Glossary and Vocabulary for Er Di Yi 二諦義

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 895 wéi to act as; to serve 為異耶
2 895 wéi to change into; to become 為異耶
3 895 wéi to be; is 為異耶
4 895 wéi to do 為異耶
5 895 wèi to support; to help 為異耶
6 895 wéi to govern 為異耶
7 895 wèi to be; bhū 為異耶
8 871 二諦 èrdì the two truths 次明二諦相即義第三
9 813 truth 諦相即義
10 813 to examine 諦相即義
11 813 truth; satya 諦相即義
12 701 ya 雖異意同也
13 596 yún cloud 解云
14 596 yún Yunnan 解云
15 596 yún Yun 解云
16 596 yún to say 解云
17 596 yún to have 解云
18 596 yún cloud; megha 解云
19 596 yún to say; iti 解云
20 585 to go; to 請決於彌勒者
21 585 to rely on; to depend on 請決於彌勒者
22 585 Yu 請決於彌勒者
23 585 a crow 請決於彌勒者
24 570 to be near by; to be close to 次明二諦相即義第三
25 570 at that time 次明二諦相即義第三
26 570 to be exactly the same as; to be thus 次明二諦相即義第三
27 570 supposed; so-called 次明二諦相即義第三
28 570 to arrive at; to ascend 次明二諦相即義第三
29 561 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 問何意涅槃隻說大品雙明耶
30 561 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 問何意涅槃隻說大品雙明耶
31 561 shuì to persuade 問何意涅槃隻說大品雙明耶
32 561 shuō to teach; to recite; to explain 問何意涅槃隻說大品雙明耶
33 561 shuō a doctrine; a theory 問何意涅槃隻說大品雙明耶
34 561 shuō to claim; to assert 問何意涅槃隻說大品雙明耶
35 561 shuō allocution 問何意涅槃隻說大品雙明耶
36 561 shuō to criticize; to scold 問何意涅槃隻說大品雙明耶
37 561 shuō to indicate; to refer to 問何意涅槃隻說大品雙明耶
38 561 shuō speach; vāda 問何意涅槃隻說大品雙明耶
39 561 shuō to speak; bhāṣate 問何意涅槃隻說大品雙明耶
40 561 shuō to instruct 問何意涅槃隻說大品雙明耶
41 556 fēi Kangxi radical 175 色性自空非色滅空
42 556 fēi wrong; bad; untruthful 色性自空非色滅空
43 556 fēi different 色性自空非色滅空
44 556 fēi to not be; to not have 色性自空非色滅空
45 556 fēi to violate; to be contrary to 色性自空非色滅空
46 556 fēi Africa 色性自空非色滅空
47 556 fēi to slander 色性自空非色滅空
48 556 fěi to avoid 色性自空非色滅空
49 556 fēi must 色性自空非色滅空
50 556 fēi an error 色性自空非色滅空
51 556 fēi a problem; a question 色性自空非色滅空
52 556 fēi evil 色性自空非色滅空
53 502 míng bright; luminous; brilliant 次明二諦相即義第三
54 502 míng Ming 次明二諦相即義第三
55 502 míng Ming Dynasty 次明二諦相即義第三
56 502 míng obvious; explicit; clear 次明二諦相即義第三
57 502 míng intelligent; clever; perceptive 次明二諦相即義第三
58 502 míng to illuminate; to shine 次明二諦相即義第三
59 502 míng consecrated 次明二諦相即義第三
60 502 míng to understand; to comprehend 次明二諦相即義第三
61 502 míng to explain; to clarify 次明二諦相即義第三
62 502 míng Souther Ming; Later Ming 次明二諦相即義第三
63 502 míng the world; the human world; the world of the living 次明二諦相即義第三
64 502 míng eyesight; vision 次明二諦相即義第三
65 502 míng a god; a spirit 次明二諦相即義第三
66 502 míng fame; renown 次明二諦相即義第三
67 502 míng open; public 次明二諦相即義第三
68 502 míng clear 次明二諦相即義第三
69 502 míng to become proficient 次明二諦相即義第三
70 502 míng to be proficient 次明二諦相即義第三
71 502 míng virtuous 次明二諦相即義第三
72 502 míng open and honest 次明二諦相即義第三
73 502 míng clean; neat 次明二諦相即義第三
74 502 míng remarkable; outstanding; notable 次明二諦相即義第三
75 502 míng next; afterwards 次明二諦相即義第三
76 502 míng positive 次明二諦相即義第三
77 502 míng Clear 次明二諦相即義第三
78 502 míng wisdom; knowledge; vidyā 次明二諦相即義第三
79 480 èr two 明二
80 480 èr Kangxi radical 7 明二
81 480 èr second 明二
82 480 èr twice; double; di- 明二
83 480 èr more than one kind 明二
84 480 èr two; dvā; dvi 明二
85 480 èr both; dvaya 明二
86 474 Kangxi radical 71 離色無空
87 474 to not have; without 離色無空
88 474 mo 離色無空
89 474 to not have 離色無空
90 474 Wu 離色無空
91 474 mo 離色無空
92 473 zhě ca 三者淨名經
93 446 infix potential marker 不云第一義
94 431 kōng empty; void; hollow 空即色色即空離空無色
95 431 kòng free time 空即色色即空離空無色
96 431 kòng to empty; to clean out 空即色色即空離空無色
97 431 kōng the sky; the air 空即色色即空離空無色
98 431 kōng in vain; for nothing 空即色色即空離空無色
99 431 kòng vacant; unoccupied 空即色色即空離空無色
100 431 kòng empty space 空即色色即空離空無色
101 431 kōng without substance 空即色色即空離空無色
102 431 kōng to not have 空即色色即空離空無色
103 431 kòng opportunity; chance 空即色色即空離空無色
104 431 kōng vast and high 空即色色即空離空無色
105 431 kōng impractical; ficticious 空即色色即空離空無色
106 431 kòng blank 空即色色即空離空無色
107 431 kòng expansive 空即色色即空離空無色
108 431 kòng lacking 空即色色即空離空無色
109 431 kōng plain; nothing else 空即色色即空離空無色
110 431 kōng Emptiness 空即色色即空離空無色
111 431 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 空即色色即空離空無色
112 414 meaning; sense 次明二諦相即義第三
113 414 justice; right action; righteousness 次明二諦相即義第三
114 414 artificial; man-made; fake 次明二諦相即義第三
115 414 chivalry; generosity 次明二諦相即義第三
116 414 just; righteous 次明二諦相即義第三
117 414 adopted 次明二諦相即義第三
118 414 a relationship 次明二諦相即義第三
119 414 volunteer 次明二諦相即義第三
120 414 something suitable 次明二諦相即義第三
121 414 a martyr 次明二諦相即義第三
122 414 a law 次明二諦相即義第三
123 414 Yi 次明二諦相即義第三
124 414 Righteousness 次明二諦相即義第三
125 414 aim; artha 次明二諦相即義第三
126 395 Yi 淨名亦爾
127 375 popular; common 俗即虛妄非實
128 375 social customs 俗即虛妄非實
129 375 vulgar; unrefined 俗即虛妄非實
130 375 secular 俗即虛妄非實
131 375 worldly; laukika 俗即虛妄非實
132 357 míng fame; renown; reputation
133 357 míng a name; personal name; designation
134 357 míng rank; position
135 357 míng an excuse
136 357 míng life
137 357 míng to name; to call
138 357 míng to express; to describe
139 357 míng to be called; to have the name
140 357 míng to own; to possess
141 357 míng famous; renowned
142 357 míng moral
143 357 míng name; naman
144 357 míng fame; renown; yasas
145 297 zhī to go 之極理
146 297 zhī to arrive; to go 之極理
147 297 zhī is 之極理
148 297 zhī to use 之極理
149 297 zhī Zhi 之極理
150 297 zhī winding 之極理
151 291 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 通皆得
152 291 děi to want to; to need to 通皆得
153 291 děi must; ought to 通皆得
154 291 de 通皆得
155 291 de infix potential marker 通皆得
156 291 to result in 通皆得
157 291 to be proper; to fit; to suit 通皆得
158 291 to be satisfied 通皆得
159 291 to be finished 通皆得
160 291 děi satisfying 通皆得
161 291 to contract 通皆得
162 291 to hear 通皆得
163 291 to have; there is 通皆得
164 291 marks time passed 通皆得
165 291 obtain; attain; prāpta 通皆得
166 288 jīn today; present; now 今且略出三處經文
167 288 jīn Jin 今且略出三處經文
168 288 jīn modern 今且略出三處經文
169 288 jīn now; adhunā 今且略出三處經文
170 285 jiāo to teach; to educate; to instruct 為不解教
171 285 jiào a school of thought; a sect 為不解教
172 285 jiào to make; to cause 為不解教
173 285 jiào religion 為不解教
174 285 jiào instruction; a teaching 為不解教
175 285 jiào Jiao 為不解教
176 285 jiào a directive; an order 為不解教
177 285 jiào to urge; to incite 為不解教
178 285 jiào to pass on; to convey 為不解教
179 285 jiào etiquette 為不解教
180 285 jiāo teaching; śāsana 為不解教
181 281 世諦 shìdì worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth 世諦即第
182 276 jiě to loosen; to unfasten; to untie 解云
183 276 jiě to explain 解云
184 276 jiě to divide; to separate 解云
185 276 jiě to understand 解云
186 276 jiě to solve a math problem 解云
187 276 jiě to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate 解云
188 276 jiě to cut; to disect 解云
189 276 jiě to relieve oneself 解云
190 276 jiě a solution 解云
191 276 jiè to escort 解云
192 276 xiè to understand; to be clear 解云
193 276 xiè acrobatic skills 解云
194 276 jiě can; able to 解云
195 276 jiě a stanza 解云
196 276 jiè to send off 解云
197 276 xiè Xie 解云
198 276 jiě exegesis 解云
199 276 xiè laziness 解云
200 276 jiè a government office 解云
201 276 jiè to pawn 解云
202 276 jiè to rent; to lease 解云
203 276 jiě understanding 解云
204 276 jiě to liberate 解云
205 271 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 若大品經則平道雙用
206 271 a grade; a level 若大品經則平道雙用
207 271 an example; a model 若大品經則平道雙用
208 271 a weighing device 若大品經則平道雙用
209 271 to grade; to rank 若大品經則平道雙用
210 271 to copy; to imitate; to follow 若大品經則平道雙用
211 271 to do 若大品經則平道雙用
212 271 koan; kōan; gong'an 若大品經則平道雙用
213 268 zhēn real; true; genuine 有故真即俗
214 268 zhēn sincere 有故真即俗
215 268 zhēn Zhen 有故真即俗
216 268 zhēn regular script 有故真即俗
217 268 zhēn a portrait 有故真即俗
218 268 zhēn natural state 有故真即俗
219 268 zhēn perfect 有故真即俗
220 268 zhēn ideal 有故真即俗
221 268 zhēn an immortal 有故真即俗
222 268 zhēn a true official appointment 有故真即俗
223 268 zhēn True 有故真即俗
224 268 zhēn true 有故真即俗
225 260 ye 為異耶
226 260 ya 為異耶
227 248 shí real; true 實故
228 248 shí nut; seed; fruit 實故
229 248 shí substance; content; material 實故
230 248 shí honest; sincere 實故
231 248 shí vast; extensive 實故
232 248 shí solid 實故
233 248 shí abundant; prosperous 實故
234 248 shí reality; a fact; an event 實故
235 248 shí wealth; property 實故
236 248 shí effect; result 實故
237 248 shí an honest person 實故
238 248 shí to fill 實故
239 248 shí complete 實故
240 248 shí to strengthen 實故
241 248 shí to practice 實故
242 248 shí namely 實故
243 248 shí to verify; to check; to confirm 實故
244 248 shí full; at capacity 實故
245 248 shí supplies; goods 實故
246 248 shí Shichen 實故
247 248 shí Real 實故
248 248 shí truth; reality; tattva 實故
249 217 fán ordinary; common 凡有兩
250 217 fán the ordinary world 凡有兩
251 217 fán an outline 凡有兩
252 217 fán secular 凡有兩
253 217 fán ordinary people 凡有兩
254 217 fán an ordinary person 凡有兩
255 217 fán common; unrefined; prākṛta 凡有兩
256 208 shèng sacred 聖悟故色即空
257 208 shèng clever; wise; shrewd 聖悟故色即空
258 208 shèng a master; an expert 聖悟故色即空
259 208 shèng a sage; a wise man; a saint 聖悟故色即空
260 208 shèng noble; sovereign; without peer 聖悟故色即空
261 208 shèng agile 聖悟故色即空
262 208 shèng noble; sacred; ārya 聖悟故色即空
263 201 suǒ a few; various; some 一者即向所引涅槃經
264 201 suǒ a place; a location 一者即向所引涅槃經
265 201 suǒ indicates a passive voice 一者即向所引涅槃經
266 201 suǒ an ordinal number 一者即向所引涅槃經
267 201 suǒ meaning 一者即向所引涅槃經
268 201 suǒ garrison 一者即向所引涅槃經
269 201 suǒ place; pradeśa 一者即向所引涅槃經
270 194 yán to speak; to say; said 言不無奢切
271 194 yán language; talk; words; utterance; speech 言不無奢切
272 194 yán Kangxi radical 149 言不無奢切
273 194 yán phrase; sentence 言不無奢切
274 194 yán a word; a syllable 言不無奢切
275 194 yán a theory; a doctrine 言不無奢切
276 194 yán to regard as 言不無奢切
277 194 yán to act as 言不無奢切
278 194 yán word; vacana 言不無奢切
279 194 yán speak; vad 言不無奢切
280 189 reason; logic; truth 之極理
281 189 to manage 之極理
282 189 to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude 之極理
283 189 to work jade; to remove jade from ore 之極理
284 189 a natural science 之極理
285 189 law; principle; theory; inner principle or structure 之極理
286 189 to acknowledge; to respond; to answer 之極理
287 189 a judge 之極理
288 189 li; moral principle 之極理
289 189 to tidy up; to put in order 之極理
290 189 grain; texture 之極理
291 189 reason; logic; truth 之極理
292 189 principle; naya 之極理
293 188 one 一義
294 188 Kangxi radical 1 一義
295 188 pure; concentrated 一義
296 188 first 一義
297 188 the same 一義
298 188 sole; single 一義
299 188 a very small amount 一義
300 188 Yi 一義
301 188 other 一義
302 188 to unify 一義
303 188 accidentally; coincidentally 一義
304 188 abruptly; suddenly 一義
305 188 one; eka 一義
306 184 shī to lose 所以成失
307 184 shī to violate; to go against the norm 所以成失
308 184 shī to fail; to miss out 所以成失
309 184 shī to be lost 所以成失
310 184 shī to make a mistake 所以成失
311 184 shī to let go of 所以成失
312 184 shī loss; nāśa 所以成失
313 178 wèn to ask 問此三經來意若
314 178 wèn to inquire after 問此三經來意若
315 178 wèn to interrogate 問此三經來意若
316 178 wèn to hold responsible 問此三經來意若
317 178 wèn to request something 問此三經來意若
318 178 wèn to rebuke 問此三經來意若
319 178 wèn to send an official mission bearing gifts 問此三經來意若
320 178 wèn news 問此三經來意若
321 178 wèn to propose marriage 問此三經來意若
322 178 wén to inform 問此三經來意若
323 178 wèn to research 問此三經來意若
324 178 wèn Wen 問此三經來意若
325 178 wèn a question 問此三經來意若
326 178 wèn ask; prccha 問此三經來意若
327 174 不二 bú èr loyal; single-minded 離有無無故不二
328 174 不二 bú èr Non-Duality 離有無無故不二
329 174 不二 bú èr nonduality; advaya 離有無無故不二
330 165 有無 yǒu wú existent and non-existent; having identity and emptiness 離有無無故不二
331 163 to depend on; to lean on 次依經釋
332 163 to comply with; to follow 次依經釋
333 163 to help 次依經釋
334 163 flourishing 次依經釋
335 163 lovable 次依經釋
336 163 bonds; substratum; upadhi 次依經釋
337 163 refuge; śaraṇa 次依經釋
338 163 reliance; pratiśaraṇa 次依經釋
339 162 to apprehend; to realize; to become aware 值山中法師得悟
340 162 to inspire; to enlighten [other people] 值山中法師得悟
341 162 Wu 值山中法師得悟
342 162 Enlightenment 值山中法師得悟
343 162 waking; bodha 值山中法師得悟
344 161 lùn to comment; to discuss 此師法華盛行成論永絕也
345 161 lùn a theory; a doctrine 此師法華盛行成論永絕也
346 161 lùn to evaluate 此師法華盛行成論永絕也
347 161 lùn opinion; speech; statement 此師法華盛行成論永絕也
348 161 lùn to convict 此師法華盛行成論永絕也
349 161 lùn to edit; to compile 此師法華盛行成論永絕也
350 161 lùn a treatise; sastra 此師法華盛行成論永絕也
351 161 lùn discussion 此師法華盛行成論永絕也
352 159 to use; to grasp 緣假無可以異空故俗即真
353 159 to rely on 緣假無可以異空故俗即真
354 159 to regard 緣假無可以異空故俗即真
355 159 to be able to 緣假無可以異空故俗即真
356 159 to order; to command 緣假無可以異空故俗即真
357 159 used after a verb 緣假無可以異空故俗即真
358 159 a reason; a cause 緣假無可以異空故俗即真
359 159 Israel 緣假無可以異空故俗即真
360 159 Yi 緣假無可以異空故俗即真
361 159 use; yogena 緣假無可以異空故俗即真
362 158 to complete; to finish 世諦既即第一義諦
363 158 Ji 世諦既即第一義諦
364 157 qián front 用前難難之
365 157 qián former; the past 用前難難之
366 157 qián to go forward 用前難難之
367 157 qián preceding 用前難難之
368 157 qián before; earlier; prior 用前難難之
369 157 qián to appear before 用前難難之
370 157 qián future 用前難難之
371 157 qián top; first 用前難難之
372 157 qián battlefront 用前難難之
373 157 qián before; former; pūrva 用前難難之
374 157 qián facing; mukha 用前難難之
375 157 第一義諦 dì yī yì dì absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya 涅槃云世諦即第一義諦
376 152 zhī to know 知佛所說經因緣及次第
377 152 zhī to comprehend 知佛所說經因緣及次第
378 152 zhī to inform; to tell 知佛所說經因緣及次第
379 152 zhī to administer 知佛所說經因緣及次第
380 152 zhī to distinguish; to discern; to recognize 知佛所說經因緣及次第
381 152 zhī to be close friends 知佛所說經因緣及次第
382 152 zhī to feel; to sense; to perceive 知佛所說經因緣及次第
383 152 zhī to receive; to entertain 知佛所說經因緣及次第
384 152 zhī knowledge 知佛所說經因緣及次第
385 152 zhī consciousness; perception 知佛所說經因緣及次第
386 152 zhī a close friend 知佛所說經因緣及次第
387 152 zhì wisdom 知佛所說經因緣及次第
388 152 zhì Zhi 知佛所說經因緣及次第
389 152 zhī to appreciate 知佛所說經因緣及次第
390 152 zhī to make known 知佛所說經因緣及次第
391 152 zhī to have control over 知佛所說經因緣及次第
392 152 zhī to expect; to foresee 知佛所說經因緣及次第
393 152 zhī Understanding 知佛所說經因緣及次第
394 152 zhī know; jña 知佛所說經因緣及次第
395 150 真諦 zhēndì truth 世諦無名相真諦有名相不
396 150 真諦 zhēndì paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth 世諦無名相真諦有名相不
397 150 真諦 zhēndì Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha 世諦無名相真諦有名相不
398 149 zhōng middle 中百二論文
399 149 zhōng medium; medium sized 中百二論文
400 149 zhōng China 中百二論文
401 149 zhòng to hit the mark 中百二論文
402 149 zhōng midday 中百二論文
403 149 zhōng inside 中百二論文
404 149 zhōng during 中百二論文
405 149 zhōng Zhong 中百二論文
406 149 zhōng intermediary 中百二論文
407 149 zhōng half 中百二論文
408 149 zhòng to reach; to attain 中百二論文
409 149 zhòng to suffer; to infect 中百二論文
410 149 zhòng to obtain 中百二論文
411 149 zhòng to pass an exam 中百二論文
412 149 zhōng middle 中百二論文
413 148 liǎng two 此即開兩觀分二空
414 148 liǎng a few 此即開兩觀分二空
415 148 liǎng two; pair; dvi; dvaya 此即開兩觀分二空
416 145 ér Kangxi radical 126 生而非有
417 145 ér as if; to seem like 生而非有
418 145 néng can; able 生而非有
419 145 ér whiskers on the cheeks; sideburns 生而非有
420 145 ér to arrive; up to 生而非有
421 145 sān three 今且略出三處經文
422 145 sān third 今且略出三處經文
423 145 sān more than two 今且略出三處經文
424 145 sān very few 今且略出三處經文
425 145 sān San 今且略出三處經文
426 145 sān three; tri 今且略出三處經文
427 145 sān sa 今且略出三處經文
428 145 sān three kinds; trividha 今且略出三處經文
429 145 to carry on the shoulder 問何意涅槃隻說大品雙明耶
430 145 what 問何意涅槃隻說大品雙明耶
431 145 He 問何意涅槃隻說大品雙明耶
432 143 shì to release; to set free 涅槃正釋諦義
433 143 shì to explain; to interpret 涅槃正釋諦義
434 143 shì to remove; to dispell; to clear up 涅槃正釋諦義
435 143 shì to give up; to abandon 涅槃正釋諦義
436 143 shì to put down 涅槃正釋諦義
437 143 shì to resolve 涅槃正釋諦義
438 143 shì to melt 涅槃正釋諦義
439 143 shì Śākyamuni 涅槃正釋諦義
440 143 shì Buddhism 涅槃正釋諦義
441 143 shì Śākya; Shakya 涅槃正釋諦義
442 143 pleased; glad 涅槃正釋諦義
443 143 shì explain 涅槃正釋諦義
444 143 shì Śakra; Indra 涅槃正釋諦義
445 142 color 空即色色即空離空無色
446 142 form; matter 空即色色即空離空無色
447 142 shǎi dice 空即色色即空離空無色
448 142 Kangxi radical 139 空即色色即空離空無色
449 142 countenance 空即色色即空離空無色
450 142 scene; sight 空即色色即空離空無色
451 142 feminine charm; female beauty 空即色色即空離空無色
452 142 kind; type 空即色色即空離空無色
453 142 quality 空即色色即空離空無色
454 142 to be angry 空即色色即空離空無色
455 142 to seek; to search for 空即色色即空離空無色
456 142 lust; sexual desire 空即色色即空離空無色
457 142 form; rupa 空即色色即空離空無色
458 142 wèi to call 二者謂有真
459 142 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 二者謂有真
460 142 wèi to speak to; to address 二者謂有真
461 142 wèi to treat as; to regard as 二者謂有真
462 142 wèi introducing a condition situation 二者謂有真
463 142 wèi to speak to; to address 二者謂有真
464 142 wèi to think 二者謂有真
465 142 wèi for; is to be 二者謂有真
466 142 wèi to make; to cause 二者謂有真
467 142 wèi principle; reason 二者謂有真
468 142 wèi Wei 二者謂有真
469 142 method; way 法中人根轉鈍
470 142 France 法中人根轉鈍
471 142 the law; rules; regulations 法中人根轉鈍
472 142 the teachings of the Buddha; Dharma 法中人根轉鈍
473 142 a standard; a norm 法中人根轉鈍
474 142 an institution 法中人根轉鈍
475 142 to emulate 法中人根轉鈍
476 142 magic; a magic trick 法中人根轉鈍
477 142 punishment 法中人根轉鈍
478 142 Fa 法中人根轉鈍
479 142 a precedent 法中人根轉鈍
480 142 a classification of some kinds of Han texts 法中人根轉鈍
481 142 relating to a ceremony or rite 法中人根轉鈍
482 142 Dharma 法中人根轉鈍
483 142 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法中人根轉鈍
484 142 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法中人根轉鈍
485 142 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法中人根轉鈍
486 142 quality; characteristic 法中人根轉鈍
487 142 jià vacation 緣假無可以異空故俗即真
488 142 jiǎ fake; false 緣假無可以異空故俗即真
489 142 jiǎ to borrow 緣假無可以異空故俗即真
490 142 jiǎ provisional 緣假無可以異空故俗即真
491 142 jiǎ to pardon; to concede 緣假無可以異空故俗即真
492 142 jiǎ to grant 緣假無可以異空故俗即真
493 142 jiǎ to pretend 緣假無可以異空故俗即真
494 142 jiǎ to designate using the name of; to substitute for 緣假無可以異空故俗即真
495 142 jiǎ to depend on 緣假無可以異空故俗即真
496 142 jiǎ to wait on 緣假無可以異空故俗即真
497 142 jiǎ to get close to 緣假無可以異空故俗即真
498 142 jiǎ excellent 緣假無可以異空故俗即真
499 142 jiǎ provisional; conventional; temporary; designated 緣假無可以異空故俗即真
500 141 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 真知諸法性空

Frequencies of all Words

Top 1091

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 1093 yǒu is; are; to exist 有三經文
2 1093 yǒu to have; to possess 有三經文
3 1093 yǒu indicates an estimate 有三經文
4 1093 yǒu indicates a large quantity 有三經文
5 1093 yǒu indicates an affirmative response 有三經文
6 1093 yǒu a certain; used before a person, time, or place 有三經文
7 1093 yǒu used to compare two things 有三經文
8 1093 yǒu used in a polite formula before certain verbs 有三經文
9 1093 yǒu used before the names of dynasties 有三經文
10 1093 yǒu a certain thing; what exists 有三經文
11 1093 yǒu multiple of ten and ... 有三經文
12 1093 yǒu abundant 有三經文
13 1093 yǒu purposeful 有三經文
14 1093 yǒu You 有三經文
15 1093 yǒu 1. existence; 2. becoming 有三經文
16 1093 yǒu becoming; bhava 有三經文
17 936 shì is; are; am; to be 此三經來意是同
18 936 shì is exactly 此三經來意是同
19 936 shì is suitable; is in contrast 此三經來意是同
20 936 shì this; that; those 此三經來意是同
21 936 shì really; certainly 此三經來意是同
22 936 shì correct; yes; affirmative 此三經來意是同
23 936 shì true 此三經來意是同
24 936 shì is; has; exists 此三經來意是同
25 936 shì used between repetitions of a word 此三經來意是同
26 936 shì a matter; an affair 此三經來意是同
27 936 shì Shi 此三經來意是同
28 936 shì is; bhū 此三經來意是同
29 936 shì this; idam 此三經來意是同
30 895 wèi for; to 為異耶
31 895 wèi because of 為異耶
32 895 wéi to act as; to serve 為異耶
33 895 wéi to change into; to become 為異耶
34 895 wéi to be; is 為異耶
35 895 wéi to do 為異耶
36 895 wèi for 為異耶
37 895 wèi because of; for; to 為異耶
38 895 wèi to 為異耶
39 895 wéi in a passive construction 為異耶
40 895 wéi forming a rehetorical question 為異耶
41 895 wéi forming an adverb 為異耶
42 895 wéi to add emphasis 為異耶
43 895 wèi to support; to help 為異耶
44 895 wéi to govern 為異耶
45 895 wèi to be; bhū 為異耶
46 871 二諦 èrdì the two truths 次明二諦相即義第三
47 813 truth 諦相即義
48 813 to examine 諦相即義
49 813 carefully; attentively; cautiously 諦相即義
50 813 truth; satya 諦相即義
51 715 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 故涅槃言奢
52 715 old; ancient; former; past 故涅槃言奢
53 715 reason; cause; purpose 故涅槃言奢
54 715 to die 故涅槃言奢
55 715 so; therefore; hence 故涅槃言奢
56 715 original 故涅槃言奢
57 715 accident; happening; instance 故涅槃言奢
58 715 a friend; an acquaintance; friendship 故涅槃言奢
59 715 something in the past 故涅槃言奢
60 715 deceased; dead 故涅槃言奢
61 715 still; yet 故涅槃言奢
62 715 therefore; tasmāt 故涅槃言奢
63 701 also; too 雖異意同也
64 701 a final modal particle indicating certainy or decision 雖異意同也
65 701 either 雖異意同也
66 701 even 雖異意同也
67 701 used to soften the tone 雖異意同也
68 701 used for emphasis 雖異意同也
69 701 used to mark contrast 雖異意同也
70 701 used to mark compromise 雖異意同也
71 701 ya 雖異意同也
72 646 this; these 然此義橫無不多條
73 646 in this way 然此義橫無不多條
74 646 otherwise; but; however; so 然此義橫無不多條
75 646 at this time; now; here 然此義橫無不多條
76 646 this; here; etad 然此義橫無不多條
77 596 yún cloud 解云
78 596 yún Yunnan 解云
79 596 yún Yun 解云
80 596 yún to say 解云
81 596 yún to have 解云
82 596 yún a particle with no meaning 解云
83 596 yún in this way 解云
84 596 yún cloud; megha 解云
85 596 yún to say; iti 解云
86 585 in; at 請決於彌勒者
87 585 in; at 請決於彌勒者
88 585 in; at; to; from 請決於彌勒者
89 585 to go; to 請決於彌勒者
90 585 to rely on; to depend on 請決於彌勒者
91 585 to go to; to arrive at 請決於彌勒者
92 585 from 請決於彌勒者
93 585 give 請決於彌勒者
94 585 oppposing 請決於彌勒者
95 585 and 請決於彌勒者
96 585 compared to 請決於彌勒者
97 585 by 請決於彌勒者
98 585 and; as well as 請決於彌勒者
99 585 for 請決於彌勒者
100 585 Yu 請決於彌勒者
101 585 a crow 請決於彌勒者
102 585 whew; wow 請決於彌勒者
103 585 near to; antike 請決於彌勒者
104 570 promptly; right away; immediately 次明二諦相即義第三
105 570 to be near by; to be close to 次明二諦相即義第三
106 570 at that time 次明二諦相即義第三
107 570 to be exactly the same as; to be thus 次明二諦相即義第三
108 570 supposed; so-called 次明二諦相即義第三
109 570 if; but 次明二諦相即義第三
110 570 to arrive at; to ascend 次明二諦相即義第三
111 570 then; following 次明二諦相即義第三
112 570 so; just so; eva 次明二諦相即義第三
113 561 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 問何意涅槃隻說大品雙明耶
114 561 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 問何意涅槃隻說大品雙明耶
115 561 shuì to persuade 問何意涅槃隻說大品雙明耶
116 561 shuō to teach; to recite; to explain 問何意涅槃隻說大品雙明耶
117 561 shuō a doctrine; a theory 問何意涅槃隻說大品雙明耶
118 561 shuō to claim; to assert 問何意涅槃隻說大品雙明耶
119 561 shuō allocution 問何意涅槃隻說大品雙明耶
120 561 shuō to criticize; to scold 問何意涅槃隻說大品雙明耶
121 561 shuō to indicate; to refer to 問何意涅槃隻說大品雙明耶
122 561 shuō speach; vāda 問何意涅槃隻說大品雙明耶
123 561 shuō to speak; bhāṣate 問何意涅槃隻說大品雙明耶
124 561 shuō to instruct 問何意涅槃隻說大品雙明耶
125 556 fēi not; non-; un- 色性自空非色滅空
126 556 fēi Kangxi radical 175 色性自空非色滅空
127 556 fēi wrong; bad; untruthful 色性自空非色滅空
128 556 fēi different 色性自空非色滅空
129 556 fēi to not be; to not have 色性自空非色滅空
130 556 fēi to violate; to be contrary to 色性自空非色滅空
131 556 fēi Africa 色性自空非色滅空
132 556 fēi to slander 色性自空非色滅空
133 556 fěi to avoid 色性自空非色滅空
134 556 fēi must 色性自空非色滅空
135 556 fēi an error 色性自空非色滅空
136 556 fēi a problem; a question 色性自空非色滅空
137 556 fēi evil 色性自空非色滅空
138 556 fēi besides; except; unless 色性自空非色滅空
139 556 fēi not 色性自空非色滅空
140 502 míng bright; luminous; brilliant 次明二諦相即義第三
141 502 míng Ming 次明二諦相即義第三
142 502 míng Ming Dynasty 次明二諦相即義第三
143 502 míng obvious; explicit; clear 次明二諦相即義第三
144 502 míng intelligent; clever; perceptive 次明二諦相即義第三
145 502 míng to illuminate; to shine 次明二諦相即義第三
146 502 míng consecrated 次明二諦相即義第三
147 502 míng to understand; to comprehend 次明二諦相即義第三
148 502 míng to explain; to clarify 次明二諦相即義第三
149 502 míng Souther Ming; Later Ming 次明二諦相即義第三
150 502 míng the world; the human world; the world of the living 次明二諦相即義第三
151 502 míng eyesight; vision 次明二諦相即義第三
152 502 míng a god; a spirit 次明二諦相即義第三
153 502 míng fame; renown 次明二諦相即義第三
154 502 míng open; public 次明二諦相即義第三
155 502 míng clear 次明二諦相即義第三
156 502 míng to become proficient 次明二諦相即義第三
157 502 míng to be proficient 次明二諦相即義第三
158 502 míng virtuous 次明二諦相即義第三
159 502 míng open and honest 次明二諦相即義第三
160 502 míng clean; neat 次明二諦相即義第三
161 502 míng remarkable; outstanding; notable 次明二諦相即義第三
162 502 míng next; afterwards 次明二諦相即義第三
163 502 míng positive 次明二諦相即義第三
164 502 míng Clear 次明二諦相即義第三
165 502 míng wisdom; knowledge; vidyā 次明二諦相即義第三
166 480 èr two 明二
167 480 èr Kangxi radical 7 明二
168 480 èr second 明二
169 480 èr twice; double; di- 明二
170 480 èr another; the other 明二
171 480 èr more than one kind 明二
172 480 èr two; dvā; dvi 明二
173 480 èr both; dvaya 明二
174 474 no 離色無空
175 474 Kangxi radical 71 離色無空
176 474 to not have; without 離色無空
177 474 has not yet 離色無空
178 474 mo 離色無空
179 474 do not 離色無空
180 474 not; -less; un- 離色無空
181 474 regardless of 離色無空
182 474 to not have 離色無空
183 474 um 離色無空
184 474 Wu 離色無空
185 474 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 離色無空
186 474 not; non- 離色無空
187 474 mo 離色無空
188 473 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 三者淨名經
189 473 zhě that 三者淨名經
190 473 zhě nominalizing function word 三者淨名經
191 473 zhě used to mark a definition 三者淨名經
192 473 zhě used to mark a pause 三者淨名經
193 473 zhě topic marker; that; it 三者淨名經
194 473 zhuó according to 三者淨名經
195 473 zhě ca 三者淨名經
196 446 not; no 不云第一義
197 446 expresses that a certain condition cannot be acheived 不云第一義
198 446 as a correlative 不云第一義
199 446 no (answering a question) 不云第一義
200 446 forms a negative adjective from a noun 不云第一義
201 446 at the end of a sentence to form a question 不云第一義
202 446 to form a yes or no question 不云第一義
203 446 infix potential marker 不云第一義
204 446 no; na 不云第一義
205 431 kōng empty; void; hollow 空即色色即空離空無色
206 431 kòng free time 空即色色即空離空無色
207 431 kòng to empty; to clean out 空即色色即空離空無色
208 431 kōng the sky; the air 空即色色即空離空無色
209 431 kōng in vain; for nothing 空即色色即空離空無色
210 431 kòng vacant; unoccupied 空即色色即空離空無色
211 431 kòng empty space 空即色色即空離空無色
212 431 kōng without substance 空即色色即空離空無色
213 431 kōng to not have 空即色色即空離空無色
214 431 kòng opportunity; chance 空即色色即空離空無色
215 431 kōng vast and high 空即色色即空離空無色
216 431 kōng impractical; ficticious 空即色色即空離空無色
217 431 kòng blank 空即色色即空離空無色
218 431 kòng expansive 空即色色即空離空無色
219 431 kòng lacking 空即色色即空離空無色
220 431 kōng plain; nothing else 空即色色即空離空無色
221 431 kōng Emptiness 空即色色即空離空無色
222 431 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 空即色色即空離空無色
223 414 meaning; sense 次明二諦相即義第三
224 414 justice; right action; righteousness 次明二諦相即義第三
225 414 artificial; man-made; fake 次明二諦相即義第三
226 414 chivalry; generosity 次明二諦相即義第三
227 414 just; righteous 次明二諦相即義第三
228 414 adopted 次明二諦相即義第三
229 414 a relationship 次明二諦相即義第三
230 414 volunteer 次明二諦相即義第三
231 414 something suitable 次明二諦相即義第三
232 414 a martyr 次明二諦相即義第三
233 414 a law 次明二諦相即義第三
234 414 Yi 次明二諦相即義第三
235 414 Righteousness 次明二諦相即義第三
236 414 aim; artha 次明二諦相即義第三
237 395 also; too 淨名亦爾
238 395 but 淨名亦爾
239 395 this; he; she 淨名亦爾
240 395 although; even though 淨名亦爾
241 395 already 淨名亦爾
242 395 particle with no meaning 淨名亦爾
243 395 Yi 淨名亦爾
244 375 popular; common 俗即虛妄非實
245 375 social customs 俗即虛妄非實
246 375 vulgar; unrefined 俗即虛妄非實
247 375 secular 俗即虛妄非實
248 375 worldly; laukika 俗即虛妄非實
249 357 míng measure word for people
250 357 míng fame; renown; reputation
251 357 míng a name; personal name; designation
252 357 míng rank; position
253 357 míng an excuse
254 357 míng life
255 357 míng to name; to call
256 357 míng to express; to describe
257 357 míng to be called; to have the name
258 357 míng to own; to possess
259 357 míng famous; renowned
260 357 míng moral
261 357 míng name; naman
262 357 míng fame; renown; yasas
263 326 ruò to seem; to be like; as 問此三經來意若
264 326 ruò seemingly 問此三經來意若
265 326 ruò if 問此三經來意若
266 326 ruò you 問此三經來意若
267 326 ruò this; that 問此三經來意若
268 326 ruò and; or 問此三經來意若
269 326 ruò as for; pertaining to 問此三經來意若
270 326 pomegranite 問此三經來意若
271 326 ruò to choose 問此三經來意若
272 326 ruò to agree; to accord with; to conform to 問此三經來意若
273 326 ruò thus 問此三經來意若
274 326 ruò pollia 問此三經來意若
275 326 ruò Ruo 問此三經來意若
276 326 ruò only then 問此三經來意若
277 326 ja 問此三經來意若
278 326 jñā 問此三經來意若
279 326 ruò if; yadi 問此三經來意若
280 297 zhī him; her; them; that 之極理
281 297 zhī used between a modifier and a word to form a word group 之極理
282 297 zhī to go 之極理
283 297 zhī this; that 之極理
284 297 zhī genetive marker 之極理
285 297 zhī it 之極理
286 297 zhī in; in regards to 之極理
287 297 zhī all 之極理
288 297 zhī and 之極理
289 297 zhī however 之極理
290 297 zhī if 之極理
291 297 zhī then 之極理
292 297 zhī to arrive; to go 之極理
293 297 zhī is 之極理
294 297 zhī to use 之極理
295 297 zhī Zhi 之極理
296 297 zhī winding 之極理
297 291 de potential marker 通皆得
298 291 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 通皆得
299 291 děi must; ought to 通皆得
300 291 děi to want to; to need to 通皆得
301 291 děi must; ought to 通皆得
302 291 de 通皆得
303 291 de infix potential marker 通皆得
304 291 to result in 通皆得
305 291 to be proper; to fit; to suit 通皆得
306 291 to be satisfied 通皆得
307 291 to be finished 通皆得
308 291 de result of degree 通皆得
309 291 de marks completion of an action 通皆得
310 291 děi satisfying 通皆得
311 291 to contract 通皆得
312 291 marks permission or possibility 通皆得
313 291 expressing frustration 通皆得
314 291 to hear 通皆得
315 291 to have; there is 通皆得
316 291 marks time passed 通皆得
317 291 obtain; attain; prāpta 通皆得
318 288 jīn today; present; now 今且略出三處經文
319 288 jīn Jin 今且略出三處經文
320 288 jīn modern 今且略出三處經文
321 288 jīn now; adhunā 今且略出三處經文
322 285 jiāo to teach; to educate; to instruct 為不解教
323 285 jiào a school of thought; a sect 為不解教
324 285 jiào to make; to cause 為不解教
325 285 jiào religion 為不解教
326 285 jiào instruction; a teaching 為不解教
327 285 jiào Jiao 為不解教
328 285 jiào a directive; an order 為不解教
329 285 jiào to urge; to incite 為不解教
330 285 jiào to pass on; to convey 為不解教
331 285 jiào etiquette 為不解教
332 285 jiāo teaching; śāsana 為不解教
333 281 世諦 shìdì worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth 世諦即第
334 276 jiě to loosen; to unfasten; to untie 解云
335 276 jiě to explain 解云
336 276 jiě to divide; to separate 解云
337 276 jiě to understand 解云
338 276 jiě to solve a math problem 解云
339 276 jiě to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate 解云
340 276 jiě to cut; to disect 解云
341 276 jiě to relieve oneself 解云
342 276 jiě a solution 解云
343 276 jiè to escort 解云
344 276 xiè to understand; to be clear 解云
345 276 xiè acrobatic skills 解云
346 276 jiě can; able to 解云
347 276 jiě a stanza 解云
348 276 jiè to send off 解云
349 276 xiè Xie 解云
350 276 jiě exegesis 解云
351 276 xiè laziness 解云
352 276 jiè a government office 解云
353 276 jiè to pawn 解云
354 276 jiè to rent; to lease 解云
355 276 jiě understanding 解云
356 276 jiě to liberate 解云
357 271 otherwise; but; however 若大品經則平道雙用
358 271 then 若大品經則平道雙用
359 271 measure word for short sections of text 若大品經則平道雙用
360 271 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 若大品經則平道雙用
361 271 a grade; a level 若大品經則平道雙用
362 271 an example; a model 若大品經則平道雙用
363 271 a weighing device 若大品經則平道雙用
364 271 to grade; to rank 若大品經則平道雙用
365 271 to copy; to imitate; to follow 若大品經則平道雙用
366 271 to do 若大品經則平道雙用
367 271 only 若大品經則平道雙用
368 271 immediately 若大品經則平道雙用
369 271 then; moreover; atha 若大品經則平道雙用
370 271 koan; kōan; gong'an 若大品經則平道雙用
371 268 zhēn real; true; genuine 有故真即俗
372 268 zhēn really; indeed; genuinely 有故真即俗
373 268 zhēn sincere 有故真即俗
374 268 zhēn Zhen 有故真即俗
375 268 zhēn clearly; unmistakably 有故真即俗
376 268 zhēn regular script 有故真即俗
377 268 zhēn a portrait 有故真即俗
378 268 zhēn natural state 有故真即俗
379 268 zhēn perfect 有故真即俗
380 268 zhēn ideal 有故真即俗
381 268 zhēn an immortal 有故真即俗
382 268 zhēn a true official appointment 有故真即俗
383 268 zhēn True 有故真即俗
384 268 zhēn true 有故真即俗
385 260 final interogative 為異耶
386 260 ye 為異耶
387 260 ya 為異耶
388 248 shí real; true 實故
389 248 shí nut; seed; fruit 實故
390 248 shí substance; content; material 實故
391 248 shí honest; sincere 實故
392 248 shí vast; extensive 實故
393 248 shí solid 實故
394 248 shí abundant; prosperous 實故
395 248 shí reality; a fact; an event 實故
396 248 shí wealth; property 實故
397 248 shí effect; result 實故
398 248 shí an honest person 實故
399 248 shí truly; in reality; in fact; actually 實故
400 248 shí to fill 實故
401 248 shí finally 實故
402 248 shí complete 實故
403 248 shí to strengthen 實故
404 248 shí to practice 實故
405 248 shí namely 實故
406 248 shí to verify; to check; to confirm 實故
407 248 shí this 實故
408 248 shí full; at capacity 實故
409 248 shí supplies; goods 實故
410 248 shí Shichen 實故
411 248 shí Real 實故
412 248 shí truth; reality; tattva 實故
413 217 fán ordinary; common 凡有兩
414 217 fán the ordinary world 凡有兩
415 217 fán an outline 凡有兩
416 217 fán secular 凡有兩
417 217 fán all 凡有兩
418 217 fán altogether; in sum; in all; in total 凡有兩
419 217 fán ordinary people 凡有兩
420 217 fán an ordinary person 凡有兩
421 217 fán common; unrefined; prākṛta 凡有兩
422 208 shèng sacred 聖悟故色即空
423 208 shèng clever; wise; shrewd 聖悟故色即空
424 208 shèng a master; an expert 聖悟故色即空
425 208 shèng a sage; a wise man; a saint 聖悟故色即空
426 208 shèng noble; sovereign; without peer 聖悟故色即空
427 208 shèng agile 聖悟故色即空
428 208 shèng noble; sacred; ārya 聖悟故色即空
429 201 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 一者即向所引涅槃經
430 201 suǒ an office; an institute 一者即向所引涅槃經
431 201 suǒ introduces a relative clause 一者即向所引涅槃經
432 201 suǒ it 一者即向所引涅槃經
433 201 suǒ if; supposing 一者即向所引涅槃經
434 201 suǒ a few; various; some 一者即向所引涅槃經
435 201 suǒ a place; a location 一者即向所引涅槃經
436 201 suǒ indicates a passive voice 一者即向所引涅槃經
437 201 suǒ that which 一者即向所引涅槃經
438 201 suǒ an ordinal number 一者即向所引涅槃經
439 201 suǒ meaning 一者即向所引涅槃經
440 201 suǒ garrison 一者即向所引涅槃經
441 201 suǒ place; pradeśa 一者即向所引涅槃經
442 201 suǒ that which; yad 一者即向所引涅槃經
443 194 yán to speak; to say; said 言不無奢切
444 194 yán language; talk; words; utterance; speech 言不無奢切
445 194 yán Kangxi radical 149 言不無奢切
446 194 yán a particle with no meaning 言不無奢切
447 194 yán phrase; sentence 言不無奢切
448 194 yán a word; a syllable 言不無奢切
449 194 yán a theory; a doctrine 言不無奢切
450 194 yán to regard as 言不無奢切
451 194 yán to act as 言不無奢切
452 194 yán word; vacana 言不無奢切
453 194 yán speak; vad 言不無奢切
454 189 reason; logic; truth 之極理
455 189 to manage 之極理
456 189 to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude 之極理
457 189 to work jade; to remove jade from ore 之極理
458 189 a natural science 之極理
459 189 law; principle; theory; inner principle or structure 之極理
460 189 to acknowledge; to respond; to answer 之極理
461 189 a judge 之極理
462 189 li; moral principle 之極理
463 189 to tidy up; to put in order 之極理
464 189 grain; texture 之極理
465 189 reason; logic; truth 之極理
466 189 principle; naya 之極理
467 188 one 一義
468 188 Kangxi radical 1 一義
469 188 as soon as; all at once 一義
470 188 pure; concentrated 一義
471 188 whole; all 一義
472 188 first 一義
473 188 the same 一義
474 188 each 一義
475 188 certain 一義
476 188 throughout 一義
477 188 used in between a reduplicated verb 一義
478 188 sole; single 一義
479 188 a very small amount 一義
480 188 Yi 一義
481 188 other 一義
482 188 to unify 一義
483 188 accidentally; coincidentally 一義
484 188 abruptly; suddenly 一義
485 188 or 一義
486 188 one; eka 一義
487 184 shī to lose 所以成失
488 184 shī to violate; to go against the norm 所以成失
489 184 shī to fail; to miss out 所以成失
490 184 shī to be lost 所以成失
491 184 shī to make a mistake 所以成失
492 184 shī to let go of 所以成失
493 184 shī loss; nāśa 所以成失
494 178 wèn to ask 問此三經來意若
495 178 wèn to inquire after 問此三經來意若
496 178 wèn to interrogate 問此三經來意若
497 178 wèn to hold responsible 問此三經來意若
498 178 wèn to request something 問此三經來意若
499 178 wèn to rebuke 問此三經來意若
500 178 wèn to send an official mission bearing gifts 問此三經來意若

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
wèi to be; bhū
二谛 二諦 èrdì the two truths
truth; satya
therefore; tasmāt
ya
this; here; etad
  1. yún
  2. yún
  1. cloud; megha
  2. to say; iti
near to; antike

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
阿毘昙 阿毘曇 196 Abhidharma; Abhidhamma
百论 百論 66 Śataśāstra; Hundred Treatise
宝永 寶永 98 Hōei
波罗奈 波羅奈 98 Vārānasī
草堂寺 99 Caotang Temple
成实论 成實論 99 Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality
成论家 成論家 99 Satyasiddhi school
大经 大經 100 The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra
大论 大論 100 Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
大涅盘 大涅槃 100
  1. Great Nirvana
  2. Mahaparinirvana
大品经 大品經 100 Large Perfection of Wisdom Sutra
道安 100 Dao An
道教 100 Taosim
大品 100 Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大乘论 大乘論 100 Abhidharma of the Mahāyāna
大学士 大學士 100 an ancient title for college professor
大智释论 大智釋論 100 Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
第一义悉檀 第一義悉檀 100 Ultimate Method; ultimate teaching method
对治悉檀 對治悉檀 100 specific teaching method
二谛义 二諦義 195 Er Di Yi
法成 102
  1. Fa Cheng
  2. Fa Cheng
  3. Chos-grub
法华 法華 70
  1. Dharma Flower
  2. The Lotus Sutra
法华经 法華經 102 Lotus Sutra; Lotus Sūtra
法常 102 Damei Fachang
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
梵王 102 Brahma
方便门 方便門 102
  1. expedient means
  2. Gate of Skillful Means
  3. gate of skillful means
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法实 法實 102 Dharmasatya
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
分别经 分別經 102 Fenbie Jing
佛藏 102 Teachings of the Buddhas
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛门 佛門 102 Buddhism
佛母 102
  1. Buddha's mother
  2. a bodhisattva; a consort
  3. Prajñāpāramitā
  4. Dharma
甘露门 甘露門 103
  1. The Nectar Gate of Dharma
  2. Ambrosia Gate
广论 廣論 103 Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent
广明 廣明 103 Guangming
关中 關中 103 Guanzhong
河西 104 Hexi
皇太子 104 Crown Prince
华严 華嚴 104 Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
吉藏 106 Jizang
迦毘罗城 迦毘羅城 106 Kapilavastu; Kapilavatthu
迦毗罗论 迦毘羅論 106 Commentary on the Sāṃkhya Verses
嘉祥 106 Jiaxiang County
迦旃延子 106 Katyāyanīputra
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
净名经 淨名經 106 Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra
净名 淨名 106 Vimalakirti
可真 107 Kezhen
空也 107 Kūya
礼记 禮記 108 The Book of Rites; Classic of Rites
辽东 遼東 108 Liaodong Peninsula
龙树 龍樹 108 Nagarjuna
龙树菩萨 龍樹菩薩 76
  1. Nagarjuna
  2. Nāgārjuna
108
  1. Luo
  2. Luo River
  3. Luoyang
  4. ra
弥勒 彌勒 109
  1. Maitreya [Bodhisattva]
  2. Maitreya
  3. Maitreya [Bodhisattva]
明本 109
  1. Ming Canon
  2. Mingben; Zhongfeng Mingben; State Preceptor Zhongfeng
明教 109
  1. Manicheanism; Manicheism
  2. a branch of Manicheanism combining influences from Taoism and Buddhism
  3. outstanding advice
明体 明體 109 Mincho; Ming font
摩诃衍 摩訶衍 77
  1. Mahayana
  2. Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle
  3. Mahayana [monk]
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
涅槃经 涅槃經 78
  1. Nirvana Sutra
  2. Nirvana Sutra
凝然 110 Gyōnen
毘昙 毘曇 112 Abhidharma; Abhidhamma
婆提 112 Bhadrika; Bhaddiya
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
耆阇崛山 耆闍崛山 113 Vulture Peak
仁王经 仁王經 114 Renwang Jing; Scripture for Humane Kings
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
萨婆多 薩婆多 115 Sarvāstivāda
萨卫 薩衛 115 Sarvāstivāda
僧佉 115 Samkhya
善觉 善覺 115 Well-Awakened; Buddhija
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
神会 神會 115 Shenhui
十方佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
释名 釋名 115 Shi Ming
十二门论 十二門論 115 Twelve Gate Treatise
释迦 釋迦 115 Sakya
释迦佛 釋迦佛 115 Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha
世界悉檀 115 Worldly Method; worldly teaching method
师说 師說 115 Shishuo
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
数人 數人 115 Sarvāstivāda
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
115 Sui Dynasty
娑婆世界 115 Saha World; the World of Suffering
昙鸾 曇鸞 116 Tan Luan
天问 天問 116 Tianwen; Heavenly Questions
提婆 116
  1. Heaven
  2. Aryadeva; Deva
  3. Devadatta
  4. Kanadeva
提婆菩萨 提婆菩薩 116 āryadeva
万言 萬言 119 Wan Yan
维摩 維摩 87
  1. Vimalakirti
  2. Vimalakirti
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
119
  1. Wu
  2. Jiangsu
  3. Wu
  4. Wu dialect
  5. Eastern Wu
  6. to speak loudly
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
悟空 119 Sun Wukong
无诸 無諸 119 Wu Zhu
仙台 仙臺 120 Terrace of the Immortals
像法 120 Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma
小乘论 小乘論 120 Abhidhamma
小乘 120 Hinayana
西施 120 Xishi
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
须真 須真 120 Suvikrantacinta
一乘 121 ekayāna; one vehicle
阴界 陰界 121 the five skandhas and the eighteen dhatu
璎珞经 瓔珞經 121 Yingluo sūtra
义真 義真 121 Gishin
有若 121 You Ruo
有了 121 I've got a solution!; to have a bun in the oven
元禄 元祿 121 Genroku
真定 122 Zhending; Zhengding
智论 智論 122 Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
中论 中論 122 Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra
中说 中說 122 Zhong Shuo
中都 122 Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing
钟山 鐘山 122
  1. Zhongshan
  2. Zhongshan
  3. Zhongshan
竺道生 122 Zhu Daosheng; Daosheng
竺法护 竺法護 122 Dharmaraksa
诸佛经 諸佛經 122 Sutra on Buddhas; Zhu Fo Jing
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 431.

Simplified Traditional Pinyin English
八不 98 eight negations
白法 98
  1. wholesome things; pure dharmas
  2. to explain a method
白佛 98 to address the Buddha
八苦 98 eight kinds of suffering; the eight distresses
般涅槃 98 parinirvana
半字 98
  1. half a character; a letter
  2. half word; incomplete teaching
本不生 98 originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada
本性空 98 emptiness of essential original nature
别教 別教 98 separate teachings
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不常 98 not permanent
不常不断 不常不斷 98 neither eternal nor destroyed
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不可言说 不可言說 98 inexpressible
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不诳语 不誑語 98 not lying
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不妄语 不妄語 98
  1. not lying
  2. refrain from lying
不异 不異 98 not different
不定教 98 variable teaching; indefinite teachings
不了义 不了義 98 neyārtha; implicit; provisional; conventional
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
长行 長行 99 Sutra (discourses); a sutra
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
诚谛 誠諦 99 truth; bhūta
初发心 初發心 99 initial determination
初心 99
  1. the initial mind
  2. to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
初地 99 the first ground
此等 99 they; eṣā
次复 次復 99 afterwards; then
大般涅槃 100 mahāparinirvāṇa
大乐 大樂 100 great bliss; mahāsukha
大小乘 100
  1. Greater or Lesser Vehicles
  2. Mahāyāna and Theravāda
大乘经 大乘經 100 Mahāyāna sutras
大利 100 great advantage; great benefit
道果 100 the fruit of the path
得道 100 to attain enlightenment
得近 100 approached; āsannībhūta
第一义谛 第一義諦 100 absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
定慧 100
  1. Concentration and Wisdom
  2. meditative wisdom
地前 100 the previous phases of bodhisattva practice
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
第一义空 第一義空 100 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
断常 斷常 100 annihilationism and eternalism
断惑 斷惑 100 to end delusion
断见 斷見 100
  1. Nihilism
  2. view that life ends with death
独存 獨存 100 isolation; kaivalya
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
顿悟 頓悟 100
  1. sudden enlightenment
  2. sudden enlightenment; sudden awakening
钝根 鈍根 100
  1. dull aptitude
  2. dull ability
二边 二邊 195 two extremes
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二果 195 Sakṛdāgāmin
二惑 195 the two aspects of delusion
二见 二見 195 two views
二教 195 two teachings
二空 195 two types of emptiness
二身 195 two bodies
二乘 195 the two vehicles
二悟 195 the two forms of enlightment
二心 195 two minds
二种 二種 195 two kinds
二道 195 the two paths
二谛 二諦 195 the two truths
二十五有 195 twenty-five forms of existence
二义 二義 195 the two meanings; the two explanations; two teachings
二智 195 two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法义 法義 102
  1. definition of the Dharma
  2. the teaching of a principle
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
凡圣 凡聖 102
  1. Ordinary and Sagely
  2. the ordinary and the divine
凡夫地 102 level of the common people
方便智 102 wisdom of skilful means; upāyajñāna
方等 102 vaipulya; vaidalya; vast; extended
方广 方廣 102 Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
法如 102 dharma nature
非道 102 heterodox views
非情 102 non-sentient object
非真实 非真實 102 untrue; vitatha
非见 非見 102 non-view
非有 102 does not exist; is not real
分别于二谛 分別於二諦 102 the distinction of the two truths
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛菩萨 佛菩薩 102 Buddhas and bodhisattvas
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛性 102 Buddha-nature; buddhadhatu
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛果 102
  1. Buddhahood
  2. Foguo
佛灭 佛滅 102 Buddha's Nirvāṇa
佛灭度 佛滅度 102 Buddha's Nirvāṇa
佛眼观 佛眼觀 70 observe them through the Buddha eye
福报 福報 102 a blessed reward
干闼婆城 乾闥婆城 103 city of the gandharvas
高座 103 a high seat; a pulpit
各各为人悉檀 各各為人悉檀 103 individual teaching method
根钝 根鈍 103 limited capacities
根缘 根緣 103 nature and conditioning environment
故经云 故經云 103 thus, the sutra says
观佛 觀佛 103 to contemplate on the Buddha
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
广解 廣解 103 vaipulya; vast; extended
龟毛 龜毛 103 tortoise hair
过未 過未 103 past and future
果相 103 reward; retribution; effect
果报 果報 103 fruition; the result of karma
后五 後五 104 following five hundred years
化众生 化眾生 104 to transform living beings
化缘 化緣 104
  1. the reason of a Buddha's or bodhisattva's coming to the world to teach
  2. the conditions or opportunity for transformation
  3. to collect alms
秽土 穢土 104 impure land
豁然大悟 104 all of a sudden, a great awakening
假实 假實 106 false and true; illusory and real
假有 106 Nominal Existence
渐悟 漸悟 106 gradual enlightenment; gradual awakening
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见惑 見惑 106 misleading views
见思 見思 106
  1. mistaken views and thought
  2. misleading views
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
教理 106 religious doctrine; dogma
解空 106 to understand emptiness
结使 結使 106 a fetter
经律 經律 106 Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules
境智 106 objective world and subjective mind
金刚心 金剛心 106
  1. Diamond heart
  2. adamantine-like mind
  3. adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
经论 經論 106 sutras and shastras; scriptures and commentaries
净业 淨業 106
  1. Pure Karma
  2. pure karma; good karma
俱起 106 being brought together
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空法 107 to regard all things as empty
空观 空觀 107 to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
空即是色 107 emptiness is form
空见 空見 107
  1. View of Emptiness
  2. view of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
空义 空義 107 emptiness; empty of meaning
空有 107
  1. Emptiness and Existence
  2. non-existent and existent; emptiness and having self
空大 107 the space element
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空性 107
  1. Empty Nature
  2. empty nature; śūnyatā
苦集灭道 苦集滅道 107
  1. Suffering, Cause, End, and Path
  2. the fourfold noble truth; four noble truths
苦集 107 accumulation as the cause of suffering
来生 來生 108 later rebirths; subsequent births
理即 108 identity in principle
立义 立義 108 establishing the definition
利众生 利眾生 108 beneficial to the world
料简 料簡 108 to expound; to explain; to comment upon
了生死 108 ending the cycle of birth and death
了义 了義 108 nītārtha; definitive
了知 108 to understand clearly
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
理实 理實 108 truth
六道 108 six realms; six realms of existence; six destinies
六师 六師 108 the six teachers
六十二见 六十二見 108 sixty two views
论主 論主 108 the composer of a treatise
略明 108 brief explaination
满字 滿字 109 the complete word; complete teaching
妙智 109 wonderful Buddha-wisdom
灭佛 滅佛 109 persecution of Buddhism
灭道 滅道 109 extinction of suffering and the path to it
灭后 滅後 109 after the Buddhas's Nirvāṇa
灭智 滅智 109 understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
密号 密號 109 mantra
明心 109
  1. A Clear Mind
  2. an enlightened mind
名曰 109 to be named; to be called
明相 109
  1. early dawn
  2. Aruṇa
迷悟 109
  1. Ignorance and Enlightenment
  2. delusion and enlightenment
摩诃般若 摩訶般若 109 great wisdom; mahāprajñā
难思 難思 110 hard to believe; incredible
那由他 110 a nayuta
能化 110 a teacher
能所 110 ability to transform and transformable
能行 110 ability to act
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
贫道 貧道 112 humble monk
毘尼 112 monastic discipline; vinaya
破僧 112
  1. to disrupt a monastic in meditation
  2. to disrupt the harmony of the monastic community
菩萨境界 菩薩境界 112 realm of bodhisattvas
菩萨位 菩薩位 112 bodhisattvahood
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
七方便 113 seven expedient means
亲承 親承 113 to entrust with duty
秋月 113 Autumn Moon
权教 權教 113 provisional teaching
权实 權實 113 the expedient and the ultimately true
权智 權智 113 contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means
忍法 114 method or stage of patience
人非人 114 kijnara; human or non-human being
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
人空 114 empty of a permanent ego
仁王 114
  1. humane king
  2. the Buddha
任运 任運 114 to accomplish something by letting it occur naturally
人法 114 people and dharmas; people and teachings
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
如法 114 In Accord With
入空 114 to have an experiential understanding of the truth
如梦 如夢 114 like in a dream
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
入道 114
  1. to enter the Way
  2. to become a monastic
  3. to begin practicing Buddhism
若尔 若爾 114 then; tarhi
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三车 三車 115 [the parable of the] three carts
三大 115 the three greatnesses; triple significance
三谛 三諦 115 three truths
三毒 115 three poisons; trivisa
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三经 三經 115 three sutras; group of three scriptures
三句 115 three questions
三论 三論 115 three treatises
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三相 115
  1. the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
  2. the three positions
  3. the three characteristics of conditioned dharmas
  4. the three characteristics
三修 115
  1. three kinds of cultivation; three inferior kinds of cultivation
  2. three kinds of cultivation; three superior kinds of cultivation
三缘 三緣 115 three links; three nidānas
三缚 三縛 115 three bonds
三假 115 three delusions; three illusions
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
色即是空 115 form is emptiness
色入 115 entrances for objects of the senses
僧佉义 僧佉義 115 Samkhya doctrine
僧正 115 sōjō
色有 115 material existence
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善方便 115 Expedient Means
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善学 善學 115
  1. well trained
  2. Shan Xue
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
上人 115
  1. supreme teacher
  2. shangren; senior monastic
善巧方便 115 skillful and expedient means
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
摄一切法 攝一切法 115 embraces all dharmas
深义 深義 115 deep meaning
舍那 115
  1. śāṇa; a robe; a garment
  2. insight; vipaśyanā; vipassanā
圣谛 聖諦 115 noble truth; absolute truth; supreme truth
生法 115 sentient beings and dharmas
生灭二观 生滅二觀 115 the contemplations of arising and ceasing
生权 生權 115 the right to life
生忍 115 Ordinary Patience
圣位 聖位 115 sagehood stage
生住灭 生住滅 115
  1. arising, duration, and cessation
  2. arising, duration, and cessation
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
生佛 115
  1. a Buddha living in the world
  2. sentient beings and the Buddha
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
什深 甚深 115 very profound; what is deep
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十二部经 十二部經 115 twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十方三世 115 Ten Directions and Three Periods of Time
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
实智 實智 115
  1. knowledge of reality
  2. true wisdom
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
实法 實法 115 true teachings
十方世界 115 the worlds in all ten directions
实利 實利 115 relics; ashes after cremation
世俗谛 世俗諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
实语 實語 115 true words
顺忍 順忍 115 obedient patience
说净 說淨 115 explained to be pure
说经 說經 115 to explain a sūtra; to expound the classics
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
四德 115 the four virtues
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四法 115 the four aspects of the Dharma
四句 115 four verses; four phrases
四念 115 four bases of mindfulness
四摄 四攝 115 Four Means of Embracing; the four means of embracing
四圣谛 四聖諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四微 115 four objects of the senses
四悉檀 115 Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas
俗谛 俗諦 115 saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
随情 隨情 115 compliant
檀波罗蜜 檀波羅蜜 116 dana-paramita; the paramita of generosity
檀越 116 an alms giver; a donor
体用 體用 116
  1. Essence and Influence
  2. the substance of an entity
通论 通論 116 a detailed explanation
外入 119 external sense organs
万法 萬法 119 myriad phenomena; all things
往生 119
  1. to be reborn
  2. a future life
妄见 妄見 119 a delusion
完全者 119 unique; enlightened one; kevalin
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
问难 問難 119 Interrogation
我空 119 empty of a permanent ego; empty of self
我说即是空 我說即是空 119 I speak of this as emptiness
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我有 119 the illusion of the existence of self
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无复烦恼 無復煩惱 119 without any more defilements
五果 119 five fruits; five effects
五乘 119 five vehicles
无实 無實 119 not ultimately real
五时教 五時教 119 five periods as classified by Tiantai; Tiantai wushi
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有 無所有 119 nothingness
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
五智 119 five kinds of wisdom
无碍道 無礙道 119 uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
五尘 五塵 119 objects of the five senses
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量义 無量義 119
  1. the meaning of all things
  2. the Mahāyāna canon
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
悟入 119 comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生忍 無生忍 119
  1. Non-Arising Tolerance
  2. patient belief in the truth of no rebirth
无生智 無生智 119
  1. Non-Arising Wisdom
  2. knowledge extended to the higher realms
无体 無體 119 without essence
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
现见 現見 120 to immediately see
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
邪正 120 heterodox and orthodox
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
信受 120 to believe and accept
性空 120 inherently empty; empty in nature
性相 120 inherent attributes
悉檀 120 siddhanta; an established fact
学佛 學佛 120 to learn from the Buddha
言教 121 ability to understand etymology and usage of words; nirukti
药病相治 藥病相治 121 the interrelation between medicine and disease
要行 121 essential conduct
业感 業感 121 karma and the result of karma
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
业烦恼 業煩惱 121 karmic affliction
一法 121 one dharma; one thing
一佛 121 one Buddha
一偈 121 one gatha; a single gatha
疑经 疑經 121 doubtful scriptures
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
一实谛 一實諦 121 suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
亦是中道义 亦是中道義 121 just that is the middle path
一异 一異 121 one and many
一缘 一緣 121 one fate; shared destiny
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
一智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
一谛 一諦 121 one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
义解 義解 121 notes explaining the meaning of words or text
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
阴入 陰入 121 aggregates and sense fields
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
应见 應見 121 should be seen
应知 應知 121 should be known
应作 應作 121 a manifestation
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切经 一切經 121 all scriptures
一往 121 one passage; one time
意言 121 mental discussion
异义 異義 121 to establish different meanings
一中 121
  1. a hall of spread tables
  2. a hall with one seat
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有相 121 having form
有谛 有諦 121 conventional truth; relative truth; mundane truth
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
有性 121
  1. having the nature
  2. existence
有言 121 speaker; orator; talkative; vaktṛ
余五同虚空 餘五同虛空 121 The other five dhātu are teh same as space
缘成 緣成 121 produced by conditions
圆成 圓成 121 complete perfection
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
约法 約法 121 according to the Dharma; according to teachings
造论 造論 122 wrote the treatise
真常 122
  1. true constant
  2. Zhen Chang
真俗 122 absolute and conventional truth
真俗不二 122 there is no duality between the real and the conventional truth
真俗二谛 真俗二諦 122 absolute and conventional truth
真语 真語 122 true words
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
正观 正觀 122 right observation
正士 122 correct scholar; bodhisattva
诤论 諍論 122 to debate
正意 122 wholesome thought; thought without evil
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
真实义 真實義 122
  1. true meaning
  2. true meaning; principle
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
制戒 122 rules; vinaya
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
众经 眾經 122 myriad of scriptures
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
种姓 種姓 122 Buddhist lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘 諸比丘 122 monks
住地 122 abode
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法实相 諸法實相 122 the actual nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
住世 122 living in the world
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
自说 自說 122 udāna; expressions
自体 自體 122 oneself; ātmabhāva
自悟 122 self realization
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
罪福 122 offense and merit