 | 115 | relics; ashes after cremation |
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四微 | 115 | four objects of the senses | |
四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
体用 | 體用 | 116 |
|
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
外入 | 119 | external sense organs | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
往生 | 119 |
|
|
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
完全者 | 119 | unique; enlightened one; kevalin | |
未曾有 | 119 |
|
|
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我说即是空 | 我說即是空 | 119 | I speak of this as emptiness |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五时教 | 五時教 | 119 | five periods as classified by Tiantai; Tiantai wushi |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五智 | 119 | five kinds of wisdom | |
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
信受 | 120 | to believe and accept | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
药病相治 | 藥病相治 | 121 | the interrelation between medicine and disease |
要行 | 121 | essential conduct | |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业报 | 業報 | 121 |
|
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
疑经 | 疑經 | 121 | doubtful scriptures |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一实谛 | 一實諦 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
亦是中道义 | 亦是中道義 | 121 | just that is the middle path |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
依止 | 121 |
|
|
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
一句 | 121 |
|
|
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
一切法 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一往 | 121 | one passage; one time | |
意言 | 121 | mental discussion | |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
一中 | 121 |
|
|
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
余五同虚空 | 餘五同虛空 | 121 | The other five dhātu are teh same as space |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
真常 | 122 |
|
|
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真俗不二 | 122 | there is no duality between the real and the conventional truth | |
真俗二谛 | 真俗二諦 | 122 | absolute and conventional truth |
真语 | 真語 | 122 | true words |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
罪福 | 122 | offense and merit |