Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 39
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 155 | 一切 | yīqiè | temporary | 於一切佛法心不惑亂 |
2 | 155 | 一切 | yīqiè | the same | 於一切佛法心不惑亂 |
3 | 147 | 自在 | zìzài | at ease; at will; as one likes | 示現如來不可思議自在神變 |
4 | 147 | 自在 | zìzài | Carefree | 示現如來不可思議自在神變 |
5 | 147 | 自在 | zìzài | perfect ease | 示現如來不可思議自在神變 |
6 | 147 | 自在 | zìzài | Isvara | 示現如來不可思議自在神變 |
7 | 147 | 自在 | zìzài | self mastery; vaśitā | 示現如來不可思議自在神變 |
8 | 144 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
9 | 120 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何等為十 |
10 | 120 | 為 | wéi | to change into; to become | 何等為十 |
11 | 120 | 為 | wéi | to be; is | 何等為十 |
12 | 120 | 為 | wéi | to do | 何等為十 |
13 | 120 | 為 | wèi | to support; to help | 何等為十 |
14 | 120 | 為 | wéi | to govern | 何等為十 |
15 | 120 | 為 | wèi | to be; bhū | 何等為十 |
16 | 89 | 於 | yú | to go; to | 菩薩摩訶薩於不可思議諸如來所 |
17 | 89 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 菩薩摩訶薩於不可思議諸如來所 |
18 | 89 | 於 | yú | Yu | 菩薩摩訶薩於不可思議諸如來所 |
19 | 89 | 於 | wū | a crow | 菩薩摩訶薩於不可思議諸如來所 |
20 | 70 | 十 | shí | ten | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
21 | 70 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
22 | 70 | 十 | shí | tenth | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
23 | 70 | 十 | shí | complete; perfect | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
24 | 70 | 十 | shí | ten; daśa | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
25 | 70 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 菩薩摩訶薩知一切眾生心無處所 |
26 | 70 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 菩薩摩訶薩知一切眾生心無處所 |
27 | 58 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 化度眾生 |
28 | 58 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 化度眾生 |
29 | 58 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 化度眾生 |
30 | 58 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 化度眾生 |
31 | 57 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 而善住修習菩薩諸行 |
32 | 57 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 而善住修習菩薩諸行 |
33 | 57 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 而善住修習菩薩諸行 |
34 | 56 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 佛子 |
35 | 56 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 佛子 |
36 | 56 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 佛子 |
37 | 56 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 佛子 |
38 | 56 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 佛子 |
39 | 56 | 示現 | shìxiàn | Manifestation | 而於異剎示現受生 |
40 | 56 | 示現 | shìxiàn | to manifest | 而於異剎示現受生 |
41 | 56 | 示現 | shìxiàn | to manifest; to display | 而於異剎示現受生 |
42 | 53 | 發 | fà | hair | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
43 | 53 | 發 | fā | to send out; to issue; to emit; to radiate | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
44 | 53 | 發 | fā | to hand over; to deliver; to offer | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
45 | 53 | 發 | fā | to express; to show; to be manifest | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
46 | 53 | 發 | fā | to start out; to set off | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
47 | 53 | 發 | fā | to open | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
48 | 53 | 發 | fā | to requisition | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
49 | 53 | 發 | fā | to occur | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
50 | 53 | 發 | fā | to declare; to proclaim; to utter | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
51 | 53 | 發 | fā | to express; to give vent | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
52 | 53 | 發 | fā | to excavate | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
53 | 53 | 發 | fā | to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
54 | 53 | 發 | fā | to get rich | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
55 | 53 | 發 | fā | to rise; to expand; to inflate; to swell | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
56 | 53 | 發 | fā | to sell | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
57 | 53 | 發 | fā | to shoot with a bow | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
58 | 53 | 發 | fā | to rise in revolt | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
59 | 53 | 發 | fā | to propose; to put forward; to suggest; to initiate | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
60 | 53 | 發 | fā | to enlighten; to inspire | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
61 | 53 | 發 | fā | to publicize; to make known; to show off; to spread | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
62 | 53 | 發 | fā | to ignite; to set on fire | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
63 | 53 | 發 | fā | to sing; to play | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
64 | 53 | 發 | fā | to feel; to sense | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
65 | 53 | 發 | fā | to act; to do | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
66 | 53 | 發 | fà | grass and moss | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
67 | 53 | 發 | fà | Fa | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
68 | 53 | 發 | fā | to issue; to emit; utpāda | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
69 | 53 | 發 | fā | hair; keśa | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
70 | 46 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而於異剎示現受生 |
71 | 46 | 而 | ér | as if; to seem like | 而於異剎示現受生 |
72 | 46 | 而 | néng | can; able | 而於異剎示現受生 |
73 | 46 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而於異剎示現受生 |
74 | 46 | 而 | ér | to arrive; up to | 而於異剎示現受生 |
75 | 40 | 種 | zhǒng | kind; type | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
76 | 40 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
77 | 40 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
78 | 40 | 種 | zhǒng | seed; strain | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
79 | 40 | 種 | zhǒng | offspring | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
80 | 40 | 種 | zhǒng | breed | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
81 | 40 | 種 | zhǒng | race | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
82 | 40 | 種 | zhǒng | species | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
83 | 40 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
84 | 40 | 種 | zhǒng | grit; guts | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
85 | 40 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
86 | 38 | 不 | bù | infix potential marker | 正念不忘 |
87 | 37 | 法 | fǎ | method; way | 是菩薩法 |
88 | 37 | 法 | fǎ | France | 是菩薩法 |
89 | 37 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 是菩薩法 |
90 | 37 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 是菩薩法 |
91 | 37 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 是菩薩法 |
92 | 37 | 法 | fǎ | an institution | 是菩薩法 |
93 | 37 | 法 | fǎ | to emulate | 是菩薩法 |
94 | 37 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 是菩薩法 |
95 | 37 | 法 | fǎ | punishment | 是菩薩法 |
96 | 37 | 法 | fǎ | Fa | 是菩薩法 |
97 | 37 | 法 | fǎ | a precedent | 是菩薩法 |
98 | 37 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 是菩薩法 |
99 | 37 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 是菩薩法 |
100 | 37 | 法 | fǎ | Dharma | 是菩薩法 |
101 | 37 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 是菩薩法 |
102 | 37 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 是菩薩法 |
103 | 37 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 是菩薩法 |
104 | 37 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 是菩薩法 |
105 | 36 | 心 | xīn | heart [organ] | 於一切佛法心不惑亂 |
106 | 36 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 於一切佛法心不惑亂 |
107 | 36 | 心 | xīn | mind; consciousness | 於一切佛法心不惑亂 |
108 | 36 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 於一切佛法心不惑亂 |
109 | 36 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 於一切佛法心不惑亂 |
110 | 36 | 心 | xīn | heart | 於一切佛法心不惑亂 |
111 | 36 | 心 | xīn | emotion | 於一切佛法心不惑亂 |
112 | 36 | 心 | xīn | intention; consideration | 於一切佛法心不惑亂 |
113 | 36 | 心 | xīn | disposition; temperament | 於一切佛法心不惑亂 |
114 | 36 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 於一切佛法心不惑亂 |
115 | 36 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 於一切佛法心不惑亂 |
116 | 36 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 於一切佛法心不惑亂 |
117 | 36 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
118 | 36 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
119 | 36 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
120 | 36 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
121 | 35 | 身 | shēn | human body; torso | 發內身含受一切眾生心 |
122 | 35 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 發內身含受一切眾生心 |
123 | 35 | 身 | shēn | self | 發內身含受一切眾生心 |
124 | 35 | 身 | shēn | life | 發內身含受一切眾生心 |
125 | 35 | 身 | shēn | an object | 發內身含受一切眾生心 |
126 | 35 | 身 | shēn | a lifetime | 發內身含受一切眾生心 |
127 | 35 | 身 | shēn | moral character | 發內身含受一切眾生心 |
128 | 35 | 身 | shēn | status; identity; position | 發內身含受一切眾生心 |
129 | 35 | 身 | shēn | pregnancy | 發內身含受一切眾生心 |
130 | 35 | 身 | juān | India | 發內身含受一切眾生心 |
131 | 35 | 身 | shēn | body; kāya | 發內身含受一切眾生心 |
132 | 35 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
133 | 35 | 悉 | xī | detailed | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
134 | 35 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
135 | 35 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
136 | 35 | 悉 | xī | strongly | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
137 | 35 | 悉 | xī | Xi | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
138 | 35 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
139 | 34 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
140 | 34 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
141 | 34 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
142 | 34 | 無量 | wúliàng | Atula | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
143 | 34 | 剎 | shā | to brake (a vehicle) | 而於異剎示現受生 |
144 | 34 | 剎 | chà | Buddhist monastery or temple | 而於異剎示現受生 |
145 | 34 | 剎 | chà | sign; mark; symbol | 而於異剎示現受生 |
146 | 34 | 剎 | shā | land | 而於異剎示現受生 |
147 | 34 | 剎 | shā | canopy; chattra | 而於異剎示現受生 |
148 | 33 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
149 | 33 | 世界 | shìjiè | the earth | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
150 | 33 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
151 | 33 | 世界 | shìjiè | the human world | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
152 | 33 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
153 | 33 | 世界 | shìjiè | world | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
154 | 33 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
155 | 31 | 一切諸佛 | yīqiè zhū fó | all Buddhas | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
156 | 31 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住成阿耨多羅三藐三菩提 |
157 | 31 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住成阿耨多羅三藐三菩提 |
158 | 31 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住成阿耨多羅三藐三菩提 |
159 | 31 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住成阿耨多羅三藐三菩提 |
160 | 31 | 住 | zhù | verb complement | 住成阿耨多羅三藐三菩提 |
161 | 31 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住成阿耨多羅三藐三菩提 |
162 | 30 | 力 | lì | force | 示現一切佛自在力大神變藏 |
163 | 30 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 示現一切佛自在力大神變藏 |
164 | 30 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 示現一切佛自在力大神變藏 |
165 | 30 | 力 | lì | to force | 示現一切佛自在力大神變藏 |
166 | 30 | 力 | lì | labor; forced labor | 示現一切佛自在力大神變藏 |
167 | 30 | 力 | lì | physical strength | 示現一切佛自在力大神變藏 |
168 | 30 | 力 | lì | power | 示現一切佛自在力大神變藏 |
169 | 30 | 力 | lì | Li | 示現一切佛自在力大神變藏 |
170 | 30 | 力 | lì | ability; capability | 示現一切佛自在力大神變藏 |
171 | 30 | 力 | lì | influence | 示現一切佛自在力大神變藏 |
172 | 30 | 力 | lì | strength; power; bala | 示現一切佛自在力大神變藏 |
173 | 29 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 菩薩摩訶薩作如是念 |
174 | 28 | 所謂 | suǒwèi | so-called | 所謂 |
175 | 28 | 究竟 | jiūjìng | outcome; result | 一切諸法究竟無一無異義故 |
176 | 28 | 究竟 | jiūjìng | to thoroughly understand | 一切諸法究竟無一無異義故 |
177 | 28 | 究竟 | jiūjìng | to complete; to finish | 一切諸法究竟無一無異義故 |
178 | 28 | 究竟 | jiūjìng | conclusion; end; niṣṭhā | 一切諸法究竟無一無異義故 |
179 | 27 | 安住 | ānzhù | to reside; to dwell | 而安住三世菩薩正法 |
180 | 27 | 安住 | ānzhù | Settled and at Ease | 而安住三世菩薩正法 |
181 | 27 | 安住 | ānzhù | to settle | 而安住三世菩薩正法 |
182 | 27 | 安住 | ānzhù | Abide | 而安住三世菩薩正法 |
183 | 27 | 安住 | ānzhù | standing firm; supratiṣṭhita | 而安住三世菩薩正法 |
184 | 27 | 安住 | ānzhù | condition of ease; sparśavihāra | 而安住三世菩薩正法 |
185 | 26 | 能 | néng | can; able | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
186 | 26 | 能 | néng | ability; capacity | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
187 | 26 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
188 | 26 | 能 | néng | energy | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
189 | 26 | 能 | néng | function; use | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
190 | 26 | 能 | néng | talent | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
191 | 26 | 能 | néng | expert at | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
192 | 26 | 能 | néng | to be in harmony | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
193 | 26 | 能 | néng | to tend to; to care for | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
194 | 26 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
195 | 26 | 能 | néng | to be able; śak | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
196 | 26 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
197 | 26 | 大事 | dàshì | a major event | 菩薩摩訶薩有十種發大事 |
198 | 26 | 大事 | dàshì | Mahavastu | 菩薩摩訶薩有十種發大事 |
199 | 25 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 分別知一切法 |
200 | 25 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 分別知一切法 |
201 | 25 | 善根 | shàngēn | Wholesome Roots | 善知眾生善根 |
202 | 25 | 善根 | shàngēn | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 善知眾生善根 |
203 | 25 | 出生 | chūshēng | to be born | 出生智慧 |
204 | 24 | 無邊 | wúbiān | without boundaries; limitless; boundless | 於一毛端處有無量無邊不可數菩薩 |
205 | 24 | 無邊 | wúbiān | boundless; ananta | 於一毛端處有無量無邊不可數菩薩 |
206 | 23 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 滿一切願 |
207 | 23 | 願 | yuàn | hope | 滿一切願 |
208 | 23 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 滿一切願 |
209 | 23 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 滿一切願 |
210 | 23 | 願 | yuàn | a vow | 滿一切願 |
211 | 23 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 滿一切願 |
212 | 23 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 滿一切願 |
213 | 23 | 願 | yuàn | to admire | 滿一切願 |
214 | 23 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 滿一切願 |
215 | 23 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 境界自在 |
216 | 23 | 境界 | jìngjiè | place; area | 境界自在 |
217 | 23 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 境界自在 |
218 | 23 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 境界自在 |
219 | 23 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 境界自在 |
220 | 23 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
221 | 23 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
222 | 23 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
223 | 23 | 相 | xiàng | to aid; to help | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
224 | 23 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
225 | 23 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
226 | 23 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
227 | 23 | 相 | xiāng | Xiang | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
228 | 23 | 相 | xiāng | form substance | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
229 | 23 | 相 | xiāng | to express | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
230 | 23 | 相 | xiàng | to choose | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
231 | 23 | 相 | xiāng | Xiang | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
232 | 23 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
233 | 23 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
234 | 23 | 相 | xiāng | to compare | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
235 | 23 | 相 | xiàng | to divine | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
236 | 23 | 相 | xiàng | to administer | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
237 | 23 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
238 | 23 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
239 | 23 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
240 | 23 | 相 | xiāng | coralwood | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
241 | 23 | 相 | xiàng | ministry | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
242 | 23 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
243 | 23 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
244 | 23 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
245 | 23 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
246 | 23 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
247 | 23 | 我 | wǒ | self | 我當覺了三世一切諸法悉無有餘 |
248 | 23 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當覺了三世一切諸法悉無有餘 |
249 | 23 | 我 | wǒ | Wo | 我當覺了三世一切諸法悉無有餘 |
250 | 23 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當覺了三世一切諸法悉無有餘 |
251 | 23 | 我 | wǒ | ga | 我當覺了三世一切諸法悉無有餘 |
252 | 23 | 不可說 | bù kě shuō | inexplicable | 聞不可說不可說受記法 |
253 | 23 | 不可說 | bù kě shuō | cannot be described | 聞不可說不可說受記法 |
254 | 22 | 行 | xíng | to walk | 而善住修習菩薩諸行 |
255 | 22 | 行 | xíng | capable; competent | 而善住修習菩薩諸行 |
256 | 22 | 行 | háng | profession | 而善住修習菩薩諸行 |
257 | 22 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 而善住修習菩薩諸行 |
258 | 22 | 行 | xíng | to travel | 而善住修習菩薩諸行 |
259 | 22 | 行 | xìng | actions; conduct | 而善住修習菩薩諸行 |
260 | 22 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 而善住修習菩薩諸行 |
261 | 22 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 而善住修習菩薩諸行 |
262 | 22 | 行 | háng | horizontal line | 而善住修習菩薩諸行 |
263 | 22 | 行 | héng | virtuous deeds | 而善住修習菩薩諸行 |
264 | 22 | 行 | hàng | a line of trees | 而善住修習菩薩諸行 |
265 | 22 | 行 | hàng | bold; steadfast | 而善住修習菩薩諸行 |
266 | 22 | 行 | xíng | to move | 而善住修習菩薩諸行 |
267 | 22 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 而善住修習菩薩諸行 |
268 | 22 | 行 | xíng | travel | 而善住修習菩薩諸行 |
269 | 22 | 行 | xíng | to circulate | 而善住修習菩薩諸行 |
270 | 22 | 行 | xíng | running script; running script | 而善住修習菩薩諸行 |
271 | 22 | 行 | xíng | temporary | 而善住修習菩薩諸行 |
272 | 22 | 行 | háng | rank; order | 而善住修習菩薩諸行 |
273 | 22 | 行 | háng | a business; a shop | 而善住修習菩薩諸行 |
274 | 22 | 行 | xíng | to depart; to leave | 而善住修習菩薩諸行 |
275 | 22 | 行 | xíng | to experience | 而善住修習菩薩諸行 |
276 | 22 | 行 | xíng | path; way | 而善住修習菩薩諸行 |
277 | 22 | 行 | xíng | xing; ballad | 而善住修習菩薩諸行 |
278 | 22 | 行 | xíng | 而善住修習菩薩諸行 | |
279 | 22 | 行 | xíng | Practice | 而善住修習菩薩諸行 |
280 | 22 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 而善住修習菩薩諸行 |
281 | 22 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 而善住修習菩薩諸行 |
282 | 22 | 之 | zhī | to go | 離世間品第三十三之四 |
283 | 22 | 之 | zhī | to arrive; to go | 離世間品第三十三之四 |
284 | 22 | 之 | zhī | is | 離世間品第三十三之四 |
285 | 22 | 之 | zhī | to use | 離世間品第三十三之四 |
286 | 22 | 之 | zhī | Zhi | 離世間品第三十三之四 |
287 | 22 | 之 | zhī | winding | 離世間品第三十三之四 |
288 | 22 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
289 | 22 | 得 | děi | to want to; to need to | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
290 | 22 | 得 | děi | must; ought to | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
291 | 22 | 得 | dé | de | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
292 | 22 | 得 | de | infix potential marker | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
293 | 22 | 得 | dé | to result in | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
294 | 22 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
295 | 22 | 得 | dé | to be satisfied | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
296 | 22 | 得 | dé | to be finished | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
297 | 22 | 得 | děi | satisfying | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
298 | 22 | 得 | dé | to contract | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
299 | 22 | 得 | dé | to hear | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
300 | 22 | 得 | dé | to have; there is | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
301 | 22 | 得 | dé | marks time passed | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
302 | 22 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
303 | 22 | 不見 | bújiàn | to not see | 亦不見眾生 |
304 | 22 | 不見 | bújiàn | to not meet | 亦不見眾生 |
305 | 22 | 不見 | bújiàn | to disappear | 亦不見眾生 |
306 | 22 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以一異求皆不可得 |
307 | 22 | 以 | yǐ | to rely on | 以一異求皆不可得 |
308 | 22 | 以 | yǐ | to regard | 以一異求皆不可得 |
309 | 22 | 以 | yǐ | to be able to | 以一異求皆不可得 |
310 | 22 | 以 | yǐ | to order; to command | 以一異求皆不可得 |
311 | 22 | 以 | yǐ | used after a verb | 以一異求皆不可得 |
312 | 22 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以一異求皆不可得 |
313 | 22 | 以 | yǐ | Israel | 以一異求皆不可得 |
314 | 22 | 以 | yǐ | Yi | 以一異求皆不可得 |
315 | 22 | 以 | yǐ | use; yogena | 以一異求皆不可得 |
316 | 22 | 一 | yī | one | 一切諸法究竟無一無異義故 |
317 | 22 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一切諸法究竟無一無異義故 |
318 | 22 | 一 | yī | pure; concentrated | 一切諸法究竟無一無異義故 |
319 | 22 | 一 | yī | first | 一切諸法究竟無一無異義故 |
320 | 22 | 一 | yī | the same | 一切諸法究竟無一無異義故 |
321 | 22 | 一 | yī | sole; single | 一切諸法究竟無一無異義故 |
322 | 22 | 一 | yī | a very small amount | 一切諸法究竟無一無異義故 |
323 | 22 | 一 | yī | Yi | 一切諸法究竟無一無異義故 |
324 | 22 | 一 | yī | other | 一切諸法究竟無一無異義故 |
325 | 22 | 一 | yī | to unify | 一切諸法究竟無一無異義故 |
326 | 22 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一切諸法究竟無一無異義故 |
327 | 22 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一切諸法究竟無一無異義故 |
328 | 22 | 一 | yī | one; eka | 一切諸法究竟無一無異義故 |
329 | 21 | 作 | zuò | to do | 菩薩摩訶薩作如是念 |
330 | 21 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 菩薩摩訶薩作如是念 |
331 | 21 | 作 | zuò | to start | 菩薩摩訶薩作如是念 |
332 | 21 | 作 | zuò | a writing; a work | 菩薩摩訶薩作如是念 |
333 | 21 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 菩薩摩訶薩作如是念 |
334 | 21 | 作 | zuō | to create; to make | 菩薩摩訶薩作如是念 |
335 | 21 | 作 | zuō | a workshop | 菩薩摩訶薩作如是念 |
336 | 21 | 作 | zuō | to write; to compose | 菩薩摩訶薩作如是念 |
337 | 21 | 作 | zuò | to rise | 菩薩摩訶薩作如是念 |
338 | 21 | 作 | zuò | to be aroused | 菩薩摩訶薩作如是念 |
339 | 21 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 菩薩摩訶薩作如是念 |
340 | 21 | 作 | zuò | to regard as | 菩薩摩訶薩作如是念 |
341 | 21 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 菩薩摩訶薩作如是念 |
342 | 21 | 所 | suǒ | a few; various; some | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
343 | 21 | 所 | suǒ | a place; a location | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
344 | 21 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
345 | 21 | 所 | suǒ | an ordinal number | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
346 | 21 | 所 | suǒ | meaning | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
347 | 21 | 所 | suǒ | garrison | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
348 | 21 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
349 | 21 | 知 | zhī | to know | 分別知一切法 |
350 | 21 | 知 | zhī | to comprehend | 分別知一切法 |
351 | 21 | 知 | zhī | to inform; to tell | 分別知一切法 |
352 | 21 | 知 | zhī | to administer | 分別知一切法 |
353 | 21 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 分別知一切法 |
354 | 21 | 知 | zhī | to be close friends | 分別知一切法 |
355 | 21 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 分別知一切法 |
356 | 21 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 分別知一切法 |
357 | 21 | 知 | zhī | knowledge | 分別知一切法 |
358 | 21 | 知 | zhī | consciousness; perception | 分別知一切法 |
359 | 21 | 知 | zhī | a close friend | 分別知一切法 |
360 | 21 | 知 | zhì | wisdom | 分別知一切法 |
361 | 21 | 知 | zhì | Zhi | 分別知一切法 |
362 | 21 | 知 | zhī | to appreciate | 分別知一切法 |
363 | 21 | 知 | zhī | to make known | 分別知一切法 |
364 | 21 | 知 | zhī | to have control over | 分別知一切法 |
365 | 21 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 分別知一切法 |
366 | 21 | 知 | zhī | Understanding | 分別知一切法 |
367 | 21 | 知 | zhī | know; jña | 分別知一切法 |
368 | 21 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 住成阿耨多羅三藐三菩提 |
369 | 21 | 成 | chéng | to become; to turn into | 住成阿耨多羅三藐三菩提 |
370 | 21 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 住成阿耨多羅三藐三菩提 |
371 | 21 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 住成阿耨多羅三藐三菩提 |
372 | 21 | 成 | chéng | a full measure of | 住成阿耨多羅三藐三菩提 |
373 | 21 | 成 | chéng | whole | 住成阿耨多羅三藐三菩提 |
374 | 21 | 成 | chéng | set; established | 住成阿耨多羅三藐三菩提 |
375 | 21 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 住成阿耨多羅三藐三菩提 |
376 | 21 | 成 | chéng | to reconcile | 住成阿耨多羅三藐三菩提 |
377 | 21 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 住成阿耨多羅三藐三菩提 |
378 | 21 | 成 | chéng | composed of | 住成阿耨多羅三藐三菩提 |
379 | 21 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 住成阿耨多羅三藐三菩提 |
380 | 21 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 住成阿耨多羅三藐三菩提 |
381 | 21 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 住成阿耨多羅三藐三菩提 |
382 | 21 | 成 | chéng | Cheng | 住成阿耨多羅三藐三菩提 |
383 | 21 | 成 | chéng | Become | 住成阿耨多羅三藐三菩提 |
384 | 21 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 住成阿耨多羅三藐三菩提 |
385 | 20 | 微 | wēi | small; tiny | 乃至不見微畏之相 |
386 | 20 | 微 | wēi | trifling | 乃至不見微畏之相 |
387 | 20 | 微 | wēi | to decline; to wane | 乃至不見微畏之相 |
388 | 20 | 微 | wēi | profound | 乃至不見微畏之相 |
389 | 20 | 微 | wēi | to hide; to conceal | 乃至不見微畏之相 |
390 | 20 | 微 | wéi | is not | 乃至不見微畏之相 |
391 | 20 | 微 | wéi | lowly | 乃至不見微畏之相 |
392 | 20 | 微 | wēi | few | 乃至不見微畏之相 |
393 | 20 | 微 | wēi | unclear | 乃至不見微畏之相 |
394 | 20 | 微 | wēi | Wei | 乃至不見微畏之相 |
395 | 20 | 微 | wēi | minute; aṇu | 乃至不見微畏之相 |
396 | 20 | 微 | wēi | subtlety | 乃至不見微畏之相 |
397 | 20 | 畏 | wèi | to fear; to dread | 乃至不見微畏之相 |
398 | 20 | 畏 | wèi | to revere; to esteem; to admire | 乃至不見微畏之相 |
399 | 20 | 畏 | wèi | fear; bhaya | 乃至不見微畏之相 |
400 | 20 | 無畏 | wúwèi | fearless; without fear | 菩薩摩訶薩有十種無畏 |
401 | 20 | 無畏 | wúwèi | Fearlessness | 菩薩摩訶薩有十種無畏 |
402 | 20 | 無畏 | wúwèi | fearless | 菩薩摩訶薩有十種無畏 |
403 | 20 | 無畏 | wúwèi | non-fear; abhaya | 菩薩摩訶薩有十種無畏 |
404 | 20 | 菩薩行 | púsà xíng | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 修菩薩行 |
405 | 20 | 無有 | wú yǒu | there is not | 解了無有 |
406 | 20 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 解了無有 |
407 | 20 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 欲令一切成無上道 |
408 | 20 | 令 | lìng | to issue a command | 欲令一切成無上道 |
409 | 20 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 欲令一切成無上道 |
410 | 20 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 欲令一切成無上道 |
411 | 20 | 令 | lìng | a season | 欲令一切成無上道 |
412 | 20 | 令 | lìng | respected; good reputation | 欲令一切成無上道 |
413 | 20 | 令 | lìng | good | 欲令一切成無上道 |
414 | 20 | 令 | lìng | pretentious | 欲令一切成無上道 |
415 | 20 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 欲令一切成無上道 |
416 | 20 | 令 | lìng | a commander | 欲令一切成無上道 |
417 | 20 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 欲令一切成無上道 |
418 | 20 | 令 | lìng | lyrics | 欲令一切成無上道 |
419 | 20 | 令 | lìng | Ling | 欲令一切成無上道 |
420 | 20 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 欲令一切成無上道 |
421 | 19 | 念 | niàn | to read aloud | 菩薩摩訶薩作如是念 |
422 | 19 | 念 | niàn | to remember; to expect | 菩薩摩訶薩作如是念 |
423 | 19 | 念 | niàn | to miss | 菩薩摩訶薩作如是念 |
424 | 19 | 念 | niàn | to consider | 菩薩摩訶薩作如是念 |
425 | 19 | 念 | niàn | to recite; to chant | 菩薩摩訶薩作如是念 |
426 | 19 | 念 | niàn | to show affection for | 菩薩摩訶薩作如是念 |
427 | 19 | 念 | niàn | a thought; an idea | 菩薩摩訶薩作如是念 |
428 | 19 | 念 | niàn | twenty | 菩薩摩訶薩作如是念 |
429 | 19 | 念 | niàn | memory | 菩薩摩訶薩作如是念 |
430 | 19 | 念 | niàn | an instant | 菩薩摩訶薩作如是念 |
431 | 19 | 念 | niàn | Nian | 菩薩摩訶薩作如是念 |
432 | 19 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 菩薩摩訶薩作如是念 |
433 | 19 | 念 | niàn | a thought; citta | 菩薩摩訶薩作如是念 |
434 | 19 | 不捨 | bùshě | reluctant to part with; unwilling to let go of | 而亦不捨本願 |
435 | 19 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 住成阿耨多羅三藐三菩提 |
436 | 18 | 如來 | rúlái | Tathagata | 解如來智不可思議 |
437 | 18 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 解如來智不可思議 |
438 | 18 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 解如來智不可思議 |
439 | 18 | 中 | zhōng | middle | 從一劫中次第聞法 |
440 | 18 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 從一劫中次第聞法 |
441 | 18 | 中 | zhōng | China | 從一劫中次第聞法 |
442 | 18 | 中 | zhòng | to hit the mark | 從一劫中次第聞法 |
443 | 18 | 中 | zhōng | midday | 從一劫中次第聞法 |
444 | 18 | 中 | zhōng | inside | 從一劫中次第聞法 |
445 | 18 | 中 | zhōng | during | 從一劫中次第聞法 |
446 | 18 | 中 | zhōng | Zhong | 從一劫中次第聞法 |
447 | 18 | 中 | zhōng | intermediary | 從一劫中次第聞法 |
448 | 18 | 中 | zhōng | half | 從一劫中次第聞法 |
449 | 18 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 從一劫中次第聞法 |
450 | 18 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 從一劫中次第聞法 |
451 | 18 | 中 | zhòng | to obtain | 從一劫中次第聞法 |
452 | 18 | 中 | zhòng | to pass an exam | 從一劫中次第聞法 |
453 | 18 | 中 | zhōng | middle | 從一劫中次第聞法 |
454 | 18 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
455 | 18 | 則 | zé | a grade; a level | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
456 | 18 | 則 | zé | an example; a model | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
457 | 18 | 則 | zé | a weighing device | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
458 | 18 | 則 | zé | to grade; to rank | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
459 | 18 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
460 | 18 | 則 | zé | to do | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
461 | 18 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
462 | 17 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 智慧分別 |
463 | 17 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 智慧分別 |
464 | 17 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 智慧分別 |
465 | 17 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 智慧分別 |
466 | 17 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 智慧分別 |
467 | 17 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 以一異求皆不可得 |
468 | 17 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 以一異求皆不可得 |
469 | 17 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 以一異求皆不可得 |
470 | 16 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 解如來智不可思議 |
471 | 16 | 智 | zhì | care; prudence | 解如來智不可思議 |
472 | 16 | 智 | zhì | Zhi | 解如來智不可思議 |
473 | 16 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 解如來智不可思議 |
474 | 16 | 智 | zhì | clever | 解如來智不可思議 |
475 | 16 | 智 | zhì | Wisdom | 解如來智不可思議 |
476 | 16 | 智 | zhì | jnana; knowing | 解如來智不可思議 |
477 | 16 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 乃至不可說不可說劫聞受記法 |
478 | 16 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 乃至不可說不可說劫聞受記法 |
479 | 16 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 乃至不可說不可說劫聞受記法 |
480 | 16 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 乃至不可說不可說劫聞受記法 |
481 | 16 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 乃至不可說不可說劫聞受記法 |
482 | 16 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 一切諸法究竟無一無異義故 |
483 | 16 | 無 | wú | to not have; without | 一切諸法究竟無一無異義故 |
484 | 16 | 無 | mó | mo | 一切諸法究竟無一無異義故 |
485 | 16 | 無 | wú | to not have | 一切諸法究竟無一無異義故 |
486 | 16 | 無 | wú | Wu | 一切諸法究竟無一無異義故 |
487 | 16 | 無 | mó | mo | 一切諸法究竟無一無異義故 |
488 | 15 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 菩提不可得 |
489 | 15 | 菩提 | pútí | bodhi | 菩提不可得 |
490 | 15 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 菩提不可得 |
491 | 15 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 菩薩摩訶薩不離此土 |
492 | 15 | 離 | lí | a mythical bird | 菩薩摩訶薩不離此土 |
493 | 15 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 菩薩摩訶薩不離此土 |
494 | 15 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 菩薩摩訶薩不離此土 |
495 | 15 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 菩薩摩訶薩不離此土 |
496 | 15 | 離 | lí | a mountain ash | 菩薩摩訶薩不離此土 |
497 | 15 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 菩薩摩訶薩不離此土 |
498 | 15 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 菩薩摩訶薩不離此土 |
499 | 15 | 離 | lí | to cut off | 菩薩摩訶薩不離此土 |
500 | 15 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 菩薩摩訶薩不離此土 |
Frequencies of all Words
Top 862
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 155 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 於一切佛法心不惑亂 |
2 | 155 | 一切 | yīqiè | temporary | 於一切佛法心不惑亂 |
3 | 155 | 一切 | yīqiè | the same | 於一切佛法心不惑亂 |
4 | 155 | 一切 | yīqiè | generally | 於一切佛法心不惑亂 |
5 | 155 | 一切 | yīqiè | all, everything | 於一切佛法心不惑亂 |
6 | 155 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 於一切佛法心不惑亂 |
7 | 147 | 自在 | zìzài | at ease; at will; as one likes | 示現如來不可思議自在神變 |
8 | 147 | 自在 | zìzài | Carefree | 示現如來不可思議自在神變 |
9 | 147 | 自在 | zìzài | perfect ease | 示現如來不可思議自在神變 |
10 | 147 | 自在 | zìzài | Isvara | 示現如來不可思議自在神變 |
11 | 147 | 自在 | zìzài | self mastery; vaśitā | 示現如來不可思議自在神變 |
12 | 144 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
13 | 120 | 為 | wèi | for; to | 何等為十 |
14 | 120 | 為 | wèi | because of | 何等為十 |
15 | 120 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何等為十 |
16 | 120 | 為 | wéi | to change into; to become | 何等為十 |
17 | 120 | 為 | wéi | to be; is | 何等為十 |
18 | 120 | 為 | wéi | to do | 何等為十 |
19 | 120 | 為 | wèi | for | 何等為十 |
20 | 120 | 為 | wèi | because of; for; to | 何等為十 |
21 | 120 | 為 | wèi | to | 何等為十 |
22 | 120 | 為 | wéi | in a passive construction | 何等為十 |
23 | 120 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 何等為十 |
24 | 120 | 為 | wéi | forming an adverb | 何等為十 |
25 | 120 | 為 | wéi | to add emphasis | 何等為十 |
26 | 120 | 為 | wèi | to support; to help | 何等為十 |
27 | 120 | 為 | wéi | to govern | 何等為十 |
28 | 120 | 為 | wèi | to be; bhū | 何等為十 |
29 | 106 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是為菩薩摩訶薩第一寶 |
30 | 106 | 是 | shì | is exactly | 是為菩薩摩訶薩第一寶 |
31 | 106 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是為菩薩摩訶薩第一寶 |
32 | 106 | 是 | shì | this; that; those | 是為菩薩摩訶薩第一寶 |
33 | 106 | 是 | shì | really; certainly | 是為菩薩摩訶薩第一寶 |
34 | 106 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是為菩薩摩訶薩第一寶 |
35 | 106 | 是 | shì | true | 是為菩薩摩訶薩第一寶 |
36 | 106 | 是 | shì | is; has; exists | 是為菩薩摩訶薩第一寶 |
37 | 106 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是為菩薩摩訶薩第一寶 |
38 | 106 | 是 | shì | a matter; an affair | 是為菩薩摩訶薩第一寶 |
39 | 106 | 是 | shì | Shi | 是為菩薩摩訶薩第一寶 |
40 | 106 | 是 | shì | is; bhū | 是為菩薩摩訶薩第一寶 |
41 | 106 | 是 | shì | this; idam | 是為菩薩摩訶薩第一寶 |
42 | 89 | 於 | yú | in; at | 菩薩摩訶薩於不可思議諸如來所 |
43 | 89 | 於 | yú | in; at | 菩薩摩訶薩於不可思議諸如來所 |
44 | 89 | 於 | yú | in; at; to; from | 菩薩摩訶薩於不可思議諸如來所 |
45 | 89 | 於 | yú | to go; to | 菩薩摩訶薩於不可思議諸如來所 |
46 | 89 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 菩薩摩訶薩於不可思議諸如來所 |
47 | 89 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 菩薩摩訶薩於不可思議諸如來所 |
48 | 89 | 於 | yú | from | 菩薩摩訶薩於不可思議諸如來所 |
49 | 89 | 於 | yú | give | 菩薩摩訶薩於不可思議諸如來所 |
50 | 89 | 於 | yú | oppposing | 菩薩摩訶薩於不可思議諸如來所 |
51 | 89 | 於 | yú | and | 菩薩摩訶薩於不可思議諸如來所 |
52 | 89 | 於 | yú | compared to | 菩薩摩訶薩於不可思議諸如來所 |
53 | 89 | 於 | yú | by | 菩薩摩訶薩於不可思議諸如來所 |
54 | 89 | 於 | yú | and; as well as | 菩薩摩訶薩於不可思議諸如來所 |
55 | 89 | 於 | yú | for | 菩薩摩訶薩於不可思議諸如來所 |
56 | 89 | 於 | yú | Yu | 菩薩摩訶薩於不可思議諸如來所 |
57 | 89 | 於 | wū | a crow | 菩薩摩訶薩於不可思議諸如來所 |
58 | 89 | 於 | wū | whew; wow | 菩薩摩訶薩於不可思議諸如來所 |
59 | 89 | 於 | yú | near to; antike | 菩薩摩訶薩於不可思議諸如來所 |
60 | 70 | 十 | shí | ten | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
61 | 70 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
62 | 70 | 十 | shí | tenth | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
63 | 70 | 十 | shí | complete; perfect | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
64 | 70 | 十 | shí | ten; daśa | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
65 | 70 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 菩薩摩訶薩知一切眾生心無處所 |
66 | 70 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 菩薩摩訶薩知一切眾生心無處所 |
67 | 58 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 化度眾生 |
68 | 58 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 化度眾生 |
69 | 58 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 化度眾生 |
70 | 58 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 化度眾生 |
71 | 57 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 而善住修習菩薩諸行 |
72 | 57 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 而善住修習菩薩諸行 |
73 | 57 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 而善住修習菩薩諸行 |
74 | 56 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 一切諸法究竟無一無異義故 |
75 | 56 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 一切諸法究竟無一無異義故 |
76 | 56 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 一切諸法究竟無一無異義故 |
77 | 56 | 故 | gù | to die | 一切諸法究竟無一無異義故 |
78 | 56 | 故 | gù | so; therefore; hence | 一切諸法究竟無一無異義故 |
79 | 56 | 故 | gù | original | 一切諸法究竟無一無異義故 |
80 | 56 | 故 | gù | accident; happening; instance | 一切諸法究竟無一無異義故 |
81 | 56 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 一切諸法究竟無一無異義故 |
82 | 56 | 故 | gù | something in the past | 一切諸法究竟無一無異義故 |
83 | 56 | 故 | gù | deceased; dead | 一切諸法究竟無一無異義故 |
84 | 56 | 故 | gù | still; yet | 一切諸法究竟無一無異義故 |
85 | 56 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 一切諸法究竟無一無異義故 |
86 | 56 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 佛子 |
87 | 56 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 佛子 |
88 | 56 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 佛子 |
89 | 56 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 佛子 |
90 | 56 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 佛子 |
91 | 56 | 示現 | shìxiàn | Manifestation | 而於異剎示現受生 |
92 | 56 | 示現 | shìxiàn | to manifest | 而於異剎示現受生 |
93 | 56 | 示現 | shìxiàn | to manifest; to display | 而於異剎示現受生 |
94 | 53 | 發 | fà | hair | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
95 | 53 | 發 | fā | to send out; to issue; to emit; to radiate | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
96 | 53 | 發 | fā | round | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
97 | 53 | 發 | fā | to hand over; to deliver; to offer | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
98 | 53 | 發 | fā | to express; to show; to be manifest | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
99 | 53 | 發 | fā | to start out; to set off | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
100 | 53 | 發 | fā | to open | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
101 | 53 | 發 | fā | to requisition | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
102 | 53 | 發 | fā | to occur | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
103 | 53 | 發 | fā | to declare; to proclaim; to utter | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
104 | 53 | 發 | fā | to express; to give vent | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
105 | 53 | 發 | fā | to excavate | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
106 | 53 | 發 | fā | to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
107 | 53 | 發 | fā | to get rich | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
108 | 53 | 發 | fā | to rise; to expand; to inflate; to swell | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
109 | 53 | 發 | fā | to sell | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
110 | 53 | 發 | fā | to shoot with a bow | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
111 | 53 | 發 | fā | to rise in revolt | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
112 | 53 | 發 | fā | to propose; to put forward; to suggest; to initiate | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
113 | 53 | 發 | fā | to enlighten; to inspire | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
114 | 53 | 發 | fā | to publicize; to make known; to show off; to spread | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
115 | 53 | 發 | fā | to ignite; to set on fire | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
116 | 53 | 發 | fā | to sing; to play | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
117 | 53 | 發 | fā | to feel; to sense | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
118 | 53 | 發 | fā | to act; to do | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
119 | 53 | 發 | fà | grass and moss | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
120 | 53 | 發 | fà | Fa | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
121 | 53 | 發 | fā | to issue; to emit; utpāda | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
122 | 53 | 發 | fā | hair; keśa | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
123 | 46 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而於異剎示現受生 |
124 | 46 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而於異剎示現受生 |
125 | 46 | 而 | ér | you | 而於異剎示現受生 |
126 | 46 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而於異剎示現受生 |
127 | 46 | 而 | ér | right away; then | 而於異剎示現受生 |
128 | 46 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而於異剎示現受生 |
129 | 46 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而於異剎示現受生 |
130 | 46 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而於異剎示現受生 |
131 | 46 | 而 | ér | how can it be that? | 而於異剎示現受生 |
132 | 46 | 而 | ér | so as to | 而於異剎示現受生 |
133 | 46 | 而 | ér | only then | 而於異剎示現受生 |
134 | 46 | 而 | ér | as if; to seem like | 而於異剎示現受生 |
135 | 46 | 而 | néng | can; able | 而於異剎示現受生 |
136 | 46 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而於異剎示現受生 |
137 | 46 | 而 | ér | me | 而於異剎示現受生 |
138 | 46 | 而 | ér | to arrive; up to | 而於異剎示現受生 |
139 | 46 | 而 | ér | possessive | 而於異剎示現受生 |
140 | 46 | 而 | ér | and; ca | 而於異剎示現受生 |
141 | 40 | 種 | zhǒng | kind; type | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
142 | 40 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
143 | 40 | 種 | zhǒng | kind; type | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
144 | 40 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
145 | 40 | 種 | zhǒng | seed; strain | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
146 | 40 | 種 | zhǒng | offspring | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
147 | 40 | 種 | zhǒng | breed | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
148 | 40 | 種 | zhǒng | race | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
149 | 40 | 種 | zhǒng | species | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
150 | 40 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
151 | 40 | 種 | zhǒng | grit; guts | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
152 | 40 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
153 | 38 | 不 | bù | not; no | 正念不忘 |
154 | 38 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 正念不忘 |
155 | 38 | 不 | bù | as a correlative | 正念不忘 |
156 | 38 | 不 | bù | no (answering a question) | 正念不忘 |
157 | 38 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 正念不忘 |
158 | 38 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 正念不忘 |
159 | 38 | 不 | bù | to form a yes or no question | 正念不忘 |
160 | 38 | 不 | bù | infix potential marker | 正念不忘 |
161 | 38 | 不 | bù | no; na | 正念不忘 |
162 | 37 | 法 | fǎ | method; way | 是菩薩法 |
163 | 37 | 法 | fǎ | France | 是菩薩法 |
164 | 37 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 是菩薩法 |
165 | 37 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 是菩薩法 |
166 | 37 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 是菩薩法 |
167 | 37 | 法 | fǎ | an institution | 是菩薩法 |
168 | 37 | 法 | fǎ | to emulate | 是菩薩法 |
169 | 37 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 是菩薩法 |
170 | 37 | 法 | fǎ | punishment | 是菩薩法 |
171 | 37 | 法 | fǎ | Fa | 是菩薩法 |
172 | 37 | 法 | fǎ | a precedent | 是菩薩法 |
173 | 37 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 是菩薩法 |
174 | 37 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 是菩薩法 |
175 | 37 | 法 | fǎ | Dharma | 是菩薩法 |
176 | 37 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 是菩薩法 |
177 | 37 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 是菩薩法 |
178 | 37 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 是菩薩法 |
179 | 37 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 是菩薩法 |
180 | 36 | 心 | xīn | heart [organ] | 於一切佛法心不惑亂 |
181 | 36 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 於一切佛法心不惑亂 |
182 | 36 | 心 | xīn | mind; consciousness | 於一切佛法心不惑亂 |
183 | 36 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 於一切佛法心不惑亂 |
184 | 36 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 於一切佛法心不惑亂 |
185 | 36 | 心 | xīn | heart | 於一切佛法心不惑亂 |
186 | 36 | 心 | xīn | emotion | 於一切佛法心不惑亂 |
187 | 36 | 心 | xīn | intention; consideration | 於一切佛法心不惑亂 |
188 | 36 | 心 | xīn | disposition; temperament | 於一切佛法心不惑亂 |
189 | 36 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 於一切佛法心不惑亂 |
190 | 36 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 於一切佛法心不惑亂 |
191 | 36 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 於一切佛法心不惑亂 |
192 | 36 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
193 | 36 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
194 | 36 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
195 | 36 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 菩薩摩訶薩有十種發金剛心莊嚴大乘 |
196 | 35 | 身 | shēn | human body; torso | 發內身含受一切眾生心 |
197 | 35 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 發內身含受一切眾生心 |
198 | 35 | 身 | shēn | measure word for clothes | 發內身含受一切眾生心 |
199 | 35 | 身 | shēn | self | 發內身含受一切眾生心 |
200 | 35 | 身 | shēn | life | 發內身含受一切眾生心 |
201 | 35 | 身 | shēn | an object | 發內身含受一切眾生心 |
202 | 35 | 身 | shēn | a lifetime | 發內身含受一切眾生心 |
203 | 35 | 身 | shēn | personally | 發內身含受一切眾生心 |
204 | 35 | 身 | shēn | moral character | 發內身含受一切眾生心 |
205 | 35 | 身 | shēn | status; identity; position | 發內身含受一切眾生心 |
206 | 35 | 身 | shēn | pregnancy | 發內身含受一切眾生心 |
207 | 35 | 身 | juān | India | 發內身含受一切眾生心 |
208 | 35 | 身 | shēn | body; kāya | 發內身含受一切眾生心 |
209 | 35 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
210 | 35 | 悉 | xī | all; entire | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
211 | 35 | 悉 | xī | detailed | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
212 | 35 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
213 | 35 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
214 | 35 | 悉 | xī | strongly | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
215 | 35 | 悉 | xī | Xi | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
216 | 35 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
217 | 35 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
218 | 35 | 有 | yǒu | to have; to possess | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
219 | 35 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
220 | 35 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
221 | 35 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
222 | 35 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
223 | 35 | 有 | yǒu | used to compare two things | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
224 | 35 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
225 | 35 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
226 | 35 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
227 | 35 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
228 | 35 | 有 | yǒu | abundant | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
229 | 35 | 有 | yǒu | purposeful | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
230 | 35 | 有 | yǒu | You | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
231 | 35 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
232 | 35 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 菩薩摩訶薩有十種寶 |
233 | 34 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
234 | 34 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
235 | 34 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
236 | 34 | 無量 | wúliàng | Atula | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
237 | 34 | 剎 | shā | to brake (a vehicle) | 而於異剎示現受生 |
238 | 34 | 剎 | chà | Buddhist monastery or temple | 而於異剎示現受生 |
239 | 34 | 剎 | chà | sign; mark; symbol | 而於異剎示現受生 |
240 | 34 | 剎 | shā | land | 而於異剎示現受生 |
241 | 34 | 剎 | shā | canopy; chattra | 而於異剎示現受生 |
242 | 33 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
243 | 33 | 世界 | shìjiè | the earth | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
244 | 33 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
245 | 33 | 世界 | shìjiè | the human world | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
246 | 33 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
247 | 33 | 世界 | shìjiè | world | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
248 | 33 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
249 | 31 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若菩薩摩訶薩安住此法 |
250 | 31 | 若 | ruò | seemingly | 若菩薩摩訶薩安住此法 |
251 | 31 | 若 | ruò | if | 若菩薩摩訶薩安住此法 |
252 | 31 | 若 | ruò | you | 若菩薩摩訶薩安住此法 |
253 | 31 | 若 | ruò | this; that | 若菩薩摩訶薩安住此法 |
254 | 31 | 若 | ruò | and; or | 若菩薩摩訶薩安住此法 |
255 | 31 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若菩薩摩訶薩安住此法 |
256 | 31 | 若 | rě | pomegranite | 若菩薩摩訶薩安住此法 |
257 | 31 | 若 | ruò | to choose | 若菩薩摩訶薩安住此法 |
258 | 31 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若菩薩摩訶薩安住此法 |
259 | 31 | 若 | ruò | thus | 若菩薩摩訶薩安住此法 |
260 | 31 | 若 | ruò | pollia | 若菩薩摩訶薩安住此法 |
261 | 31 | 若 | ruò | Ruo | 若菩薩摩訶薩安住此法 |
262 | 31 | 若 | ruò | only then | 若菩薩摩訶薩安住此法 |
263 | 31 | 若 | rě | ja | 若菩薩摩訶薩安住此法 |
264 | 31 | 若 | rě | jñā | 若菩薩摩訶薩安住此法 |
265 | 31 | 若 | ruò | if; yadi | 若菩薩摩訶薩安住此法 |
266 | 31 | 一切諸佛 | yīqiè zhū fó | all Buddhas | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
267 | 31 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住成阿耨多羅三藐三菩提 |
268 | 31 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住成阿耨多羅三藐三菩提 |
269 | 31 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住成阿耨多羅三藐三菩提 |
270 | 31 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住成阿耨多羅三藐三菩提 |
271 | 31 | 住 | zhù | firmly; securely | 住成阿耨多羅三藐三菩提 |
272 | 31 | 住 | zhù | verb complement | 住成阿耨多羅三藐三菩提 |
273 | 31 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住成阿耨多羅三藐三菩提 |
274 | 30 | 力 | lì | force | 示現一切佛自在力大神變藏 |
275 | 30 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 示現一切佛自在力大神變藏 |
276 | 30 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 示現一切佛自在力大神變藏 |
277 | 30 | 力 | lì | to force | 示現一切佛自在力大神變藏 |
278 | 30 | 力 | lì | resolutely; strenuously | 示現一切佛自在力大神變藏 |
279 | 30 | 力 | lì | labor; forced labor | 示現一切佛自在力大神變藏 |
280 | 30 | 力 | lì | physical strength | 示現一切佛自在力大神變藏 |
281 | 30 | 力 | lì | power | 示現一切佛自在力大神變藏 |
282 | 30 | 力 | lì | Li | 示現一切佛自在力大神變藏 |
283 | 30 | 力 | lì | ability; capability | 示現一切佛自在力大神變藏 |
284 | 30 | 力 | lì | influence | 示現一切佛自在力大神變藏 |
285 | 30 | 力 | lì | strength; power; bala | 示現一切佛自在力大神變藏 |
286 | 30 | 諸 | zhū | all; many; various | 而善住修習菩薩諸行 |
287 | 30 | 諸 | zhū | Zhu | 而善住修習菩薩諸行 |
288 | 30 | 諸 | zhū | all; members of the class | 而善住修習菩薩諸行 |
289 | 30 | 諸 | zhū | interrogative particle | 而善住修習菩薩諸行 |
290 | 30 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 而善住修習菩薩諸行 |
291 | 30 | 諸 | zhū | of; in | 而善住修習菩薩諸行 |
292 | 30 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 而善住修習菩薩諸行 |
293 | 29 | 如是 | rúshì | thus; so | 菩薩摩訶薩作如是念 |
294 | 29 | 如是 | rúshì | thus, so | 菩薩摩訶薩作如是念 |
295 | 29 | 如是 | rúshì | thus; evam | 菩薩摩訶薩作如是念 |
296 | 29 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 菩薩摩訶薩作如是念 |
297 | 28 | 何等 | héděng | which?; what?; how?; what? | 何等為十 |
298 | 28 | 何等 | héděng | sigh | 何等為十 |
299 | 28 | 所謂 | suǒwèi | so-called | 所謂 |
300 | 28 | 究竟 | jiūjìng | after all; actually; in the end | 一切諸法究竟無一無異義故 |
301 | 28 | 究竟 | jiūjìng | outcome; result | 一切諸法究竟無一無異義故 |
302 | 28 | 究竟 | jiūjìng | to thoroughly understand | 一切諸法究竟無一無異義故 |
303 | 28 | 究竟 | jiūjìng | to complete; to finish | 一切諸法究竟無一無異義故 |
304 | 28 | 究竟 | jiūjìng | conclusion; end; niṣṭhā | 一切諸法究竟無一無異義故 |
305 | 27 | 安住 | ānzhù | to reside; to dwell | 而安住三世菩薩正法 |
306 | 27 | 安住 | ānzhù | Settled and at Ease | 而安住三世菩薩正法 |
307 | 27 | 安住 | ānzhù | to settle | 而安住三世菩薩正法 |
308 | 27 | 安住 | ānzhù | Abide | 而安住三世菩薩正法 |
309 | 27 | 安住 | ānzhù | standing firm; supratiṣṭhita | 而安住三世菩薩正法 |
310 | 27 | 安住 | ānzhù | condition of ease; sparśavihāra | 而安住三世菩薩正法 |
311 | 26 | 能 | néng | can; able | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
312 | 26 | 能 | néng | ability; capacity | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
313 | 26 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
314 | 26 | 能 | néng | energy | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
315 | 26 | 能 | néng | function; use | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
316 | 26 | 能 | néng | may; should; permitted to | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
317 | 26 | 能 | néng | talent | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
318 | 26 | 能 | néng | expert at | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
319 | 26 | 能 | néng | to be in harmony | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
320 | 26 | 能 | néng | to tend to; to care for | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
321 | 26 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
322 | 26 | 能 | néng | as long as; only | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
323 | 26 | 能 | néng | even if | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
324 | 26 | 能 | néng | but | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
325 | 26 | 能 | néng | in this way | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
326 | 26 | 能 | néng | to be able; śak | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
327 | 26 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 菩薩摩訶薩悉能往詣無量阿僧祇世界諸如來所 |
328 | 26 | 大事 | dàshì | a major event | 菩薩摩訶薩有十種發大事 |
329 | 26 | 大事 | dàshì | Mahavastu | 菩薩摩訶薩有十種發大事 |
330 | 25 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 分別知一切法 |
331 | 25 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 分別知一切法 |
332 | 25 | 善根 | shàngēn | Wholesome Roots | 善知眾生善根 |
333 | 25 | 善根 | shàngēn | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 善知眾生善根 |
334 | 25 | 出生 | chūshēng | to be born | 出生智慧 |
335 | 24 | 無邊 | wúbiān | without boundaries; limitless; boundless | 於一毛端處有無量無邊不可數菩薩 |
336 | 24 | 無邊 | wúbiān | boundless; ananta | 於一毛端處有無量無邊不可數菩薩 |
337 | 23 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 滿一切願 |
338 | 23 | 願 | yuàn | hope | 滿一切願 |
339 | 23 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 滿一切願 |
340 | 23 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 滿一切願 |
341 | 23 | 願 | yuàn | a vow | 滿一切願 |
342 | 23 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 滿一切願 |
343 | 23 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 滿一切願 |
344 | 23 | 願 | yuàn | to admire | 滿一切願 |
345 | 23 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 滿一切願 |
346 | 23 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 境界自在 |
347 | 23 | 境界 | jìngjiè | place; area | 境界自在 |
348 | 23 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 境界自在 |
349 | 23 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 境界自在 |
350 | 23 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 境界自在 |
351 | 23 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
352 | 23 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
353 | 23 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
354 | 23 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
355 | 23 | 相 | xiàng | to aid; to help | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
356 | 23 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
357 | 23 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
358 | 23 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
359 | 23 | 相 | xiāng | Xiang | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
360 | 23 | 相 | xiāng | form substance | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
361 | 23 | 相 | xiāng | to express | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
362 | 23 | 相 | xiàng | to choose | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
363 | 23 | 相 | xiāng | Xiang | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
364 | 23 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
365 | 23 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
366 | 23 | 相 | xiāng | to compare | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
367 | 23 | 相 | xiàng | to divine | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
368 | 23 | 相 | xiàng | to administer | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
369 | 23 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
370 | 23 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
371 | 23 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
372 | 23 | 相 | xiāng | coralwood | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
373 | 23 | 相 | xiàng | ministry | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
374 | 23 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
375 | 23 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
376 | 23 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
377 | 23 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
378 | 23 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 菩薩摩訶薩出生一法別相 |
379 | 23 | 我 | wǒ | I; me; my | 我當覺了三世一切諸法悉無有餘 |
380 | 23 | 我 | wǒ | self | 我當覺了三世一切諸法悉無有餘 |
381 | 23 | 我 | wǒ | we; our | 我當覺了三世一切諸法悉無有餘 |
382 | 23 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當覺了三世一切諸法悉無有餘 |
383 | 23 | 我 | wǒ | Wo | 我當覺了三世一切諸法悉無有餘 |
384 | 23 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當覺了三世一切諸法悉無有餘 |
385 | 23 | 我 | wǒ | ga | 我當覺了三世一切諸法悉無有餘 |
386 | 23 | 我 | wǒ | I; aham | 我當覺了三世一切諸法悉無有餘 |
387 | 23 | 不可說 | bù kě shuō | inexplicable | 聞不可說不可說受記法 |
388 | 23 | 不可說 | bù kě shuō | cannot be described | 聞不可說不可說受記法 |
389 | 22 | 行 | xíng | to walk | 而善住修習菩薩諸行 |
390 | 22 | 行 | xíng | capable; competent | 而善住修習菩薩諸行 |
391 | 22 | 行 | háng | profession | 而善住修習菩薩諸行 |
392 | 22 | 行 | háng | line; row | 而善住修習菩薩諸行 |
393 | 22 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 而善住修習菩薩諸行 |
394 | 22 | 行 | xíng | to travel | 而善住修習菩薩諸行 |
395 | 22 | 行 | xìng | actions; conduct | 而善住修習菩薩諸行 |
396 | 22 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 而善住修習菩薩諸行 |
397 | 22 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 而善住修習菩薩諸行 |
398 | 22 | 行 | háng | horizontal line | 而善住修習菩薩諸行 |
399 | 22 | 行 | héng | virtuous deeds | 而善住修習菩薩諸行 |
400 | 22 | 行 | hàng | a line of trees | 而善住修習菩薩諸行 |
401 | 22 | 行 | hàng | bold; steadfast | 而善住修習菩薩諸行 |
402 | 22 | 行 | xíng | to move | 而善住修習菩薩諸行 |
403 | 22 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 而善住修習菩薩諸行 |
404 | 22 | 行 | xíng | travel | 而善住修習菩薩諸行 |
405 | 22 | 行 | xíng | to circulate | 而善住修習菩薩諸行 |
406 | 22 | 行 | xíng | running script; running script | 而善住修習菩薩諸行 |
407 | 22 | 行 | xíng | temporary | 而善住修習菩薩諸行 |
408 | 22 | 行 | xíng | soon | 而善住修習菩薩諸行 |
409 | 22 | 行 | háng | rank; order | 而善住修習菩薩諸行 |
410 | 22 | 行 | háng | a business; a shop | 而善住修習菩薩諸行 |
411 | 22 | 行 | xíng | to depart; to leave | 而善住修習菩薩諸行 |
412 | 22 | 行 | xíng | to experience | 而善住修習菩薩諸行 |
413 | 22 | 行 | xíng | path; way | 而善住修習菩薩諸行 |
414 | 22 | 行 | xíng | xing; ballad | 而善住修習菩薩諸行 |
415 | 22 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 而善住修習菩薩諸行 |
416 | 22 | 行 | xíng | 而善住修習菩薩諸行 | |
417 | 22 | 行 | xíng | moreover; also | 而善住修習菩薩諸行 |
418 | 22 | 行 | xíng | Practice | 而善住修習菩薩諸行 |
419 | 22 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 而善住修習菩薩諸行 |
420 | 22 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 而善住修習菩薩諸行 |
421 | 22 | 之 | zhī | him; her; them; that | 離世間品第三十三之四 |
422 | 22 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 離世間品第三十三之四 |
423 | 22 | 之 | zhī | to go | 離世間品第三十三之四 |
424 | 22 | 之 | zhī | this; that | 離世間品第三十三之四 |
425 | 22 | 之 | zhī | genetive marker | 離世間品第三十三之四 |
426 | 22 | 之 | zhī | it | 離世間品第三十三之四 |
427 | 22 | 之 | zhī | in; in regards to | 離世間品第三十三之四 |
428 | 22 | 之 | zhī | all | 離世間品第三十三之四 |
429 | 22 | 之 | zhī | and | 離世間品第三十三之四 |
430 | 22 | 之 | zhī | however | 離世間品第三十三之四 |
431 | 22 | 之 | zhī | if | 離世間品第三十三之四 |
432 | 22 | 之 | zhī | then | 離世間品第三十三之四 |
433 | 22 | 之 | zhī | to arrive; to go | 離世間品第三十三之四 |
434 | 22 | 之 | zhī | is | 離世間品第三十三之四 |
435 | 22 | 之 | zhī | to use | 離世間品第三十三之四 |
436 | 22 | 之 | zhī | Zhi | 離世間品第三十三之四 |
437 | 22 | 之 | zhī | winding | 離世間品第三十三之四 |
438 | 22 | 得 | de | potential marker | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
439 | 22 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
440 | 22 | 得 | děi | must; ought to | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
441 | 22 | 得 | děi | to want to; to need to | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
442 | 22 | 得 | děi | must; ought to | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
443 | 22 | 得 | dé | de | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
444 | 22 | 得 | de | infix potential marker | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
445 | 22 | 得 | dé | to result in | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
446 | 22 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
447 | 22 | 得 | dé | to be satisfied | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
448 | 22 | 得 | dé | to be finished | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
449 | 22 | 得 | de | result of degree | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
450 | 22 | 得 | de | marks completion of an action | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
451 | 22 | 得 | děi | satisfying | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
452 | 22 | 得 | dé | to contract | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
453 | 22 | 得 | dé | marks permission or possibility | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
454 | 22 | 得 | dé | expressing frustration | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
455 | 22 | 得 | dé | to hear | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
456 | 22 | 得 | dé | to have; there is | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
457 | 22 | 得 | dé | marks time passed | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
458 | 22 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 則得一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提大智慧寶 |
459 | 22 | 不見 | bújiàn | to not see | 亦不見眾生 |
460 | 22 | 不見 | bújiàn | to not meet | 亦不見眾生 |
461 | 22 | 不見 | bújiàn | to disappear | 亦不見眾生 |
462 | 22 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以一異求皆不可得 |
463 | 22 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以一異求皆不可得 |
464 | 22 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以一異求皆不可得 |
465 | 22 | 以 | yǐ | according to | 以一異求皆不可得 |
466 | 22 | 以 | yǐ | because of | 以一異求皆不可得 |
467 | 22 | 以 | yǐ | on a certain date | 以一異求皆不可得 |
468 | 22 | 以 | yǐ | and; as well as | 以一異求皆不可得 |
469 | 22 | 以 | yǐ | to rely on | 以一異求皆不可得 |
470 | 22 | 以 | yǐ | to regard | 以一異求皆不可得 |
471 | 22 | 以 | yǐ | to be able to | 以一異求皆不可得 |
472 | 22 | 以 | yǐ | to order; to command | 以一異求皆不可得 |
473 | 22 | 以 | yǐ | further; moreover | 以一異求皆不可得 |
474 | 22 | 以 | yǐ | used after a verb | 以一異求皆不可得 |
475 | 22 | 以 | yǐ | very | 以一異求皆不可得 |
476 | 22 | 以 | yǐ | already | 以一異求皆不可得 |
477 | 22 | 以 | yǐ | increasingly | 以一異求皆不可得 |
478 | 22 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以一異求皆不可得 |
479 | 22 | 以 | yǐ | Israel | 以一異求皆不可得 |
480 | 22 | 以 | yǐ | Yi | 以一異求皆不可得 |
481 | 22 | 以 | yǐ | use; yogena | 以一異求皆不可得 |
482 | 22 | 一 | yī | one | 一切諸法究竟無一無異義故 |
483 | 22 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一切諸法究竟無一無異義故 |
484 | 22 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一切諸法究竟無一無異義故 |
485 | 22 | 一 | yī | pure; concentrated | 一切諸法究竟無一無異義故 |
486 | 22 | 一 | yì | whole; all | 一切諸法究竟無一無異義故 |
487 | 22 | 一 | yī | first | 一切諸法究竟無一無異義故 |
488 | 22 | 一 | yī | the same | 一切諸法究竟無一無異義故 |
489 | 22 | 一 | yī | each | 一切諸法究竟無一無異義故 |
490 | 22 | 一 | yī | certain | 一切諸法究竟無一無異義故 |
491 | 22 | 一 | yī | throughout | 一切諸法究竟無一無異義故 |
492 | 22 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一切諸法究竟無一無異義故 |
493 | 22 | 一 | yī | sole; single | 一切諸法究竟無一無異義故 |
494 | 22 | 一 | yī | a very small amount | 一切諸法究竟無一無異義故 |
495 | 22 | 一 | yī | Yi | 一切諸法究竟無一無異義故 |
496 | 22 | 一 | yī | other | 一切諸法究竟無一無異義故 |
497 | 22 | 一 | yī | to unify | 一切諸法究竟無一無異義故 |
498 | 22 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一切諸法究竟無一無異義故 |
499 | 22 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一切諸法究竟無一無異義故 |
500 | 22 | 一 | yī | or | 一切諸法究竟無一無異義故 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
一切 |
|
|
|
自在 |
|
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
是 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
十 | shí | ten; daśa | |
一切众生 | 一切眾生 |
|
|
众生 | 眾生 |
|
|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
金刚围山 | 金剛圍山 | 32 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大方广佛华严经 | 大方廣佛華嚴經 | 100 |
|
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
法光 | 102 | Faguang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵王 | 102 | Brahma | |
方便门 | 方便門 | 102 |
|
烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
法身 | 70 |
|
|
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛法 | 102 |
|
|
佛馱跋陀罗 | 佛陀跋陀羅 | 102 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚力士 | 金剛力士 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani |
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
普门 | 普門 | 80 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
生死相续 | 生死相續 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 245.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
长养 | 長養 | 99 |
|
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
等身 | 100 | a life-size image | |
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
对治 | 對治 | 100 |
|
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
法相 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法智 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛身 | 102 |
|
|
福伽罗 | 福伽羅 | 102 | pudgala; individual; person |
甘露法雨 | 103 | ambrosial Dharma rain; sweet rain of Dharma | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
广心 | 廣心 | 103 |
|
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas |
解脱自在 | 解脫自在 | 106 | Liberated and at Ease |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
句身 | 106 | group of phrases | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离世间品 | 離世間品 | 108 | transcending the world [chapter] |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
了知 | 108 | to understand clearly | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能化 | 110 | a teacher | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
平等心 | 112 | an impartial mind | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨摩诃萨有十种不坏信 | 菩薩摩訶薩有十種不壞信 | 112 | Great bodhisattvas have ten kinds of unbreakable faith. |
菩萨摩诃萨有十种游戏 | 菩薩摩訶薩有十種遊戲 | 112 | Great bodhisattvas have ten kinds of agility. |
菩萨摩诃萨有十种自在 | 菩薩摩訶薩有十種自在 | 112 | Great bodhisattvas have ten kinds of self mastery. |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
染污法 | 114 | kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement | |
如法受持 | 114 | upholding the Dharma | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如如 | 114 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三昧 | 115 |
|
|
三昧身 | 115 | concentration; samādhi-skanda | |
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
十种不坏信 | 十種不壞信 | 115 | ten kinds of unbreakable faith |
十种通 | 十種通 | 115 | ten types of spiritual knowledge |
十种游戏 | 十種遊戲 | 115 | ten kinds of agility. |
十种自在 | 十種自在 | 115 | ten kinds of self mastery. |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
识身 | 識身 | 115 | mind and body |
示现 | 示現 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
受持 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼法 | 陀羅尼法 | 116 | dharani teaching |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无师智 | 無師智 | 119 | Untaught Wisdom |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
心行 | 120 | mental activity | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业行 | 業行 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一念 | 121 |
|
|
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依止 | 121 |
|
|
意根 | 121 | the mind sense | |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
正念 | 122 |
|
|
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正直心 | 122 | a true heart | |
直心 | 122 |
|
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住众 | 住眾 | 122 | Community |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
住持 | 122 |
|
|
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自心 | 122 | One's Mind | |
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
作佛 | 122 | to become a Buddha |