Glossary and Vocabulary for Mahāprajñāpāramitāśāstra (Da Zhi Du Lun) 大智度論, Scroll 50
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 139 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 云何菩薩不著我 |
2 | 139 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 云何菩薩不著我 |
3 | 139 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 云何菩薩不著我 |
4 | 92 | 者 | zhě | ca | 者 |
5 | 71 | 法 | fǎ | method; way | 無有法斷 |
6 | 71 | 法 | fǎ | France | 無有法斷 |
7 | 71 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 無有法斷 |
8 | 71 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 無有法斷 |
9 | 71 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 無有法斷 |
10 | 71 | 法 | fǎ | an institution | 無有法斷 |
11 | 71 | 法 | fǎ | to emulate | 無有法斷 |
12 | 71 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 無有法斷 |
13 | 71 | 法 | fǎ | punishment | 無有法斷 |
14 | 71 | 法 | fǎ | Fa | 無有法斷 |
15 | 71 | 法 | fǎ | a precedent | 無有法斷 |
16 | 71 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 無有法斷 |
17 | 71 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 無有法斷 |
18 | 71 | 法 | fǎ | Dharma | 無有法斷 |
19 | 71 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 無有法斷 |
20 | 71 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 無有法斷 |
21 | 71 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 無有法斷 |
22 | 71 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 無有法斷 |
23 | 70 | 中 | zhōng | middle | 於三界中不作故 |
24 | 70 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於三界中不作故 |
25 | 70 | 中 | zhōng | China | 於三界中不作故 |
26 | 70 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於三界中不作故 |
27 | 70 | 中 | zhōng | midday | 於三界中不作故 |
28 | 70 | 中 | zhōng | inside | 於三界中不作故 |
29 | 70 | 中 | zhōng | during | 於三界中不作故 |
30 | 70 | 中 | zhōng | Zhong | 於三界中不作故 |
31 | 70 | 中 | zhōng | intermediary | 於三界中不作故 |
32 | 70 | 中 | zhōng | half | 於三界中不作故 |
33 | 70 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於三界中不作故 |
34 | 70 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於三界中不作故 |
35 | 70 | 中 | zhòng | to obtain | 於三界中不作故 |
36 | 70 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於三界中不作故 |
37 | 70 | 中 | zhōng | middle | 於三界中不作故 |
38 | 65 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 是諸法畢竟不可得故 |
39 | 65 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 是諸法畢竟不可得故 |
40 | 65 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 是諸法畢竟不可得故 |
41 | 63 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 何菩薩應具足空 |
42 | 63 | 空 | kòng | free time | 何菩薩應具足空 |
43 | 63 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 何菩薩應具足空 |
44 | 63 | 空 | kōng | the sky; the air | 何菩薩應具足空 |
45 | 63 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 何菩薩應具足空 |
46 | 63 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 何菩薩應具足空 |
47 | 63 | 空 | kòng | empty space | 何菩薩應具足空 |
48 | 63 | 空 | kōng | without substance | 何菩薩應具足空 |
49 | 63 | 空 | kōng | to not have | 何菩薩應具足空 |
50 | 63 | 空 | kòng | opportunity; chance | 何菩薩應具足空 |
51 | 63 | 空 | kōng | vast and high | 何菩薩應具足空 |
52 | 63 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 何菩薩應具足空 |
53 | 63 | 空 | kòng | blank | 何菩薩應具足空 |
54 | 63 | 空 | kòng | expansive | 何菩薩應具足空 |
55 | 63 | 空 | kòng | lacking | 何菩薩應具足空 |
56 | 63 | 空 | kōng | plain; nothing else | 何菩薩應具足空 |
57 | 63 | 空 | kōng | Emptiness | 何菩薩應具足空 |
58 | 63 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 何菩薩應具足空 |
59 | 59 | 不 | bù | infix potential marker | 是不作常 |
60 | 56 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 薩不應取相 |
61 | 56 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 薩不應取相 |
62 | 56 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 薩不應取相 |
63 | 56 | 相 | xiàng | to aid; to help | 薩不應取相 |
64 | 56 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 薩不應取相 |
65 | 56 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 薩不應取相 |
66 | 56 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 薩不應取相 |
67 | 56 | 相 | xiāng | Xiang | 薩不應取相 |
68 | 56 | 相 | xiāng | form substance | 薩不應取相 |
69 | 56 | 相 | xiāng | to express | 薩不應取相 |
70 | 56 | 相 | xiàng | to choose | 薩不應取相 |
71 | 56 | 相 | xiāng | Xiang | 薩不應取相 |
72 | 56 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 薩不應取相 |
73 | 56 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 薩不應取相 |
74 | 56 | 相 | xiāng | to compare | 薩不應取相 |
75 | 56 | 相 | xiàng | to divine | 薩不應取相 |
76 | 56 | 相 | xiàng | to administer | 薩不應取相 |
77 | 56 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 薩不應取相 |
78 | 56 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 薩不應取相 |
79 | 56 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 薩不應取相 |
80 | 56 | 相 | xiāng | coralwood | 薩不應取相 |
81 | 56 | 相 | xiàng | ministry | 薩不應取相 |
82 | 56 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 薩不應取相 |
83 | 56 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 薩不應取相 |
84 | 56 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 薩不應取相 |
85 | 56 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 薩不應取相 |
86 | 56 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 薩不應取相 |
87 | 54 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 是為菩薩住七地中 |
88 | 54 | 住 | zhù | to stop; to halt | 是為菩薩住七地中 |
89 | 54 | 住 | zhù | to retain; to remain | 是為菩薩住七地中 |
90 | 54 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 是為菩薩住七地中 |
91 | 54 | 住 | zhù | verb complement | 是為菩薩住七地中 |
92 | 54 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 是為菩薩住七地中 |
93 | 52 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 云何菩薩知無作 |
94 | 52 | 無 | wú | to not have; without | 云何菩薩知無作 |
95 | 52 | 無 | mó | mo | 云何菩薩知無作 |
96 | 52 | 無 | wú | to not have | 云何菩薩知無作 |
97 | 52 | 無 | wú | Wu | 云何菩薩知無作 |
98 | 52 | 無 | mó | mo | 云何菩薩知無作 |
99 | 51 | 欲 | yù | desire | 則深心愛念欲以 |
100 | 51 | 欲 | yù | to desire; to wish | 則深心愛念欲以 |
101 | 51 | 欲 | yù | to desire; to intend | 則深心愛念欲以 |
102 | 51 | 欲 | yù | lust | 則深心愛念欲以 |
103 | 51 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 則深心愛念欲以 |
104 | 46 | 使 | shǐ | to make; to cause | 若人欲使實際出 |
105 | 46 | 使 | shǐ | to make use of for labor | 若人欲使實際出 |
106 | 46 | 使 | shǐ | to indulge | 若人欲使實際出 |
107 | 46 | 使 | shǐ | an emissary; an envoy; ambassador; commissioner | 若人欲使實際出 |
108 | 46 | 使 | shǐ | to be sent on a diplomatic mission | 若人欲使實際出 |
109 | 46 | 使 | shǐ | to dispatch | 若人欲使實際出 |
110 | 46 | 使 | shǐ | to use | 若人欲使實際出 |
111 | 46 | 使 | shǐ | to be able to | 若人欲使實際出 |
112 | 46 | 使 | shǐ | messenger; dūta | 若人欲使實際出 |
113 | 45 | 亦 | yì | Yi | 亦不作佛國想 |
114 | 43 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 不見佛故 |
115 | 43 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 不見佛故 |
116 | 43 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 不見佛故 |
117 | 43 | 佛 | fó | a Buddhist text | 不見佛故 |
118 | 43 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 不見佛故 |
119 | 43 | 佛 | fó | Buddha | 不見佛故 |
120 | 43 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 不見佛故 |
121 | 43 | 人 | rén | person; people; a human being | 如人有一子 |
122 | 43 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如人有一子 |
123 | 43 | 人 | rén | a kind of person | 如人有一子 |
124 | 43 | 人 | rén | everybody | 如人有一子 |
125 | 43 | 人 | rén | adult | 如人有一子 |
126 | 43 | 人 | rén | somebody; others | 如人有一子 |
127 | 43 | 人 | rén | an upright person | 如人有一子 |
128 | 43 | 人 | rén | person; manuṣya | 如人有一子 |
129 | 42 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得大悲故 |
130 | 42 | 得 | děi | to want to; to need to | 得大悲故 |
131 | 42 | 得 | děi | must; ought to | 得大悲故 |
132 | 42 | 得 | dé | de | 得大悲故 |
133 | 42 | 得 | de | infix potential marker | 得大悲故 |
134 | 42 | 得 | dé | to result in | 得大悲故 |
135 | 42 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得大悲故 |
136 | 42 | 得 | dé | to be satisfied | 得大悲故 |
137 | 42 | 得 | dé | to be finished | 得大悲故 |
138 | 42 | 得 | děi | satisfying | 得大悲故 |
139 | 42 | 得 | dé | to contract | 得大悲故 |
140 | 42 | 得 | dé | to hear | 得大悲故 |
141 | 42 | 得 | dé | to have; there is | 得大悲故 |
142 | 42 | 得 | dé | marks time passed | 得大悲故 |
143 | 42 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得大悲故 |
144 | 41 | 為 | wéi | to act as; to serve | 是為菩薩住七地中 |
145 | 41 | 為 | wéi | to change into; to become | 是為菩薩住七地中 |
146 | 41 | 為 | wéi | to be; is | 是為菩薩住七地中 |
147 | 41 | 為 | wéi | to do | 是為菩薩住七地中 |
148 | 41 | 為 | wèi | to support; to help | 是為菩薩住七地中 |
149 | 41 | 為 | wéi | to govern | 是為菩薩住七地中 |
150 | 41 | 為 | wèi | to be; bhū | 是為菩薩住七地中 |
151 | 41 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 菩薩以一心知一切 |
152 | 41 | 以 | yǐ | to rely on | 菩薩以一心知一切 |
153 | 41 | 以 | yǐ | to regard | 菩薩以一心知一切 |
154 | 41 | 以 | yǐ | to be able to | 菩薩以一心知一切 |
155 | 41 | 以 | yǐ | to order; to command | 菩薩以一心知一切 |
156 | 41 | 以 | yǐ | used after a verb | 菩薩以一心知一切 |
157 | 41 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 菩薩以一心知一切 |
158 | 41 | 以 | yǐ | Israel | 菩薩以一心知一切 |
159 | 41 | 以 | yǐ | Yi | 菩薩以一心知一切 |
160 | 41 | 以 | yǐ | use; yogena | 菩薩以一心知一切 |
161 | 40 | 所 | suǒ | a few; various; some | 二十法所不應著 |
162 | 40 | 所 | suǒ | a place; a location | 二十法所不應著 |
163 | 40 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 二十法所不應著 |
164 | 40 | 所 | suǒ | an ordinal number | 二十法所不應著 |
165 | 40 | 所 | suǒ | meaning | 二十法所不應著 |
166 | 40 | 所 | suǒ | garrison | 二十法所不應著 |
167 | 40 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 二十法所不應著 |
168 | 37 | 淨 | jìng | clean | 淨 |
169 | 37 | 淨 | jìng | no surplus; net | 淨 |
170 | 37 | 淨 | jìng | pure | 淨 |
171 | 37 | 淨 | jìng | tranquil | 淨 |
172 | 37 | 淨 | jìng | cold | 淨 |
173 | 37 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 淨 |
174 | 37 | 淨 | jìng | role of hero | 淨 |
175 | 37 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 淨 |
176 | 37 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 淨 |
177 | 37 | 淨 | jìng | clean; pure | 淨 |
178 | 37 | 淨 | jìng | cleanse | 淨 |
179 | 37 | 淨 | jìng | cleanse | 淨 |
180 | 37 | 淨 | jìng | Pure | 淨 |
181 | 37 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 淨 |
182 | 37 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 淨 |
183 | 37 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 淨 |
184 | 34 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名 |
185 | 34 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名 |
186 | 34 | 名 | míng | rank; position | 名 |
187 | 34 | 名 | míng | an excuse | 名 |
188 | 34 | 名 | míng | life | 名 |
189 | 34 | 名 | míng | to name; to call | 名 |
190 | 34 | 名 | míng | to express; to describe | 名 |
191 | 34 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名 |
192 | 34 | 名 | míng | to own; to possess | 名 |
193 | 34 | 名 | míng | famous; renowned | 名 |
194 | 34 | 名 | míng | moral | 名 |
195 | 34 | 名 | míng | name; naman | 名 |
196 | 34 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名 |
197 | 33 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 云何菩薩說諸法一相 |
198 | 33 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 云何菩薩說諸法一相 |
199 | 33 | 說 | shuì | to persuade | 云何菩薩說諸法一相 |
200 | 33 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 云何菩薩說諸法一相 |
201 | 33 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 云何菩薩說諸法一相 |
202 | 33 | 說 | shuō | to claim; to assert | 云何菩薩說諸法一相 |
203 | 33 | 說 | shuō | allocution | 云何菩薩說諸法一相 |
204 | 33 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 云何菩薩說諸法一相 |
205 | 33 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 云何菩薩說諸法一相 |
206 | 33 | 說 | shuō | speach; vāda | 云何菩薩說諸法一相 |
207 | 33 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 云何菩薩說諸法一相 |
208 | 33 | 說 | shuō | to instruct | 云何菩薩說諸法一相 |
209 | 33 | 具足 | jùzú | Completeness | 何菩薩應具足空 |
210 | 33 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 何菩薩應具足空 |
211 | 33 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 何菩薩應具足空 |
212 | 32 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生三昧故 |
213 | 32 | 生 | shēng | to live | 生三昧故 |
214 | 32 | 生 | shēng | raw | 生三昧故 |
215 | 32 | 生 | shēng | a student | 生三昧故 |
216 | 32 | 生 | shēng | life | 生三昧故 |
217 | 32 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生三昧故 |
218 | 32 | 生 | shēng | alive | 生三昧故 |
219 | 32 | 生 | shēng | a lifetime | 生三昧故 |
220 | 32 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生三昧故 |
221 | 32 | 生 | shēng | to grow | 生三昧故 |
222 | 32 | 生 | shēng | unfamiliar | 生三昧故 |
223 | 32 | 生 | shēng | not experienced | 生三昧故 |
224 | 32 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生三昧故 |
225 | 32 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生三昧故 |
226 | 32 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生三昧故 |
227 | 32 | 生 | shēng | gender | 生三昧故 |
228 | 32 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生三昧故 |
229 | 32 | 生 | shēng | to set up | 生三昧故 |
230 | 32 | 生 | shēng | a prostitute | 生三昧故 |
231 | 32 | 生 | shēng | a captive | 生三昧故 |
232 | 32 | 生 | shēng | a gentleman | 生三昧故 |
233 | 32 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生三昧故 |
234 | 32 | 生 | shēng | unripe | 生三昧故 |
235 | 32 | 生 | shēng | nature | 生三昧故 |
236 | 32 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生三昧故 |
237 | 32 | 生 | shēng | destiny | 生三昧故 |
238 | 32 | 生 | shēng | birth | 生三昧故 |
239 | 32 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生三昧故 |
240 | 32 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 薩不著眾生 |
241 | 32 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 薩不著眾生 |
242 | 32 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 薩不著眾生 |
243 | 32 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 薩不著眾生 |
244 | 31 | 無相 | wúxiāng | Formless | 菩薩無相證 |
245 | 31 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 菩薩無相證 |
246 | 30 | 於 | yú | to go; to | 於三界中不作故 |
247 | 30 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於三界中不作故 |
248 | 30 | 於 | yú | Yu | 於三界中不作故 |
249 | 30 | 於 | wū | a crow | 於三界中不作故 |
250 | 27 | 見 | jiàn | to see | 因見 |
251 | 27 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 因見 |
252 | 27 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 因見 |
253 | 27 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 因見 |
254 | 27 | 見 | jiàn | to listen to | 因見 |
255 | 27 | 見 | jiàn | to meet | 因見 |
256 | 27 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 因見 |
257 | 27 | 見 | jiàn | let me; kindly | 因見 |
258 | 27 | 見 | jiàn | Jian | 因見 |
259 | 27 | 見 | xiàn | to appear | 因見 |
260 | 27 | 見 | xiàn | to introduce | 因見 |
261 | 27 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 因見 |
262 | 27 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 因見 |
263 | 27 | 地 | dì | soil; ground; land | 云何菩薩等定慧地 |
264 | 27 | 地 | dì | floor | 云何菩薩等定慧地 |
265 | 27 | 地 | dì | the earth | 云何菩薩等定慧地 |
266 | 27 | 地 | dì | fields | 云何菩薩等定慧地 |
267 | 27 | 地 | dì | a place | 云何菩薩等定慧地 |
268 | 27 | 地 | dì | a situation; a position | 云何菩薩等定慧地 |
269 | 27 | 地 | dì | background | 云何菩薩等定慧地 |
270 | 27 | 地 | dì | terrain | 云何菩薩等定慧地 |
271 | 27 | 地 | dì | a territory; a region | 云何菩薩等定慧地 |
272 | 27 | 地 | dì | used after a distance measure | 云何菩薩等定慧地 |
273 | 27 | 地 | dì | coming from the same clan | 云何菩薩等定慧地 |
274 | 27 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 云何菩薩等定慧地 |
275 | 27 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 云何菩薩等定慧地 |
276 | 27 | 知 | zhī | to know | 乃至知 |
277 | 27 | 知 | zhī | to comprehend | 乃至知 |
278 | 27 | 知 | zhī | to inform; to tell | 乃至知 |
279 | 27 | 知 | zhī | to administer | 乃至知 |
280 | 27 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 乃至知 |
281 | 27 | 知 | zhī | to be close friends | 乃至知 |
282 | 27 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 乃至知 |
283 | 27 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 乃至知 |
284 | 27 | 知 | zhī | knowledge | 乃至知 |
285 | 27 | 知 | zhī | consciousness; perception | 乃至知 |
286 | 27 | 知 | zhī | a close friend | 乃至知 |
287 | 27 | 知 | zhì | wisdom | 乃至知 |
288 | 27 | 知 | zhì | Zhi | 乃至知 |
289 | 27 | 知 | zhī | to appreciate | 乃至知 |
290 | 27 | 知 | zhī | to make known | 乃至知 |
291 | 27 | 知 | zhī | to have control over | 乃至知 |
292 | 27 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 乃至知 |
293 | 27 | 知 | zhī | Understanding | 乃至知 |
294 | 27 | 知 | zhī | know; jña | 乃至知 |
295 | 26 | 不住 | bùzhù | not dwelling | 亦不住薩婆若 |
296 | 26 | 作 | zuò | to do | 是不作常 |
297 | 26 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 是不作常 |
298 | 26 | 作 | zuò | to start | 是不作常 |
299 | 26 | 作 | zuò | a writing; a work | 是不作常 |
300 | 26 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 是不作常 |
301 | 26 | 作 | zuō | to create; to make | 是不作常 |
302 | 26 | 作 | zuō | a workshop | 是不作常 |
303 | 26 | 作 | zuō | to write; to compose | 是不作常 |
304 | 26 | 作 | zuò | to rise | 是不作常 |
305 | 26 | 作 | zuò | to be aroused | 是不作常 |
306 | 26 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 是不作常 |
307 | 26 | 作 | zuò | to regard as | 是不作常 |
308 | 26 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 是不作常 |
309 | 25 | 等 | děng | et cetera; and so on | 云何菩薩等定慧地 |
310 | 25 | 等 | děng | to wait | 云何菩薩等定慧地 |
311 | 25 | 等 | děng | to be equal | 云何菩薩等定慧地 |
312 | 25 | 等 | děng | degree; level | 云何菩薩等定慧地 |
313 | 25 | 等 | děng | to compare | 云何菩薩等定慧地 |
314 | 25 | 等 | děng | same; equal; sama | 云何菩薩等定慧地 |
315 | 25 | 薩婆若 | sàpóruò | sarvajña | 至薩婆若中 |
316 | 24 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 是神通從一佛國至一佛國 |
317 | 24 | 至 | zhì | to arrive | 是神通從一佛國至一佛國 |
318 | 24 | 至 | zhì | approach; upagama | 是神通從一佛國至一佛國 |
319 | 24 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 云何菩薩三分清淨 |
320 | 24 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 云何菩薩三分清淨 |
321 | 24 | 清淨 | qīngjìng | concise | 云何菩薩三分清淨 |
322 | 24 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 云何菩薩三分清淨 |
323 | 24 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 云何菩薩三分清淨 |
324 | 24 | 清淨 | qīngjìng | purity | 云何菩薩三分清淨 |
325 | 24 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 云何菩薩三分清淨 |
326 | 24 | 三界 | Sān Jiè | Three Realms | 不著三界 |
327 | 24 | 三界 | sān Jiè | The Three Realms | 不著三界 |
328 | 23 | 乘 | chéng | to mount; to climb onto | 是乘何處出 |
329 | 23 | 乘 | chéng | to multiply | 是乘何處出 |
330 | 23 | 乘 | shèng | a vehicle; a chariot; a carriage | 是乘何處出 |
331 | 23 | 乘 | chéng | to ride | 是乘何處出 |
332 | 23 | 乘 | chéng | to make use of; to take advantage of; to comply with | 是乘何處出 |
333 | 23 | 乘 | chéng | to prevail | 是乘何處出 |
334 | 23 | 乘 | chéng | to pursue | 是乘何處出 |
335 | 23 | 乘 | chéng | to calculate | 是乘何處出 |
336 | 23 | 乘 | chéng | a four horse team | 是乘何處出 |
337 | 23 | 乘 | chéng | to drive; to control | 是乘何處出 |
338 | 23 | 乘 | chéng | Cheng | 是乘何處出 |
339 | 23 | 乘 | shèng | historical records | 是乘何處出 |
340 | 23 | 乘 | shèng | vehicle; a school of teaching; yana | 是乘何處出 |
341 | 23 | 乘 | chéng | mounted; ārūḍha | 是乘何處出 |
342 | 22 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
343 | 22 | 不著 | bùzháo | not suitable; not appropriate | 云何菩薩不著我 |
344 | 22 | 不著 | bùzháo | no need | 云何菩薩不著我 |
345 | 22 | 不著 | bùzháo | without delay | 云何菩薩不著我 |
346 | 22 | 不著 | bùzháo | unsuccessful | 云何菩薩不著我 |
347 | 22 | 不著 | bùzhuó | not here | 云何菩薩不著我 |
348 | 22 | 不著 | bùzhuó | in spite of; regardless of | 云何菩薩不著我 |
349 | 21 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 須菩提 |
350 | 21 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 須菩提 |
351 | 21 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 是諸法畢竟不可得故 |
352 | 21 | 言 | yán | to speak; to say; said | 者言 |
353 | 21 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 者言 |
354 | 21 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 者言 |
355 | 21 | 言 | yán | phrase; sentence | 者言 |
356 | 21 | 言 | yán | a word; a syllable | 者言 |
357 | 21 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 者言 |
358 | 21 | 言 | yán | to regard as | 者言 |
359 | 21 | 言 | yán | to act as | 者言 |
360 | 21 | 言 | yán | word; vacana | 者言 |
361 | 21 | 言 | yán | speak; vad | 者言 |
362 | 20 | 一切 | yīqiè | temporary | 菩薩以一心知一切 |
363 | 20 | 一切 | yīqiè | the same | 菩薩以一心知一切 |
364 | 19 | 人為 | rénwèi | man-made | 是人為欲使無相法出 |
365 | 19 | 人為 | rénwèi | artificial; manmade | 是人為欲使無相法出 |
366 | 19 | 能 | néng | can; able | 能成辦一切事 |
367 | 19 | 能 | néng | ability; capacity | 能成辦一切事 |
368 | 19 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能成辦一切事 |
369 | 19 | 能 | néng | energy | 能成辦一切事 |
370 | 19 | 能 | néng | function; use | 能成辦一切事 |
371 | 19 | 能 | néng | talent | 能成辦一切事 |
372 | 19 | 能 | néng | expert at | 能成辦一切事 |
373 | 19 | 能 | néng | to be in harmony | 能成辦一切事 |
374 | 19 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能成辦一切事 |
375 | 19 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能成辦一切事 |
376 | 19 | 能 | néng | to be able; śak | 能成辦一切事 |
377 | 19 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能成辦一切事 |
378 | 19 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 量世界 |
379 | 19 | 世界 | shìjiè | the earth | 量世界 |
380 | 19 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 量世界 |
381 | 19 | 世界 | shìjiè | the human world | 量世界 |
382 | 19 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 量世界 |
383 | 19 | 世界 | shìjiè | world | 量世界 |
384 | 19 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 量世界 |
385 | 18 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 成就眾 |
386 | 18 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 成就眾 |
387 | 18 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 成就眾 |
388 | 18 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 成就眾 |
389 | 18 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 成就眾 |
390 | 18 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 成就眾 |
391 | 18 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 成就眾 |
392 | 18 | 時 | shí | time; a point or period of time | 生時光明遍照無 |
393 | 18 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 生時光明遍照無 |
394 | 18 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 生時光明遍照無 |
395 | 18 | 時 | shí | fashionable | 生時光明遍照無 |
396 | 18 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 生時光明遍照無 |
397 | 18 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 生時光明遍照無 |
398 | 18 | 時 | shí | tense | 生時光明遍照無 |
399 | 18 | 時 | shí | particular; special | 生時光明遍照無 |
400 | 18 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 生時光明遍照無 |
401 | 18 | 時 | shí | an era; a dynasty | 生時光明遍照無 |
402 | 18 | 時 | shí | time [abstract] | 生時光明遍照無 |
403 | 18 | 時 | shí | seasonal | 生時光明遍照無 |
404 | 18 | 時 | shí | to wait upon | 生時光明遍照無 |
405 | 18 | 時 | shí | hour | 生時光明遍照無 |
406 | 18 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 生時光明遍照無 |
407 | 18 | 時 | shí | Shi | 生時光明遍照無 |
408 | 18 | 時 | shí | a present; currentlt | 生時光明遍照無 |
409 | 18 | 時 | shí | time; kāla | 生時光明遍照無 |
410 | 18 | 時 | shí | at that time; samaya | 生時光明遍照無 |
411 | 18 | 之 | zhī | to go | 大智度論釋發趣品第二十之餘 |
412 | 18 | 之 | zhī | to arrive; to go | 大智度論釋發趣品第二十之餘 |
413 | 18 | 之 | zhī | is | 大智度論釋發趣品第二十之餘 |
414 | 18 | 之 | zhī | to use | 大智度論釋發趣品第二十之餘 |
415 | 18 | 之 | zhī | Zhi | 大智度論釋發趣品第二十之餘 |
416 | 18 | 之 | zhī | winding | 大智度論釋發趣品第二十之餘 |
417 | 17 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量想轉故 |
418 | 17 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量想轉故 |
419 | 17 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量想轉故 |
420 | 17 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量想轉故 |
421 | 17 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 所謂非因說因 |
422 | 17 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 所謂非因說因 |
423 | 17 | 非 | fēi | different | 所謂非因說因 |
424 | 17 | 非 | fēi | to not be; to not have | 所謂非因說因 |
425 | 17 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 所謂非因說因 |
426 | 17 | 非 | fēi | Africa | 所謂非因說因 |
427 | 17 | 非 | fēi | to slander | 所謂非因說因 |
428 | 17 | 非 | fěi | to avoid | 所謂非因說因 |
429 | 17 | 非 | fēi | must | 所謂非因說因 |
430 | 17 | 非 | fēi | an error | 所謂非因說因 |
431 | 17 | 非 | fēi | a problem; a question | 所謂非因說因 |
432 | 17 | 非 | fēi | evil | 所謂非因說因 |
433 | 17 | 可 | kě | can; may; permissible | 可依故 |
434 | 17 | 可 | kě | to approve; to permit | 可依故 |
435 | 17 | 可 | kě | to be worth | 可依故 |
436 | 17 | 可 | kě | to suit; to fit | 可依故 |
437 | 17 | 可 | kè | khan | 可依故 |
438 | 17 | 可 | kě | to recover | 可依故 |
439 | 17 | 可 | kě | to act as | 可依故 |
440 | 17 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 可依故 |
441 | 17 | 可 | kě | used to add emphasis | 可依故 |
442 | 17 | 可 | kě | beautiful | 可依故 |
443 | 17 | 可 | kě | Ke | 可依故 |
444 | 17 | 可 | kě | can; may; śakta | 可依故 |
445 | 17 | 入 | rù | to enter | 云何菩薩順入眾生心 |
446 | 17 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 云何菩薩順入眾生心 |
447 | 17 | 入 | rù | radical | 云何菩薩順入眾生心 |
448 | 17 | 入 | rù | income | 云何菩薩順入眾生心 |
449 | 17 | 入 | rù | to conform with | 云何菩薩順入眾生心 |
450 | 17 | 入 | rù | to descend | 云何菩薩順入眾生心 |
451 | 17 | 入 | rù | the entering tone | 云何菩薩順入眾生心 |
452 | 17 | 入 | rù | to pay | 云何菩薩順入眾生心 |
453 | 17 | 入 | rù | to join | 云何菩薩順入眾生心 |
454 | 17 | 入 | rù | entering; praveśa | 云何菩薩順入眾生心 |
455 | 17 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 云何菩薩順入眾生心 |
456 | 17 | 因緣 | yīnyuán | chance | 得因緣 |
457 | 17 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 得因緣 |
458 | 17 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 得因緣 |
459 | 17 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 得因緣 |
460 | 17 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 得因緣 |
461 | 17 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 得因緣 |
462 | 17 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 得因緣 |
463 | 17 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 何菩薩如幻三昧 |
464 | 17 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 何菩薩如幻三昧 |
465 | 17 | 性 | xìng | gender | 是諸法性無故 |
466 | 17 | 性 | xìng | nature; disposition | 是諸法性無故 |
467 | 17 | 性 | xìng | grammatical gender | 是諸法性無故 |
468 | 17 | 性 | xìng | a property; a quality | 是諸法性無故 |
469 | 17 | 性 | xìng | life; destiny | 是諸法性無故 |
470 | 17 | 性 | xìng | sexual desire | 是諸法性無故 |
471 | 17 | 性 | xìng | scope | 是諸法性無故 |
472 | 17 | 性 | xìng | nature | 是諸法性無故 |
473 | 16 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 以自莊嚴 |
474 | 16 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 以自莊嚴 |
475 | 16 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 以自莊嚴 |
476 | 16 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 以自莊嚴 |
477 | 16 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 菩薩知眾生所應生善根而為受身 |
478 | 16 | 而 | ér | as if; to seem like | 菩薩知眾生所應生善根而為受身 |
479 | 16 | 而 | néng | can; able | 菩薩知眾生所應生善根而為受身 |
480 | 16 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 菩薩知眾生所應生善根而為受身 |
481 | 16 | 而 | ér | to arrive; up to | 菩薩知眾生所應生善根而為受身 |
482 | 16 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 云何菩薩隨眾生所應善根受身 |
483 | 16 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 云何菩薩隨眾生所應善根受身 |
484 | 16 | 受 | shòu | to receive; to accept | 云何菩薩隨眾生所應善根受身 |
485 | 16 | 受 | shòu | to tolerate | 云何菩薩隨眾生所應善根受身 |
486 | 16 | 受 | shòu | feelings; sensations | 云何菩薩隨眾生所應善根受身 |
487 | 16 | 身 | shēn | human body; torso | 云何菩薩如實觀佛身 |
488 | 16 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 云何菩薩如實觀佛身 |
489 | 16 | 身 | shēn | self | 云何菩薩如實觀佛身 |
490 | 16 | 身 | shēn | life | 云何菩薩如實觀佛身 |
491 | 16 | 身 | shēn | an object | 云何菩薩如實觀佛身 |
492 | 16 | 身 | shēn | a lifetime | 云何菩薩如實觀佛身 |
493 | 16 | 身 | shēn | moral character | 云何菩薩如實觀佛身 |
494 | 16 | 身 | shēn | status; identity; position | 云何菩薩如實觀佛身 |
495 | 16 | 身 | shēn | pregnancy | 云何菩薩如實觀佛身 |
496 | 16 | 身 | juān | India | 云何菩薩如實觀佛身 |
497 | 16 | 身 | shēn | body; kāya | 云何菩薩如實觀佛身 |
498 | 16 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自住其國 |
499 | 16 | 自 | zì | Zi | 自住其國 |
500 | 16 | 自 | zì | a nose | 自住其國 |
Frequencies of all Words
Top 1051
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 184 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 畢竟無我故 |
2 | 184 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 畢竟無我故 |
3 | 184 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 畢竟無我故 |
4 | 184 | 故 | gù | to die | 畢竟無我故 |
5 | 184 | 故 | gù | so; therefore; hence | 畢竟無我故 |
6 | 184 | 故 | gù | original | 畢竟無我故 |
7 | 184 | 故 | gù | accident; happening; instance | 畢竟無我故 |
8 | 184 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 畢竟無我故 |
9 | 184 | 故 | gù | something in the past | 畢竟無我故 |
10 | 184 | 故 | gù | deceased; dead | 畢竟無我故 |
11 | 184 | 故 | gù | still; yet | 畢竟無我故 |
12 | 184 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 畢竟無我故 |
13 | 160 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是諸法畢竟不可得故 |
14 | 160 | 是 | shì | is exactly | 是諸法畢竟不可得故 |
15 | 160 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是諸法畢竟不可得故 |
16 | 160 | 是 | shì | this; that; those | 是諸法畢竟不可得故 |
17 | 160 | 是 | shì | really; certainly | 是諸法畢竟不可得故 |
18 | 160 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是諸法畢竟不可得故 |
19 | 160 | 是 | shì | true | 是諸法畢竟不可得故 |
20 | 160 | 是 | shì | is; has; exists | 是諸法畢竟不可得故 |
21 | 160 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是諸法畢竟不可得故 |
22 | 160 | 是 | shì | a matter; an affair | 是諸法畢竟不可得故 |
23 | 160 | 是 | shì | Shi | 是諸法畢竟不可得故 |
24 | 160 | 是 | shì | is; bhū | 是諸法畢竟不可得故 |
25 | 160 | 是 | shì | this; idam | 是諸法畢竟不可得故 |
26 | 139 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 云何菩薩不著我 |
27 | 139 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 云何菩薩不著我 |
28 | 139 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 云何菩薩不著我 |
29 | 92 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 者 |
30 | 92 | 者 | zhě | that | 者 |
31 | 92 | 者 | zhě | nominalizing function word | 者 |
32 | 92 | 者 | zhě | used to mark a definition | 者 |
33 | 92 | 者 | zhě | used to mark a pause | 者 |
34 | 92 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 者 |
35 | 92 | 者 | zhuó | according to | 者 |
36 | 92 | 者 | zhě | ca | 者 |
37 | 78 | 出 | chū | to go out; to leave | 出禪定時有著氣 |
38 | 78 | 出 | chū | measure word for dramas, plays, operas, etc | 出禪定時有著氣 |
39 | 78 | 出 | chū | to produce; to put forth; to issue; to grow up | 出禪定時有著氣 |
40 | 78 | 出 | chū | to extend; to spread | 出禪定時有著氣 |
41 | 78 | 出 | chū | to appear | 出禪定時有著氣 |
42 | 78 | 出 | chū | to exceed | 出禪定時有著氣 |
43 | 78 | 出 | chū | to publish; to post | 出禪定時有著氣 |
44 | 78 | 出 | chū | to take up an official post | 出禪定時有著氣 |
45 | 78 | 出 | chū | to give birth | 出禪定時有著氣 |
46 | 78 | 出 | chū | a verb complement | 出禪定時有著氣 |
47 | 78 | 出 | chū | to occur; to happen | 出禪定時有著氣 |
48 | 78 | 出 | chū | to divorce | 出禪定時有著氣 |
49 | 78 | 出 | chū | to chase away | 出禪定時有著氣 |
50 | 78 | 出 | chū | to escape; to leave | 出禪定時有著氣 |
51 | 78 | 出 | chū | to give | 出禪定時有著氣 |
52 | 78 | 出 | chū | to emit | 出禪定時有著氣 |
53 | 78 | 出 | chū | quoted from | 出禪定時有著氣 |
54 | 78 | 出 | chū | to go out; to leave | 出禪定時有著氣 |
55 | 71 | 法 | fǎ | method; way | 無有法斷 |
56 | 71 | 法 | fǎ | France | 無有法斷 |
57 | 71 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 無有法斷 |
58 | 71 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 無有法斷 |
59 | 71 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 無有法斷 |
60 | 71 | 法 | fǎ | an institution | 無有法斷 |
61 | 71 | 法 | fǎ | to emulate | 無有法斷 |
62 | 71 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 無有法斷 |
63 | 71 | 法 | fǎ | punishment | 無有法斷 |
64 | 71 | 法 | fǎ | Fa | 無有法斷 |
65 | 71 | 法 | fǎ | a precedent | 無有法斷 |
66 | 71 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 無有法斷 |
67 | 71 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 無有法斷 |
68 | 71 | 法 | fǎ | Dharma | 無有法斷 |
69 | 71 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 無有法斷 |
70 | 71 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 無有法斷 |
71 | 71 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 無有法斷 |
72 | 71 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 無有法斷 |
73 | 70 | 中 | zhōng | middle | 於三界中不作故 |
74 | 70 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於三界中不作故 |
75 | 70 | 中 | zhōng | China | 於三界中不作故 |
76 | 70 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於三界中不作故 |
77 | 70 | 中 | zhōng | in; amongst | 於三界中不作故 |
78 | 70 | 中 | zhōng | midday | 於三界中不作故 |
79 | 70 | 中 | zhōng | inside | 於三界中不作故 |
80 | 70 | 中 | zhōng | during | 於三界中不作故 |
81 | 70 | 中 | zhōng | Zhong | 於三界中不作故 |
82 | 70 | 中 | zhōng | intermediary | 於三界中不作故 |
83 | 70 | 中 | zhōng | half | 於三界中不作故 |
84 | 70 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於三界中不作故 |
85 | 70 | 中 | zhōng | while | 於三界中不作故 |
86 | 70 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於三界中不作故 |
87 | 70 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於三界中不作故 |
88 | 70 | 中 | zhòng | to obtain | 於三界中不作故 |
89 | 70 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於三界中不作故 |
90 | 70 | 中 | zhōng | middle | 於三界中不作故 |
91 | 65 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何菩薩不著我 |
92 | 65 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何菩薩不著我 |
93 | 65 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 是諸法畢竟不可得故 |
94 | 65 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 是諸法畢竟不可得故 |
95 | 65 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 是諸法畢竟不可得故 |
96 | 63 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 何菩薩應具足空 |
97 | 63 | 空 | kòng | free time | 何菩薩應具足空 |
98 | 63 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 何菩薩應具足空 |
99 | 63 | 空 | kōng | the sky; the air | 何菩薩應具足空 |
100 | 63 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 何菩薩應具足空 |
101 | 63 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 何菩薩應具足空 |
102 | 63 | 空 | kòng | empty space | 何菩薩應具足空 |
103 | 63 | 空 | kōng | without substance | 何菩薩應具足空 |
104 | 63 | 空 | kōng | to not have | 何菩薩應具足空 |
105 | 63 | 空 | kòng | opportunity; chance | 何菩薩應具足空 |
106 | 63 | 空 | kōng | vast and high | 何菩薩應具足空 |
107 | 63 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 何菩薩應具足空 |
108 | 63 | 空 | kòng | blank | 何菩薩應具足空 |
109 | 63 | 空 | kòng | expansive | 何菩薩應具足空 |
110 | 63 | 空 | kòng | lacking | 何菩薩應具足空 |
111 | 63 | 空 | kōng | plain; nothing else | 何菩薩應具足空 |
112 | 63 | 空 | kōng | Emptiness | 何菩薩應具足空 |
113 | 63 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 何菩薩應具足空 |
114 | 59 | 不 | bù | not; no | 是不作常 |
115 | 59 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 是不作常 |
116 | 59 | 不 | bù | as a correlative | 是不作常 |
117 | 59 | 不 | bù | no (answering a question) | 是不作常 |
118 | 59 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 是不作常 |
119 | 59 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 是不作常 |
120 | 59 | 不 | bù | to form a yes or no question | 是不作常 |
121 | 59 | 不 | bù | infix potential marker | 是不作常 |
122 | 59 | 不 | bù | no; na | 是不作常 |
123 | 56 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 薩不應取相 |
124 | 56 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 薩不應取相 |
125 | 56 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 薩不應取相 |
126 | 56 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 薩不應取相 |
127 | 56 | 相 | xiàng | to aid; to help | 薩不應取相 |
128 | 56 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 薩不應取相 |
129 | 56 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 薩不應取相 |
130 | 56 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 薩不應取相 |
131 | 56 | 相 | xiāng | Xiang | 薩不應取相 |
132 | 56 | 相 | xiāng | form substance | 薩不應取相 |
133 | 56 | 相 | xiāng | to express | 薩不應取相 |
134 | 56 | 相 | xiàng | to choose | 薩不應取相 |
135 | 56 | 相 | xiāng | Xiang | 薩不應取相 |
136 | 56 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 薩不應取相 |
137 | 56 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 薩不應取相 |
138 | 56 | 相 | xiāng | to compare | 薩不應取相 |
139 | 56 | 相 | xiàng | to divine | 薩不應取相 |
140 | 56 | 相 | xiàng | to administer | 薩不應取相 |
141 | 56 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 薩不應取相 |
142 | 56 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 薩不應取相 |
143 | 56 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 薩不應取相 |
144 | 56 | 相 | xiāng | coralwood | 薩不應取相 |
145 | 56 | 相 | xiàng | ministry | 薩不應取相 |
146 | 56 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 薩不應取相 |
147 | 56 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 薩不應取相 |
148 | 56 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 薩不應取相 |
149 | 56 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 薩不應取相 |
150 | 56 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 薩不應取相 |
151 | 54 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 云何菩薩如所見佛國 |
152 | 54 | 如 | rú | if | 云何菩薩如所見佛國 |
153 | 54 | 如 | rú | in accordance with | 云何菩薩如所見佛國 |
154 | 54 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 云何菩薩如所見佛國 |
155 | 54 | 如 | rú | this | 云何菩薩如所見佛國 |
156 | 54 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 云何菩薩如所見佛國 |
157 | 54 | 如 | rú | to go to | 云何菩薩如所見佛國 |
158 | 54 | 如 | rú | to meet | 云何菩薩如所見佛國 |
159 | 54 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 云何菩薩如所見佛國 |
160 | 54 | 如 | rú | at least as good as | 云何菩薩如所見佛國 |
161 | 54 | 如 | rú | and | 云何菩薩如所見佛國 |
162 | 54 | 如 | rú | or | 云何菩薩如所見佛國 |
163 | 54 | 如 | rú | but | 云何菩薩如所見佛國 |
164 | 54 | 如 | rú | then | 云何菩薩如所見佛國 |
165 | 54 | 如 | rú | naturally | 云何菩薩如所見佛國 |
166 | 54 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 云何菩薩如所見佛國 |
167 | 54 | 如 | rú | you | 云何菩薩如所見佛國 |
168 | 54 | 如 | rú | the second lunar month | 云何菩薩如所見佛國 |
169 | 54 | 如 | rú | in; at | 云何菩薩如所見佛國 |
170 | 54 | 如 | rú | Ru | 云何菩薩如所見佛國 |
171 | 54 | 如 | rú | Thus | 云何菩薩如所見佛國 |
172 | 54 | 如 | rú | thus; tathā | 云何菩薩如所見佛國 |
173 | 54 | 如 | rú | like; iva | 云何菩薩如所見佛國 |
174 | 54 | 如 | rú | suchness; tathatā | 云何菩薩如所見佛國 |
175 | 54 | 乃至 | nǎizhì | and even | 乃至知 |
176 | 54 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 乃至知 |
177 | 54 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 是為菩薩住七地中 |
178 | 54 | 住 | zhù | to stop; to halt | 是為菩薩住七地中 |
179 | 54 | 住 | zhù | to retain; to remain | 是為菩薩住七地中 |
180 | 54 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 是為菩薩住七地中 |
181 | 54 | 住 | zhù | firmly; securely | 是為菩薩住七地中 |
182 | 54 | 住 | zhù | verb complement | 是為菩薩住七地中 |
183 | 54 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 是為菩薩住七地中 |
184 | 52 | 無 | wú | no | 云何菩薩知無作 |
185 | 52 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 云何菩薩知無作 |
186 | 52 | 無 | wú | to not have; without | 云何菩薩知無作 |
187 | 52 | 無 | wú | has not yet | 云何菩薩知無作 |
188 | 52 | 無 | mó | mo | 云何菩薩知無作 |
189 | 52 | 無 | wú | do not | 云何菩薩知無作 |
190 | 52 | 無 | wú | not; -less; un- | 云何菩薩知無作 |
191 | 52 | 無 | wú | regardless of | 云何菩薩知無作 |
192 | 52 | 無 | wú | to not have | 云何菩薩知無作 |
193 | 52 | 無 | wú | um | 云何菩薩知無作 |
194 | 52 | 無 | wú | Wu | 云何菩薩知無作 |
195 | 52 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 云何菩薩知無作 |
196 | 52 | 無 | wú | not; non- | 云何菩薩知無作 |
197 | 52 | 無 | mó | mo | 云何菩薩知無作 |
198 | 51 | 欲 | yù | desire | 則深心愛念欲以 |
199 | 51 | 欲 | yù | to desire; to wish | 則深心愛念欲以 |
200 | 51 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 則深心愛念欲以 |
201 | 51 | 欲 | yù | to desire; to intend | 則深心愛念欲以 |
202 | 51 | 欲 | yù | lust | 則深心愛念欲以 |
203 | 51 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 則深心愛念欲以 |
204 | 46 | 使 | shǐ | to make; to cause | 若人欲使實際出 |
205 | 46 | 使 | shǐ | to make use of for labor | 若人欲使實際出 |
206 | 46 | 使 | shǐ | to indulge | 若人欲使實際出 |
207 | 46 | 使 | shǐ | an emissary; an envoy; ambassador; commissioner | 若人欲使實際出 |
208 | 46 | 使 | shǐ | to be sent on a diplomatic mission | 若人欲使實際出 |
209 | 46 | 使 | shǐ | to dispatch | 若人欲使實際出 |
210 | 46 | 使 | shǐ | if | 若人欲使實際出 |
211 | 46 | 使 | shǐ | to use | 若人欲使實際出 |
212 | 46 | 使 | shǐ | to be able to | 若人欲使實際出 |
213 | 46 | 使 | shǐ | messenger; dūta | 若人欲使實際出 |
214 | 45 | 亦 | yì | also; too | 亦不作佛國想 |
215 | 45 | 亦 | yì | but | 亦不作佛國想 |
216 | 45 | 亦 | yì | this; he; she | 亦不作佛國想 |
217 | 45 | 亦 | yì | although; even though | 亦不作佛國想 |
218 | 45 | 亦 | yì | already | 亦不作佛國想 |
219 | 45 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦不作佛國想 |
220 | 45 | 亦 | yì | Yi | 亦不作佛國想 |
221 | 44 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 佛或時說有 |
222 | 44 | 有 | yǒu | to have; to possess | 佛或時說有 |
223 | 44 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 佛或時說有 |
224 | 44 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 佛或時說有 |
225 | 44 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 佛或時說有 |
226 | 44 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 佛或時說有 |
227 | 44 | 有 | yǒu | used to compare two things | 佛或時說有 |
228 | 44 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 佛或時說有 |
229 | 44 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 佛或時說有 |
230 | 44 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 佛或時說有 |
231 | 44 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 佛或時說有 |
232 | 44 | 有 | yǒu | abundant | 佛或時說有 |
233 | 44 | 有 | yǒu | purposeful | 佛或時說有 |
234 | 44 | 有 | yǒu | You | 佛或時說有 |
235 | 44 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 佛或時說有 |
236 | 44 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 佛或時說有 |
237 | 43 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 不見佛故 |
238 | 43 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 不見佛故 |
239 | 43 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 不見佛故 |
240 | 43 | 佛 | fó | a Buddhist text | 不見佛故 |
241 | 43 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 不見佛故 |
242 | 43 | 佛 | fó | Buddha | 不見佛故 |
243 | 43 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 不見佛故 |
244 | 43 | 人 | rén | person; people; a human being | 如人有一子 |
245 | 43 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如人有一子 |
246 | 43 | 人 | rén | a kind of person | 如人有一子 |
247 | 43 | 人 | rén | everybody | 如人有一子 |
248 | 43 | 人 | rén | adult | 如人有一子 |
249 | 43 | 人 | rén | somebody; others | 如人有一子 |
250 | 43 | 人 | rén | an upright person | 如人有一子 |
251 | 43 | 人 | rén | person; manuṣya | 如人有一子 |
252 | 42 | 得 | de | potential marker | 得大悲故 |
253 | 42 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得大悲故 |
254 | 42 | 得 | děi | must; ought to | 得大悲故 |
255 | 42 | 得 | děi | to want to; to need to | 得大悲故 |
256 | 42 | 得 | děi | must; ought to | 得大悲故 |
257 | 42 | 得 | dé | de | 得大悲故 |
258 | 42 | 得 | de | infix potential marker | 得大悲故 |
259 | 42 | 得 | dé | to result in | 得大悲故 |
260 | 42 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得大悲故 |
261 | 42 | 得 | dé | to be satisfied | 得大悲故 |
262 | 42 | 得 | dé | to be finished | 得大悲故 |
263 | 42 | 得 | de | result of degree | 得大悲故 |
264 | 42 | 得 | de | marks completion of an action | 得大悲故 |
265 | 42 | 得 | děi | satisfying | 得大悲故 |
266 | 42 | 得 | dé | to contract | 得大悲故 |
267 | 42 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得大悲故 |
268 | 42 | 得 | dé | expressing frustration | 得大悲故 |
269 | 42 | 得 | dé | to hear | 得大悲故 |
270 | 42 | 得 | dé | to have; there is | 得大悲故 |
271 | 42 | 得 | dé | marks time passed | 得大悲故 |
272 | 42 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得大悲故 |
273 | 41 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若法不生 |
274 | 41 | 若 | ruò | seemingly | 若法不生 |
275 | 41 | 若 | ruò | if | 若法不生 |
276 | 41 | 若 | ruò | you | 若法不生 |
277 | 41 | 若 | ruò | this; that | 若法不生 |
278 | 41 | 若 | ruò | and; or | 若法不生 |
279 | 41 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若法不生 |
280 | 41 | 若 | rě | pomegranite | 若法不生 |
281 | 41 | 若 | ruò | to choose | 若法不生 |
282 | 41 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若法不生 |
283 | 41 | 若 | ruò | thus | 若法不生 |
284 | 41 | 若 | ruò | pollia | 若法不生 |
285 | 41 | 若 | ruò | Ruo | 若法不生 |
286 | 41 | 若 | ruò | only then | 若法不生 |
287 | 41 | 若 | rě | ja | 若法不生 |
288 | 41 | 若 | rě | jñā | 若法不生 |
289 | 41 | 若 | ruò | if; yadi | 若法不生 |
290 | 41 | 為 | wèi | for; to | 是為菩薩住七地中 |
291 | 41 | 為 | wèi | because of | 是為菩薩住七地中 |
292 | 41 | 為 | wéi | to act as; to serve | 是為菩薩住七地中 |
293 | 41 | 為 | wéi | to change into; to become | 是為菩薩住七地中 |
294 | 41 | 為 | wéi | to be; is | 是為菩薩住七地中 |
295 | 41 | 為 | wéi | to do | 是為菩薩住七地中 |
296 | 41 | 為 | wèi | for | 是為菩薩住七地中 |
297 | 41 | 為 | wèi | because of; for; to | 是為菩薩住七地中 |
298 | 41 | 為 | wèi | to | 是為菩薩住七地中 |
299 | 41 | 為 | wéi | in a passive construction | 是為菩薩住七地中 |
300 | 41 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 是為菩薩住七地中 |
301 | 41 | 為 | wéi | forming an adverb | 是為菩薩住七地中 |
302 | 41 | 為 | wéi | to add emphasis | 是為菩薩住七地中 |
303 | 41 | 為 | wèi | to support; to help | 是為菩薩住七地中 |
304 | 41 | 為 | wéi | to govern | 是為菩薩住七地中 |
305 | 41 | 為 | wèi | to be; bhū | 是為菩薩住七地中 |
306 | 41 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 菩薩以一心知一切 |
307 | 41 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 菩薩以一心知一切 |
308 | 41 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 菩薩以一心知一切 |
309 | 41 | 以 | yǐ | according to | 菩薩以一心知一切 |
310 | 41 | 以 | yǐ | because of | 菩薩以一心知一切 |
311 | 41 | 以 | yǐ | on a certain date | 菩薩以一心知一切 |
312 | 41 | 以 | yǐ | and; as well as | 菩薩以一心知一切 |
313 | 41 | 以 | yǐ | to rely on | 菩薩以一心知一切 |
314 | 41 | 以 | yǐ | to regard | 菩薩以一心知一切 |
315 | 41 | 以 | yǐ | to be able to | 菩薩以一心知一切 |
316 | 41 | 以 | yǐ | to order; to command | 菩薩以一心知一切 |
317 | 41 | 以 | yǐ | further; moreover | 菩薩以一心知一切 |
318 | 41 | 以 | yǐ | used after a verb | 菩薩以一心知一切 |
319 | 41 | 以 | yǐ | very | 菩薩以一心知一切 |
320 | 41 | 以 | yǐ | already | 菩薩以一心知一切 |
321 | 41 | 以 | yǐ | increasingly | 菩薩以一心知一切 |
322 | 41 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 菩薩以一心知一切 |
323 | 41 | 以 | yǐ | Israel | 菩薩以一心知一切 |
324 | 41 | 以 | yǐ | Yi | 菩薩以一心知一切 |
325 | 41 | 以 | yǐ | use; yogena | 菩薩以一心知一切 |
326 | 40 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 二十法所不應著 |
327 | 40 | 所 | suǒ | an office; an institute | 二十法所不應著 |
328 | 40 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 二十法所不應著 |
329 | 40 | 所 | suǒ | it | 二十法所不應著 |
330 | 40 | 所 | suǒ | if; supposing | 二十法所不應著 |
331 | 40 | 所 | suǒ | a few; various; some | 二十法所不應著 |
332 | 40 | 所 | suǒ | a place; a location | 二十法所不應著 |
333 | 40 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 二十法所不應著 |
334 | 40 | 所 | suǒ | that which | 二十法所不應著 |
335 | 40 | 所 | suǒ | an ordinal number | 二十法所不應著 |
336 | 40 | 所 | suǒ | meaning | 二十法所不應著 |
337 | 40 | 所 | suǒ | garrison | 二十法所不應著 |
338 | 40 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 二十法所不應著 |
339 | 40 | 所 | suǒ | that which; yad | 二十法所不應著 |
340 | 37 | 淨 | jìng | clean | 淨 |
341 | 37 | 淨 | jìng | no surplus; net | 淨 |
342 | 37 | 淨 | jìng | only | 淨 |
343 | 37 | 淨 | jìng | pure | 淨 |
344 | 37 | 淨 | jìng | tranquil | 淨 |
345 | 37 | 淨 | jìng | cold | 淨 |
346 | 37 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 淨 |
347 | 37 | 淨 | jìng | role of hero | 淨 |
348 | 37 | 淨 | jìng | completely | 淨 |
349 | 37 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 淨 |
350 | 37 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 淨 |
351 | 37 | 淨 | jìng | clean; pure | 淨 |
352 | 37 | 淨 | jìng | cleanse | 淨 |
353 | 37 | 淨 | jìng | cleanse | 淨 |
354 | 37 | 淨 | jìng | Pure | 淨 |
355 | 37 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 淨 |
356 | 37 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 淨 |
357 | 37 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 淨 |
358 | 34 | 名 | míng | measure word for people | 名 |
359 | 34 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名 |
360 | 34 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名 |
361 | 34 | 名 | míng | rank; position | 名 |
362 | 34 | 名 | míng | an excuse | 名 |
363 | 34 | 名 | míng | life | 名 |
364 | 34 | 名 | míng | to name; to call | 名 |
365 | 34 | 名 | míng | to express; to describe | 名 |
366 | 34 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名 |
367 | 34 | 名 | míng | to own; to possess | 名 |
368 | 34 | 名 | míng | famous; renowned | 名 |
369 | 34 | 名 | míng | moral | 名 |
370 | 34 | 名 | míng | name; naman | 名 |
371 | 34 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名 |
372 | 33 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 云何菩薩說諸法一相 |
373 | 33 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 云何菩薩說諸法一相 |
374 | 33 | 說 | shuì | to persuade | 云何菩薩說諸法一相 |
375 | 33 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 云何菩薩說諸法一相 |
376 | 33 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 云何菩薩說諸法一相 |
377 | 33 | 說 | shuō | to claim; to assert | 云何菩薩說諸法一相 |
378 | 33 | 說 | shuō | allocution | 云何菩薩說諸法一相 |
379 | 33 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 云何菩薩說諸法一相 |
380 | 33 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 云何菩薩說諸法一相 |
381 | 33 | 說 | shuō | speach; vāda | 云何菩薩說諸法一相 |
382 | 33 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 云何菩薩說諸法一相 |
383 | 33 | 說 | shuō | to instruct | 云何菩薩說諸法一相 |
384 | 33 | 具足 | jùzú | Completeness | 何菩薩應具足空 |
385 | 33 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 何菩薩應具足空 |
386 | 33 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 何菩薩應具足空 |
387 | 32 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生三昧故 |
388 | 32 | 生 | shēng | to live | 生三昧故 |
389 | 32 | 生 | shēng | raw | 生三昧故 |
390 | 32 | 生 | shēng | a student | 生三昧故 |
391 | 32 | 生 | shēng | life | 生三昧故 |
392 | 32 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生三昧故 |
393 | 32 | 生 | shēng | alive | 生三昧故 |
394 | 32 | 生 | shēng | a lifetime | 生三昧故 |
395 | 32 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生三昧故 |
396 | 32 | 生 | shēng | to grow | 生三昧故 |
397 | 32 | 生 | shēng | unfamiliar | 生三昧故 |
398 | 32 | 生 | shēng | not experienced | 生三昧故 |
399 | 32 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生三昧故 |
400 | 32 | 生 | shēng | very; extremely | 生三昧故 |
401 | 32 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生三昧故 |
402 | 32 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生三昧故 |
403 | 32 | 生 | shēng | gender | 生三昧故 |
404 | 32 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生三昧故 |
405 | 32 | 生 | shēng | to set up | 生三昧故 |
406 | 32 | 生 | shēng | a prostitute | 生三昧故 |
407 | 32 | 生 | shēng | a captive | 生三昧故 |
408 | 32 | 生 | shēng | a gentleman | 生三昧故 |
409 | 32 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生三昧故 |
410 | 32 | 生 | shēng | unripe | 生三昧故 |
411 | 32 | 生 | shēng | nature | 生三昧故 |
412 | 32 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生三昧故 |
413 | 32 | 生 | shēng | destiny | 生三昧故 |
414 | 32 | 生 | shēng | birth | 生三昧故 |
415 | 32 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生三昧故 |
416 | 32 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 薩不著眾生 |
417 | 32 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 薩不著眾生 |
418 | 32 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 薩不著眾生 |
419 | 32 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 薩不著眾生 |
420 | 31 | 無相 | wúxiāng | Formless | 菩薩無相證 |
421 | 31 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 菩薩無相證 |
422 | 30 | 於 | yú | in; at | 於三界中不作故 |
423 | 30 | 於 | yú | in; at | 於三界中不作故 |
424 | 30 | 於 | yú | in; at; to; from | 於三界中不作故 |
425 | 30 | 於 | yú | to go; to | 於三界中不作故 |
426 | 30 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於三界中不作故 |
427 | 30 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於三界中不作故 |
428 | 30 | 於 | yú | from | 於三界中不作故 |
429 | 30 | 於 | yú | give | 於三界中不作故 |
430 | 30 | 於 | yú | oppposing | 於三界中不作故 |
431 | 30 | 於 | yú | and | 於三界中不作故 |
432 | 30 | 於 | yú | compared to | 於三界中不作故 |
433 | 30 | 於 | yú | by | 於三界中不作故 |
434 | 30 | 於 | yú | and; as well as | 於三界中不作故 |
435 | 30 | 於 | yú | for | 於三界中不作故 |
436 | 30 | 於 | yú | Yu | 於三界中不作故 |
437 | 30 | 於 | wū | a crow | 於三界中不作故 |
438 | 30 | 於 | wū | whew; wow | 於三界中不作故 |
439 | 30 | 於 | yú | near to; antike | 於三界中不作故 |
440 | 29 | 此 | cǐ | this; these | 佛此中何以但說 |
441 | 29 | 此 | cǐ | in this way | 佛此中何以但說 |
442 | 29 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 佛此中何以但說 |
443 | 29 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 佛此中何以但說 |
444 | 29 | 此 | cǐ | this; here; etad | 佛此中何以但說 |
445 | 27 | 見 | jiàn | to see | 因見 |
446 | 27 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 因見 |
447 | 27 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 因見 |
448 | 27 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 因見 |
449 | 27 | 見 | jiàn | passive marker | 因見 |
450 | 27 | 見 | jiàn | to listen to | 因見 |
451 | 27 | 見 | jiàn | to meet | 因見 |
452 | 27 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 因見 |
453 | 27 | 見 | jiàn | let me; kindly | 因見 |
454 | 27 | 見 | jiàn | Jian | 因見 |
455 | 27 | 見 | xiàn | to appear | 因見 |
456 | 27 | 見 | xiàn | to introduce | 因見 |
457 | 27 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 因見 |
458 | 27 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 因見 |
459 | 27 | 地 | dì | soil; ground; land | 云何菩薩等定慧地 |
460 | 27 | 地 | de | subordinate particle | 云何菩薩等定慧地 |
461 | 27 | 地 | dì | floor | 云何菩薩等定慧地 |
462 | 27 | 地 | dì | the earth | 云何菩薩等定慧地 |
463 | 27 | 地 | dì | fields | 云何菩薩等定慧地 |
464 | 27 | 地 | dì | a place | 云何菩薩等定慧地 |
465 | 27 | 地 | dì | a situation; a position | 云何菩薩等定慧地 |
466 | 27 | 地 | dì | background | 云何菩薩等定慧地 |
467 | 27 | 地 | dì | terrain | 云何菩薩等定慧地 |
468 | 27 | 地 | dì | a territory; a region | 云何菩薩等定慧地 |
469 | 27 | 地 | dì | used after a distance measure | 云何菩薩等定慧地 |
470 | 27 | 地 | dì | coming from the same clan | 云何菩薩等定慧地 |
471 | 27 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 云何菩薩等定慧地 |
472 | 27 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 云何菩薩等定慧地 |
473 | 27 | 知 | zhī | to know | 乃至知 |
474 | 27 | 知 | zhī | to comprehend | 乃至知 |
475 | 27 | 知 | zhī | to inform; to tell | 乃至知 |
476 | 27 | 知 | zhī | to administer | 乃至知 |
477 | 27 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 乃至知 |
478 | 27 | 知 | zhī | to be close friends | 乃至知 |
479 | 27 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 乃至知 |
480 | 27 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 乃至知 |
481 | 27 | 知 | zhī | knowledge | 乃至知 |
482 | 27 | 知 | zhī | consciousness; perception | 乃至知 |
483 | 27 | 知 | zhī | a close friend | 乃至知 |
484 | 27 | 知 | zhì | wisdom | 乃至知 |
485 | 27 | 知 | zhì | Zhi | 乃至知 |
486 | 27 | 知 | zhī | to appreciate | 乃至知 |
487 | 27 | 知 | zhī | to make known | 乃至知 |
488 | 27 | 知 | zhī | to have control over | 乃至知 |
489 | 27 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 乃至知 |
490 | 27 | 知 | zhī | Understanding | 乃至知 |
491 | 27 | 知 | zhī | know; jña | 乃至知 |
492 | 26 | 不住 | bùzhù | repeatedly; continuously; constantly | 亦不住薩婆若 |
493 | 26 | 不住 | bùzhù | unable to not [resist] | 亦不住薩婆若 |
494 | 26 | 不住 | bùzhù | not dwelling | 亦不住薩婆若 |
495 | 26 | 作 | zuò | to do | 是不作常 |
496 | 26 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 是不作常 |
497 | 26 | 作 | zuò | to start | 是不作常 |
498 | 26 | 作 | zuò | a writing; a work | 是不作常 |
499 | 26 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 是不作常 |
500 | 26 | 作 | zuō | to create; to make | 是不作常 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
是 |
|
|
|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
者 | zhě | ca | |
出 | chū | to go out; to leave | |
法 |
|
|
|
中 | zhōng | middle | |
云何 | yúnhé | how; katham | |
不可得 |
|
|
|
空 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
车匿 | 車匿 | 99 | Channa; Chandaka |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
大乘 | 100 |
|
|
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法家 | 102 | Legalist school of philosophy; Legalism | |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
洹 | 104 | Huan river | |
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文尼 | 釋迦文尼 | 115 | Sakyamuni; Śākyamuni |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
万言 | 萬言 | 119 | Wan Yan |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 255.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿那含果 | 97 |
|
|
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿毘跋致 | 196 | avivaha; irreversible | |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
悲念 | 98 | compassion; karuna | |
遍照十方无量世界 | 遍照十方無量世界 | 98 | illuminated countless worlds in all directions |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不垢不净 | 不垢不淨 | 98 | neither defiled nor pure |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不可思议事 | 不可思議事 | 98 | unthinkable enterprise |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持戒 | 99 |
|
|
床座 | 99 | seat; āsana | |
初地 | 99 | the first ground | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
定慧 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断见 | 斷見 | 100 |
|
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
二法 | 195 |
|
|
二相 | 195 | the two attributes | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法相 | 102 |
|
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
法住 | 102 | dharma abode | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
福德 | 102 |
|
|
干慧地 | 乾慧地 | 103 | the stage of dry wisdom; śuklavidarśanābhūmi |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
净世界 | 淨世界 | 106 | pure land |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
具足 | 106 |
|
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空性 | 107 |
|
|
口业 | 口業 | 107 |
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
离欲地 | 離欲地 | 108 | stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi |
梦相 | 夢相 | 109 | a sign in a dream |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能行 | 110 | ability to act | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
肉身 | 114 | the physical body | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
三地 | 115 | three grounds | |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三相 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色入 | 115 | entrances for objects of the senses | |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
色有 | 115 | material existence | |
善根 | 115 |
|
|
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
实智 | 實智 | 115 |
|
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世界海 | 115 | sea of worlds | |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
实相 | 實相 | 115 |
|
四阿含 | 115 | four Agamas | |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依止 | 121 |
|
|
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
已作地 | 121 | stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有法 | 121 | something that exists | |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
折伏 | 122 | to refute | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法不可得 | 諸法不可得 | 122 | no dharma can be seized |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |