Glossary and Vocabulary for Mañjuśrīvikurvāṇa parivarta (Fo Shuo Mo Ni Jing) 佛說魔逆經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 144 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 修無放逸 |
2 | 144 | 無 | wú | to not have; without | 修無放逸 |
3 | 144 | 無 | mó | mo | 修無放逸 |
4 | 144 | 無 | wú | to not have | 修無放逸 |
5 | 144 | 無 | wú | Wu | 修無放逸 |
6 | 144 | 無 | mó | mo | 修無放逸 |
7 | 140 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所可謂言 |
8 | 140 | 所 | suǒ | a place; a location | 所可謂言 |
9 | 140 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所可謂言 |
10 | 140 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所可謂言 |
11 | 140 | 所 | suǒ | meaning | 所可謂言 |
12 | 140 | 所 | suǒ | garrison | 所可謂言 |
13 | 140 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所可謂言 |
14 | 136 | 為 | wéi | to act as; to serve | 有所興業而有所作則為魔事 |
15 | 136 | 為 | wéi | to change into; to become | 有所興業而有所作則為魔事 |
16 | 136 | 為 | wéi | to be; is | 有所興業而有所作則為魔事 |
17 | 136 | 為 | wéi | to do | 有所興業而有所作則為魔事 |
18 | 136 | 為 | wèi | to support; to help | 有所興業而有所作則為魔事 |
19 | 136 | 為 | wéi | to govern | 有所興業而有所作則為魔事 |
20 | 136 | 為 | wèi | to be; bhū | 有所興業而有所作則為魔事 |
21 | 110 | 於 | yú | to go; to | 受於忍辱 |
22 | 110 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 受於忍辱 |
23 | 110 | 於 | yú | Yu | 受於忍辱 |
24 | 110 | 於 | wū | a crow | 受於忍辱 |
25 | 98 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 有所興業而有所作則為魔事 |
26 | 98 | 則 | zé | a grade; a level | 有所興業而有所作則為魔事 |
27 | 98 | 則 | zé | an example; a model | 有所興業而有所作則為魔事 |
28 | 98 | 則 | zé | a weighing device | 有所興業而有所作則為魔事 |
29 | 98 | 則 | zé | to grade; to rank | 有所興業而有所作則為魔事 |
30 | 98 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 有所興業而有所作則為魔事 |
31 | 98 | 則 | zé | to do | 有所興業而有所作則為魔事 |
32 | 98 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 有所興業而有所作則為魔事 |
33 | 96 | 之 | zhī | to go | 波旬當奈之何 |
34 | 96 | 之 | zhī | to arrive; to go | 波旬當奈之何 |
35 | 96 | 之 | zhī | is | 波旬當奈之何 |
36 | 96 | 之 | zhī | to use | 波旬當奈之何 |
37 | 96 | 之 | zhī | Zhi | 波旬當奈之何 |
38 | 96 | 之 | zhī | winding | 波旬當奈之何 |
39 | 92 | 者 | zhě | ca | 諸菩薩眾有魔事者 |
40 | 85 | 不 | bù | infix potential marker | 何謂菩薩精進而不應 |
41 | 82 | 問 | wèn | to ask | 大光問文殊曰 |
42 | 82 | 問 | wèn | to inquire after | 大光問文殊曰 |
43 | 82 | 問 | wèn | to interrogate | 大光問文殊曰 |
44 | 82 | 問 | wèn | to hold responsible | 大光問文殊曰 |
45 | 82 | 問 | wèn | to request something | 大光問文殊曰 |
46 | 82 | 問 | wèn | to rebuke | 大光問文殊曰 |
47 | 82 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 大光問文殊曰 |
48 | 82 | 問 | wèn | news | 大光問文殊曰 |
49 | 82 | 問 | wèn | to propose marriage | 大光問文殊曰 |
50 | 82 | 問 | wén | to inform | 大光問文殊曰 |
51 | 82 | 問 | wèn | to research | 大光問文殊曰 |
52 | 82 | 問 | wèn | Wen | 大光問文殊曰 |
53 | 82 | 問 | wèn | a question | 大光問文殊曰 |
54 | 82 | 問 | wèn | ask; prccha | 大光問文殊曰 |
55 | 81 | 答曰 | dá yuē | to reply | 文殊答曰 |
56 | 77 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
57 | 77 | 而 | ér | as if; to seem like | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
58 | 77 | 而 | néng | can; able | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
59 | 77 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
60 | 77 | 而 | ér | to arrive; up to | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
61 | 71 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又問 |
62 | 58 | 其 | qí | Qi | 其魔事者為住何所 |
63 | 54 | 亦 | yì | Yi | 不計有身亦無吾我 |
64 | 47 | 何謂 | héwèi | what is the meaning of? | 何謂魔事 |
65 | 47 | 何謂 | héwèi | why? | 何謂魔事 |
66 | 47 | 何謂 | héwèi | what are you saying? | 何謂魔事 |
67 | 47 | 何謂 | héwèi | what? | 何謂魔事 |
68 | 41 | 魔 | mó | Māra | 乃為諸魔求其便耳 |
69 | 41 | 魔 | mó | evil; vice | 乃為諸魔求其便耳 |
70 | 41 | 魔 | mó | a demon; an evil spirit | 乃為諸魔求其便耳 |
71 | 41 | 魔 | mó | magic | 乃為諸魔求其便耳 |
72 | 41 | 魔 | mó | terrifying | 乃為諸魔求其便耳 |
73 | 41 | 魔 | mó | māra | 乃為諸魔求其便耳 |
74 | 41 | 魔 | mó | Māra | 乃為諸魔求其便耳 |
75 | 39 | 本 | běn | to be one's own | 將攝一切眾德之本 |
76 | 39 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 將攝一切眾德之本 |
77 | 39 | 本 | běn | the roots of a plant | 將攝一切眾德之本 |
78 | 39 | 本 | běn | capital | 將攝一切眾德之本 |
79 | 39 | 本 | běn | main; central; primary | 將攝一切眾德之本 |
80 | 39 | 本 | běn | according to | 將攝一切眾德之本 |
81 | 39 | 本 | běn | a version; an edition | 將攝一切眾德之本 |
82 | 39 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 將攝一切眾德之本 |
83 | 39 | 本 | běn | a book | 將攝一切眾德之本 |
84 | 39 | 本 | běn | trunk of a tree | 將攝一切眾德之本 |
85 | 39 | 本 | běn | to investigate the root of | 將攝一切眾德之本 |
86 | 39 | 本 | běn | a manuscript for a play | 將攝一切眾德之本 |
87 | 39 | 本 | běn | Ben | 將攝一切眾德之本 |
88 | 39 | 本 | běn | root; origin; mula | 將攝一切眾德之本 |
89 | 39 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 將攝一切眾德之本 |
90 | 39 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 將攝一切眾德之本 |
91 | 38 | 行 | xíng | to walk | 及欲行天 |
92 | 38 | 行 | xíng | capable; competent | 及欲行天 |
93 | 38 | 行 | háng | profession | 及欲行天 |
94 | 38 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 及欲行天 |
95 | 38 | 行 | xíng | to travel | 及欲行天 |
96 | 38 | 行 | xìng | actions; conduct | 及欲行天 |
97 | 38 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 及欲行天 |
98 | 38 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 及欲行天 |
99 | 38 | 行 | háng | horizontal line | 及欲行天 |
100 | 38 | 行 | héng | virtuous deeds | 及欲行天 |
101 | 38 | 行 | hàng | a line of trees | 及欲行天 |
102 | 38 | 行 | hàng | bold; steadfast | 及欲行天 |
103 | 38 | 行 | xíng | to move | 及欲行天 |
104 | 38 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 及欲行天 |
105 | 38 | 行 | xíng | travel | 及欲行天 |
106 | 38 | 行 | xíng | to circulate | 及欲行天 |
107 | 38 | 行 | xíng | running script; running script | 及欲行天 |
108 | 38 | 行 | xíng | temporary | 及欲行天 |
109 | 38 | 行 | háng | rank; order | 及欲行天 |
110 | 38 | 行 | háng | a business; a shop | 及欲行天 |
111 | 38 | 行 | xíng | to depart; to leave | 及欲行天 |
112 | 38 | 行 | xíng | to experience | 及欲行天 |
113 | 38 | 行 | xíng | path; way | 及欲行天 |
114 | 38 | 行 | xíng | xing; ballad | 及欲行天 |
115 | 38 | 行 | xíng | 及欲行天 | |
116 | 38 | 行 | xíng | Practice | 及欲行天 |
117 | 38 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 及欲行天 |
118 | 38 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 及欲行天 |
119 | 37 | 乃 | nǎi | to be | 乃為諸魔求其便耳 |
120 | 37 | 一切 | yīqiè | temporary | 假使不行一切塵勞 |
121 | 37 | 一切 | yīqiè | the same | 假使不行一切塵勞 |
122 | 36 | 文殊 | Wénshū | Manjusri | 文殊答曰 |
123 | 36 | 文殊 | wénshū | Manjusri | 文殊答曰 |
124 | 36 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等遵所修此之謂 |
125 | 36 | 等 | děng | to wait | 等遵所修此之謂 |
126 | 36 | 等 | děng | to be equal | 等遵所修此之謂 |
127 | 36 | 等 | děng | degree; level | 等遵所修此之謂 |
128 | 36 | 等 | děng | to compare | 等遵所修此之謂 |
129 | 36 | 等 | děng | same; equal; sama | 等遵所修此之謂 |
130 | 35 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 則非善哉 |
131 | 35 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 則非善哉 |
132 | 35 | 非 | fēi | different | 則非善哉 |
133 | 35 | 非 | fēi | to not be; to not have | 則非善哉 |
134 | 35 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 則非善哉 |
135 | 35 | 非 | fēi | Africa | 則非善哉 |
136 | 35 | 非 | fēi | to slander | 則非善哉 |
137 | 35 | 非 | fěi | to avoid | 則非善哉 |
138 | 35 | 非 | fēi | must | 則非善哉 |
139 | 35 | 非 | fēi | an error | 則非善哉 |
140 | 35 | 非 | fēi | a problem; a question | 則非善哉 |
141 | 35 | 非 | fēi | evil | 則非善哉 |
142 | 34 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 摩訶菩薩不可計 |
143 | 34 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 摩訶菩薩不可計 |
144 | 34 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 摩訶菩薩不可計 |
145 | 32 | 求 | qiú | to request | 求望則為魔事 |
146 | 32 | 求 | qiú | to seek; to look for | 求望則為魔事 |
147 | 32 | 求 | qiú | to implore | 求望則為魔事 |
148 | 32 | 求 | qiú | to aspire to | 求望則為魔事 |
149 | 32 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 求望則為魔事 |
150 | 32 | 求 | qiú | to attract | 求望則為魔事 |
151 | 32 | 求 | qiú | to bribe | 求望則為魔事 |
152 | 32 | 求 | qiú | Qiu | 求望則為魔事 |
153 | 32 | 求 | qiú | to demand | 求望則為魔事 |
154 | 32 | 求 | qiú | to end | 求望則為魔事 |
155 | 32 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 求望則為魔事 |
156 | 32 | 如來 | rúlái | Tathagata | 住於如來所說言教則為魔事 |
157 | 32 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 住於如來所說言教則為魔事 |
158 | 32 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 住於如來所說言教則為魔事 |
159 | 31 | 了 | liǎo | to know; to understand | 其有曉了空無慧行 |
160 | 31 | 了 | liǎo | to understand; to know | 其有曉了空無慧行 |
161 | 31 | 了 | liào | to look afar from a high place | 其有曉了空無慧行 |
162 | 31 | 了 | liǎo | to complete | 其有曉了空無慧行 |
163 | 31 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 其有曉了空無慧行 |
164 | 31 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 其有曉了空無慧行 |
165 | 31 | 曰 | yuē | to speak; to say | 大光問文殊曰 |
166 | 31 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 大光問文殊曰 |
167 | 31 | 曰 | yuē | to be called | 大光問文殊曰 |
168 | 31 | 曰 | yuē | said; ukta | 大光問文殊曰 |
169 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 而以斷除眾生愛欲垢穢 |
170 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 而以斷除眾生愛欲垢穢 |
171 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 而以斷除眾生愛欲垢穢 |
172 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 而以斷除眾生愛欲垢穢 |
173 | 31 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 住於如來所說言教則為魔事 |
174 | 31 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 住於如來所說言教則為魔事 |
175 | 31 | 說 | shuì | to persuade | 住於如來所說言教則為魔事 |
176 | 31 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 住於如來所說言教則為魔事 |
177 | 31 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 住於如來所說言教則為魔事 |
178 | 31 | 說 | shuō | to claim; to assert | 住於如來所說言教則為魔事 |
179 | 31 | 說 | shuō | allocution | 住於如來所說言教則為魔事 |
180 | 31 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 住於如來所說言教則為魔事 |
181 | 31 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 住於如來所說言教則為魔事 |
182 | 31 | 說 | shuō | speach; vāda | 住於如來所說言教則為魔事 |
183 | 31 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 住於如來所說言教則為魔事 |
184 | 31 | 說 | shuō | to instruct | 住於如來所說言教則為魔事 |
185 | 30 | 念 | niàn | to read aloud | 識念 |
186 | 30 | 念 | niàn | to remember; to expect | 識念 |
187 | 30 | 念 | niàn | to miss | 識念 |
188 | 30 | 念 | niàn | to consider | 識念 |
189 | 30 | 念 | niàn | to recite; to chant | 識念 |
190 | 30 | 念 | niàn | to show affection for | 識念 |
191 | 30 | 念 | niàn | a thought; an idea | 識念 |
192 | 30 | 念 | niàn | twenty | 識念 |
193 | 30 | 念 | niàn | memory | 識念 |
194 | 30 | 念 | niàn | an instant | 識念 |
195 | 30 | 念 | niàn | Nian | 識念 |
196 | 30 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 識念 |
197 | 30 | 念 | niàn | a thought; citta | 識念 |
198 | 30 | 曉 | xiǎo | xiao | 其有曉了空無慧行 |
199 | 30 | 曉 | xiǎo | dawn | 其有曉了空無慧行 |
200 | 30 | 曉 | xiǎo | to know | 其有曉了空無慧行 |
201 | 30 | 曉 | xiǎo | to tell | 其有曉了空無慧行 |
202 | 30 | 曉 | xiǎo | in the early morning | 其有曉了空無慧行 |
203 | 30 | 曉 | xiǎo | shinging; prabhāta | 其有曉了空無慧行 |
204 | 29 | 吾 | wú | Wu | 不計有身亦無吾我 |
205 | 28 | 法 | fǎ | method; way | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
206 | 28 | 法 | fǎ | France | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
207 | 28 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
208 | 28 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
209 | 28 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
210 | 28 | 法 | fǎ | an institution | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
211 | 28 | 法 | fǎ | to emulate | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
212 | 28 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
213 | 28 | 法 | fǎ | punishment | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
214 | 28 | 法 | fǎ | Fa | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
215 | 28 | 法 | fǎ | a precedent | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
216 | 28 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
217 | 28 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
218 | 28 | 法 | fǎ | Dharma | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
219 | 28 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
220 | 28 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
221 | 28 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
222 | 28 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
223 | 28 | 見 | jiàn | to see | 亦等住見 |
224 | 28 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 亦等住見 |
225 | 28 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 亦等住見 |
226 | 28 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 亦等住見 |
227 | 28 | 見 | jiàn | to listen to | 亦等住見 |
228 | 28 | 見 | jiàn | to meet | 亦等住見 |
229 | 28 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 亦等住見 |
230 | 28 | 見 | jiàn | let me; kindly | 亦等住見 |
231 | 28 | 見 | jiàn | Jian | 亦等住見 |
232 | 28 | 見 | xiàn | to appear | 亦等住見 |
233 | 28 | 見 | xiàn | to introduce | 亦等住見 |
234 | 28 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 亦等住見 |
235 | 28 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 亦等住見 |
236 | 28 | 欲 | yù | desire | 及欲行天 |
237 | 28 | 欲 | yù | to desire; to wish | 及欲行天 |
238 | 28 | 欲 | yù | to desire; to intend | 及欲行天 |
239 | 28 | 欲 | yù | lust | 及欲行天 |
240 | 28 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 及欲行天 |
241 | 28 | 精進 | jīngjìn | to be diligent | 精進 |
242 | 28 | 精進 | jīngjìn | to be enterprising; to be forward looking | 精進 |
243 | 28 | 精進 | jīngjìn | Be Diligent | 精進 |
244 | 28 | 精進 | jīngjìn | diligence | 精進 |
245 | 28 | 精進 | jīngjìn | diligence; perseverance; vīrya | 精進 |
246 | 27 | 心 | xīn | heart [organ] | 心倚布施 |
247 | 27 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心倚布施 |
248 | 27 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心倚布施 |
249 | 27 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心倚布施 |
250 | 27 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心倚布施 |
251 | 27 | 心 | xīn | heart | 心倚布施 |
252 | 27 | 心 | xīn | emotion | 心倚布施 |
253 | 27 | 心 | xīn | intention; consideration | 心倚布施 |
254 | 27 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心倚布施 |
255 | 27 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心倚布施 |
256 | 27 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心倚布施 |
257 | 27 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心倚布施 |
258 | 27 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉察諸見而無所見 |
259 | 27 | 悉 | xī | detailed | 悉察諸見而無所見 |
260 | 27 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 悉察諸見而無所見 |
261 | 27 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 悉察諸見而無所見 |
262 | 27 | 悉 | xī | strongly | 悉察諸見而無所見 |
263 | 27 | 悉 | xī | Xi | 悉察諸見而無所見 |
264 | 27 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 悉察諸見而無所見 |
265 | 27 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 一心而依智慧則為魔事 |
266 | 27 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 一心而依智慧則為魔事 |
267 | 27 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 一心而依智慧則為魔事 |
268 | 27 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 一心而依智慧則為魔事 |
269 | 27 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 一心而依智慧則為魔事 |
270 | 27 | 眾 | zhòng | many; numerous | 諸菩薩眾有魔事者 |
271 | 27 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 諸菩薩眾有魔事者 |
272 | 27 | 眾 | zhòng | general; common; public | 諸菩薩眾有魔事者 |
273 | 26 | 業 | yè | business; industry | 是為菩薩平等之業精進行也 |
274 | 26 | 業 | yè | activity; actions | 是為菩薩平等之業精進行也 |
275 | 26 | 業 | yè | order; sequence | 是為菩薩平等之業精進行也 |
276 | 26 | 業 | yè | to continue | 是為菩薩平等之業精進行也 |
277 | 26 | 業 | yè | to start; to create | 是為菩薩平等之業精進行也 |
278 | 26 | 業 | yè | karma | 是為菩薩平等之業精進行也 |
279 | 26 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 是為菩薩平等之業精進行也 |
280 | 26 | 業 | yè | a course of study; training | 是為菩薩平等之業精進行也 |
281 | 26 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 是為菩薩平等之業精進行也 |
282 | 26 | 業 | yè | an estate; a property | 是為菩薩平等之業精進行也 |
283 | 26 | 業 | yè | an achievement | 是為菩薩平等之業精進行也 |
284 | 26 | 業 | yè | to engage in | 是為菩薩平等之業精進行也 |
285 | 26 | 業 | yè | Ye | 是為菩薩平等之業精進行也 |
286 | 26 | 業 | yè | a horizontal board | 是為菩薩平等之業精進行也 |
287 | 26 | 業 | yè | an occupation | 是為菩薩平等之業精進行也 |
288 | 26 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 是為菩薩平等之業精進行也 |
289 | 26 | 業 | yè | a book | 是為菩薩平等之業精進行也 |
290 | 26 | 業 | yè | actions; karma; karman | 是為菩薩平等之業精進行也 |
291 | 26 | 業 | yè | activity; kriyā | 是為菩薩平等之業精進行也 |
292 | 26 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以何等故住於精進 |
293 | 26 | 以 | yǐ | to rely on | 以何等故住於精進 |
294 | 26 | 以 | yǐ | to regard | 以何等故住於精進 |
295 | 26 | 以 | yǐ | to be able to | 以何等故住於精進 |
296 | 26 | 以 | yǐ | to order; to command | 以何等故住於精進 |
297 | 26 | 以 | yǐ | used after a verb | 以何等故住於精進 |
298 | 26 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以何等故住於精進 |
299 | 26 | 以 | yǐ | Israel | 以何等故住於精進 |
300 | 26 | 以 | yǐ | Yi | 以何等故住於精進 |
301 | 26 | 以 | yǐ | use; yogena | 以何等故住於精進 |
302 | 26 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 翼從文殊師利而 |
303 | 26 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 行得於觀則為魔事 |
304 | 26 | 得 | děi | to want to; to need to | 行得於觀則為魔事 |
305 | 26 | 得 | děi | must; ought to | 行得於觀則為魔事 |
306 | 26 | 得 | dé | de | 行得於觀則為魔事 |
307 | 26 | 得 | de | infix potential marker | 行得於觀則為魔事 |
308 | 26 | 得 | dé | to result in | 行得於觀則為魔事 |
309 | 26 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 行得於觀則為魔事 |
310 | 26 | 得 | dé | to be satisfied | 行得於觀則為魔事 |
311 | 26 | 得 | dé | to be finished | 行得於觀則為魔事 |
312 | 26 | 得 | děi | satisfying | 行得於觀則為魔事 |
313 | 26 | 得 | dé | to contract | 行得於觀則為魔事 |
314 | 26 | 得 | dé | to hear | 行得於觀則為魔事 |
315 | 26 | 得 | dé | to have; there is | 行得於觀則為魔事 |
316 | 26 | 得 | dé | marks time passed | 行得於觀則為魔事 |
317 | 26 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 行得於觀則為魔事 |
318 | 24 | 懷 | huái | bosom; breast | 不懷憂慼亦無增減 |
319 | 24 | 懷 | huái | to carry in bosom | 不懷憂慼亦無增減 |
320 | 24 | 懷 | huái | to miss; to think of | 不懷憂慼亦無增減 |
321 | 24 | 懷 | huái | to cherish | 不懷憂慼亦無增減 |
322 | 24 | 懷 | huái | to be pregnant | 不懷憂慼亦無增減 |
323 | 24 | 懷 | huái | to keep in mind; to be concerned for | 不懷憂慼亦無增減 |
324 | 24 | 懷 | huái | inner heart; mind; feelings | 不懷憂慼亦無增減 |
325 | 24 | 懷 | huái | to embrace | 不懷憂慼亦無增減 |
326 | 24 | 懷 | huái | to encircle; to surround | 不懷憂慼亦無增減 |
327 | 24 | 懷 | huái | to comfort | 不懷憂慼亦無增減 |
328 | 24 | 懷 | huái | to incline to; to be attracted to | 不懷憂慼亦無增減 |
329 | 24 | 懷 | huái | to think of a plan | 不懷憂慼亦無增減 |
330 | 24 | 懷 | huái | Huai | 不懷憂慼亦無增減 |
331 | 24 | 懷 | huái | to be patient with; to tolerate | 不懷憂慼亦無增減 |
332 | 24 | 懷 | huái | aspiration; intention | 不懷憂慼亦無增減 |
333 | 24 | 懷 | huái | embrace; utsaṅga | 不懷憂慼亦無增減 |
334 | 24 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 意無所進不行諸法 |
335 | 24 | 魔事 | móshì | Māra's deeds; hindrances | 諸菩薩眾有魔事者 |
336 | 23 | 慧 | huì | intelligent; clever | 其有曉了空無慧行 |
337 | 23 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 其有曉了空無慧行 |
338 | 23 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 其有曉了空無慧行 |
339 | 23 | 慧 | huì | Wisdom | 其有曉了空無慧行 |
340 | 23 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 其有曉了空無慧行 |
341 | 23 | 慧 | huì | intellect; mati | 其有曉了空無慧行 |
342 | 21 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 修行比丘之繫縛也 |
343 | 21 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 修行比丘之繫縛也 |
344 | 21 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 修行比丘之繫縛也 |
345 | 20 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 天子 |
346 | 20 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 天子 |
347 | 20 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 天子 |
348 | 20 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 以等精進則曰平等無所應進 |
349 | 20 | 平等 | píngděng | equal | 以等精進則曰平等無所應進 |
350 | 20 | 平等 | píngděng | equality | 以等精進則曰平等無所應進 |
351 | 20 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 以等精進則曰平等無所應進 |
352 | 20 | 想 | xiǎng | to think | 等於諸想及一切念 |
353 | 20 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 等於諸想及一切念 |
354 | 20 | 想 | xiǎng | to want | 等於諸想及一切念 |
355 | 20 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 等於諸想及一切念 |
356 | 20 | 想 | xiǎng | to plan | 等於諸想及一切念 |
357 | 20 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 等於諸想及一切念 |
358 | 20 | 著 | zháo | to catch; to receive; to suffer; to touch; to contact | 諸著 |
359 | 20 | 著 | zhù | outstanding | 諸著 |
360 | 20 | 著 | zhuó | to contact; to use; to apply; to attach to | 諸著 |
361 | 20 | 著 | zhuó | to wear (clothes) | 諸著 |
362 | 20 | 著 | zhe | expresses a command | 諸著 |
363 | 20 | 著 | zháo | to attach; to grasp | 諸著 |
364 | 20 | 著 | zhāo | to add; to put | 諸著 |
365 | 20 | 著 | zhuó | a chess move | 諸著 |
366 | 20 | 著 | zhāo | a trick; a move; a method | 諸著 |
367 | 20 | 著 | zhāo | OK | 諸著 |
368 | 20 | 著 | zháo | to fall into [a trap] | 諸著 |
369 | 20 | 著 | zháo | to ignite | 諸著 |
370 | 20 | 著 | zháo | to fall asleep | 諸著 |
371 | 20 | 著 | zhuó | whereabouts; end result | 諸著 |
372 | 20 | 著 | zhù | to appear; to manifest | 諸著 |
373 | 20 | 著 | zhù | to show | 諸著 |
374 | 20 | 著 | zhù | to indicate; to be distinguished by | 諸著 |
375 | 20 | 著 | zhù | to write | 諸著 |
376 | 20 | 著 | zhù | to record | 諸著 |
377 | 20 | 著 | zhù | a document; writings | 諸著 |
378 | 20 | 著 | zhù | Zhu | 諸著 |
379 | 20 | 著 | zháo | expresses that a continuing process has a result | 諸著 |
380 | 20 | 著 | zhuó | to arrive | 諸著 |
381 | 20 | 著 | zhuó | to result in | 諸著 |
382 | 20 | 著 | zhuó | to command | 諸著 |
383 | 20 | 著 | zhuó | a strategy | 諸著 |
384 | 20 | 著 | zhāo | to happen; to occur | 諸著 |
385 | 20 | 著 | zhù | space between main doorwary and a screen | 諸著 |
386 | 20 | 著 | zhuó | somebody attached to a place; a local | 諸著 |
387 | 20 | 著 | zhe | attachment to | 諸著 |
388 | 19 | 我 | wǒ | self | 不計有身亦無吾我 |
389 | 19 | 我 | wǒ | [my] dear | 不計有身亦無吾我 |
390 | 19 | 我 | wǒ | Wo | 不計有身亦無吾我 |
391 | 19 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 不計有身亦無吾我 |
392 | 19 | 我 | wǒ | ga | 不計有身亦無吾我 |
393 | 19 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住於如來所說言教則為魔事 |
394 | 19 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住於如來所說言教則為魔事 |
395 | 19 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住於如來所說言教則為魔事 |
396 | 19 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住於如來所說言教則為魔事 |
397 | 19 | 住 | zhù | verb complement | 住於如來所說言教則為魔事 |
398 | 19 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住於如來所說言教則為魔事 |
399 | 19 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 聞如是 |
400 | 19 | 復 | fù | to go back; to return | 文殊師利復謂大光 |
401 | 19 | 復 | fù | to resume; to restart | 文殊師利復謂大光 |
402 | 19 | 復 | fù | to do in detail | 文殊師利復謂大光 |
403 | 19 | 復 | fù | to restore | 文殊師利復謂大光 |
404 | 19 | 復 | fù | to respond; to reply to | 文殊師利復謂大光 |
405 | 19 | 復 | fù | Fu; Return | 文殊師利復謂大光 |
406 | 19 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 文殊師利復謂大光 |
407 | 19 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 文殊師利復謂大光 |
408 | 19 | 復 | fù | Fu | 文殊師利復謂大光 |
409 | 19 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 文殊師利復謂大光 |
410 | 19 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 文殊師利復謂大光 |
411 | 18 | 與 | yǔ | to give | 與 |
412 | 18 | 與 | yǔ | to accompany | 與 |
413 | 18 | 與 | yù | to particate in | 與 |
414 | 18 | 與 | yù | of the same kind | 與 |
415 | 18 | 與 | yù | to help | 與 |
416 | 18 | 與 | yǔ | for | 與 |
417 | 18 | 興 | xīng | to flourish; to be popular | 譬如化人之所興為 |
418 | 18 | 興 | xìng | interest | 譬如化人之所興為 |
419 | 18 | 興 | xīng | to spring up; to get up | 譬如化人之所興為 |
420 | 18 | 興 | xīng | to move | 譬如化人之所興為 |
421 | 18 | 興 | xīng | to generate interest | 譬如化人之所興為 |
422 | 18 | 興 | xīng | to promote | 譬如化人之所興為 |
423 | 18 | 興 | xīng | to start; to begin | 譬如化人之所興為 |
424 | 18 | 興 | xīng | to permit; to allow | 譬如化人之所興為 |
425 | 18 | 興 | xīng | 譬如化人之所興為 | |
426 | 18 | 興 | xīng | prosperous | 譬如化人之所興為 |
427 | 18 | 興 | xìng | to be happy | 譬如化人之所興為 |
428 | 18 | 興 | xìng | to like | 譬如化人之所興為 |
429 | 18 | 興 | xìng | to make an analogy | 譬如化人之所興為 |
430 | 18 | 興 | xìng | affective image | 譬如化人之所興為 |
431 | 18 | 興 | xīng | prosperity; utpāda | 譬如化人之所興為 |
432 | 17 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 分別慧者 |
433 | 17 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 分別慧者 |
434 | 17 | 分別 | fēnbié | difference | 分別慧者 |
435 | 17 | 分別 | fēnbié | discrimination | 分別慧者 |
436 | 17 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 分別慧者 |
437 | 17 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 分別慧者 |
438 | 17 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 始生沒 |
439 | 17 | 生 | shēng | to live | 始生沒 |
440 | 17 | 生 | shēng | raw | 始生沒 |
441 | 17 | 生 | shēng | a student | 始生沒 |
442 | 17 | 生 | shēng | life | 始生沒 |
443 | 17 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 始生沒 |
444 | 17 | 生 | shēng | alive | 始生沒 |
445 | 17 | 生 | shēng | a lifetime | 始生沒 |
446 | 17 | 生 | shēng | to initiate; to become | 始生沒 |
447 | 17 | 生 | shēng | to grow | 始生沒 |
448 | 17 | 生 | shēng | unfamiliar | 始生沒 |
449 | 17 | 生 | shēng | not experienced | 始生沒 |
450 | 17 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 始生沒 |
451 | 17 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 始生沒 |
452 | 17 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 始生沒 |
453 | 17 | 生 | shēng | gender | 始生沒 |
454 | 17 | 生 | shēng | to develop; to grow | 始生沒 |
455 | 17 | 生 | shēng | to set up | 始生沒 |
456 | 17 | 生 | shēng | a prostitute | 始生沒 |
457 | 17 | 生 | shēng | a captive | 始生沒 |
458 | 17 | 生 | shēng | a gentleman | 始生沒 |
459 | 17 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 始生沒 |
460 | 17 | 生 | shēng | unripe | 始生沒 |
461 | 17 | 生 | shēng | nature | 始生沒 |
462 | 17 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 始生沒 |
463 | 17 | 生 | shēng | destiny | 始生沒 |
464 | 17 | 生 | shēng | birth | 始生沒 |
465 | 17 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 始生沒 |
466 | 17 | 言 | yán | to speak; to say; said | 所可謂言 |
467 | 17 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 所可謂言 |
468 | 17 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 所可謂言 |
469 | 17 | 言 | yán | phrase; sentence | 所可謂言 |
470 | 17 | 言 | yán | a word; a syllable | 所可謂言 |
471 | 17 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 所可謂言 |
472 | 17 | 言 | yán | to regard as | 所可謂言 |
473 | 17 | 言 | yán | to act as | 所可謂言 |
474 | 17 | 言 | yán | word; vacana | 所可謂言 |
475 | 17 | 言 | yán | speak; vad | 所可謂言 |
476 | 17 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
477 | 17 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
478 | 17 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
479 | 17 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
480 | 17 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
481 | 17 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
482 | 17 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
483 | 17 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 進行空遊於諸見 |
484 | 17 | 空 | kòng | free time | 進行空遊於諸見 |
485 | 17 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 進行空遊於諸見 |
486 | 17 | 空 | kōng | the sky; the air | 進行空遊於諸見 |
487 | 17 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 進行空遊於諸見 |
488 | 17 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 進行空遊於諸見 |
489 | 17 | 空 | kòng | empty space | 進行空遊於諸見 |
490 | 17 | 空 | kōng | without substance | 進行空遊於諸見 |
491 | 17 | 空 | kōng | to not have | 進行空遊於諸見 |
492 | 17 | 空 | kòng | opportunity; chance | 進行空遊於諸見 |
493 | 17 | 空 | kōng | vast and high | 進行空遊於諸見 |
494 | 17 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 進行空遊於諸見 |
495 | 17 | 空 | kòng | blank | 進行空遊於諸見 |
496 | 17 | 空 | kòng | expansive | 進行空遊於諸見 |
497 | 17 | 空 | kòng | lacking | 進行空遊於諸見 |
498 | 17 | 空 | kōng | plain; nothing else | 進行空遊於諸見 |
499 | 17 | 空 | kōng | Emptiness | 進行空遊於諸見 |
500 | 17 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 進行空遊於諸見 |
Frequencies of all Words
Top 1054
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 144 | 無 | wú | no | 修無放逸 |
2 | 144 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 修無放逸 |
3 | 144 | 無 | wú | to not have; without | 修無放逸 |
4 | 144 | 無 | wú | has not yet | 修無放逸 |
5 | 144 | 無 | mó | mo | 修無放逸 |
6 | 144 | 無 | wú | do not | 修無放逸 |
7 | 144 | 無 | wú | not; -less; un- | 修無放逸 |
8 | 144 | 無 | wú | regardless of | 修無放逸 |
9 | 144 | 無 | wú | to not have | 修無放逸 |
10 | 144 | 無 | wú | um | 修無放逸 |
11 | 144 | 無 | wú | Wu | 修無放逸 |
12 | 144 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 修無放逸 |
13 | 144 | 無 | wú | not; non- | 修無放逸 |
14 | 144 | 無 | mó | mo | 修無放逸 |
15 | 140 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所可謂言 |
16 | 140 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所可謂言 |
17 | 140 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所可謂言 |
18 | 140 | 所 | suǒ | it | 所可謂言 |
19 | 140 | 所 | suǒ | if; supposing | 所可謂言 |
20 | 140 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所可謂言 |
21 | 140 | 所 | suǒ | a place; a location | 所可謂言 |
22 | 140 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所可謂言 |
23 | 140 | 所 | suǒ | that which | 所可謂言 |
24 | 140 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所可謂言 |
25 | 140 | 所 | suǒ | meaning | 所可謂言 |
26 | 140 | 所 | suǒ | garrison | 所可謂言 |
27 | 140 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所可謂言 |
28 | 140 | 所 | suǒ | that which; yad | 所可謂言 |
29 | 136 | 為 | wèi | for; to | 有所興業而有所作則為魔事 |
30 | 136 | 為 | wèi | because of | 有所興業而有所作則為魔事 |
31 | 136 | 為 | wéi | to act as; to serve | 有所興業而有所作則為魔事 |
32 | 136 | 為 | wéi | to change into; to become | 有所興業而有所作則為魔事 |
33 | 136 | 為 | wéi | to be; is | 有所興業而有所作則為魔事 |
34 | 136 | 為 | wéi | to do | 有所興業而有所作則為魔事 |
35 | 136 | 為 | wèi | for | 有所興業而有所作則為魔事 |
36 | 136 | 為 | wèi | because of; for; to | 有所興業而有所作則為魔事 |
37 | 136 | 為 | wèi | to | 有所興業而有所作則為魔事 |
38 | 136 | 為 | wéi | in a passive construction | 有所興業而有所作則為魔事 |
39 | 136 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 有所興業而有所作則為魔事 |
40 | 136 | 為 | wéi | forming an adverb | 有所興業而有所作則為魔事 |
41 | 136 | 為 | wéi | to add emphasis | 有所興業而有所作則為魔事 |
42 | 136 | 為 | wèi | to support; to help | 有所興業而有所作則為魔事 |
43 | 136 | 為 | wéi | to govern | 有所興業而有所作則為魔事 |
44 | 136 | 為 | wèi | to be; bhū | 有所興業而有所作則為魔事 |
45 | 110 | 於 | yú | in; at | 受於忍辱 |
46 | 110 | 於 | yú | in; at | 受於忍辱 |
47 | 110 | 於 | yú | in; at; to; from | 受於忍辱 |
48 | 110 | 於 | yú | to go; to | 受於忍辱 |
49 | 110 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 受於忍辱 |
50 | 110 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 受於忍辱 |
51 | 110 | 於 | yú | from | 受於忍辱 |
52 | 110 | 於 | yú | give | 受於忍辱 |
53 | 110 | 於 | yú | oppposing | 受於忍辱 |
54 | 110 | 於 | yú | and | 受於忍辱 |
55 | 110 | 於 | yú | compared to | 受於忍辱 |
56 | 110 | 於 | yú | by | 受於忍辱 |
57 | 110 | 於 | yú | and; as well as | 受於忍辱 |
58 | 110 | 於 | yú | for | 受於忍辱 |
59 | 110 | 於 | yú | Yu | 受於忍辱 |
60 | 110 | 於 | wū | a crow | 受於忍辱 |
61 | 110 | 於 | wū | whew; wow | 受於忍辱 |
62 | 110 | 於 | yú | near to; antike | 受於忍辱 |
63 | 98 | 則 | zé | otherwise; but; however | 有所興業而有所作則為魔事 |
64 | 98 | 則 | zé | then | 有所興業而有所作則為魔事 |
65 | 98 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 有所興業而有所作則為魔事 |
66 | 98 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 有所興業而有所作則為魔事 |
67 | 98 | 則 | zé | a grade; a level | 有所興業而有所作則為魔事 |
68 | 98 | 則 | zé | an example; a model | 有所興業而有所作則為魔事 |
69 | 98 | 則 | zé | a weighing device | 有所興業而有所作則為魔事 |
70 | 98 | 則 | zé | to grade; to rank | 有所興業而有所作則為魔事 |
71 | 98 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 有所興業而有所作則為魔事 |
72 | 98 | 則 | zé | to do | 有所興業而有所作則為魔事 |
73 | 98 | 則 | zé | only | 有所興業而有所作則為魔事 |
74 | 98 | 則 | zé | immediately | 有所興業而有所作則為魔事 |
75 | 98 | 則 | zé | then; moreover; atha | 有所興業而有所作則為魔事 |
76 | 98 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 有所興業而有所作則為魔事 |
77 | 96 | 之 | zhī | him; her; them; that | 波旬當奈之何 |
78 | 96 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 波旬當奈之何 |
79 | 96 | 之 | zhī | to go | 波旬當奈之何 |
80 | 96 | 之 | zhī | this; that | 波旬當奈之何 |
81 | 96 | 之 | zhī | genetive marker | 波旬當奈之何 |
82 | 96 | 之 | zhī | it | 波旬當奈之何 |
83 | 96 | 之 | zhī | in; in regards to | 波旬當奈之何 |
84 | 96 | 之 | zhī | all | 波旬當奈之何 |
85 | 96 | 之 | zhī | and | 波旬當奈之何 |
86 | 96 | 之 | zhī | however | 波旬當奈之何 |
87 | 96 | 之 | zhī | if | 波旬當奈之何 |
88 | 96 | 之 | zhī | then | 波旬當奈之何 |
89 | 96 | 之 | zhī | to arrive; to go | 波旬當奈之何 |
90 | 96 | 之 | zhī | is | 波旬當奈之何 |
91 | 96 | 之 | zhī | to use | 波旬當奈之何 |
92 | 96 | 之 | zhī | Zhi | 波旬當奈之何 |
93 | 96 | 之 | zhī | winding | 波旬當奈之何 |
94 | 92 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 諸菩薩眾有魔事者 |
95 | 92 | 者 | zhě | that | 諸菩薩眾有魔事者 |
96 | 92 | 者 | zhě | nominalizing function word | 諸菩薩眾有魔事者 |
97 | 92 | 者 | zhě | used to mark a definition | 諸菩薩眾有魔事者 |
98 | 92 | 者 | zhě | used to mark a pause | 諸菩薩眾有魔事者 |
99 | 92 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 諸菩薩眾有魔事者 |
100 | 92 | 者 | zhuó | according to | 諸菩薩眾有魔事者 |
101 | 92 | 者 | zhě | ca | 諸菩薩眾有魔事者 |
102 | 85 | 不 | bù | not; no | 何謂菩薩精進而不應 |
103 | 85 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 何謂菩薩精進而不應 |
104 | 85 | 不 | bù | as a correlative | 何謂菩薩精進而不應 |
105 | 85 | 不 | bù | no (answering a question) | 何謂菩薩精進而不應 |
106 | 85 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 何謂菩薩精進而不應 |
107 | 85 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 何謂菩薩精進而不應 |
108 | 85 | 不 | bù | to form a yes or no question | 何謂菩薩精進而不應 |
109 | 85 | 不 | bù | infix potential marker | 何謂菩薩精進而不應 |
110 | 85 | 不 | bù | no; na | 何謂菩薩精進而不應 |
111 | 82 | 問 | wèn | to ask | 大光問文殊曰 |
112 | 82 | 問 | wèn | to inquire after | 大光問文殊曰 |
113 | 82 | 問 | wèn | to interrogate | 大光問文殊曰 |
114 | 82 | 問 | wèn | to hold responsible | 大光問文殊曰 |
115 | 82 | 問 | wèn | to request something | 大光問文殊曰 |
116 | 82 | 問 | wèn | to rebuke | 大光問文殊曰 |
117 | 82 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 大光問文殊曰 |
118 | 82 | 問 | wèn | news | 大光問文殊曰 |
119 | 82 | 問 | wèn | to propose marriage | 大光問文殊曰 |
120 | 82 | 問 | wén | to inform | 大光問文殊曰 |
121 | 82 | 問 | wèn | to research | 大光問文殊曰 |
122 | 82 | 問 | wèn | Wen | 大光問文殊曰 |
123 | 82 | 問 | wèn | to | 大光問文殊曰 |
124 | 82 | 問 | wèn | a question | 大光問文殊曰 |
125 | 82 | 問 | wèn | ask; prccha | 大光問文殊曰 |
126 | 81 | 答曰 | dá yuē | to reply | 文殊答曰 |
127 | 77 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
128 | 77 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
129 | 77 | 而 | ér | you | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
130 | 77 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
131 | 77 | 而 | ér | right away; then | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
132 | 77 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
133 | 77 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
134 | 77 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
135 | 77 | 而 | ér | how can it be that? | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
136 | 77 | 而 | ér | so as to | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
137 | 77 | 而 | ér | only then | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
138 | 77 | 而 | ér | as if; to seem like | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
139 | 77 | 而 | néng | can; able | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
140 | 77 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
141 | 77 | 而 | ér | me | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
142 | 77 | 而 | ér | to arrive; up to | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
143 | 77 | 而 | ér | possessive | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
144 | 77 | 而 | ér | and; ca | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
145 | 71 | 又 | yòu | again; also | 又問 |
146 | 71 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又問 |
147 | 71 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又問 |
148 | 71 | 又 | yòu | and | 又問 |
149 | 71 | 又 | yòu | furthermore | 又問 |
150 | 71 | 又 | yòu | in addition | 又問 |
151 | 71 | 又 | yòu | but | 又問 |
152 | 71 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又問 |
153 | 61 | 善哉 | shànzāi | Sadhu | 善哉 |
154 | 61 | 善哉 | shànzāi | excellent | 善哉 |
155 | 58 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其魔事者為住何所 |
156 | 58 | 其 | qí | to add emphasis | 其魔事者為住何所 |
157 | 58 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其魔事者為住何所 |
158 | 58 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其魔事者為住何所 |
159 | 58 | 其 | qí | he; her; it; them | 其魔事者為住何所 |
160 | 58 | 其 | qí | probably; likely | 其魔事者為住何所 |
161 | 58 | 其 | qí | will | 其魔事者為住何所 |
162 | 58 | 其 | qí | may | 其魔事者為住何所 |
163 | 58 | 其 | qí | if | 其魔事者為住何所 |
164 | 58 | 其 | qí | or | 其魔事者為住何所 |
165 | 58 | 其 | qí | Qi | 其魔事者為住何所 |
166 | 58 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其魔事者為住何所 |
167 | 57 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸色行天 |
168 | 57 | 諸 | zhū | Zhu | 諸色行天 |
169 | 57 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸色行天 |
170 | 57 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸色行天 |
171 | 57 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸色行天 |
172 | 57 | 諸 | zhū | of; in | 諸色行天 |
173 | 57 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸色行天 |
174 | 54 | 亦 | yì | also; too | 不計有身亦無吾我 |
175 | 54 | 亦 | yì | but | 不計有身亦無吾我 |
176 | 54 | 亦 | yì | this; he; she | 不計有身亦無吾我 |
177 | 54 | 亦 | yì | although; even though | 不計有身亦無吾我 |
178 | 54 | 亦 | yì | already | 不計有身亦無吾我 |
179 | 54 | 亦 | yì | particle with no meaning | 不計有身亦無吾我 |
180 | 54 | 亦 | yì | Yi | 不計有身亦無吾我 |
181 | 47 | 何謂 | héwèi | what is the meaning of? | 何謂魔事 |
182 | 47 | 何謂 | héwèi | why? | 何謂魔事 |
183 | 47 | 何謂 | héwèi | what are you saying? | 何謂魔事 |
184 | 47 | 何謂 | héwèi | what? | 何謂魔事 |
185 | 46 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 宣暢如 |
186 | 46 | 如 | rú | if | 宣暢如 |
187 | 46 | 如 | rú | in accordance with | 宣暢如 |
188 | 46 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 宣暢如 |
189 | 46 | 如 | rú | this | 宣暢如 |
190 | 46 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 宣暢如 |
191 | 46 | 如 | rú | to go to | 宣暢如 |
192 | 46 | 如 | rú | to meet | 宣暢如 |
193 | 46 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 宣暢如 |
194 | 46 | 如 | rú | at least as good as | 宣暢如 |
195 | 46 | 如 | rú | and | 宣暢如 |
196 | 46 | 如 | rú | or | 宣暢如 |
197 | 46 | 如 | rú | but | 宣暢如 |
198 | 46 | 如 | rú | then | 宣暢如 |
199 | 46 | 如 | rú | naturally | 宣暢如 |
200 | 46 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 宣暢如 |
201 | 46 | 如 | rú | you | 宣暢如 |
202 | 46 | 如 | rú | the second lunar month | 宣暢如 |
203 | 46 | 如 | rú | in; at | 宣暢如 |
204 | 46 | 如 | rú | Ru | 宣暢如 |
205 | 46 | 如 | rú | Thus | 宣暢如 |
206 | 46 | 如 | rú | thus; tathā | 宣暢如 |
207 | 46 | 如 | rú | like; iva | 宣暢如 |
208 | 46 | 如 | rú | suchness; tathatā | 宣暢如 |
209 | 41 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是則名曰平等精進 |
210 | 41 | 是 | shì | is exactly | 是則名曰平等精進 |
211 | 41 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是則名曰平等精進 |
212 | 41 | 是 | shì | this; that; those | 是則名曰平等精進 |
213 | 41 | 是 | shì | really; certainly | 是則名曰平等精進 |
214 | 41 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是則名曰平等精進 |
215 | 41 | 是 | shì | true | 是則名曰平等精進 |
216 | 41 | 是 | shì | is; has; exists | 是則名曰平等精進 |
217 | 41 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是則名曰平等精進 |
218 | 41 | 是 | shì | a matter; an affair | 是則名曰平等精進 |
219 | 41 | 是 | shì | Shi | 是則名曰平等精進 |
220 | 41 | 是 | shì | is; bhū | 是則名曰平等精進 |
221 | 41 | 是 | shì | this; idam | 是則名曰平等精進 |
222 | 41 | 魔 | mó | Māra | 乃為諸魔求其便耳 |
223 | 41 | 魔 | mó | evil; vice | 乃為諸魔求其便耳 |
224 | 41 | 魔 | mó | a demon; an evil spirit | 乃為諸魔求其便耳 |
225 | 41 | 魔 | mó | magic | 乃為諸魔求其便耳 |
226 | 41 | 魔 | mó | terrifying | 乃為諸魔求其便耳 |
227 | 41 | 魔 | mó | māra | 乃為諸魔求其便耳 |
228 | 41 | 魔 | mó | Māra | 乃為諸魔求其便耳 |
229 | 39 | 本 | běn | measure word for books | 將攝一切眾德之本 |
230 | 39 | 本 | běn | this (city, week, etc) | 將攝一切眾德之本 |
231 | 39 | 本 | běn | originally; formerly | 將攝一切眾德之本 |
232 | 39 | 本 | běn | to be one's own | 將攝一切眾德之本 |
233 | 39 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 將攝一切眾德之本 |
234 | 39 | 本 | běn | the roots of a plant | 將攝一切眾德之本 |
235 | 39 | 本 | běn | self | 將攝一切眾德之本 |
236 | 39 | 本 | běn | measure word for flowering plants | 將攝一切眾德之本 |
237 | 39 | 本 | běn | capital | 將攝一切眾德之本 |
238 | 39 | 本 | běn | main; central; primary | 將攝一切眾德之本 |
239 | 39 | 本 | běn | according to | 將攝一切眾德之本 |
240 | 39 | 本 | běn | a version; an edition | 將攝一切眾德之本 |
241 | 39 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 將攝一切眾德之本 |
242 | 39 | 本 | běn | a book | 將攝一切眾德之本 |
243 | 39 | 本 | běn | trunk of a tree | 將攝一切眾德之本 |
244 | 39 | 本 | běn | to investigate the root of | 將攝一切眾德之本 |
245 | 39 | 本 | běn | a manuscript for a play | 將攝一切眾德之本 |
246 | 39 | 本 | běn | Ben | 將攝一切眾德之本 |
247 | 39 | 本 | běn | root; origin; mula | 將攝一切眾德之本 |
248 | 39 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 將攝一切眾德之本 |
249 | 39 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 將攝一切眾德之本 |
250 | 38 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若使志願 |
251 | 38 | 若 | ruò | seemingly | 若使志願 |
252 | 38 | 若 | ruò | if | 若使志願 |
253 | 38 | 若 | ruò | you | 若使志願 |
254 | 38 | 若 | ruò | this; that | 若使志願 |
255 | 38 | 若 | ruò | and; or | 若使志願 |
256 | 38 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若使志願 |
257 | 38 | 若 | rě | pomegranite | 若使志願 |
258 | 38 | 若 | ruò | to choose | 若使志願 |
259 | 38 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若使志願 |
260 | 38 | 若 | ruò | thus | 若使志願 |
261 | 38 | 若 | ruò | pollia | 若使志願 |
262 | 38 | 若 | ruò | Ruo | 若使志願 |
263 | 38 | 若 | ruò | only then | 若使志願 |
264 | 38 | 若 | rě | ja | 若使志願 |
265 | 38 | 若 | rě | jñā | 若使志願 |
266 | 38 | 若 | ruò | if; yadi | 若使志願 |
267 | 38 | 行 | xíng | to walk | 及欲行天 |
268 | 38 | 行 | xíng | capable; competent | 及欲行天 |
269 | 38 | 行 | háng | profession | 及欲行天 |
270 | 38 | 行 | háng | line; row | 及欲行天 |
271 | 38 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 及欲行天 |
272 | 38 | 行 | xíng | to travel | 及欲行天 |
273 | 38 | 行 | xìng | actions; conduct | 及欲行天 |
274 | 38 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 及欲行天 |
275 | 38 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 及欲行天 |
276 | 38 | 行 | háng | horizontal line | 及欲行天 |
277 | 38 | 行 | héng | virtuous deeds | 及欲行天 |
278 | 38 | 行 | hàng | a line of trees | 及欲行天 |
279 | 38 | 行 | hàng | bold; steadfast | 及欲行天 |
280 | 38 | 行 | xíng | to move | 及欲行天 |
281 | 38 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 及欲行天 |
282 | 38 | 行 | xíng | travel | 及欲行天 |
283 | 38 | 行 | xíng | to circulate | 及欲行天 |
284 | 38 | 行 | xíng | running script; running script | 及欲行天 |
285 | 38 | 行 | xíng | temporary | 及欲行天 |
286 | 38 | 行 | xíng | soon | 及欲行天 |
287 | 38 | 行 | háng | rank; order | 及欲行天 |
288 | 38 | 行 | háng | a business; a shop | 及欲行天 |
289 | 38 | 行 | xíng | to depart; to leave | 及欲行天 |
290 | 38 | 行 | xíng | to experience | 及欲行天 |
291 | 38 | 行 | xíng | path; way | 及欲行天 |
292 | 38 | 行 | xíng | xing; ballad | 及欲行天 |
293 | 38 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 及欲行天 |
294 | 38 | 行 | xíng | 及欲行天 | |
295 | 38 | 行 | xíng | moreover; also | 及欲行天 |
296 | 38 | 行 | xíng | Practice | 及欲行天 |
297 | 38 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 及欲行天 |
298 | 38 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 及欲行天 |
299 | 37 | 乃 | nǎi | thus; so; therefore; then; only; thereupon | 乃為諸魔求其便耳 |
300 | 37 | 乃 | nǎi | to be | 乃為諸魔求其便耳 |
301 | 37 | 乃 | nǎi | you; yours | 乃為諸魔求其便耳 |
302 | 37 | 乃 | nǎi | also; moreover | 乃為諸魔求其便耳 |
303 | 37 | 乃 | nǎi | however; but | 乃為諸魔求其便耳 |
304 | 37 | 乃 | nǎi | if | 乃為諸魔求其便耳 |
305 | 37 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 假使不行一切塵勞 |
306 | 37 | 一切 | yīqiè | temporary | 假使不行一切塵勞 |
307 | 37 | 一切 | yīqiè | the same | 假使不行一切塵勞 |
308 | 37 | 一切 | yīqiè | generally | 假使不行一切塵勞 |
309 | 37 | 一切 | yīqiè | all, everything | 假使不行一切塵勞 |
310 | 37 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 假使不行一切塵勞 |
311 | 36 | 文殊 | Wénshū | Manjusri | 文殊答曰 |
312 | 36 | 文殊 | wénshū | Manjusri | 文殊答曰 |
313 | 36 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等遵所修此之謂 |
314 | 36 | 等 | děng | to wait | 等遵所修此之謂 |
315 | 36 | 等 | děng | degree; kind | 等遵所修此之謂 |
316 | 36 | 等 | děng | plural | 等遵所修此之謂 |
317 | 36 | 等 | děng | to be equal | 等遵所修此之謂 |
318 | 36 | 等 | děng | degree; level | 等遵所修此之謂 |
319 | 36 | 等 | děng | to compare | 等遵所修此之謂 |
320 | 36 | 等 | děng | same; equal; sama | 等遵所修此之謂 |
321 | 35 | 非 | fēi | not; non-; un- | 則非善哉 |
322 | 35 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 則非善哉 |
323 | 35 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 則非善哉 |
324 | 35 | 非 | fēi | different | 則非善哉 |
325 | 35 | 非 | fēi | to not be; to not have | 則非善哉 |
326 | 35 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 則非善哉 |
327 | 35 | 非 | fēi | Africa | 則非善哉 |
328 | 35 | 非 | fēi | to slander | 則非善哉 |
329 | 35 | 非 | fěi | to avoid | 則非善哉 |
330 | 35 | 非 | fēi | must | 則非善哉 |
331 | 35 | 非 | fēi | an error | 則非善哉 |
332 | 35 | 非 | fēi | a problem; a question | 則非善哉 |
333 | 35 | 非 | fēi | evil | 則非善哉 |
334 | 35 | 非 | fēi | besides; except; unless | 則非善哉 |
335 | 35 | 非 | fēi | not | 則非善哉 |
336 | 34 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 摩訶菩薩不可計 |
337 | 34 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 摩訶菩薩不可計 |
338 | 34 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 摩訶菩薩不可計 |
339 | 34 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 波旬當奈之何 |
340 | 34 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 波旬當奈之何 |
341 | 34 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 波旬當奈之何 |
342 | 34 | 當 | dāng | to face | 波旬當奈之何 |
343 | 34 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 波旬當奈之何 |
344 | 34 | 當 | dāng | to manage; to host | 波旬當奈之何 |
345 | 34 | 當 | dāng | should | 波旬當奈之何 |
346 | 34 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 波旬當奈之何 |
347 | 34 | 當 | dǎng | to think | 波旬當奈之何 |
348 | 34 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 波旬當奈之何 |
349 | 34 | 當 | dǎng | to be equal | 波旬當奈之何 |
350 | 34 | 當 | dàng | that | 波旬當奈之何 |
351 | 34 | 當 | dāng | an end; top | 波旬當奈之何 |
352 | 34 | 當 | dàng | clang; jingle | 波旬當奈之何 |
353 | 34 | 當 | dāng | to judge | 波旬當奈之何 |
354 | 34 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 波旬當奈之何 |
355 | 34 | 當 | dàng | the same | 波旬當奈之何 |
356 | 34 | 當 | dàng | to pawn | 波旬當奈之何 |
357 | 34 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 波旬當奈之何 |
358 | 34 | 當 | dàng | a trap | 波旬當奈之何 |
359 | 34 | 當 | dàng | a pawned item | 波旬當奈之何 |
360 | 34 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 波旬當奈之何 |
361 | 32 | 求 | qiú | to request | 求望則為魔事 |
362 | 32 | 求 | qiú | to seek; to look for | 求望則為魔事 |
363 | 32 | 求 | qiú | to implore | 求望則為魔事 |
364 | 32 | 求 | qiú | to aspire to | 求望則為魔事 |
365 | 32 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 求望則為魔事 |
366 | 32 | 求 | qiú | to attract | 求望則為魔事 |
367 | 32 | 求 | qiú | to bribe | 求望則為魔事 |
368 | 32 | 求 | qiú | Qiu | 求望則為魔事 |
369 | 32 | 求 | qiú | to demand | 求望則為魔事 |
370 | 32 | 求 | qiú | to end | 求望則為魔事 |
371 | 32 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 求望則為魔事 |
372 | 32 | 如來 | rúlái | Tathagata | 住於如來所說言教則為魔事 |
373 | 32 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 住於如來所說言教則為魔事 |
374 | 32 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 住於如來所說言教則為魔事 |
375 | 31 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有一 |
376 | 31 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有一 |
377 | 31 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有一 |
378 | 31 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有一 |
379 | 31 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有一 |
380 | 31 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有一 |
381 | 31 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有一 |
382 | 31 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有一 |
383 | 31 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有一 |
384 | 31 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有一 |
385 | 31 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有一 |
386 | 31 | 有 | yǒu | abundant | 有一 |
387 | 31 | 有 | yǒu | purposeful | 有一 |
388 | 31 | 有 | yǒu | You | 有一 |
389 | 31 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有一 |
390 | 31 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有一 |
391 | 31 | 了 | le | completion of an action | 其有曉了空無慧行 |
392 | 31 | 了 | liǎo | to know; to understand | 其有曉了空無慧行 |
393 | 31 | 了 | liǎo | to understand; to know | 其有曉了空無慧行 |
394 | 31 | 了 | liào | to look afar from a high place | 其有曉了空無慧行 |
395 | 31 | 了 | le | modal particle | 其有曉了空無慧行 |
396 | 31 | 了 | le | particle used in certain fixed expressions | 其有曉了空無慧行 |
397 | 31 | 了 | liǎo | to complete | 其有曉了空無慧行 |
398 | 31 | 了 | liǎo | completely | 其有曉了空無慧行 |
399 | 31 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 其有曉了空無慧行 |
400 | 31 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 其有曉了空無慧行 |
401 | 31 | 曰 | yuē | to speak; to say | 大光問文殊曰 |
402 | 31 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 大光問文殊曰 |
403 | 31 | 曰 | yuē | to be called | 大光問文殊曰 |
404 | 31 | 曰 | yuē | particle without meaning | 大光問文殊曰 |
405 | 31 | 曰 | yuē | said; ukta | 大光問文殊曰 |
406 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 而以斷除眾生愛欲垢穢 |
407 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 而以斷除眾生愛欲垢穢 |
408 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 而以斷除眾生愛欲垢穢 |
409 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 而以斷除眾生愛欲垢穢 |
410 | 31 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 住於如來所說言教則為魔事 |
411 | 31 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 住於如來所說言教則為魔事 |
412 | 31 | 說 | shuì | to persuade | 住於如來所說言教則為魔事 |
413 | 31 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 住於如來所說言教則為魔事 |
414 | 31 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 住於如來所說言教則為魔事 |
415 | 31 | 說 | shuō | to claim; to assert | 住於如來所說言教則為魔事 |
416 | 31 | 說 | shuō | allocution | 住於如來所說言教則為魔事 |
417 | 31 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 住於如來所說言教則為魔事 |
418 | 31 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 住於如來所說言教則為魔事 |
419 | 31 | 說 | shuō | speach; vāda | 住於如來所說言教則為魔事 |
420 | 31 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 住於如來所說言教則為魔事 |
421 | 31 | 說 | shuō | to instruct | 住於如來所說言教則為魔事 |
422 | 30 | 念 | niàn | to read aloud | 識念 |
423 | 30 | 念 | niàn | to remember; to expect | 識念 |
424 | 30 | 念 | niàn | to miss | 識念 |
425 | 30 | 念 | niàn | to consider | 識念 |
426 | 30 | 念 | niàn | to recite; to chant | 識念 |
427 | 30 | 念 | niàn | to show affection for | 識念 |
428 | 30 | 念 | niàn | a thought; an idea | 識念 |
429 | 30 | 念 | niàn | twenty | 識念 |
430 | 30 | 念 | niàn | memory | 識念 |
431 | 30 | 念 | niàn | an instant | 識念 |
432 | 30 | 念 | niàn | Nian | 識念 |
433 | 30 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 識念 |
434 | 30 | 念 | niàn | a thought; citta | 識念 |
435 | 30 | 曉 | xiǎo | xiao | 其有曉了空無慧行 |
436 | 30 | 曉 | xiǎo | dawn | 其有曉了空無慧行 |
437 | 30 | 曉 | xiǎo | to know | 其有曉了空無慧行 |
438 | 30 | 曉 | xiǎo | to tell | 其有曉了空無慧行 |
439 | 30 | 曉 | xiǎo | in the early morning | 其有曉了空無慧行 |
440 | 30 | 曉 | xiǎo | shinging; prabhāta | 其有曉了空無慧行 |
441 | 29 | 吾 | wú | I | 不計有身亦無吾我 |
442 | 29 | 吾 | wú | my | 不計有身亦無吾我 |
443 | 29 | 吾 | wú | Wu | 不計有身亦無吾我 |
444 | 29 | 吾 | wú | I; aham | 不計有身亦無吾我 |
445 | 28 | 法 | fǎ | method; way | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
446 | 28 | 法 | fǎ | France | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
447 | 28 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
448 | 28 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
449 | 28 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
450 | 28 | 法 | fǎ | an institution | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
451 | 28 | 法 | fǎ | to emulate | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
452 | 28 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
453 | 28 | 法 | fǎ | punishment | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
454 | 28 | 法 | fǎ | Fa | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
455 | 28 | 法 | fǎ | a precedent | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
456 | 28 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
457 | 28 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
458 | 28 | 法 | fǎ | Dharma | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
459 | 28 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
460 | 28 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
461 | 28 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
462 | 28 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法 |
463 | 28 | 見 | jiàn | to see | 亦等住見 |
464 | 28 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 亦等住見 |
465 | 28 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 亦等住見 |
466 | 28 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 亦等住見 |
467 | 28 | 見 | jiàn | passive marker | 亦等住見 |
468 | 28 | 見 | jiàn | to listen to | 亦等住見 |
469 | 28 | 見 | jiàn | to meet | 亦等住見 |
470 | 28 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 亦等住見 |
471 | 28 | 見 | jiàn | let me; kindly | 亦等住見 |
472 | 28 | 見 | jiàn | Jian | 亦等住見 |
473 | 28 | 見 | xiàn | to appear | 亦等住見 |
474 | 28 | 見 | xiàn | to introduce | 亦等住見 |
475 | 28 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 亦等住見 |
476 | 28 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 亦等住見 |
477 | 28 | 欲 | yù | desire | 及欲行天 |
478 | 28 | 欲 | yù | to desire; to wish | 及欲行天 |
479 | 28 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 及欲行天 |
480 | 28 | 欲 | yù | to desire; to intend | 及欲行天 |
481 | 28 | 欲 | yù | lust | 及欲行天 |
482 | 28 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 及欲行天 |
483 | 28 | 精進 | jīngjìn | to be diligent | 精進 |
484 | 28 | 精進 | jīngjìn | to be enterprising; to be forward looking | 精進 |
485 | 28 | 精進 | jīngjìn | Be Diligent | 精進 |
486 | 28 | 精進 | jīngjìn | diligence | 精進 |
487 | 28 | 精進 | jīngjìn | diligence; perseverance; vīrya | 精進 |
488 | 27 | 心 | xīn | heart [organ] | 心倚布施 |
489 | 27 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心倚布施 |
490 | 27 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心倚布施 |
491 | 27 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心倚布施 |
492 | 27 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心倚布施 |
493 | 27 | 心 | xīn | heart | 心倚布施 |
494 | 27 | 心 | xīn | emotion | 心倚布施 |
495 | 27 | 心 | xīn | intention; consideration | 心倚布施 |
496 | 27 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心倚布施 |
497 | 27 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心倚布施 |
498 | 27 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心倚布施 |
499 | 27 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心倚布施 |
500 | 27 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉察諸見而無所見 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
无 | 無 |
|
|
所 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
于 | 於 | yú | near to; antike |
则 | 則 |
|
|
者 | zhě | ca | |
不 | bù | no; na | |
问 | 問 | wèn | ask; prccha |
而 | ér | and; ca | |
又 | yòu | again; also; moreover; punar |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
道教 | 100 | Taosim | |
大乘 | 100 |
|
|
法护 | 法護 | 102 |
|
法常 | 102 | Damei Fachang | |
梵 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
分别经 | 分別經 | 102 | Fenbie Jing |
佛说魔逆经 | 佛說魔逆經 | 102 | Mañjuśrīvikurvāṇa parivarta; Fo Shuo Mo Ni Jing |
佛法 | 102 |
|
|
怀来 | 懷來 | 104 | Huailai |
怀仁 | 懷仁 | 104 | Huairen |
洹 | 104 | Huan river | |
慧超 | 104 |
|
|
悔过经 | 悔過經 | 104 | Repentance Sutra |
冀 | 106 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
开元录 | 開元錄 | 107 | Kaiyuan Catalog |
空也 | 107 | Kūya | |
魔逆经 | 魔逆經 | 109 | Mañjuśrīvikurvāṇa parivarta; Mo Ni Jing |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
念常 | 110 | Nian Chang | |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
僧那 | 115 | Sengna | |
上高 | 115 | Shanggao | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
圣明 | 聖明 | 115 |
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
世尊 | 115 |
|
|
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
宋 | 115 |
|
|
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西晋 | 西晉 | 120 | Western Jin Dynasty |
兴业 | 興業 | 120 | Xingye |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
雅典 | 89 | Athens | |
优波离问 | 優波離問 | 121 | Questions of Upali |
至大 | 122 | Zhida reign | |
至德 | 122 | Zhide reign | |
众贤 | 眾賢 | 122 | Saṅghabhadra |
竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 181.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿须轮 | 阿須輪 | 196 | asura |
本则 | 本則 | 98 | main kōan; main case; benze |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常住 | 99 |
|
|
称怨 | 稱怨 | 99 | complain |
持戒 | 99 |
|
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
杻械 | 99 | handcuffs and shackles | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
道品 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
度世 | 100 | to pass through life | |
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
度生 | 100 | to save beings | |
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法忍 | 102 |
|
|
法事 | 102 | a Dharma event | |
法界 | 102 |
|
|
法界清净 | 法界清淨 | 102 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
放逸 | 102 |
|
|
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
归命 | 歸命 | 103 |
|
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
化人 | 104 | a conjured person | |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
具足 | 106 |
|
|
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
了生死 | 108 | ending the cycle of birth and death | |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
灭尽三昧 | 滅盡三昧 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
能化 | 110 | a teacher | |
能行 | 110 | ability to act | |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如如 | 114 |
|
|
三垢 | 115 | three defilements | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三昧 | 115 |
|
|
色想 | 115 | form-perceptions | |
色行天 | 115 | realm of form | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
神识 | 神識 | 115 | soul |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
施者 | 115 | giver | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
师子床 | 師子床 | 115 | lion's throne |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
水中月 | 115 |
|
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天眼 | 116 |
|
|
天中天 | 116 | god of the gods | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
未曾有 | 119 |
|
|
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信施 | 120 | trust in charity | |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行慧 | 行慧菩薩 | 120 | wise conduct; caritramati |
行法 | 120 | cultivation method | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
阴魔 | 陰魔 | 121 | evil that works through the five skandas |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
有想 | 121 | having apperception | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘一觉 | 緣一覺 | 121 | Pratyekabuddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
知节 | 知節 | 122 | a sense of moderation |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生无我 | 眾生無我 | 122 | beings do not have a self |
众香 | 眾香 | 122 |
|
众祐 | 眾祐 | 122 | bhagavat; blessed one |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
总持 | 總持 | 122 |
|
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |