Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 40

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 151 一切 yīqiè temporary 勤修精進於一切劫未曾退轉
2 151 一切 yīqiè the same 勤修精進於一切劫未曾退轉
3 121 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩修習六波羅蜜不由他悟
4 95 wéi to act as; to serve 何等為十
5 95 wéi to change into; to become 何等為十
6 95 wéi to be; is 何等為十
7 95 wéi to do 何等為十
8 95 wèi to support; to help 何等為十
9 95 wéi to govern 何等為十
10 95 wèi to be; bhū 何等為十
11 95 shí ten 大方廣佛華嚴經卷第四十
12 95 shí Kangxi radical 24 大方廣佛華嚴經卷第四十
13 95 shí tenth 大方廣佛華嚴經卷第四十
14 95 shí complete; perfect 大方廣佛華嚴經卷第四十
15 95 shí ten; daśa 大方廣佛華嚴經卷第四十
16 91 菩薩 púsà bodhisattva 而亦不斷菩薩所行
17 91 菩薩 púsà bodhisattva 而亦不斷菩薩所行
18 91 菩薩 púsà bodhisattva 而亦不斷菩薩所行
19 82 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 菩薩摩訶薩攝一切眾生而饒益之
20 82 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 菩薩摩訶薩攝一切眾生而饒益之
21 61 佛子 fózi Child of the Buddha 佛子
22 61 佛子 fózi progeny of a Buddha; a bodhisattva 佛子
23 61 佛子 fózi a Buddhist disciple 佛子
24 61 佛子 fózi a compassionate and wise person 佛子
25 61 佛子 fózi all sentient beings 佛子
26 60 zhǒng kind; type 菩薩摩訶薩有十種業
27 60 zhòng to plant; to grow; to cultivate 菩薩摩訶薩有十種業
28 60 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 菩薩摩訶薩有十種業
29 60 zhǒng seed; strain 菩薩摩訶薩有十種業
30 60 zhǒng offspring 菩薩摩訶薩有十種業
31 60 zhǒng breed 菩薩摩訶薩有十種業
32 60 zhǒng race 菩薩摩訶薩有十種業
33 60 zhǒng species 菩薩摩訶薩有十種業
34 60 zhǒng root; source; origin 菩薩摩訶薩有十種業
35 60 zhǒng grit; guts 菩薩摩訶薩有十種業
36 60 zhǒng seed; bīja 菩薩摩訶薩有十種業
37 57 to go; to 勤修精進於一切劫未曾退轉
38 57 to rely on; to depend on 勤修精進於一切劫未曾退轉
39 57 Yu 勤修精進於一切劫未曾退轉
40 57 a crow 勤修精進於一切劫未曾退轉
41 57 method; way 不由他悟第一不共法
42 57 France 不由他悟第一不共法
43 57 the law; rules; regulations 不由他悟第一不共法
44 57 the teachings of the Buddha; Dharma 不由他悟第一不共法
45 57 a standard; a norm 不由他悟第一不共法
46 57 an institution 不由他悟第一不共法
47 57 to emulate 不由他悟第一不共法
48 57 magic; a magic trick 不由他悟第一不共法
49 57 punishment 不由他悟第一不共法
50 57 Fa 不由他悟第一不共法
51 57 a precedent 不由他悟第一不共法
52 57 a classification of some kinds of Han texts 不由他悟第一不共法
53 57 relating to a ceremony or rite 不由他悟第一不共法
54 57 Dharma 不由他悟第一不共法
55 57 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 不由他悟第一不共法
56 57 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 不由他悟第一不共法
57 57 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 不由他悟第一不共法
58 57 quality; characteristic 不由他悟第一不共法
59 42 to know; to learn about; to comprehend 離世間法悉能問答
60 42 detailed 離世間法悉能問答
61 42 to elaborate; to expound 離世間法悉能問答
62 42 to exhaust; to use up 離世間法悉能問答
63 42 strongly 離世間法悉能問答
64 42 Xi 離世間法悉能問答
65 42 all; kṛtsna 離世間法悉能問答
66 41 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 梵王無量自在
67 41 無量 wúliàng immeasurable 梵王無量自在
68 41 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 梵王無量自在
69 41 無量 wúliàng Atula 梵王無量自在
70 41 shēn human body; torso 現為女身
71 41 shēn Kangxi radical 158 現為女身
72 41 shēn self 現為女身
73 41 shēn life 現為女身
74 41 shēn an object 現為女身
75 41 shēn a lifetime 現為女身
76 41 shēn moral character 現為女身
77 41 shēn status; identity; position 現為女身
78 41 shēn pregnancy 現為女身
79 41 juān India 現為女身
80 41 shēn body; kāya 現為女身
81 40 xīn heart [organ] 忍辱成就心不可動
82 40 xīn Kangxi radical 61 忍辱成就心不可動
83 40 xīn mind; consciousness 忍辱成就心不可動
84 40 xīn the center; the core; the middle 忍辱成就心不可動
85 40 xīn one of the 28 star constellations 忍辱成就心不可動
86 40 xīn heart 忍辱成就心不可動
87 40 xīn emotion 忍辱成就心不可動
88 40 xīn intention; consideration 忍辱成就心不可動
89 40 xīn disposition; temperament 忍辱成就心不可動
90 40 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 忍辱成就心不可動
91 40 xīn heart; hṛdaya 忍辱成就心不可動
92 40 xīn Rohiṇī; Jyesthā 忍辱成就心不可動
93 38 安住 ānzhù to reside; to dwell 安住一切諸魔宮殿
94 38 安住 ānzhù Settled and at Ease 安住一切諸魔宮殿
95 38 安住 ānzhù to settle 安住一切諸魔宮殿
96 38 安住 ānzhù Abide 安住一切諸魔宮殿
97 38 安住 ānzhù standing firm; supratiṣṭhita 安住一切諸魔宮殿
98 38 安住 ānzhù condition of ease; sparśavihāra 安住一切諸魔宮殿
99 38 dào way; road; path 隨順波羅蜜道
100 38 dào principle; a moral; morality 隨順波羅蜜道
101 38 dào Tao; the Way 隨順波羅蜜道
102 38 dào to say; to speak; to talk 隨順波羅蜜道
103 38 dào to think 隨順波羅蜜道
104 38 dào circuit; a province 隨順波羅蜜道
105 38 dào a course; a channel 隨順波羅蜜道
106 38 dào a method; a way of doing something 隨順波羅蜜道
107 38 dào a doctrine 隨順波羅蜜道
108 38 dào Taoism; Daoism 隨順波羅蜜道
109 38 dào a skill 隨順波羅蜜道
110 38 dào a sect 隨順波羅蜜道
111 38 dào a line 隨順波羅蜜道
112 38 dào Way 隨順波羅蜜道
113 38 dào way; path; marga 隨順波羅蜜道
114 38 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 起於諸三昧而得自在
115 38 děi to want to; to need to 起於諸三昧而得自在
116 38 děi must; ought to 起於諸三昧而得自在
117 38 de 起於諸三昧而得自在
118 38 de infix potential marker 起於諸三昧而得自在
119 38 to result in 起於諸三昧而得自在
120 38 to be proper; to fit; to suit 起於諸三昧而得自在
121 38 to be satisfied 起於諸三昧而得自在
122 38 to be finished 起於諸三昧而得自在
123 38 děi satisfying 起於諸三昧而得自在
124 38 to contract 起於諸三昧而得自在
125 38 to hear 起於諸三昧而得自在
126 38 to have; there is 起於諸三昧而得自在
127 38 marks time passed 起於諸三昧而得自在
128 38 obtain; attain; prāpta 起於諸三昧而得自在
129 35 一切諸佛 yīqiè zhū fó all Buddhas 專求一切諸佛善根
130 35 所謂 suǒwèi so-called 所謂
131 33 眾生 zhòngshēng all living things 是為菩薩摩訶薩攝取眾生
132 33 眾生 zhòngshēng living things other than people 是為菩薩摩訶薩攝取眾生
133 33 眾生 zhòngshēng sentient beings 是為菩薩摩訶薩攝取眾生
134 33 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 是為菩薩摩訶薩攝取眾生
135 33 ér Kangxi radical 126 菩薩摩訶薩攝一切眾生而饒益之
136 33 ér as if; to seem like 菩薩摩訶薩攝一切眾生而饒益之
137 33 néng can; able 菩薩摩訶薩攝一切眾生而饒益之
138 33 ér whiskers on the cheeks; sideburns 菩薩摩訶薩攝一切眾生而饒益之
139 33 ér to arrive; up to 菩薩摩訶薩攝一切眾生而饒益之
140 32 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則得一切諸佛無上大不共法
141 32 a grade; a level 則得一切諸佛無上大不共法
142 32 an example; a model 則得一切諸佛無上大不共法
143 32 a weighing device 則得一切諸佛無上大不共法
144 32 to grade; to rank 則得一切諸佛無上大不共法
145 32 to copy; to imitate; to follow 則得一切諸佛無上大不共法
146 32 to do 則得一切諸佛無上大不共法
147 32 koan; kōan; gong'an 則得一切諸佛無上大不共法
148 31 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 則得一切諸佛無上大不共法
149 31 infix potential marker 不求果報
150 30 business; industry 諸業清淨
151 30 activity; actions 諸業清淨
152 30 order; sequence 諸業清淨
153 30 to continue 諸業清淨
154 30 to start; to create 諸業清淨
155 30 karma 諸業清淨
156 30 hereditary trade; legacy 諸業清淨
157 30 a course of study; training 諸業清淨
158 30 a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit 諸業清淨
159 30 an estate; a property 諸業清淨
160 30 an achievement 諸業清淨
161 30 to engage in 諸業清淨
162 30 Ye 諸業清淨
163 30 a horizontal board 諸業清淨
164 30 an occupation 諸業清淨
165 30 a kind of musical instrument 諸業清淨
166 30 a book 諸業清淨
167 30 actions; karma; karman 諸業清淨
168 30 activity; kriyā 諸業清淨
169 30 出生 chūshēng to be born 出生智慧遠離邪見
170 30 jiè border; boundary 度脫一切諸群生界
171 30 jiè kingdom 度脫一切諸群生界
172 30 jiè territory; region 度脫一切諸群生界
173 30 jiè the world 度脫一切諸群生界
174 30 jiè scope; extent 度脫一切諸群生界
175 30 jiè erathem; stratigraphic unit 度脫一切諸群生界
176 30 jiè to divide; to define a boundary 度脫一切諸群生界
177 30 jiè to adjoin 度脫一切諸群生界
178 30 jiè dhatu; realm; field; domain 度脫一切諸群生界
179 29 佛法 fófǎ Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine 則能成滿一切佛法無上
180 29 佛法 fófǎ the power of the Buddha 則能成滿一切佛法無上
181 29 佛法 fófǎ Buddha's Teaching 則能成滿一切佛法無上
182 29 佛法 fófǎ Dharma; Buddha-Dhárma 則能成滿一切佛法無上
183 29 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 百福相好莊嚴其身而現貧賤鄙陋之形
184 29 莊嚴 zhuāngyán Dignity 百福相好莊嚴其身而現貧賤鄙陋之形
185 29 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 百福相好莊嚴其身而現貧賤鄙陋之形
186 29 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 百福相好莊嚴其身而現貧賤鄙陋之形
187 29 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 持戒清淨遠離惡戒
188 29 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 持戒清淨遠離惡戒
189 29 清淨 qīngjìng concise 持戒清淨遠離惡戒
190 29 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 持戒清淨遠離惡戒
191 29 清淨 qīngjìng pure and clean 持戒清淨遠離惡戒
192 29 清淨 qīngjìng purity 持戒清淨遠離惡戒
193 29 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 持戒清淨遠離惡戒
194 28 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 世界業
195 28 世界 shìjiè the earth 世界業
196 28 世界 shìjiè a domain; a realm 世界業
197 28 世界 shìjiè the human world 世界業
198 28 世界 shìjiè the conditions in the world 世界業
199 28 世界 shìjiè world 世界業
200 28 世界 shìjiè a world; lokadhatu 世界業
201 28 方便 fāngbiàn convenient 是為菩薩摩訶薩具足修習巧妙方便
202 28 方便 fāngbiàn to to the toilet 是為菩薩摩訶薩具足修習巧妙方便
203 28 方便 fāngbiàn to have money to lend 是為菩薩摩訶薩具足修習巧妙方便
204 28 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 是為菩薩摩訶薩具足修習巧妙方便
205 28 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 是為菩薩摩訶薩具足修習巧妙方便
206 28 方便 fāngbiàn appropriate 是為菩薩摩訶薩具足修習巧妙方便
207 28 方便 fāngbiàn Convenience 是為菩薩摩訶薩具足修習巧妙方便
208 28 方便 fāngbiàn expedient means 是為菩薩摩訶薩具足修習巧妙方便
209 28 方便 fāngbiàn Skillful Means 是為菩薩摩訶薩具足修習巧妙方便
210 28 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 是為菩薩摩訶薩具足修習巧妙方便
211 27 不捨 bùshě reluctant to part with; unwilling to let go of 究竟到於佛智彼岸而亦不捨菩薩智身
212 26 Kangxi radical 71 平等心施無所慳吝
213 26 to not have; without 平等心施無所慳吝
214 26 mo 平等心施無所慳吝
215 26 to not have 平等心施無所慳吝
216 26 Wu 平等心施無所慳吝
217 26 mo 平等心施無所慳吝
218 25 néng can; able 才術巧妙能轉人心
219 25 néng ability; capacity 才術巧妙能轉人心
220 25 néng a mythical bear-like beast 才術巧妙能轉人心
221 25 néng energy 才術巧妙能轉人心
222 25 néng function; use 才術巧妙能轉人心
223 25 néng talent 才術巧妙能轉人心
224 25 néng expert at 才術巧妙能轉人心
225 25 néng to be in harmony 才術巧妙能轉人心
226 25 néng to tend to; to care for 才術巧妙能轉人心
227 25 néng to reach; to arrive at 才術巧妙能轉人心
228 25 néng to be able; śak 才術巧妙能轉人心
229 25 néng skilful; pravīṇa 才術巧妙能轉人心
230 25 具足 jùzú Completeness 具足成就平等實義
231 25 具足 jùzú complete; accomplished 具足成就平等實義
232 25 具足 jùzú Purāṇa 具足成就平等實義
233 23 如來 rúlái Tathagata 現成如來無上菩提
234 23 如來 Rúlái Tathagata 現成如來無上菩提
235 23 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 現成如來無上菩提
236 23 interesting 於一切趣不受生故
237 23 to turn towards; to approach 於一切趣不受生故
238 23 to urge 於一切趣不受生故
239 23 purport; an objective 於一切趣不受生故
240 23 a delight; a pleasure; an interest 於一切趣不受生故
241 23 an inclination 於一切趣不受生故
242 23 a flavor; a taste 於一切趣不受生故
243 23 to go quickly towards 於一切趣不受生故
244 23 realm; destination 於一切趣不受生故
245 22 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 持戒清淨遠離惡戒
246 22 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 持戒清淨遠離惡戒
247 22 遠離 yuǎnlí to far off 持戒清淨遠離惡戒
248 22 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 持戒清淨遠離惡戒
249 22 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 持戒清淨遠離惡戒
250 21 究竟 jiūjìng outcome; result 究竟彼岸
251 21 究竟 jiūjìng to thoroughly understand 究竟彼岸
252 21 究竟 jiūjìng to complete; to finish 究竟彼岸
253 21 究竟 jiūjìng conclusion; end; niṣṭhā 究竟彼岸
254 21 示現 shìxiàn Manifestation 示現帝釋
255 21 示現 shìxiàn to manifest 示現帝釋
256 21 示現 shìxiàn to manifest; to display 示現帝釋
257 20 智慧 zhìhuì wisdom 出生智慧遠離邪見
258 20 智慧 zhìhuì intelligence 出生智慧遠離邪見
259 20 智慧 zhìhuì wisdom 出生智慧遠離邪見
260 20 智慧 zhìhuì knowledge; jñāna 出生智慧遠離邪見
261 20 智慧 zhìhuì wisdom; prajñā 出生智慧遠離邪見
262 20 jìng clean 譬如水珠名曰淨光
263 20 jìng no surplus; net 譬如水珠名曰淨光
264 20 jìng pure 譬如水珠名曰淨光
265 20 jìng tranquil 譬如水珠名曰淨光
266 20 jìng cold 譬如水珠名曰淨光
267 20 jìng to wash; to clense 譬如水珠名曰淨光
268 20 jìng role of hero 譬如水珠名曰淨光
269 20 jìng to remove sexual desire 譬如水珠名曰淨光
270 20 jìng bright and clean; luminous 譬如水珠名曰淨光
271 20 jìng clean; pure 譬如水珠名曰淨光
272 20 jìng cleanse 譬如水珠名曰淨光
273 20 jìng cleanse 譬如水珠名曰淨光
274 20 jìng Pure 譬如水珠名曰淨光
275 20 jìng vyavadāna; purification; cleansing 譬如水珠名曰淨光
276 20 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 譬如水珠名曰淨光
277 20 jìng viśuddhi; purity 譬如水珠名曰淨光
278 20 gēn origin; cause; basis 悉能發起一切諸根
279 20 gēn radical 悉能發起一切諸根
280 20 gēn a plant root 悉能發起一切諸根
281 20 gēn base; foot 悉能發起一切諸根
282 20 gēn offspring 悉能發起一切諸根
283 20 gēn a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation 悉能發起一切諸根
284 20 gēn according to 悉能發起一切諸根
285 20 gēn gen 悉能發起一切諸根
286 20 gēn an organ; a part of the body 悉能發起一切諸根
287 20 gēn a sense; a faculty 悉能發起一切諸根
288 20 gēn mūla; a root 悉能發起一切諸根
289 19 善根 shàngēn Wholesome Roots 專求一切諸佛善根
290 19 善根 shàngēn virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla 專求一切諸佛善根
291 19 zhī to know 善知一切諸禪解脫三昧
292 19 zhī to comprehend 善知一切諸禪解脫三昧
293 19 zhī to inform; to tell 善知一切諸禪解脫三昧
294 19 zhī to administer 善知一切諸禪解脫三昧
295 19 zhī to distinguish; to discern; to recognize 善知一切諸禪解脫三昧
296 19 zhī to be close friends 善知一切諸禪解脫三昧
297 19 zhī to feel; to sense; to perceive 善知一切諸禪解脫三昧
298 19 zhī to receive; to entertain 善知一切諸禪解脫三昧
299 19 zhī knowledge 善知一切諸禪解脫三昧
300 19 zhī consciousness; perception 善知一切諸禪解脫三昧
301 19 zhī a close friend 善知一切諸禪解脫三昧
302 19 zhì wisdom 善知一切諸禪解脫三昧
303 19 zhì Zhi 善知一切諸禪解脫三昧
304 19 zhī to appreciate 善知一切諸禪解脫三昧
305 19 zhī to make known 善知一切諸禪解脫三昧
306 19 zhī to have control over 善知一切諸禪解脫三昧
307 19 zhī to expect; to foresee 善知一切諸禪解脫三昧
308 19 zhī Understanding 善知一切諸禪解脫三昧
309 19 zhī know; jña 善知一切諸禪解脫三昧
310 18 kǒu Kangxi radical 30
311 18 kǒu mouth
312 18 kǒu an opening; a hole
313 18 kǒu eloquence
314 18 kǒu the edge of a blade
315 18 kǒu edge; border
316 18 kǒu verbal; oral
317 18 kǒu taste
318 18 kǒu population; people
319 18 kǒu an entrance; an exit; a pass
320 18 kǒu mouth; eopening; entrance; mukha
321 17 口業 kǒu yè Verbal Karma 菩薩摩訶薩有十種清淨業莊嚴菩薩口業
322 17 口業 kǒu yè verbal karma 菩薩摩訶薩有十種清淨業莊嚴菩薩口業
323 17 to leave; to depart; to go away; to part 深入禪定離一切亂
324 17 a mythical bird 深入禪定離一切亂
325 17 li; one of the eight divinatory trigrams 深入禪定離一切亂
326 17 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 深入禪定離一切亂
327 17 chī a dragon with horns not yet grown 深入禪定離一切亂
328 17 a mountain ash 深入禪定離一切亂
329 17 vanilla; a vanilla-like herb 深入禪定離一切亂
330 17 to be scattered; to be separated 深入禪定離一切亂
331 17 to cut off 深入禪定離一切亂
332 17 to violate; to be contrary to 深入禪定離一切亂
333 17 to be distant from 深入禪定離一切亂
334 17 two 深入禪定離一切亂
335 17 to array; to align 深入禪定離一切亂
336 17 to pass through; to experience 深入禪定離一切亂
337 17 transcendence 深入禪定離一切亂
338 17 to avoid; to abstain from; viramaṇa 深入禪定離一切亂
339 17 習氣 xíqì a bad habit; a mannerism 遠離一切諸習氣界
340 17 習氣 xíqì habitual tendency 遠離一切諸習氣界
341 17 習氣 xíqì vāsanā; latent tendencies; predisposition 遠離一切諸習氣界
342 17 suǒ a few; various; some 平等心施無所慳吝
343 17 suǒ a place; a location 平等心施無所慳吝
344 17 suǒ indicates a passive voice 平等心施無所慳吝
345 17 suǒ an ordinal number 平等心施無所慳吝
346 17 suǒ meaning 平等心施無所慳吝
347 17 suǒ garrison 平等心施無所慳吝
348 17 suǒ place; pradeśa 平等心施無所慳吝
349 16 熾然 chìrán to burn fiercely; to have a very bright appearance 常在究竟寂滅彼岸而示現處熾然煩惱
350 16 熾然 chìrán intense 常在究竟寂滅彼岸而示現處熾然煩惱
351 16 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 菩薩摩訶薩善解迴向
352 16 shàn happy 菩薩摩訶薩善解迴向
353 16 shàn good 菩薩摩訶薩善解迴向
354 16 shàn kind-hearted 菩薩摩訶薩善解迴向
355 16 shàn to be skilled at something 菩薩摩訶薩善解迴向
356 16 shàn familiar 菩薩摩訶薩善解迴向
357 16 shàn to repair 菩薩摩訶薩善解迴向
358 16 shàn to admire 菩薩摩訶薩善解迴向
359 16 shàn to praise 菩薩摩訶薩善解迴向
360 16 shàn Shan 菩薩摩訶薩善解迴向
361 16 shàn wholesome; virtuous 菩薩摩訶薩善解迴向
362 16 三昧 sānmèi samadhi 不著一切世間三昧
363 16 三昧 sānmèi samādhi; concentrated meditation; mental concentration 不著一切世間三昧
364 15 直心 zhí xīn Direct 明淨一切諸直心界
365 15 直心 zhí xīn a straightforward mind 明淨一切諸直心界
366 15 xiū to decorate; to embellish 若菩薩摩訶薩安住此修
367 15 xiū to study; to cultivate 若菩薩摩訶薩安住此修
368 15 xiū to repair 若菩薩摩訶薩安住此修
369 15 xiū long; slender 若菩薩摩訶薩安住此修
370 15 xiū to write; to compile 若菩薩摩訶薩安住此修
371 15 xiū to build; to construct; to shape 若菩薩摩訶薩安住此修
372 15 xiū to practice 若菩薩摩訶薩安住此修
373 15 xiū to cut 若菩薩摩訶薩安住此修
374 15 xiū virtuous; wholesome 若菩薩摩訶薩安住此修
375 15 xiū a virtuous person 若菩薩摩訶薩安住此修
376 15 xiū Xiu 若菩薩摩訶薩安住此修
377 15 xiū to unknot 若菩薩摩訶薩安住此修
378 15 xiū to prepare; to put in order 若菩薩摩訶薩安住此修
379 15 xiū excellent 若菩薩摩訶薩安住此修
380 15 xiū to perform [a ceremony] 若菩薩摩訶薩安住此修
381 15 xiū Cultivation 若菩薩摩訶薩安住此修
382 15 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 若菩薩摩訶薩安住此修
383 15 xiū pratipanna; spiritual practice 若菩薩摩訶薩安住此修
384 15 to enter 一切世界入一世界
385 15 Kangxi radical 11 一切世界入一世界
386 15 radical 一切世界入一世界
387 15 income 一切世界入一世界
388 15 to conform with 一切世界入一世界
389 15 to descend 一切世界入一世界
390 15 the entering tone 一切世界入一世界
391 15 to pay 一切世界入一世界
392 15 to join 一切世界入一世界
393 15 entering; praveśa 一切世界入一世界
394 15 entered; attained; āpanna 一切世界入一世界
395 14 shī to lose 終不退失一切智心清淨妙寶
396 14 shī to violate; to go against the norm 終不退失一切智心清淨妙寶
397 14 shī to fail; to miss out 終不退失一切智心清淨妙寶
398 14 shī to be lost 終不退失一切智心清淨妙寶
399 14 shī to make a mistake 終不退失一切智心清淨妙寶
400 14 shī to let go of 終不退失一切智心清淨妙寶
401 14 shī loss; nāśa 終不退失一切智心清淨妙寶
402 14 樂修 lè xiū joyful cultivation 菩薩摩訶薩有十種樂修
403 14 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 菩薩成就如是等無量智慧
404 14 菩薩道 púsà dào Bodhisattva Path 一道是菩薩道
405 14 菩薩道 púsà dào Bodhisattva Path 一道是菩薩道
406 14 自在 zìzài at ease; at will; as one likes 起於諸三昧而得自在
407 14 自在 zìzài Carefree 起於諸三昧而得自在
408 14 自在 zìzài perfect ease 起於諸三昧而得自在
409 14 自在 zìzài Isvara 起於諸三昧而得自在
410 14 自在 zìzài self mastery; vaśitā 起於諸三昧而得自在
411 14 Yi 亦悉究竟到於彼岸
412 14 suí to follow 意業隨智慧行第六不共法
413 14 suí to listen to 意業隨智慧行第六不共法
414 14 suí to submit to; to comply with 意業隨智慧行第六不共法
415 14 suí to be obsequious 意業隨智慧行第六不共法
416 14 suí 17th hexagram 意業隨智慧行第六不共法
417 14 suí let somebody do what they like 意業隨智慧行第六不共法
418 14 suí to resemble; to look like 意業隨智慧行第六不共法
419 14 suí follow; anugama 意業隨智慧行第六不共法
420 14 wén to hear 遠離一切聲聞
421 14 wén Wen 遠離一切聲聞
422 14 wén sniff at; to smell 遠離一切聲聞
423 14 wén to be widely known 遠離一切聲聞
424 14 wén to confirm; to accept 遠離一切聲聞
425 14 wén information 遠離一切聲聞
426 14 wèn famous; well known 遠離一切聲聞
427 14 wén knowledge; learning 遠離一切聲聞
428 14 wèn popularity; prestige; reputation 遠離一切聲聞
429 14 wén to question 遠離一切聲聞
430 14 wén heard; śruta 遠離一切聲聞
431 14 wén hearing; śruti 遠離一切聲聞
432 14 lìng to make; to cause to be; to lead 令一切眾生解悟菩提遠離惡心
433 14 lìng to issue a command 令一切眾生解悟菩提遠離惡心
434 14 lìng rules of behavior; customs 令一切眾生解悟菩提遠離惡心
435 14 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令一切眾生解悟菩提遠離惡心
436 14 lìng a season 令一切眾生解悟菩提遠離惡心
437 14 lìng respected; good reputation 令一切眾生解悟菩提遠離惡心
438 14 lìng good 令一切眾生解悟菩提遠離惡心
439 14 lìng pretentious 令一切眾生解悟菩提遠離惡心
440 14 lìng a transcending state of existence 令一切眾生解悟菩提遠離惡心
441 14 lìng a commander 令一切眾生解悟菩提遠離惡心
442 14 lìng a commanding quality; an impressive character 令一切眾生解悟菩提遠離惡心
443 14 lìng lyrics 令一切眾生解悟菩提遠離惡心
444 14 lìng Ling 令一切眾生解悟菩提遠離惡心
445 14 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令一切眾生解悟菩提遠離惡心
446 14 深心 shēnxīn determination; resolution; adhyāśaya 長養一切諸深心界
447 13 正法 zhèngfǎ proper law 常樂正法而現百千天女圍遶共相娛樂
448 13 正法 zhèngfǎ to execute a criminal 常樂正法而現百千天女圍遶共相娛樂
449 13 正法 zhèngfǎ Righteous Dharma 常樂正法而現百千天女圍遶共相娛樂
450 13 正法 zhèngfǎ Right Dharma; Saddharma 常樂正法而現百千天女圍遶共相娛樂
451 13 正法 zhèngfǎ Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma 常樂正法而現百千天女圍遶共相娛樂
452 13 教化 jiāohuà to educate and transform; to civilize 教化成熟一切眾生
453 13 教化 jiàohuā a beggar 教化成熟一切眾生
454 13 教化 jiàohuā to beg 教化成熟一切眾生
455 13 教化 jiāohuà Teach and Transform 教化成熟一切眾生
456 13 教化 jiāohuà teach and convert; instruct and transform 教化成熟一切眾生
457 13 Buddha; Awakened One 奉給供養一切佛故
458 13 relating to Buddhism 奉給供養一切佛故
459 13 a statue or image of a Buddha 奉給供養一切佛故
460 13 a Buddhist text 奉給供養一切佛故
461 13 to touch; to stroke 奉給供養一切佛故
462 13 Buddha 奉給供養一切佛故
463 13 Buddha; Awakened One 奉給供養一切佛故
464 13 zhōng middle 於生死中
465 13 zhōng medium; medium sized 於生死中
466 13 zhōng China 於生死中
467 13 zhòng to hit the mark 於生死中
468 13 zhōng midday 於生死中
469 13 zhōng inside 於生死中
470 13 zhōng during 於生死中
471 13 zhōng Zhong 於生死中
472 13 zhōng intermediary 於生死中
473 13 zhōng half 於生死中
474 13 zhòng to reach; to attain 於生死中
475 13 zhòng to suffer; to infect 於生死中
476 13 zhòng to obtain 於生死中
477 13 zhòng to pass an exam 於生死中
478 13 zhōng middle 於生死中
479 13 菩提 pútí bodhi; enlightenment 令一切眾生解悟菩提遠離惡心
480 13 菩提 pútí bodhi 令一切眾生解悟菩提遠離惡心
481 13 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 令一切眾生解悟菩提遠離惡心
482 13 離生 lí shēng to leave the cycle of rebirth 則得一切菩薩正趣離生
483 12 佛道 fódào Buddhahood 菩薩摩訶薩有十種出生佛道法
484 12 佛道 fódào the Buddha Way 菩薩摩訶薩有十種出生佛道法
485 12 佛道 fódào Way of the Buddha 菩薩摩訶薩有十種出生佛道法
486 12 佛道 fódào Buddhist practice 菩薩摩訶薩有十種出生佛道法
487 12 佛道 fó dào bodhi; enlightenment 菩薩摩訶薩有十種出生佛道法
488 12 佛道 fó dào the path leading to enlightenment 菩薩摩訶薩有十種出生佛道法
489 12 道具 dàojù stage props 無量道具
490 12 道具 dàojù tools of the way 無量道具
491 12 深入 shēnrù to penetrate deeply; thorough 深入禪定離一切亂
492 12 深入 shēnrù thorough; profound 深入禪定離一切亂
493 12 名號 mínghào name 則得善男子十種名號
494 12 名號 mínghào reputation 則得善男子十種名號
495 12 名號 mínghào title 則得善男子十種名號
496 12 滿 mǎn full 令滿一切諸大願故
497 12 滿 mǎn to be satisfied 令滿一切諸大願故
498 12 滿 mǎn to fill 令滿一切諸大願故
499 12 滿 mǎn conceited 令滿一切諸大願故
500 12 滿 mǎn to reach (a time); to expire 令滿一切諸大願故

Frequencies of all Words

Top 798

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 156 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
2 156 old; ancient; former; past 何以故
3 156 reason; cause; purpose 何以故
4 156 to die 何以故
5 156 so; therefore; hence 何以故
6 156 original 何以故
7 156 accident; happening; instance 何以故
8 156 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
9 156 something in the past 何以故
10 156 deceased; dead 何以故
11 156 still; yet 何以故
12 156 therefore; tasmāt 何以故
13 151 一切 yīqiè all; every; everything 勤修精進於一切劫未曾退轉
14 151 一切 yīqiè temporary 勤修精進於一切劫未曾退轉
15 151 一切 yīqiè the same 勤修精進於一切劫未曾退轉
16 151 一切 yīqiè generally 勤修精進於一切劫未曾退轉
17 151 一切 yīqiè all, everything 勤修精進於一切劫未曾退轉
18 151 一切 yīqiè all; sarva 勤修精進於一切劫未曾退轉
19 121 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩修習六波羅蜜不由他悟
20 95 wèi for; to 何等為十
21 95 wèi because of 何等為十
22 95 wéi to act as; to serve 何等為十
23 95 wéi to change into; to become 何等為十
24 95 wéi to be; is 何等為十
25 95 wéi to do 何等為十
26 95 wèi for 何等為十
27 95 wèi because of; for; to 何等為十
28 95 wèi to 何等為十
29 95 wéi in a passive construction 何等為十
30 95 wéi forming a rehetorical question 何等為十
31 95 wéi forming an adverb 何等為十
32 95 wéi to add emphasis 何等為十
33 95 wèi to support; to help 何等為十
34 95 wéi to govern 何等為十
35 95 wèi to be; bhū 何等為十
36 95 shí ten 大方廣佛華嚴經卷第四十
37 95 shí Kangxi radical 24 大方廣佛華嚴經卷第四十
38 95 shí tenth 大方廣佛華嚴經卷第四十
39 95 shí complete; perfect 大方廣佛華嚴經卷第四十
40 95 shí ten; daśa 大方廣佛華嚴經卷第四十
41 91 菩薩 púsà bodhisattva 而亦不斷菩薩所行
42 91 菩薩 púsà bodhisattva 而亦不斷菩薩所行
43 91 菩薩 púsà bodhisattva 而亦不斷菩薩所行
44 82 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 菩薩摩訶薩攝一切眾生而饒益之
45 82 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 菩薩摩訶薩攝一切眾生而饒益之
46 64 shì is; are; am; to be 是為菩薩摩訶薩修習六波羅蜜
47 64 shì is exactly 是為菩薩摩訶薩修習六波羅蜜
48 64 shì is suitable; is in contrast 是為菩薩摩訶薩修習六波羅蜜
49 64 shì this; that; those 是為菩薩摩訶薩修習六波羅蜜
50 64 shì really; certainly 是為菩薩摩訶薩修習六波羅蜜
51 64 shì correct; yes; affirmative 是為菩薩摩訶薩修習六波羅蜜
52 64 shì true 是為菩薩摩訶薩修習六波羅蜜
53 64 shì is; has; exists 是為菩薩摩訶薩修習六波羅蜜
54 64 shì used between repetitions of a word 是為菩薩摩訶薩修習六波羅蜜
55 64 shì a matter; an affair 是為菩薩摩訶薩修習六波羅蜜
56 64 shì Shi 是為菩薩摩訶薩修習六波羅蜜
57 64 shì is; bhū 是為菩薩摩訶薩修習六波羅蜜
58 64 shì this; idam 是為菩薩摩訶薩修習六波羅蜜
59 61 佛子 fózi Child of the Buddha 佛子
60 61 佛子 fózi progeny of a Buddha; a bodhisattva 佛子
61 61 佛子 fózi a Buddhist disciple 佛子
62 61 佛子 fózi a compassionate and wise person 佛子
63 61 佛子 fózi all sentient beings 佛子
64 60 zhǒng kind; type 菩薩摩訶薩有十種業
65 60 zhòng to plant; to grow; to cultivate 菩薩摩訶薩有十種業
66 60 zhǒng kind; type 菩薩摩訶薩有十種業
67 60 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 菩薩摩訶薩有十種業
68 60 zhǒng seed; strain 菩薩摩訶薩有十種業
69 60 zhǒng offspring 菩薩摩訶薩有十種業
70 60 zhǒng breed 菩薩摩訶薩有十種業
71 60 zhǒng race 菩薩摩訶薩有十種業
72 60 zhǒng species 菩薩摩訶薩有十種業
73 60 zhǒng root; source; origin 菩薩摩訶薩有十種業
74 60 zhǒng grit; guts 菩薩摩訶薩有十種業
75 60 zhǒng seed; bīja 菩薩摩訶薩有十種業
76 57 in; at 勤修精進於一切劫未曾退轉
77 57 in; at 勤修精進於一切劫未曾退轉
78 57 in; at; to; from 勤修精進於一切劫未曾退轉
79 57 to go; to 勤修精進於一切劫未曾退轉
80 57 to rely on; to depend on 勤修精進於一切劫未曾退轉
81 57 to go to; to arrive at 勤修精進於一切劫未曾退轉
82 57 from 勤修精進於一切劫未曾退轉
83 57 give 勤修精進於一切劫未曾退轉
84 57 oppposing 勤修精進於一切劫未曾退轉
85 57 and 勤修精進於一切劫未曾退轉
86 57 compared to 勤修精進於一切劫未曾退轉
87 57 by 勤修精進於一切劫未曾退轉
88 57 and; as well as 勤修精進於一切劫未曾退轉
89 57 for 勤修精進於一切劫未曾退轉
90 57 Yu 勤修精進於一切劫未曾退轉
91 57 a crow 勤修精進於一切劫未曾退轉
92 57 whew; wow 勤修精進於一切劫未曾退轉
93 57 near to; antike 勤修精進於一切劫未曾退轉
94 57 method; way 不由他悟第一不共法
95 57 France 不由他悟第一不共法
96 57 the law; rules; regulations 不由他悟第一不共法
97 57 the teachings of the Buddha; Dharma 不由他悟第一不共法
98 57 a standard; a norm 不由他悟第一不共法
99 57 an institution 不由他悟第一不共法
100 57 to emulate 不由他悟第一不共法
101 57 magic; a magic trick 不由他悟第一不共法
102 57 punishment 不由他悟第一不共法
103 57 Fa 不由他悟第一不共法
104 57 a precedent 不由他悟第一不共法
105 57 a classification of some kinds of Han texts 不由他悟第一不共法
106 57 relating to a ceremony or rite 不由他悟第一不共法
107 57 Dharma 不由他悟第一不共法
108 57 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 不由他悟第一不共法
109 57 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 不由他悟第一不共法
110 57 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 不由他悟第一不共法
111 57 quality; characteristic 不由他悟第一不共法
112 56 zhū all; many; various 善知一切諸禪解脫三昧
113 56 zhū Zhu 善知一切諸禪解脫三昧
114 56 zhū all; members of the class 善知一切諸禪解脫三昧
115 56 zhū interrogative particle 善知一切諸禪解脫三昧
116 56 zhū him; her; them; it 善知一切諸禪解脫三昧
117 56 zhū of; in 善知一切諸禪解脫三昧
118 56 zhū all; many; sarva 善知一切諸禪解脫三昧
119 42 to know; to learn about; to comprehend 離世間法悉能問答
120 42 all; entire 離世間法悉能問答
121 42 detailed 離世間法悉能問答
122 42 to elaborate; to expound 離世間法悉能問答
123 42 to exhaust; to use up 離世間法悉能問答
124 42 strongly 離世間法悉能問答
125 42 Xi 離世間法悉能問答
126 42 all; kṛtsna 離世間法悉能問答
127 41 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 梵王無量自在
128 41 無量 wúliàng immeasurable 梵王無量自在
129 41 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 梵王無量自在
130 41 無量 wúliàng Atula 梵王無量自在
131 41 shēn human body; torso 現為女身
132 41 shēn Kangxi radical 158 現為女身
133 41 shēn measure word for clothes 現為女身
134 41 shēn self 現為女身
135 41 shēn life 現為女身
136 41 shēn an object 現為女身
137 41 shēn a lifetime 現為女身
138 41 shēn personally 現為女身
139 41 shēn moral character 現為女身
140 41 shēn status; identity; position 現為女身
141 41 shēn pregnancy 現為女身
142 41 juān India 現為女身
143 41 shēn body; kāya 現為女身
144 40 xīn heart [organ] 忍辱成就心不可動
145 40 xīn Kangxi radical 61 忍辱成就心不可動
146 40 xīn mind; consciousness 忍辱成就心不可動
147 40 xīn the center; the core; the middle 忍辱成就心不可動
148 40 xīn one of the 28 star constellations 忍辱成就心不可動
149 40 xīn heart 忍辱成就心不可動
150 40 xīn emotion 忍辱成就心不可動
151 40 xīn intention; consideration 忍辱成就心不可動
152 40 xīn disposition; temperament 忍辱成就心不可動
153 40 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 忍辱成就心不可動
154 40 xīn heart; hṛdaya 忍辱成就心不可動
155 40 xīn Rohiṇī; Jyesthā 忍辱成就心不可動
156 38 安住 ānzhù to reside; to dwell 安住一切諸魔宮殿
157 38 安住 ānzhù Settled and at Ease 安住一切諸魔宮殿
158 38 安住 ānzhù to settle 安住一切諸魔宮殿
159 38 安住 ānzhù Abide 安住一切諸魔宮殿
160 38 安住 ānzhù standing firm; supratiṣṭhita 安住一切諸魔宮殿
161 38 安住 ānzhù condition of ease; sparśavihāra 安住一切諸魔宮殿
162 38 dào way; road; path 隨順波羅蜜道
163 38 dào principle; a moral; morality 隨順波羅蜜道
164 38 dào Tao; the Way 隨順波羅蜜道
165 38 dào measure word for long things 隨順波羅蜜道
166 38 dào to say; to speak; to talk 隨順波羅蜜道
167 38 dào to think 隨順波羅蜜道
168 38 dào times 隨順波羅蜜道
169 38 dào circuit; a province 隨順波羅蜜道
170 38 dào a course; a channel 隨順波羅蜜道
171 38 dào a method; a way of doing something 隨順波羅蜜道
172 38 dào measure word for doors and walls 隨順波羅蜜道
173 38 dào measure word for courses of a meal 隨順波羅蜜道
174 38 dào a centimeter 隨順波羅蜜道
175 38 dào a doctrine 隨順波羅蜜道
176 38 dào Taoism; Daoism 隨順波羅蜜道
177 38 dào a skill 隨順波羅蜜道
178 38 dào a sect 隨順波羅蜜道
179 38 dào a line 隨順波羅蜜道
180 38 dào Way 隨順波羅蜜道
181 38 dào way; path; marga 隨順波羅蜜道
182 38 de potential marker 起於諸三昧而得自在
183 38 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 起於諸三昧而得自在
184 38 děi must; ought to 起於諸三昧而得自在
185 38 děi to want to; to need to 起於諸三昧而得自在
186 38 děi must; ought to 起於諸三昧而得自在
187 38 de 起於諸三昧而得自在
188 38 de infix potential marker 起於諸三昧而得自在
189 38 to result in 起於諸三昧而得自在
190 38 to be proper; to fit; to suit 起於諸三昧而得自在
191 38 to be satisfied 起於諸三昧而得自在
192 38 to be finished 起於諸三昧而得自在
193 38 de result of degree 起於諸三昧而得自在
194 38 de marks completion of an action 起於諸三昧而得自在
195 38 děi satisfying 起於諸三昧而得自在
196 38 to contract 起於諸三昧而得自在
197 38 marks permission or possibility 起於諸三昧而得自在
198 38 expressing frustration 起於諸三昧而得自在
199 38 to hear 起於諸三昧而得自在
200 38 to have; there is 起於諸三昧而得自在
201 38 marks time passed 起於諸三昧而得自在
202 38 obtain; attain; prāpta 起於諸三昧而得自在
203 35 一切諸佛 yīqiè zhū fó all Buddhas 專求一切諸佛善根
204 35 所謂 suǒwèi so-called 所謂
205 33 眾生 zhòngshēng all living things 是為菩薩摩訶薩攝取眾生
206 33 眾生 zhòngshēng living things other than people 是為菩薩摩訶薩攝取眾生
207 33 眾生 zhòngshēng sentient beings 是為菩薩摩訶薩攝取眾生
208 33 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 是為菩薩摩訶薩攝取眾生
209 33 ér and; as well as; but (not); yet (not) 菩薩摩訶薩攝一切眾生而饒益之
210 33 ér Kangxi radical 126 菩薩摩訶薩攝一切眾生而饒益之
211 33 ér you 菩薩摩訶薩攝一切眾生而饒益之
212 33 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 菩薩摩訶薩攝一切眾生而饒益之
213 33 ér right away; then 菩薩摩訶薩攝一切眾生而饒益之
214 33 ér but; yet; however; while; nevertheless 菩薩摩訶薩攝一切眾生而饒益之
215 33 ér if; in case; in the event that 菩薩摩訶薩攝一切眾生而饒益之
216 33 ér therefore; as a result; thus 菩薩摩訶薩攝一切眾生而饒益之
217 33 ér how can it be that? 菩薩摩訶薩攝一切眾生而饒益之
218 33 ér so as to 菩薩摩訶薩攝一切眾生而饒益之
219 33 ér only then 菩薩摩訶薩攝一切眾生而饒益之
220 33 ér as if; to seem like 菩薩摩訶薩攝一切眾生而饒益之
221 33 néng can; able 菩薩摩訶薩攝一切眾生而饒益之
222 33 ér whiskers on the cheeks; sideburns 菩薩摩訶薩攝一切眾生而饒益之
223 33 ér me 菩薩摩訶薩攝一切眾生而饒益之
224 33 ér to arrive; up to 菩薩摩訶薩攝一切眾生而饒益之
225 33 ér possessive 菩薩摩訶薩攝一切眾生而饒益之
226 33 ér and; ca 菩薩摩訶薩攝一切眾生而饒益之
227 32 何等 héděng which?; what?; how?; what? 何等為十
228 32 何等 héděng sigh 何等為十
229 32 otherwise; but; however 則得一切諸佛無上大不共法
230 32 then 則得一切諸佛無上大不共法
231 32 measure word for short sections of text 則得一切諸佛無上大不共法
232 32 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則得一切諸佛無上大不共法
233 32 a grade; a level 則得一切諸佛無上大不共法
234 32 an example; a model 則得一切諸佛無上大不共法
235 32 a weighing device 則得一切諸佛無上大不共法
236 32 to grade; to rank 則得一切諸佛無上大不共法
237 32 to copy; to imitate; to follow 則得一切諸佛無上大不共法
238 32 to do 則得一切諸佛無上大不共法
239 32 only 則得一切諸佛無上大不共法
240 32 immediately 則得一切諸佛無上大不共法
241 32 then; moreover; atha 則得一切諸佛無上大不共法
242 32 koan; kōan; gong'an 則得一切諸佛無上大不共法
243 31 yǒu is; are; to exist 菩薩摩訶薩有十種業
244 31 yǒu to have; to possess 菩薩摩訶薩有十種業
245 31 yǒu indicates an estimate 菩薩摩訶薩有十種業
246 31 yǒu indicates a large quantity 菩薩摩訶薩有十種業
247 31 yǒu indicates an affirmative response 菩薩摩訶薩有十種業
248 31 yǒu a certain; used before a person, time, or place 菩薩摩訶薩有十種業
249 31 yǒu used to compare two things 菩薩摩訶薩有十種業
250 31 yǒu used in a polite formula before certain verbs 菩薩摩訶薩有十種業
251 31 yǒu used before the names of dynasties 菩薩摩訶薩有十種業
252 31 yǒu a certain thing; what exists 菩薩摩訶薩有十種業
253 31 yǒu multiple of ten and ... 菩薩摩訶薩有十種業
254 31 yǒu abundant 菩薩摩訶薩有十種業
255 31 yǒu purposeful 菩薩摩訶薩有十種業
256 31 yǒu You 菩薩摩訶薩有十種業
257 31 yǒu 1. existence; 2. becoming 菩薩摩訶薩有十種業
258 31 yǒu becoming; bhava 菩薩摩訶薩有十種業
259 31 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 則得一切諸佛無上大不共法
260 31 not; no 不求果報
261 31 expresses that a certain condition cannot be acheived 不求果報
262 31 as a correlative 不求果報
263 31 no (answering a question) 不求果報
264 31 forms a negative adjective from a noun 不求果報
265 31 at the end of a sentence to form a question 不求果報
266 31 to form a yes or no question 不求果報
267 31 infix potential marker 不求果報
268 31 no; na 不求果報
269 30 this; these 若菩薩摩訶薩安住此法
270 30 in this way 若菩薩摩訶薩安住此法
271 30 otherwise; but; however; so 若菩薩摩訶薩安住此法
272 30 at this time; now; here 若菩薩摩訶薩安住此法
273 30 this; here; etad 若菩薩摩訶薩安住此法
274 30 business; industry 諸業清淨
275 30 immediately 諸業清淨
276 30 activity; actions 諸業清淨
277 30 order; sequence 諸業清淨
278 30 to continue 諸業清淨
279 30 to start; to create 諸業清淨
280 30 karma 諸業清淨
281 30 hereditary trade; legacy 諸業清淨
282 30 a course of study; training 諸業清淨
283 30 a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit 諸業清淨
284 30 an estate; a property 諸業清淨
285 30 an achievement 諸業清淨
286 30 to engage in 諸業清淨
287 30 Ye 諸業清淨
288 30 already 諸業清淨
289 30 a horizontal board 諸業清淨
290 30 an occupation 諸業清淨
291 30 a kind of musical instrument 諸業清淨
292 30 a book 諸業清淨
293 30 actions; karma; karman 諸業清淨
294 30 activity; kriyā 諸業清淨
295 30 出生 chūshēng to be born 出生智慧遠離邪見
296 30 jiè border; boundary 度脫一切諸群生界
297 30 jiè kingdom 度脫一切諸群生界
298 30 jiè circle; society 度脫一切諸群生界
299 30 jiè territory; region 度脫一切諸群生界
300 30 jiè the world 度脫一切諸群生界
301 30 jiè scope; extent 度脫一切諸群生界
302 30 jiè erathem; stratigraphic unit 度脫一切諸群生界
303 30 jiè to divide; to define a boundary 度脫一切諸群生界
304 30 jiè to adjoin 度脫一切諸群生界
305 30 jiè dhatu; realm; field; domain 度脫一切諸群生界
306 29 佛法 fófǎ Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine 則能成滿一切佛法無上
307 29 佛法 fófǎ the power of the Buddha 則能成滿一切佛法無上
308 29 佛法 fófǎ Buddha's Teaching 則能成滿一切佛法無上
309 29 佛法 fófǎ Dharma; Buddha-Dhárma 則能成滿一切佛法無上
310 29 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 百福相好莊嚴其身而現貧賤鄙陋之形
311 29 莊嚴 zhuāngyán Dignity 百福相好莊嚴其身而現貧賤鄙陋之形
312 29 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 百福相好莊嚴其身而現貧賤鄙陋之形
313 29 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 百福相好莊嚴其身而現貧賤鄙陋之形
314 29 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 持戒清淨遠離惡戒
315 29 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 持戒清淨遠離惡戒
316 29 清淨 qīngjìng concise 持戒清淨遠離惡戒
317 29 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 持戒清淨遠離惡戒
318 29 清淨 qīngjìng pure and clean 持戒清淨遠離惡戒
319 29 清淨 qīngjìng purity 持戒清淨遠離惡戒
320 29 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 持戒清淨遠離惡戒
321 28 ruò to seem; to be like; as 若菩薩摩訶薩安住此法
322 28 ruò seemingly 若菩薩摩訶薩安住此法
323 28 ruò if 若菩薩摩訶薩安住此法
324 28 ruò you 若菩薩摩訶薩安住此法
325 28 ruò this; that 若菩薩摩訶薩安住此法
326 28 ruò and; or 若菩薩摩訶薩安住此法
327 28 ruò as for; pertaining to 若菩薩摩訶薩安住此法
328 28 pomegranite 若菩薩摩訶薩安住此法
329 28 ruò to choose 若菩薩摩訶薩安住此法
330 28 ruò to agree; to accord with; to conform to 若菩薩摩訶薩安住此法
331 28 ruò thus 若菩薩摩訶薩安住此法
332 28 ruò pollia 若菩薩摩訶薩安住此法
333 28 ruò Ruo 若菩薩摩訶薩安住此法
334 28 ruò only then 若菩薩摩訶薩安住此法
335 28 ja 若菩薩摩訶薩安住此法
336 28 jñā 若菩薩摩訶薩安住此法
337 28 ruò if; yadi 若菩薩摩訶薩安住此法
338 28 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 世界業
339 28 世界 shìjiè the earth 世界業
340 28 世界 shìjiè a domain; a realm 世界業
341 28 世界 shìjiè the human world 世界業
342 28 世界 shìjiè the conditions in the world 世界業
343 28 世界 shìjiè world 世界業
344 28 世界 shìjiè a world; lokadhatu 世界業
345 28 方便 fāngbiàn convenient 是為菩薩摩訶薩具足修習巧妙方便
346 28 方便 fāngbiàn to to the toilet 是為菩薩摩訶薩具足修習巧妙方便
347 28 方便 fāngbiàn to have money to lend 是為菩薩摩訶薩具足修習巧妙方便
348 28 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 是為菩薩摩訶薩具足修習巧妙方便
349 28 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 是為菩薩摩訶薩具足修習巧妙方便
350 28 方便 fāngbiàn appropriate 是為菩薩摩訶薩具足修習巧妙方便
351 28 方便 fāngbiàn Convenience 是為菩薩摩訶薩具足修習巧妙方便
352 28 方便 fāngbiàn expedient means 是為菩薩摩訶薩具足修習巧妙方便
353 28 方便 fāngbiàn Skillful Means 是為菩薩摩訶薩具足修習巧妙方便
354 28 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 是為菩薩摩訶薩具足修習巧妙方便
355 27 不捨 bùshě reluctant to part with; unwilling to let go of 究竟到於佛智彼岸而亦不捨菩薩智身
356 26 no 平等心施無所慳吝
357 26 Kangxi radical 71 平等心施無所慳吝
358 26 to not have; without 平等心施無所慳吝
359 26 has not yet 平等心施無所慳吝
360 26 mo 平等心施無所慳吝
361 26 do not 平等心施無所慳吝
362 26 not; -less; un- 平等心施無所慳吝
363 26 regardless of 平等心施無所慳吝
364 26 to not have 平等心施無所慳吝
365 26 um 平等心施無所慳吝
366 26 Wu 平等心施無所慳吝
367 26 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 平等心施無所慳吝
368 26 not; non- 平等心施無所慳吝
369 26 mo 平等心施無所慳吝
370 25 néng can; able 才術巧妙能轉人心
371 25 néng ability; capacity 才術巧妙能轉人心
372 25 néng a mythical bear-like beast 才術巧妙能轉人心
373 25 néng energy 才術巧妙能轉人心
374 25 néng function; use 才術巧妙能轉人心
375 25 néng may; should; permitted to 才術巧妙能轉人心
376 25 néng talent 才術巧妙能轉人心
377 25 néng expert at 才術巧妙能轉人心
378 25 néng to be in harmony 才術巧妙能轉人心
379 25 néng to tend to; to care for 才術巧妙能轉人心
380 25 néng to reach; to arrive at 才術巧妙能轉人心
381 25 néng as long as; only 才術巧妙能轉人心
382 25 néng even if 才術巧妙能轉人心
383 25 néng but 才術巧妙能轉人心
384 25 néng in this way 才術巧妙能轉人心
385 25 néng to be able; śak 才術巧妙能轉人心
386 25 néng skilful; pravīṇa 才術巧妙能轉人心
387 25 具足 jùzú Completeness 具足成就平等實義
388 25 具足 jùzú complete; accomplished 具足成就平等實義
389 25 具足 jùzú Purāṇa 具足成就平等實義
390 23 如來 rúlái Tathagata 現成如來無上菩提
391 23 如來 Rúlái Tathagata 現成如來無上菩提
392 23 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 現成如來無上菩提
393 23 interesting 於一切趣不受生故
394 23 to turn towards; to approach 於一切趣不受生故
395 23 urgent; pressing; quickly 於一切趣不受生故
396 23 to urge 於一切趣不受生故
397 23 purport; an objective 於一切趣不受生故
398 23 a delight; a pleasure; an interest 於一切趣不受生故
399 23 an inclination 於一切趣不受生故
400 23 a flavor; a taste 於一切趣不受生故
401 23 to go quickly towards 於一切趣不受生故
402 23 realm; destination 於一切趣不受生故
403 22 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 持戒清淨遠離惡戒
404 22 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 持戒清淨遠離惡戒
405 22 遠離 yuǎnlí to far off 持戒清淨遠離惡戒
406 22 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 持戒清淨遠離惡戒
407 22 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 持戒清淨遠離惡戒
408 21 究竟 jiūjìng after all; actually; in the end 究竟彼岸
409 21 究竟 jiūjìng outcome; result 究竟彼岸
410 21 究竟 jiūjìng to thoroughly understand 究竟彼岸
411 21 究竟 jiūjìng to complete; to finish 究竟彼岸
412 21 究竟 jiūjìng conclusion; end; niṣṭhā 究竟彼岸
413 21 示現 shìxiàn Manifestation 示現帝釋
414 21 示現 shìxiàn to manifest 示現帝釋
415 21 示現 shìxiàn to manifest; to display 示現帝釋
416 20 智慧 zhìhuì wisdom 出生智慧遠離邪見
417 20 智慧 zhìhuì intelligence 出生智慧遠離邪見
418 20 智慧 zhìhuì wisdom 出生智慧遠離邪見
419 20 智慧 zhìhuì knowledge; jñāna 出生智慧遠離邪見
420 20 智慧 zhìhuì wisdom; prajñā 出生智慧遠離邪見
421 20 jìng clean 譬如水珠名曰淨光
422 20 jìng no surplus; net 譬如水珠名曰淨光
423 20 jìng only 譬如水珠名曰淨光
424 20 jìng pure 譬如水珠名曰淨光
425 20 jìng tranquil 譬如水珠名曰淨光
426 20 jìng cold 譬如水珠名曰淨光
427 20 jìng to wash; to clense 譬如水珠名曰淨光
428 20 jìng role of hero 譬如水珠名曰淨光
429 20 jìng completely 譬如水珠名曰淨光
430 20 jìng to remove sexual desire 譬如水珠名曰淨光
431 20 jìng bright and clean; luminous 譬如水珠名曰淨光
432 20 jìng clean; pure 譬如水珠名曰淨光
433 20 jìng cleanse 譬如水珠名曰淨光
434 20 jìng cleanse 譬如水珠名曰淨光
435 20 jìng Pure 譬如水珠名曰淨光
436 20 jìng vyavadāna; purification; cleansing 譬如水珠名曰淨光
437 20 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 譬如水珠名曰淨光
438 20 jìng viśuddhi; purity 譬如水珠名曰淨光
439 20 gēn origin; cause; basis 悉能發起一切諸根
440 20 gēn radical 悉能發起一切諸根
441 20 gēn a piece 悉能發起一切諸根
442 20 gēn a plant root 悉能發起一切諸根
443 20 gēn base; foot 悉能發起一切諸根
444 20 gēn completely; thoroughly 悉能發起一切諸根
445 20 gēn offspring 悉能發起一切諸根
446 20 gēn a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation 悉能發起一切諸根
447 20 gēn according to 悉能發起一切諸根
448 20 gēn gen 悉能發起一切諸根
449 20 gēn an organ; a part of the body 悉能發起一切諸根
450 20 gēn a sense; a faculty 悉能發起一切諸根
451 20 gēn mūla; a root 悉能發起一切諸根
452 19 善根 shàngēn Wholesome Roots 專求一切諸佛善根
453 19 善根 shàngēn virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla 專求一切諸佛善根
454 19 zhī to know 善知一切諸禪解脫三昧
455 19 zhī to comprehend 善知一切諸禪解脫三昧
456 19 zhī to inform; to tell 善知一切諸禪解脫三昧
457 19 zhī to administer 善知一切諸禪解脫三昧
458 19 zhī to distinguish; to discern; to recognize 善知一切諸禪解脫三昧
459 19 zhī to be close friends 善知一切諸禪解脫三昧
460 19 zhī to feel; to sense; to perceive 善知一切諸禪解脫三昧
461 19 zhī to receive; to entertain 善知一切諸禪解脫三昧
462 19 zhī knowledge 善知一切諸禪解脫三昧
463 19 zhī consciousness; perception 善知一切諸禪解脫三昧
464 19 zhī a close friend 善知一切諸禪解脫三昧
465 19 zhì wisdom 善知一切諸禪解脫三昧
466 19 zhì Zhi 善知一切諸禪解脫三昧
467 19 zhī to appreciate 善知一切諸禪解脫三昧
468 19 zhī to make known 善知一切諸禪解脫三昧
469 19 zhī to have control over 善知一切諸禪解脫三昧
470 19 zhī to expect; to foresee 善知一切諸禪解脫三昧
471 19 zhī Understanding 善知一切諸禪解脫三昧
472 19 zhī know; jña 善知一切諸禪解脫三昧
473 18 such as; for example; for instance 遊於生死如園觀想
474 18 if 遊於生死如園觀想
475 18 in accordance with 遊於生死如園觀想
476 18 to be appropriate; should; with regard to 遊於生死如園觀想
477 18 this 遊於生死如園觀想
478 18 it is so; it is thus; can be compared with 遊於生死如園觀想
479 18 to go to 遊於生死如園觀想
480 18 to meet 遊於生死如園觀想
481 18 to appear; to seem; to be like 遊於生死如園觀想
482 18 at least as good as 遊於生死如園觀想
483 18 and 遊於生死如園觀想
484 18 or 遊於生死如園觀想
485 18 but 遊於生死如園觀想
486 18 then 遊於生死如園觀想
487 18 naturally 遊於生死如園觀想
488 18 expresses a question or doubt 遊於生死如園觀想
489 18 you 遊於生死如園觀想
490 18 the second lunar month 遊於生死如園觀想
491 18 in; at 遊於生死如園觀想
492 18 Ru 遊於生死如園觀想
493 18 Thus 遊於生死如園觀想
494 18 thus; tathā 遊於生死如園觀想
495 18 like; iva 遊於生死如園觀想
496 18 suchness; tathatā 遊於生死如園觀想
497 18 kǒu measure word for people, pigs, and kitcheware
498 18 kǒu Kangxi radical 30
499 18 kǒu mouth
500 18 kǒu an opening; a hole

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
therefore; tasmāt
一切
  1. yīqiè
  2. yīqiè
  1. all, everything
  2. all; sarva
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
wèi to be; bhū
shí ten; daśa
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
一切众生 一切眾生
  1. yīqiè zhòngshēng
  2. yīqiè zhòngshēng
  1. all sentient beings
  2. all beings
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
佛子
  1. fózi
  2. fózi
  3. fózi
  4. fózi
  5. fózi
  1. Child of the Buddha
  2. progeny of a Buddha; a bodhisattva
  3. a Buddhist disciple
  4. a compassionate and wise person
  5. all sentient beings
zhǒng seed; bīja

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
金刚围山 金剛圍山 32 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
不休息 不休息 98 never resting; anikṣiptadhura
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大涅盘 大涅槃 100
  1. Great Nirvana
  2. Mahaparinirvana
大方广佛华严经 大方廣佛華嚴經 100
  1. Avataṃsakasūtra; Avatamsaka Sutra; Flower Garland sūtra; Flower Adornment Sutra; Dafang Guang Fo Huayan Jing; Huayan Jing
  2. Gaṇḍavyūhasūtra
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东晋 東晉 100 Eastern Jin Dynasty
兜率陀天 100 Tusita
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵王 102 Brahma
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛馱跋陀罗 佛陀跋陀羅 102
  1. Buddhabhadra
  2. Buddhabhadra
佛音 102 Buddhaghoṣa; Buddhaghosa
护一切 護一切 104 Visvabhu; Viśvabhū
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
天竺 116 India; Indian subcontinent
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
阎罗王 閻羅王 89
  1. Yama
  2. Yama; Yamaraja
一切自在 121 Visvabhu; Viśvabhū
缘觉乘 緣覺乘 121 Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle
镇国 鎮國 122 Zhenguo
智通 122 Zhi Tong

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 281.

Simplified Traditional Pinyin English
爱语 愛語 195
  1. loving words
  2. kind words
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿闍梨 阿闍梨 196 acarya; a religious teacher
阿脩罗 阿脩羅 196 asura
八正道分 98 Noble Eightfold Path
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
不可言说 不可言說 98 inexpressible
不来 不來 98 not coming
不轻 不輕 98 never disparage
不求报故 不求報故 98 without seeking reward
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不退法轮 不退法輪 98 the non-regressing dharma wheel
不惜身命 98 willingness to give up one's own life
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐 常樂 99 lasting joy
长养 長養 99
  1. to nurture
  2. fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
成菩提 99 to become a Buddha; to become enlightened
成满 成滿 99 to become complete
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
充遍 99 pervades; sphuṭa
除疑 99 to eliminate doubt
大般涅槃 100 mahāparinirvāṇa
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
得道 100 to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
等心 100 a non-discriminating mind
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二道 195 the two paths
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法行 102 to practice the Dharma
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
犯戒 102
  1. Violation of Precepts
  2. to break the precepts
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
烦恼习 煩惱習 102 latent tendencies; predisposition
凡愚 102 common and ignorant
法器 102
  1. Dharma instrument
  2. a Dharma instrument
  3. fit to receive the teachings
非有 102 does not exist; is not real
分齐 分齊 102 difference
佛境界 102 realm of buddhas
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
甘露法 103 ambrosial Dharma
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
观想 觀想 103
  1. contemplation
  2. Visualize
  3. to contemplate; to visualize
观众生 觀眾生 103 observing living beings
广心 廣心 103
  1. a broad mind
  2. Guang Xin
果报 果報 103 fruition; the result of karma
化众生 化眾生 104 to transform living beings
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
见一切佛 見一切佛 106 see all buddhas
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
结跏趺坐 結跏趺坐 106 sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position
结使 結使 106 a fetter
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
妓乐 妓樂 106 music
金刚身 金剛身 106 the diamond body
金刚心 金剛心 106
  1. Diamond heart
  2. adamantine-like mind
  3. adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
净业 淨業 106
  1. Pure Karma
  2. pure karma; good karma
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第四 106 scroll 4
觉观 覺觀 106 awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
具足清净 具足清淨 106 complete and pure
口业 口業 107
  1. Verbal Karma
  2. verbal karma
口四 107 four unwholesome acts of speech
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
苦乐 苦樂 107 joy and pain
乐求 樂求 108 seek pleasure
乐修 樂修 108 joyful cultivation
离杀 離殺 108 refrains from taking life
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
离世间 離世間 108 transending the world
离世间品 離世間品 108 transcending the world [chapter]
离欲 離欲 108 free of desire
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
莲花座 蓮華座 108 lotus posture; padmāsana
了知 108 to understand clearly
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六通 108 six supernatural powers
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
灭尽三昧 滅盡三昧 109 the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
名曰 109 to be named; to be called
密语 密語 109 mantra
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
魔界 109 Mara's realm
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
念法 110
  1. Way of Contemplation
  2. to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
平等心 112 an impartial mind
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨摩诃萨有十种不共法 菩薩摩訶薩有十種不共法 112 Great bodhisattvas have ten unique characteristics.
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
普现 普現 112 universal manifestation
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
清净土 清淨土 113 pure land
勤修 113 cultivated; caritāvin
劝请 勸請 113 to request; to implore
群生 113 all living beings
如法 114 In Accord With
如镜中像 如鏡中像 114 like reflections in a mirror
如梦 如夢 114 like in a dream
入心 114 to enter the mind or heart
入众 入眾 114 To Enter the Assembly
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
萨埵 薩埵 115
  1. sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
  2. sentient beings
三道 115
  1. three paths
  2. three realms
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三世佛 115 Buddhas of the three time periods
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善巧方便 115 skillful and expedient means
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
舍家 捨家 115 to become a monk or nun
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
身业 身業 115 physical karma
圣种 聖種 115
  1. holy seed; monastic community
  2. proper teaching
圣教 聖教 115 sacred teachings
生死苦 生死苦 115 suffering of Saṃsāra
什深 甚深 115 very profound; what is deep
身通 115 teleportation; ṛddy-abhijña
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
十种不共法 十種不共法 115 ten unique characteristics
十种方便 十種方便 115 ten kinds of skillful means
十种修 十種修 115 ten kinds of cultivation
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
实利 實利 115 relics; ashes after cremation
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
水中月 115
  1. moon in the water
  2. the moon reflected in the water
说经 說經 115 to explain a sūtra; to expound the classics
四摄 四攝 115 Four Means of Embracing; the four means of embracing
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
宿命智 115 knowledge of past lives
随一 隨一 115 mostly; most of the time
随喜功德 隨喜功德 115 The Merit of Responding with Joy
所行 115 actions; practice
塔庙 塔廟 116 stūpas; pagodas
他心智 116 understanding of the minds of other beings
天耳 116 celestial ear; divine ear; divyaśrotra
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
头陀 頭陀 116
  1. austerities
  2. qualities of purification; dhutaguṇa
退失 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
往诣 往詣 119 to go to; upagam
未来际 未來際 119 the limit of the future
未来世 未來世 119 times to come; the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
无碍辩 無礙辯 119 unhindered eloquence
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无身 無身 119 no-body
无所罣碍 無所罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
五欲 五慾 119 the five desires
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无碍智 無礙智 119 omniscience
无间道 無間道 119 uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
无染 無染 119 undefiled
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上智 無上智 119 unsurpassed wisdom
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无愿三昧 無願三昧 119 samādhi of no desire
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
现生 現生 120 the present life
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
信根 120 faith; the root of faith
心无厌足 心無厭足 120 the mind is never satisfied
行一 120 equivalence of all forms of practice
行门 行門 120
  1. teaching in practice
  2. Buddhist practice
心真 120 true nature of the mind
虚空界 虛空界 120 visible space
虚空等 虛空等 120 the same as empty space
严净 嚴淨 121 majestic and pure
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
夜叉 121 yaksa
业因 業因 121 karmic conditions
一佛 121 one Buddha
异见 異見 121 different view
一境 121
  1. one realm
  2. singled pointed focus
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
忆持 憶持 121 to keep in mind; to remember; dhāraṇa
应现 應現 121 for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法自在 121 sarvadharmeśvara
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切声 一切聲 121 every sound
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一三昧 121 single-minded samādhi
一生补处 一生補處 121 ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
勇猛精进 勇猛精進 121 bold advance
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
优昙 優曇 121
  1. udumbara
  2. Youtan
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
赞佛 讚佛 122 to praise the Buddha
赞歎 讚歎 122 praise
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正精进 正精進 122 right effort
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正趣 122 correct path
正思惟 122 right intention; right thought
正业 正業 122
  1. Right Action
  2. right action
正语 正語 122
  1. Right Speech
  2. right speech
正受 122 samāpatti; meditative attainment
正智 122 correct understanding; wisdom
直心 122
  1. Direct
  2. a straightforward mind
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
种姓 種姓 122 Buddhist lineage; gotra
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法无自性 諸法無自性 122 things are devoid of instrinsic nature
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸天王 諸天王 122 lord of devas; devendra
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
诸处 諸處 122 everywhere; sarvatra
自心 122 One's Mind
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara