Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 22
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 190 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向 |
2 | 190 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向 |
3 | 190 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向 |
4 | 190 | 無量 | wúliàng | Atula | 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向 |
5 | 150 | 一切 | yīqiè | temporary | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
6 | 150 | 一切 | yīqiè | the same | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
7 | 144 | 迴向 | huíxiàng | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 菩薩摩訶薩以此善根如是迴向 |
8 | 118 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向 |
9 | 118 | 悉 | xī | detailed | 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向 |
10 | 118 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向 |
11 | 118 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向 |
12 | 118 | 悉 | xī | strongly | 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向 |
13 | 118 | 悉 | xī | Xi | 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向 |
14 | 118 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向 |
15 | 98 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向 |
16 | 98 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向 |
17 | 98 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向 |
18 | 98 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向 |
19 | 94 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 隨順一切善知識教具菩提心寶故迴向 |
20 | 94 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 隨順一切善知識教具菩提心寶故迴向 |
21 | 94 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 隨順一切善知識教具菩提心寶故迴向 |
22 | 94 | 寶 | bǎo | precious | 隨順一切善知識教具菩提心寶故迴向 |
23 | 94 | 寶 | bǎo | noble | 隨順一切善知識教具菩提心寶故迴向 |
24 | 94 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 隨順一切善知識教具菩提心寶故迴向 |
25 | 94 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 隨順一切善知識教具菩提心寶故迴向 |
26 | 94 | 寶 | bǎo | Bao | 隨順一切善知識教具菩提心寶故迴向 |
27 | 94 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 隨順一切善知識教具菩提心寶故迴向 |
28 | 94 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 隨順一切善知識教具菩提心寶故迴向 |
29 | 94 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
30 | 94 | 令 | lìng | to issue a command | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
31 | 94 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
32 | 94 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
33 | 94 | 令 | lìng | a season | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
34 | 94 | 令 | lìng | respected; good reputation | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
35 | 94 | 令 | lìng | good | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
36 | 94 | 令 | lìng | pretentious | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
37 | 94 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
38 | 94 | 令 | lìng | a commander | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
39 | 94 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
40 | 94 | 令 | lìng | lyrics | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
41 | 94 | 令 | lìng | Ling | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
42 | 94 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
43 | 90 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 但欲調伏一切眾生滿足薩婆若究竟無礙智故迴向 |
44 | 90 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 但欲調伏一切眾生滿足薩婆若究竟無礙智故迴向 |
45 | 85 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhya | 無量阿僧祇眾寶莊嚴 |
46 | 85 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhyeya | 無量阿僧祇眾寶莊嚴 |
47 | 85 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhya; innumerable | 無量阿僧祇眾寶莊嚴 |
48 | 83 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得大乘智故迴向 |
49 | 83 | 得 | děi | to want to; to need to | 得大乘智故迴向 |
50 | 83 | 得 | děi | must; ought to | 得大乘智故迴向 |
51 | 83 | 得 | dé | de | 得大乘智故迴向 |
52 | 83 | 得 | de | infix potential marker | 得大乘智故迴向 |
53 | 83 | 得 | dé | to result in | 得大乘智故迴向 |
54 | 83 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得大乘智故迴向 |
55 | 83 | 得 | dé | to be satisfied | 得大乘智故迴向 |
56 | 83 | 得 | dé | to be finished | 得大乘智故迴向 |
57 | 83 | 得 | děi | satisfying | 得大乘智故迴向 |
58 | 83 | 得 | dé | to contract | 得大乘智故迴向 |
59 | 83 | 得 | dé | to hear | 得大乘智故迴向 |
60 | 83 | 得 | dé | to have; there is | 得大乘智故迴向 |
61 | 83 | 得 | dé | marks time passed | 得大乘智故迴向 |
62 | 83 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得大乘智故迴向 |
63 | 77 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
64 | 77 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
65 | 77 | 清淨 | qīngjìng | concise | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
66 | 77 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
67 | 77 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
68 | 77 | 清淨 | qīngjìng | purity | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
69 | 77 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
70 | 61 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 欲於法界 |
71 | 61 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 欲於法界 |
72 | 61 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 欲於法界 |
73 | 52 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九 |
74 | 52 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九 |
75 | 52 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九 |
76 | 44 | 欲 | yù | desire | 不求欲相應故迴向 |
77 | 44 | 欲 | yù | to desire; to wish | 不求欲相應故迴向 |
78 | 44 | 欲 | yù | to desire; to intend | 不求欲相應故迴向 |
79 | 44 | 欲 | yù | lust | 不求欲相應故迴向 |
80 | 44 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 不求欲相應故迴向 |
81 | 43 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 令一切眾生清淨平等故迴向 |
82 | 43 | 平等 | píngděng | equal | 令一切眾生清淨平等故迴向 |
83 | 43 | 平等 | píngděng | equality | 令一切眾生清淨平等故迴向 |
84 | 43 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 令一切眾生清淨平等故迴向 |
85 | 38 | 等 | děng | et cetera; and so on | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
86 | 38 | 等 | děng | to wait | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
87 | 38 | 等 | děng | to be equal | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
88 | 38 | 等 | děng | degree; level | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
89 | 38 | 等 | děng | to compare | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
90 | 38 | 等 | děng | same; equal; sama | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
91 | 36 | 具足 | jùzú | Completeness | 欲具足菩薩一切法明神力自在故迴向 |
92 | 36 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 欲具足菩薩一切法明神力自在故迴向 |
93 | 36 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 欲具足菩薩一切法明神力自在故迴向 |
94 | 36 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 菩薩摩訶薩以此善根如是迴向 |
95 | 34 | 善根 | shàngēn | Wholesome Roots | 菩薩摩訶薩以此善根如是迴向 |
96 | 34 | 善根 | shàngēn | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 菩薩摩訶薩以此善根如是迴向 |
97 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 欲盡未來劫行普賢行度脫眾生 |
98 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 欲盡未來劫行普賢行度脫眾生 |
99 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 欲盡未來劫行普賢行度脫眾生 |
100 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 欲盡未來劫行普賢行度脫眾生 |
101 | 33 | 能 | néng | can; able | 悉能調伏一切眾生 |
102 | 33 | 能 | néng | ability; capacity | 悉能調伏一切眾生 |
103 | 33 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 悉能調伏一切眾生 |
104 | 33 | 能 | néng | energy | 悉能調伏一切眾生 |
105 | 33 | 能 | néng | function; use | 悉能調伏一切眾生 |
106 | 33 | 能 | néng | talent | 悉能調伏一切眾生 |
107 | 33 | 能 | néng | expert at | 悉能調伏一切眾生 |
108 | 33 | 能 | néng | to be in harmony | 悉能調伏一切眾生 |
109 | 33 | 能 | néng | to tend to; to care for | 悉能調伏一切眾生 |
110 | 33 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 悉能調伏一切眾生 |
111 | 33 | 能 | néng | to be able; śak | 悉能調伏一切眾生 |
112 | 33 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 悉能調伏一切眾生 |
113 | 32 | 妙 | miào | wonderful; fantastic | 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向 |
114 | 32 | 妙 | miào | clever | 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向 |
115 | 32 | 妙 | miào | subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical | 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向 |
116 | 32 | 妙 | miào | fine; delicate | 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向 |
117 | 32 | 妙 | miào | young | 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向 |
118 | 32 | 妙 | miào | interesting | 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向 |
119 | 32 | 妙 | miào | profound reasoning | 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向 |
120 | 32 | 妙 | miào | Miao | 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向 |
121 | 32 | 妙 | miào | Wonderful | 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向 |
122 | 32 | 妙 | miào | wonderful; beautiful; suksma | 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向 |
123 | 30 | 於 | yú | to go; to | 欲於法界 |
124 | 30 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 欲於法界 |
125 | 30 | 於 | yú | Yu | 欲於法界 |
126 | 30 | 於 | wū | a crow | 欲於法界 |
127 | 29 | 身 | shēn | human body; torso | 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身 |
128 | 29 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身 |
129 | 29 | 身 | shēn | self | 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身 |
130 | 29 | 身 | shēn | life | 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身 |
131 | 29 | 身 | shēn | an object | 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身 |
132 | 29 | 身 | shēn | a lifetime | 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身 |
133 | 29 | 身 | shēn | moral character | 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身 |
134 | 29 | 身 | shēn | status; identity; position | 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身 |
135 | 29 | 身 | shēn | pregnancy | 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身 |
136 | 29 | 身 | juān | India | 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身 |
137 | 29 | 身 | shēn | body; kāya | 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身 |
138 | 28 | 自在 | zìzài | at ease; at will; as one likes | 不求自在故迴向 |
139 | 28 | 自在 | zìzài | Carefree | 不求自在故迴向 |
140 | 28 | 自在 | zìzài | perfect ease | 不求自在故迴向 |
141 | 28 | 自在 | zìzài | Isvara | 不求自在故迴向 |
142 | 28 | 自在 | zìzài | self mastery; vaśitā | 不求自在故迴向 |
143 | 27 | 佛剎 | fó shā | Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
144 | 27 | 佛剎 | fó shā | a Buddhist pillar | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
145 | 27 | 佛剎 | fó shā | temple; monastery | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
146 | 27 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 欲究竟成就不死法故迴向 |
147 | 27 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 欲究竟成就不死法故迴向 |
148 | 27 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 欲究竟成就不死法故迴向 |
149 | 27 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 欲究竟成就不死法故迴向 |
150 | 27 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 欲究竟成就不死法故迴向 |
151 | 27 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 欲究竟成就不死法故迴向 |
152 | 27 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 欲究竟成就不死法故迴向 |
153 | 27 | 無邊 | wúbiān | without boundaries; limitless; boundless | 欲令滿足無量無邊菩薩清淨法願故迴向 |
154 | 27 | 無邊 | wúbiān | boundless; ananta | 欲令滿足無量無邊菩薩清淨法願故迴向 |
155 | 26 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向 |
156 | 26 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向 |
157 | 26 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向 |
158 | 26 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向 |
159 | 26 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向 |
160 | 26 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向 |
161 | 25 | 之 | zhī | to go | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九 |
162 | 25 | 之 | zhī | to arrive; to go | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九 |
163 | 25 | 之 | zhī | is | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九 |
164 | 25 | 之 | zhī | to use | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九 |
165 | 25 | 之 | zhī | Zhi | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九 |
166 | 25 | 之 | zhī | winding | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九 |
167 | 25 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴 |
168 | 25 | 以 | yǐ | to rely on | 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴 |
169 | 25 | 以 | yǐ | to regard | 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴 |
170 | 25 | 以 | yǐ | to be able to | 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴 |
171 | 25 | 以 | yǐ | to order; to command | 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴 |
172 | 25 | 以 | yǐ | used after a verb | 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴 |
173 | 25 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴 |
174 | 25 | 以 | yǐ | Israel | 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴 |
175 | 25 | 以 | yǐ | Yi | 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴 |
176 | 25 | 以 | yǐ | use; yogena | 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴 |
177 | 25 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
178 | 25 | 而 | ér | as if; to seem like | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
179 | 25 | 而 | néng | can; able | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
180 | 25 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
181 | 25 | 而 | ér | to arrive; up to | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
182 | 25 | 所 | suǒ | a few; various; some | 己所修願皆悉成滿 |
183 | 25 | 所 | suǒ | a place; a location | 己所修願皆悉成滿 |
184 | 25 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 己所修願皆悉成滿 |
185 | 25 | 所 | suǒ | an ordinal number | 己所修願皆悉成滿 |
186 | 25 | 所 | suǒ | meaning | 己所修願皆悉成滿 |
187 | 25 | 所 | suǒ | garrison | 己所修願皆悉成滿 |
188 | 25 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 己所修願皆悉成滿 |
189 | 25 | 充滿 | chōngmǎn | full of; brimming with; very full; permeated | 得充滿一切佛剎音 |
190 | 24 | 音 | yīn | sound; noise | 得柔軟音 |
191 | 24 | 音 | yīn | Kangxi radical 180 | 得柔軟音 |
192 | 24 | 音 | yīn | news | 得柔軟音 |
193 | 24 | 音 | yīn | tone; timbre | 得柔軟音 |
194 | 24 | 音 | yīn | music | 得柔軟音 |
195 | 24 | 音 | yīn | material from which musical instruments are made | 得柔軟音 |
196 | 24 | 音 | yīn | voice; words | 得柔軟音 |
197 | 24 | 音 | yīn | tone of voice | 得柔軟音 |
198 | 24 | 音 | yīn | rumour | 得柔軟音 |
199 | 24 | 音 | yīn | shade | 得柔軟音 |
200 | 24 | 音 | yīn | sound; ghoṣa | 得柔軟音 |
201 | 24 | 心 | xīn | heart [organ] | 不毒心故迴向 |
202 | 24 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 不毒心故迴向 |
203 | 24 | 心 | xīn | mind; consciousness | 不毒心故迴向 |
204 | 24 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 不毒心故迴向 |
205 | 24 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 不毒心故迴向 |
206 | 24 | 心 | xīn | heart | 不毒心故迴向 |
207 | 24 | 心 | xīn | emotion | 不毒心故迴向 |
208 | 24 | 心 | xīn | intention; consideration | 不毒心故迴向 |
209 | 24 | 心 | xīn | disposition; temperament | 不毒心故迴向 |
210 | 24 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 不毒心故迴向 |
211 | 24 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 不毒心故迴向 |
212 | 24 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 不毒心故迴向 |
213 | 23 | 示現 | shìxiàn | Manifestation | 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向 |
214 | 23 | 示現 | shìxiàn | to manifest | 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向 |
215 | 23 | 示現 | shìxiàn | to manifest; to display | 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向 |
216 | 22 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩以此善根如是迴向 |
217 | 22 | 量 | liàng | a quantity; an amount | 欲得無量無邊無礙智故迴向 |
218 | 22 | 量 | liáng | to measure | 欲得無量無邊無礙智故迴向 |
219 | 22 | 量 | liàng | capacity | 欲得無量無邊無礙智故迴向 |
220 | 22 | 量 | liáng | to consider | 欲得無量無邊無礙智故迴向 |
221 | 22 | 量 | liàng | a measuring tool | 欲得無量無邊無礙智故迴向 |
222 | 22 | 量 | liàng | to estimate | 欲得無量無邊無礙智故迴向 |
223 | 22 | 量 | liáng | means of knowing; reasoning; pramāṇa | 欲得無量無邊無礙智故迴向 |
224 | 21 | 法 | fǎ | method; way | 法故迴向 |
225 | 21 | 法 | fǎ | France | 法故迴向 |
226 | 21 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法故迴向 |
227 | 21 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法故迴向 |
228 | 21 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法故迴向 |
229 | 21 | 法 | fǎ | an institution | 法故迴向 |
230 | 21 | 法 | fǎ | to emulate | 法故迴向 |
231 | 21 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法故迴向 |
232 | 21 | 法 | fǎ | punishment | 法故迴向 |
233 | 21 | 法 | fǎ | Fa | 法故迴向 |
234 | 21 | 法 | fǎ | a precedent | 法故迴向 |
235 | 21 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法故迴向 |
236 | 21 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法故迴向 |
237 | 21 | 法 | fǎ | Dharma | 法故迴向 |
238 | 21 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法故迴向 |
239 | 21 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法故迴向 |
240 | 21 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法故迴向 |
241 | 21 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法故迴向 |
242 | 21 | 眾 | zhòng | many; numerous | 降伏眾魔 |
243 | 21 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 降伏眾魔 |
244 | 21 | 眾 | zhòng | general; common; public | 降伏眾魔 |
245 | 21 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 以如是身普應十方一切世界 |
246 | 21 | 世界 | shìjiè | the earth | 以如是身普應十方一切世界 |
247 | 21 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 以如是身普應十方一切世界 |
248 | 21 | 世界 | shìjiè | the human world | 以如是身普應十方一切世界 |
249 | 21 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 以如是身普應十方一切世界 |
250 | 21 | 世界 | shìjiè | world | 以如是身普應十方一切世界 |
251 | 21 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 以如是身普應十方一切世界 |
252 | 20 | 行 | xíng | to walk | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
253 | 20 | 行 | xíng | capable; competent | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
254 | 20 | 行 | háng | profession | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
255 | 20 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
256 | 20 | 行 | xíng | to travel | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
257 | 20 | 行 | xìng | actions; conduct | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
258 | 20 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
259 | 20 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
260 | 20 | 行 | háng | horizontal line | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
261 | 20 | 行 | héng | virtuous deeds | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
262 | 20 | 行 | hàng | a line of trees | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
263 | 20 | 行 | hàng | bold; steadfast | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
264 | 20 | 行 | xíng | to move | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
265 | 20 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
266 | 20 | 行 | xíng | travel | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
267 | 20 | 行 | xíng | to circulate | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
268 | 20 | 行 | xíng | running script; running script | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
269 | 20 | 行 | xíng | temporary | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
270 | 20 | 行 | háng | rank; order | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
271 | 20 | 行 | háng | a business; a shop | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
272 | 20 | 行 | xíng | to depart; to leave | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
273 | 20 | 行 | xíng | to experience | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
274 | 20 | 行 | xíng | path; way | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
275 | 20 | 行 | xíng | xing; ballad | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
276 | 20 | 行 | xíng | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 | |
277 | 20 | 行 | xíng | Practice | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
278 | 20 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
279 | 20 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
280 | 19 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 欲得一切功德法自在智樂 |
281 | 19 | 功德 | gōngdé | merit | 欲得一切功德法自在智樂 |
282 | 19 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 欲得一切功德法自在智樂 |
283 | 19 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 欲得一切功德法自在智樂 |
284 | 19 | 安住 | ānzhù | to reside; to dwell | 安住普賢菩薩地故迴向 |
285 | 19 | 安住 | ānzhù | Settled and at Ease | 安住普賢菩薩地故迴向 |
286 | 19 | 安住 | ānzhù | to settle | 安住普賢菩薩地故迴向 |
287 | 19 | 安住 | ānzhù | Abide | 安住普賢菩薩地故迴向 |
288 | 19 | 安住 | ānzhù | standing firm; supratiṣṭhita | 安住普賢菩薩地故迴向 |
289 | 19 | 安住 | ānzhù | condition of ease; sparśavihāra | 安住普賢菩薩地故迴向 |
290 | 18 | 如來 | rúlái | Tathagata | 得如來涅槃心迴向 |
291 | 18 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 得如來涅槃心迴向 |
292 | 18 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 得如來涅槃心迴向 |
293 | 17 | 剎 | shā | to brake (a vehicle) | 示現眾生一切大願住於一剎 |
294 | 17 | 剎 | chà | Buddhist monastery or temple | 示現眾生一切大願住於一剎 |
295 | 17 | 剎 | chà | sign; mark; symbol | 示現眾生一切大願住於一剎 |
296 | 17 | 剎 | shā | land | 示現眾生一切大願住於一剎 |
297 | 17 | 剎 | shā | canopy; chattra | 示現眾生一切大願住於一剎 |
298 | 17 | 音聲 | yīnshēng | sound; noise | 令一切眾生悉得音聲妙自在智 |
299 | 17 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 以如是身普應十方一切世界 |
300 | 17 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 以如是身普應十方一切世界 |
301 | 17 | 不 | bù | infix potential marker | 不求生天故迴向 |
302 | 16 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 欲攝取一切佛法分別了知故迴向 |
303 | 16 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 欲攝取一切佛法分別了知故迴向 |
304 | 16 | 分別 | fēnbié | difference | 欲攝取一切佛法分別了知故迴向 |
305 | 16 | 分別 | fēnbié | discrimination | 欲攝取一切佛法分別了知故迴向 |
306 | 16 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 欲攝取一切佛法分別了知故迴向 |
307 | 16 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 欲攝取一切佛法分別了知故迴向 |
308 | 15 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 於一一法說無量行 |
309 | 15 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 於一一法說無量行 |
310 | 15 | 說 | shuì | to persuade | 於一一法說無量行 |
311 | 15 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 於一一法說無量行 |
312 | 15 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 於一一法說無量行 |
313 | 15 | 說 | shuō | to claim; to assert | 於一一法說無量行 |
314 | 15 | 說 | shuō | allocution | 於一一法說無量行 |
315 | 15 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 於一一法說無量行 |
316 | 15 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 於一一法說無量行 |
317 | 15 | 說 | shuō | speach; vāda | 於一一法說無量行 |
318 | 15 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 於一一法說無量行 |
319 | 15 | 說 | shuō | to instruct | 於一一法說無量行 |
320 | 15 | 一切諸佛 | yīqiè zhū fó | all Buddhas | 示現一切諸佛莊嚴行地安住不斷故迴向 |
321 | 15 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 令一切眾生得莊嚴諸法妙陀羅尼 |
322 | 15 | 究竟 | jiūjìng | outcome; result | 但欲調伏一切眾生滿足薩婆若究竟無礙智故迴向 |
323 | 15 | 究竟 | jiūjìng | to thoroughly understand | 但欲調伏一切眾生滿足薩婆若究竟無礙智故迴向 |
324 | 15 | 究竟 | jiūjìng | to complete; to finish | 但欲調伏一切眾生滿足薩婆若究竟無礙智故迴向 |
325 | 15 | 究竟 | jiūjìng | conclusion; end; niṣṭhā | 但欲調伏一切眾生滿足薩婆若究竟無礙智故迴向 |
326 | 15 | 無礙 | wú'ài | to do no harm; to not obstruct | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
327 | 15 | 無礙 | wú ài | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
328 | 15 | 無礙 | wú'ài | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; apratihata | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
329 | 15 | 無礙 | wú'ài | Wu Ai | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
330 | 15 | 無礙 | wú'ài | Wu Ai | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
331 | 15 | 入 | rù | to enter | 等入三世心迴向 |
332 | 15 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 等入三世心迴向 |
333 | 15 | 入 | rù | radical | 等入三世心迴向 |
334 | 15 | 入 | rù | income | 等入三世心迴向 |
335 | 15 | 入 | rù | to conform with | 等入三世心迴向 |
336 | 15 | 入 | rù | to descend | 等入三世心迴向 |
337 | 15 | 入 | rù | the entering tone | 等入三世心迴向 |
338 | 15 | 入 | rù | to pay | 等入三世心迴向 |
339 | 15 | 入 | rù | to join | 等入三世心迴向 |
340 | 15 | 入 | rù | entering; praveśa | 等入三世心迴向 |
341 | 15 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 等入三世心迴向 |
342 | 15 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為一切眾生轉不退法輪故迴向 |
343 | 15 | 為 | wéi | to change into; to become | 為一切眾生轉不退法輪故迴向 |
344 | 15 | 為 | wéi | to be; is | 為一切眾生轉不退法輪故迴向 |
345 | 15 | 為 | wéi | to do | 為一切眾生轉不退法輪故迴向 |
346 | 15 | 為 | wèi | to support; to help | 為一切眾生轉不退法輪故迴向 |
347 | 15 | 為 | wéi | to govern | 為一切眾生轉不退法輪故迴向 |
348 | 15 | 為 | wèi | to be; bhū | 為一切眾生轉不退法輪故迴向 |
349 | 13 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 行菩薩道而無厭足 |
350 | 13 | 無 | wú | to not have; without | 行菩薩道而無厭足 |
351 | 13 | 無 | mó | mo | 行菩薩道而無厭足 |
352 | 13 | 無 | wú | to not have | 行菩薩道而無厭足 |
353 | 13 | 無 | wú | Wu | 行菩薩道而無厭足 |
354 | 13 | 無 | mó | mo | 行菩薩道而無厭足 |
355 | 13 | 以為 | yǐwéi | to believe; to think; to consider; to assume | 一切寶鈴諸寶垂帶以為莊嚴 |
356 | 13 | 以為 | yǐwéi | to act as | 一切寶鈴諸寶垂帶以為莊嚴 |
357 | 13 | 以為 | yǐwèi | to think | 一切寶鈴諸寶垂帶以為莊嚴 |
358 | 13 | 以為 | yǐwéi | to use as | 一切寶鈴諸寶垂帶以為莊嚴 |
359 | 13 | 天 | tiān | day | 不求生天故迴向 |
360 | 13 | 天 | tiān | heaven | 不求生天故迴向 |
361 | 13 | 天 | tiān | nature | 不求生天故迴向 |
362 | 13 | 天 | tiān | sky | 不求生天故迴向 |
363 | 13 | 天 | tiān | weather | 不求生天故迴向 |
364 | 13 | 天 | tiān | father; husband | 不求生天故迴向 |
365 | 13 | 天 | tiān | a necessity | 不求生天故迴向 |
366 | 13 | 天 | tiān | season | 不求生天故迴向 |
367 | 13 | 天 | tiān | destiny | 不求生天故迴向 |
368 | 13 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 不求生天故迴向 |
369 | 13 | 天 | tiān | a deva; a god | 不求生天故迴向 |
370 | 13 | 天 | tiān | Heaven | 不求生天故迴向 |
371 | 13 | 一一 | yīyī | one or two | 於一一法說無量行 |
372 | 13 | 一一 | yīyī | a few | 於一一法說無量行 |
373 | 13 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 以如是身普應十方一切世界 |
374 | 13 | 普 | pǔ | Prussia | 以如是身普應十方一切世界 |
375 | 13 | 普 | pǔ | Pu | 以如是身普應十方一切世界 |
376 | 13 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 以如是身普應十方一切世界 |
377 | 12 | 修習 | xiūxí | to practice; to cultivate | 正直修習一切佛法 |
378 | 12 | 修習 | xiūxí | bhāvanā; spiritual cultivation | 正直修習一切佛法 |
379 | 12 | 其 | qí | Qi | 諸妙寶衣以敷其上 |
380 | 12 | 中 | zhōng | middle | 念善知識於一念中 |
381 | 12 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 念善知識於一念中 |
382 | 12 | 中 | zhōng | China | 念善知識於一念中 |
383 | 12 | 中 | zhòng | to hit the mark | 念善知識於一念中 |
384 | 12 | 中 | zhōng | midday | 念善知識於一念中 |
385 | 12 | 中 | zhōng | inside | 念善知識於一念中 |
386 | 12 | 中 | zhōng | during | 念善知識於一念中 |
387 | 12 | 中 | zhōng | Zhong | 念善知識於一念中 |
388 | 12 | 中 | zhōng | intermediary | 念善知識於一念中 |
389 | 12 | 中 | zhōng | half | 念善知識於一念中 |
390 | 12 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 念善知識於一念中 |
391 | 12 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 念善知識於一念中 |
392 | 12 | 中 | zhòng | to obtain | 念善知識於一念中 |
393 | 12 | 中 | zhòng | to pass an exam | 念善知識於一念中 |
394 | 12 | 中 | zhōng | middle | 念善知識於一念中 |
395 | 12 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 欲盡未來劫行普賢行度脫眾生 |
396 | 12 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 欲盡未來劫行普賢行度脫眾生 |
397 | 12 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 欲盡未來劫行普賢行度脫眾生 |
398 | 12 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 欲盡未來劫行普賢行度脫眾生 |
399 | 12 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 欲盡未來劫行普賢行度脫眾生 |
400 | 12 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 得大乘智故迴向 |
401 | 12 | 智 | zhì | care; prudence | 得大乘智故迴向 |
402 | 12 | 智 | zhì | Zhi | 得大乘智故迴向 |
403 | 12 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 得大乘智故迴向 |
404 | 12 | 智 | zhì | clever | 得大乘智故迴向 |
405 | 12 | 智 | zhì | Wisdom | 得大乘智故迴向 |
406 | 12 | 智 | zhì | jnana; knowing | 得大乘智故迴向 |
407 | 12 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 欲具足菩薩一切法明神力自在故迴向 |
408 | 12 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 欲具足菩薩一切法明神力自在故迴向 |
409 | 12 | 不可思議 | bù kě sīyì | inconceivable; unimaginable; unfathomable | 欲令一切得菩薩不可思議諸住智門故迴向 |
410 | 12 | 不可思議 | bù kě sīyì | acintya; inconceivable | 欲令一切得菩薩不可思議諸住智門故迴向 |
411 | 11 | 菩薩行 | púsà xíng | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 欲令一切修菩薩行 |
412 | 11 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 欲盡未來劫行普賢行度脫眾生 |
413 | 11 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 欲盡未來劫行普賢行度脫眾生 |
414 | 11 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 欲盡未來劫行普賢行度脫眾生 |
415 | 11 | 盡 | jìn | to vanish | 欲盡未來劫行普賢行度脫眾生 |
416 | 11 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 欲盡未來劫行普賢行度脫眾生 |
417 | 11 | 盡 | jìn | to die | 欲盡未來劫行普賢行度脫眾生 |
418 | 11 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 欲盡未來劫行普賢行度脫眾生 |
419 | 11 | 具 | jù | tool; device; utensil; equipment; instrument | 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向 |
420 | 11 | 具 | jù | to possess; to have | 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向 |
421 | 11 | 具 | jù | to prepare | 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向 |
422 | 11 | 具 | jù | to write; to describe; to state | 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向 |
423 | 11 | 具 | jù | Ju | 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向 |
424 | 11 | 具 | jù | talent; ability | 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向 |
425 | 11 | 具 | jù | a feast; food | 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向 |
426 | 11 | 具 | jù | to arrange; to provide | 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向 |
427 | 11 | 具 | jù | furnishings | 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向 |
428 | 11 | 具 | jù | to understand | 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向 |
429 | 11 | 具 | jù | a mat for sitting and sleeping on | 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向 |
430 | 11 | 正法 | zhèngfǎ | proper law | 悉能聞持不可思議金剛正法 |
431 | 11 | 正法 | zhèngfǎ | to execute a criminal | 悉能聞持不可思議金剛正法 |
432 | 11 | 正法 | zhèngfǎ | Righteous Dharma | 悉能聞持不可思議金剛正法 |
433 | 11 | 正法 | zhèngfǎ | Right Dharma; Saddharma | 悉能聞持不可思議金剛正法 |
434 | 11 | 正法 | zhèngfǎ | Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma | 悉能聞持不可思議金剛正法 |
435 | 11 | 歡喜 | huānxǐ | joyful | 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向 |
436 | 11 | 歡喜 | huānxǐ | to like | 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向 |
437 | 11 | 歡喜 | huānxǐ | joy | 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向 |
438 | 11 | 歡喜 | huānxǐ | joy; prīti | 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向 |
439 | 11 | 歡喜 | huānxǐ | Ānanda; Ananda | 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向 |
440 | 11 | 歡喜 | huānxǐ | Nandi | 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向 |
441 | 10 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 無量阿僧祇諸天出娛樂音供養如來 |
442 | 10 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 無量阿僧祇諸天出娛樂音供養如來 |
443 | 10 | 供養 | gòngyǎng | offering | 無量阿僧祇諸天出娛樂音供養如來 |
444 | 10 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 無量阿僧祇諸天出娛樂音供養如來 |
445 | 10 | 普賢 | pǔxián | Samantabhadra | 示現普賢諸行一切願智 |
446 | 10 | 普照 | pǔzhào | to illuminate everything | 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向 |
447 | 10 | 普照 | pǔzhào | Universally Shines | 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向 |
448 | 10 | 普照 | pǔzhào | Fushō | 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向 |
449 | 10 | 普照 | pǔzhào | Pojo; Pojo Chinul | 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向 |
450 | 10 | 香 | xiāng | fragrant; savory; appetizing; sweet; scented | 香 |
451 | 10 | 香 | xiāng | incense | 香 |
452 | 10 | 香 | xiāng | Kangxi radical 186 | 香 |
453 | 10 | 香 | xiāng | fragrance; scent | 香 |
454 | 10 | 香 | xiāng | a female | 香 |
455 | 10 | 香 | xiāng | Xiang | 香 |
456 | 10 | 香 | xiāng | to kiss | 香 |
457 | 10 | 香 | xiāng | feminine | 香 |
458 | 10 | 香 | xiāng | incense | 香 |
459 | 10 | 香 | xiāng | fragrance; gandha | 香 |
460 | 10 | 一切智 | yīqiè zhì | wisdom of all | 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向 |
461 | 10 | 一切智 | yīqiè zhì | sarvajñatā; all-knowledge; omniscience | 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向 |
462 | 10 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 入一切世間 |
463 | 10 | 世間 | shìjiān | world | 入一切世間 |
464 | 10 | 世間 | shìjiān | world; loka | 入一切世間 |
465 | 9 | 數 | shǔ | to count | 數不可議 |
466 | 9 | 數 | shù | a number; an amount | 數不可議 |
467 | 9 | 數 | shù | mathenatics | 數不可議 |
468 | 9 | 數 | shù | an ancient calculating method | 數不可議 |
469 | 9 | 數 | shù | several; a few | 數不可議 |
470 | 9 | 數 | shǔ | to allow; to permit | 數不可議 |
471 | 9 | 數 | shǔ | to be equal; to compare to | 數不可議 |
472 | 9 | 數 | shù | numerology; divination by numbers | 數不可議 |
473 | 9 | 數 | shù | a skill; an art | 數不可議 |
474 | 9 | 數 | shù | luck; fate | 數不可議 |
475 | 9 | 數 | shù | a rule | 數不可議 |
476 | 9 | 數 | shù | legal system | 數不可議 |
477 | 9 | 數 | shǔ | to criticize; to enumerate shortcomings | 數不可議 |
478 | 9 | 數 | cù | fine; detailed; dense | 數不可議 |
479 | 9 | 數 | sù | prayer beads | 數不可議 |
480 | 9 | 數 | shǔ | number; saṃkhyā | 數不可議 |
481 | 9 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 不求住聲聞 |
482 | 9 | 住 | zhù | to stop; to halt | 不求住聲聞 |
483 | 9 | 住 | zhù | to retain; to remain | 不求住聲聞 |
484 | 9 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 不求住聲聞 |
485 | 9 | 住 | zhù | verb complement | 不求住聲聞 |
486 | 9 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 不求住聲聞 |
487 | 9 | 微妙 | wēimiào | subtle and wonderous | 自然演出微妙音聲 |
488 | 9 | 微妙 | wēimiào | subtle, profound | 自然演出微妙音聲 |
489 | 9 | 微妙 | wēimiào | wonderful; virāj | 自然演出微妙音聲 |
490 | 9 | 除滅 | chúmiè | to eliminate | 令一切眾生除滅障道法故迴向 |
491 | 9 | 廣說 | guǎngshuō | to explain; to teach | 廣說無量智慧妙寶 |
492 | 9 | 求 | qiú | to request | 不求欲樂故迴向 |
493 | 9 | 求 | qiú | to seek; to look for | 不求欲樂故迴向 |
494 | 9 | 求 | qiú | to implore | 不求欲樂故迴向 |
495 | 9 | 求 | qiú | to aspire to | 不求欲樂故迴向 |
496 | 9 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 不求欲樂故迴向 |
497 | 9 | 求 | qiú | to attract | 不求欲樂故迴向 |
498 | 9 | 求 | qiú | to bribe | 不求欲樂故迴向 |
499 | 9 | 求 | qiú | Qiu | 不求欲樂故迴向 |
500 | 9 | 求 | qiú | to demand | 不求欲樂故迴向 |
Frequencies of all Words
Top 723
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 190 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向 |
2 | 190 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向 |
3 | 190 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向 |
4 | 190 | 無量 | wúliàng | Atula | 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向 |
5 | 150 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
6 | 150 | 一切 | yīqiè | temporary | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
7 | 150 | 一切 | yīqiè | the same | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
8 | 150 | 一切 | yīqiè | generally | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
9 | 150 | 一切 | yīqiè | all, everything | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
10 | 150 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
11 | 144 | 迴向 | huíxiàng | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 菩薩摩訶薩以此善根如是迴向 |
12 | 118 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向 |
13 | 118 | 悉 | xī | all; entire | 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向 |
14 | 118 | 悉 | xī | detailed | 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向 |
15 | 118 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向 |
16 | 118 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向 |
17 | 118 | 悉 | xī | strongly | 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向 |
18 | 118 | 悉 | xī | Xi | 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向 |
19 | 118 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向 |
20 | 98 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向 |
21 | 98 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向 |
22 | 98 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向 |
23 | 98 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向 |
24 | 94 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 隨順一切善知識教具菩提心寶故迴向 |
25 | 94 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 隨順一切善知識教具菩提心寶故迴向 |
26 | 94 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 隨順一切善知識教具菩提心寶故迴向 |
27 | 94 | 寶 | bǎo | precious | 隨順一切善知識教具菩提心寶故迴向 |
28 | 94 | 寶 | bǎo | noble | 隨順一切善知識教具菩提心寶故迴向 |
29 | 94 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 隨順一切善知識教具菩提心寶故迴向 |
30 | 94 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 隨順一切善知識教具菩提心寶故迴向 |
31 | 94 | 寶 | bǎo | Bao | 隨順一切善知識教具菩提心寶故迴向 |
32 | 94 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 隨順一切善知識教具菩提心寶故迴向 |
33 | 94 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 隨順一切善知識教具菩提心寶故迴向 |
34 | 94 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
35 | 94 | 令 | lìng | to issue a command | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
36 | 94 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
37 | 94 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
38 | 94 | 令 | lìng | a season | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
39 | 94 | 令 | lìng | respected; good reputation | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
40 | 94 | 令 | lìng | good | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
41 | 94 | 令 | lìng | pretentious | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
42 | 94 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
43 | 94 | 令 | lìng | a commander | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
44 | 94 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
45 | 94 | 令 | lìng | lyrics | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
46 | 94 | 令 | lìng | Ling | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
47 | 94 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
48 | 90 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 但欲調伏一切眾生滿足薩婆若究竟無礙智故迴向 |
49 | 90 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 但欲調伏一切眾生滿足薩婆若究竟無礙智故迴向 |
50 | 85 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhya | 無量阿僧祇眾寶莊嚴 |
51 | 85 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhyeya | 無量阿僧祇眾寶莊嚴 |
52 | 85 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhya; innumerable | 無量阿僧祇眾寶莊嚴 |
53 | 83 | 得 | de | potential marker | 得大乘智故迴向 |
54 | 83 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得大乘智故迴向 |
55 | 83 | 得 | děi | must; ought to | 得大乘智故迴向 |
56 | 83 | 得 | děi | to want to; to need to | 得大乘智故迴向 |
57 | 83 | 得 | děi | must; ought to | 得大乘智故迴向 |
58 | 83 | 得 | dé | de | 得大乘智故迴向 |
59 | 83 | 得 | de | infix potential marker | 得大乘智故迴向 |
60 | 83 | 得 | dé | to result in | 得大乘智故迴向 |
61 | 83 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得大乘智故迴向 |
62 | 83 | 得 | dé | to be satisfied | 得大乘智故迴向 |
63 | 83 | 得 | dé | to be finished | 得大乘智故迴向 |
64 | 83 | 得 | de | result of degree | 得大乘智故迴向 |
65 | 83 | 得 | de | marks completion of an action | 得大乘智故迴向 |
66 | 83 | 得 | děi | satisfying | 得大乘智故迴向 |
67 | 83 | 得 | dé | to contract | 得大乘智故迴向 |
68 | 83 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得大乘智故迴向 |
69 | 83 | 得 | dé | expressing frustration | 得大乘智故迴向 |
70 | 83 | 得 | dé | to hear | 得大乘智故迴向 |
71 | 83 | 得 | dé | to have; there is | 得大乘智故迴向 |
72 | 83 | 得 | dé | marks time passed | 得大乘智故迴向 |
73 | 83 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得大乘智故迴向 |
74 | 77 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
75 | 77 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
76 | 77 | 清淨 | qīngjìng | concise | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
77 | 77 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
78 | 77 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
79 | 77 | 清淨 | qīngjìng | purity | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
80 | 77 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
81 | 76 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 不著色故迴向 |
82 | 76 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 不著色故迴向 |
83 | 76 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 不著色故迴向 |
84 | 76 | 故 | gù | to die | 不著色故迴向 |
85 | 76 | 故 | gù | so; therefore; hence | 不著色故迴向 |
86 | 76 | 故 | gù | original | 不著色故迴向 |
87 | 76 | 故 | gù | accident; happening; instance | 不著色故迴向 |
88 | 76 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 不著色故迴向 |
89 | 76 | 故 | gù | something in the past | 不著色故迴向 |
90 | 76 | 故 | gù | deceased; dead | 不著色故迴向 |
91 | 76 | 故 | gù | still; yet | 不著色故迴向 |
92 | 76 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 不著色故迴向 |
93 | 61 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 欲於法界 |
94 | 61 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 欲於法界 |
95 | 61 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 欲於法界 |
96 | 60 | 諸 | zhū | all; many; various | 不味著諸禪解脫三昧正受故迴向 |
97 | 60 | 諸 | zhū | Zhu | 不味著諸禪解脫三昧正受故迴向 |
98 | 60 | 諸 | zhū | all; members of the class | 不味著諸禪解脫三昧正受故迴向 |
99 | 60 | 諸 | zhū | interrogative particle | 不味著諸禪解脫三昧正受故迴向 |
100 | 60 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 不味著諸禪解脫三昧正受故迴向 |
101 | 60 | 諸 | zhū | of; in | 不味著諸禪解脫三昧正受故迴向 |
102 | 60 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 不味著諸禪解脫三昧正受故迴向 |
103 | 52 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九 |
104 | 52 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九 |
105 | 52 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九 |
106 | 44 | 欲 | yù | desire | 不求欲相應故迴向 |
107 | 44 | 欲 | yù | to desire; to wish | 不求欲相應故迴向 |
108 | 44 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 不求欲相應故迴向 |
109 | 44 | 欲 | yù | to desire; to intend | 不求欲相應故迴向 |
110 | 44 | 欲 | yù | lust | 不求欲相應故迴向 |
111 | 44 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 不求欲相應故迴向 |
112 | 43 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 令一切眾生清淨平等故迴向 |
113 | 43 | 平等 | píngděng | equal | 令一切眾生清淨平等故迴向 |
114 | 43 | 平等 | píngděng | equality | 令一切眾生清淨平等故迴向 |
115 | 43 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 令一切眾生清淨平等故迴向 |
116 | 38 | 等 | děng | et cetera; and so on | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
117 | 38 | 等 | děng | to wait | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
118 | 38 | 等 | děng | degree; kind | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
119 | 38 | 等 | děng | plural | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
120 | 38 | 等 | děng | to be equal | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
121 | 38 | 等 | děng | degree; level | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
122 | 38 | 等 | děng | to compare | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
123 | 38 | 等 | děng | same; equal; sama | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
124 | 36 | 具足 | jùzú | Completeness | 欲具足菩薩一切法明神力自在故迴向 |
125 | 36 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 欲具足菩薩一切法明神力自在故迴向 |
126 | 36 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 欲具足菩薩一切法明神力自在故迴向 |
127 | 36 | 如是 | rúshì | thus; so | 菩薩摩訶薩以此善根如是迴向 |
128 | 36 | 如是 | rúshì | thus, so | 菩薩摩訶薩以此善根如是迴向 |
129 | 36 | 如是 | rúshì | thus; evam | 菩薩摩訶薩以此善根如是迴向 |
130 | 36 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 菩薩摩訶薩以此善根如是迴向 |
131 | 34 | 善根 | shàngēn | Wholesome Roots | 菩薩摩訶薩以此善根如是迴向 |
132 | 34 | 善根 | shàngēn | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 菩薩摩訶薩以此善根如是迴向 |
133 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 欲盡未來劫行普賢行度脫眾生 |
134 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 欲盡未來劫行普賢行度脫眾生 |
135 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 欲盡未來劫行普賢行度脫眾生 |
136 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 欲盡未來劫行普賢行度脫眾生 |
137 | 33 | 能 | néng | can; able | 悉能調伏一切眾生 |
138 | 33 | 能 | néng | ability; capacity | 悉能調伏一切眾生 |
139 | 33 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 悉能調伏一切眾生 |
140 | 33 | 能 | néng | energy | 悉能調伏一切眾生 |
141 | 33 | 能 | néng | function; use | 悉能調伏一切眾生 |
142 | 33 | 能 | néng | may; should; permitted to | 悉能調伏一切眾生 |
143 | 33 | 能 | néng | talent | 悉能調伏一切眾生 |
144 | 33 | 能 | néng | expert at | 悉能調伏一切眾生 |
145 | 33 | 能 | néng | to be in harmony | 悉能調伏一切眾生 |
146 | 33 | 能 | néng | to tend to; to care for | 悉能調伏一切眾生 |
147 | 33 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 悉能調伏一切眾生 |
148 | 33 | 能 | néng | as long as; only | 悉能調伏一切眾生 |
149 | 33 | 能 | néng | even if | 悉能調伏一切眾生 |
150 | 33 | 能 | néng | but | 悉能調伏一切眾生 |
151 | 33 | 能 | néng | in this way | 悉能調伏一切眾生 |
152 | 33 | 能 | néng | to be able; śak | 悉能調伏一切眾生 |
153 | 33 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 悉能調伏一切眾生 |
154 | 32 | 妙 | miào | wonderful; fantastic | 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向 |
155 | 32 | 妙 | miào | clever | 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向 |
156 | 32 | 妙 | miào | subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical | 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向 |
157 | 32 | 妙 | miào | fine; delicate | 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向 |
158 | 32 | 妙 | miào | young | 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向 |
159 | 32 | 妙 | miào | interesting | 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向 |
160 | 32 | 妙 | miào | profound reasoning | 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向 |
161 | 32 | 妙 | miào | Miao | 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向 |
162 | 32 | 妙 | miào | Wonderful | 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向 |
163 | 32 | 妙 | miào | wonderful; beautiful; suksma | 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向 |
164 | 31 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 欲令一切無餘佛剎皆悉莊嚴故迴向 |
165 | 31 | 皆 | jiē | same; equally | 欲令一切無餘佛剎皆悉莊嚴故迴向 |
166 | 31 | 皆 | jiē | all; sarva | 欲令一切無餘佛剎皆悉莊嚴故迴向 |
167 | 30 | 於 | yú | in; at | 欲於法界 |
168 | 30 | 於 | yú | in; at | 欲於法界 |
169 | 30 | 於 | yú | in; at; to; from | 欲於法界 |
170 | 30 | 於 | yú | to go; to | 欲於法界 |
171 | 30 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 欲於法界 |
172 | 30 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 欲於法界 |
173 | 30 | 於 | yú | from | 欲於法界 |
174 | 30 | 於 | yú | give | 欲於法界 |
175 | 30 | 於 | yú | oppposing | 欲於法界 |
176 | 30 | 於 | yú | and | 欲於法界 |
177 | 30 | 於 | yú | compared to | 欲於法界 |
178 | 30 | 於 | yú | by | 欲於法界 |
179 | 30 | 於 | yú | and; as well as | 欲於法界 |
180 | 30 | 於 | yú | for | 欲於法界 |
181 | 30 | 於 | yú | Yu | 欲於法界 |
182 | 30 | 於 | wū | a crow | 欲於法界 |
183 | 30 | 於 | wū | whew; wow | 欲於法界 |
184 | 30 | 於 | yú | near to; antike | 欲於法界 |
185 | 29 | 身 | shēn | human body; torso | 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身 |
186 | 29 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身 |
187 | 29 | 身 | shēn | measure word for clothes | 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身 |
188 | 29 | 身 | shēn | self | 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身 |
189 | 29 | 身 | shēn | life | 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身 |
190 | 29 | 身 | shēn | an object | 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身 |
191 | 29 | 身 | shēn | a lifetime | 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身 |
192 | 29 | 身 | shēn | personally | 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身 |
193 | 29 | 身 | shēn | moral character | 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身 |
194 | 29 | 身 | shēn | status; identity; position | 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身 |
195 | 29 | 身 | shēn | pregnancy | 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身 |
196 | 29 | 身 | juān | India | 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身 |
197 | 29 | 身 | shēn | body; kāya | 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身 |
198 | 28 | 自在 | zìzài | at ease; at will; as one likes | 不求自在故迴向 |
199 | 28 | 自在 | zìzài | Carefree | 不求自在故迴向 |
200 | 28 | 自在 | zìzài | perfect ease | 不求自在故迴向 |
201 | 28 | 自在 | zìzài | Isvara | 不求自在故迴向 |
202 | 28 | 自在 | zìzài | self mastery; vaśitā | 不求自在故迴向 |
203 | 27 | 佛剎 | fó shā | Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
204 | 27 | 佛剎 | fó shā | a Buddhist pillar | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
205 | 27 | 佛剎 | fó shā | temple; monastery | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
206 | 27 | 得無 | dewú | is it or not? | 欲得無量無邊無礙智故迴向 |
207 | 27 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 欲究竟成就不死法故迴向 |
208 | 27 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 欲究竟成就不死法故迴向 |
209 | 27 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 欲究竟成就不死法故迴向 |
210 | 27 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 欲究竟成就不死法故迴向 |
211 | 27 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 欲究竟成就不死法故迴向 |
212 | 27 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 欲究竟成就不死法故迴向 |
213 | 27 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 欲究竟成就不死法故迴向 |
214 | 27 | 無邊 | wúbiān | without boundaries; limitless; boundless | 欲令滿足無量無邊菩薩清淨法願故迴向 |
215 | 27 | 無邊 | wúbiān | boundless; ananta | 欲令滿足無量無邊菩薩清淨法願故迴向 |
216 | 26 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向 |
217 | 26 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向 |
218 | 26 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向 |
219 | 26 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向 |
220 | 26 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向 |
221 | 26 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向 |
222 | 25 | 之 | zhī | him; her; them; that | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九 |
223 | 25 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九 |
224 | 25 | 之 | zhī | to go | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九 |
225 | 25 | 之 | zhī | this; that | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九 |
226 | 25 | 之 | zhī | genetive marker | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九 |
227 | 25 | 之 | zhī | it | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九 |
228 | 25 | 之 | zhī | in; in regards to | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九 |
229 | 25 | 之 | zhī | all | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九 |
230 | 25 | 之 | zhī | and | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九 |
231 | 25 | 之 | zhī | however | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九 |
232 | 25 | 之 | zhī | if | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九 |
233 | 25 | 之 | zhī | then | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九 |
234 | 25 | 之 | zhī | to arrive; to go | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九 |
235 | 25 | 之 | zhī | is | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九 |
236 | 25 | 之 | zhī | to use | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九 |
237 | 25 | 之 | zhī | Zhi | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九 |
238 | 25 | 之 | zhī | winding | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九 |
239 | 25 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴 |
240 | 25 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴 |
241 | 25 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴 |
242 | 25 | 以 | yǐ | according to | 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴 |
243 | 25 | 以 | yǐ | because of | 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴 |
244 | 25 | 以 | yǐ | on a certain date | 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴 |
245 | 25 | 以 | yǐ | and; as well as | 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴 |
246 | 25 | 以 | yǐ | to rely on | 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴 |
247 | 25 | 以 | yǐ | to regard | 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴 |
248 | 25 | 以 | yǐ | to be able to | 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴 |
249 | 25 | 以 | yǐ | to order; to command | 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴 |
250 | 25 | 以 | yǐ | further; moreover | 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴 |
251 | 25 | 以 | yǐ | used after a verb | 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴 |
252 | 25 | 以 | yǐ | very | 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴 |
253 | 25 | 以 | yǐ | already | 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴 |
254 | 25 | 以 | yǐ | increasingly | 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴 |
255 | 25 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴 |
256 | 25 | 以 | yǐ | Israel | 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴 |
257 | 25 | 以 | yǐ | Yi | 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴 |
258 | 25 | 以 | yǐ | use; yogena | 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴 |
259 | 25 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
260 | 25 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
261 | 25 | 而 | ér | you | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
262 | 25 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
263 | 25 | 而 | ér | right away; then | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
264 | 25 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
265 | 25 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
266 | 25 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
267 | 25 | 而 | ér | how can it be that? | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
268 | 25 | 而 | ér | so as to | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
269 | 25 | 而 | ér | only then | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
270 | 25 | 而 | ér | as if; to seem like | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
271 | 25 | 而 | néng | can; able | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
272 | 25 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
273 | 25 | 而 | ér | me | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
274 | 25 | 而 | ér | to arrive; up to | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
275 | 25 | 而 | ér | possessive | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
276 | 25 | 而 | ér | and; ca | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
277 | 25 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 己所修願皆悉成滿 |
278 | 25 | 所 | suǒ | an office; an institute | 己所修願皆悉成滿 |
279 | 25 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 己所修願皆悉成滿 |
280 | 25 | 所 | suǒ | it | 己所修願皆悉成滿 |
281 | 25 | 所 | suǒ | if; supposing | 己所修願皆悉成滿 |
282 | 25 | 所 | suǒ | a few; various; some | 己所修願皆悉成滿 |
283 | 25 | 所 | suǒ | a place; a location | 己所修願皆悉成滿 |
284 | 25 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 己所修願皆悉成滿 |
285 | 25 | 所 | suǒ | that which | 己所修願皆悉成滿 |
286 | 25 | 所 | suǒ | an ordinal number | 己所修願皆悉成滿 |
287 | 25 | 所 | suǒ | meaning | 己所修願皆悉成滿 |
288 | 25 | 所 | suǒ | garrison | 己所修願皆悉成滿 |
289 | 25 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 己所修願皆悉成滿 |
290 | 25 | 所 | suǒ | that which; yad | 己所修願皆悉成滿 |
291 | 25 | 充滿 | chōngmǎn | full of; brimming with; very full; permeated | 得充滿一切佛剎音 |
292 | 24 | 音 | yīn | sound; noise | 得柔軟音 |
293 | 24 | 音 | yīn | Kangxi radical 180 | 得柔軟音 |
294 | 24 | 音 | yīn | news | 得柔軟音 |
295 | 24 | 音 | yīn | tone; timbre | 得柔軟音 |
296 | 24 | 音 | yīn | music | 得柔軟音 |
297 | 24 | 音 | yīn | material from which musical instruments are made | 得柔軟音 |
298 | 24 | 音 | yīn | voice; words | 得柔軟音 |
299 | 24 | 音 | yīn | tone of voice | 得柔軟音 |
300 | 24 | 音 | yīn | rumour | 得柔軟音 |
301 | 24 | 音 | yīn | shade | 得柔軟音 |
302 | 24 | 音 | yīn | sound; ghoṣa | 得柔軟音 |
303 | 24 | 心 | xīn | heart [organ] | 不毒心故迴向 |
304 | 24 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 不毒心故迴向 |
305 | 24 | 心 | xīn | mind; consciousness | 不毒心故迴向 |
306 | 24 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 不毒心故迴向 |
307 | 24 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 不毒心故迴向 |
308 | 24 | 心 | xīn | heart | 不毒心故迴向 |
309 | 24 | 心 | xīn | emotion | 不毒心故迴向 |
310 | 24 | 心 | xīn | intention; consideration | 不毒心故迴向 |
311 | 24 | 心 | xīn | disposition; temperament | 不毒心故迴向 |
312 | 24 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 不毒心故迴向 |
313 | 24 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 不毒心故迴向 |
314 | 24 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 不毒心故迴向 |
315 | 23 | 示現 | shìxiàn | Manifestation | 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向 |
316 | 23 | 示現 | shìxiàn | to manifest | 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向 |
317 | 23 | 示現 | shìxiàn | to manifest; to display | 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向 |
318 | 22 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩以此善根如是迴向 |
319 | 22 | 量 | liàng | a quantity; an amount | 欲得無量無邊無礙智故迴向 |
320 | 22 | 量 | liáng | to measure | 欲得無量無邊無礙智故迴向 |
321 | 22 | 量 | liàng | capacity | 欲得無量無邊無礙智故迴向 |
322 | 22 | 量 | liáng | to consider | 欲得無量無邊無礙智故迴向 |
323 | 22 | 量 | liàng | a measuring tool | 欲得無量無邊無礙智故迴向 |
324 | 22 | 量 | liàng | to estimate | 欲得無量無邊無礙智故迴向 |
325 | 22 | 量 | liáng | means of knowing; reasoning; pramāṇa | 欲得無量無邊無礙智故迴向 |
326 | 21 | 法 | fǎ | method; way | 法故迴向 |
327 | 21 | 法 | fǎ | France | 法故迴向 |
328 | 21 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法故迴向 |
329 | 21 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法故迴向 |
330 | 21 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法故迴向 |
331 | 21 | 法 | fǎ | an institution | 法故迴向 |
332 | 21 | 法 | fǎ | to emulate | 法故迴向 |
333 | 21 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法故迴向 |
334 | 21 | 法 | fǎ | punishment | 法故迴向 |
335 | 21 | 法 | fǎ | Fa | 法故迴向 |
336 | 21 | 法 | fǎ | a precedent | 法故迴向 |
337 | 21 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法故迴向 |
338 | 21 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法故迴向 |
339 | 21 | 法 | fǎ | Dharma | 法故迴向 |
340 | 21 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法故迴向 |
341 | 21 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法故迴向 |
342 | 21 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法故迴向 |
343 | 21 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法故迴向 |
344 | 21 | 眾 | zhòng | many; numerous | 降伏眾魔 |
345 | 21 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 降伏眾魔 |
346 | 21 | 眾 | zhòng | general; common; public | 降伏眾魔 |
347 | 21 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 降伏眾魔 |
348 | 21 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 以如是身普應十方一切世界 |
349 | 21 | 世界 | shìjiè | the earth | 以如是身普應十方一切世界 |
350 | 21 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 以如是身普應十方一切世界 |
351 | 21 | 世界 | shìjiè | the human world | 以如是身普應十方一切世界 |
352 | 21 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 以如是身普應十方一切世界 |
353 | 21 | 世界 | shìjiè | world | 以如是身普應十方一切世界 |
354 | 21 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 以如是身普應十方一切世界 |
355 | 20 | 行 | xíng | to walk | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
356 | 20 | 行 | xíng | capable; competent | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
357 | 20 | 行 | háng | profession | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
358 | 20 | 行 | háng | line; row | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
359 | 20 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
360 | 20 | 行 | xíng | to travel | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
361 | 20 | 行 | xìng | actions; conduct | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
362 | 20 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
363 | 20 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
364 | 20 | 行 | háng | horizontal line | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
365 | 20 | 行 | héng | virtuous deeds | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
366 | 20 | 行 | hàng | a line of trees | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
367 | 20 | 行 | hàng | bold; steadfast | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
368 | 20 | 行 | xíng | to move | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
369 | 20 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
370 | 20 | 行 | xíng | travel | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
371 | 20 | 行 | xíng | to circulate | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
372 | 20 | 行 | xíng | running script; running script | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
373 | 20 | 行 | xíng | temporary | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
374 | 20 | 行 | xíng | soon | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
375 | 20 | 行 | háng | rank; order | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
376 | 20 | 行 | háng | a business; a shop | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
377 | 20 | 行 | xíng | to depart; to leave | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
378 | 20 | 行 | xíng | to experience | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
379 | 20 | 行 | xíng | path; way | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
380 | 20 | 行 | xíng | xing; ballad | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
381 | 20 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
382 | 20 | 行 | xíng | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 | |
383 | 20 | 行 | xíng | moreover; also | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
384 | 20 | 行 | xíng | Practice | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
385 | 20 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
386 | 20 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉 |
387 | 19 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 欲得一切功德法自在智樂 |
388 | 19 | 功德 | gōngdé | merit | 欲得一切功德法自在智樂 |
389 | 19 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 欲得一切功德法自在智樂 |
390 | 19 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 欲得一切功德法自在智樂 |
391 | 19 | 安住 | ānzhù | to reside; to dwell | 安住普賢菩薩地故迴向 |
392 | 19 | 安住 | ānzhù | Settled and at Ease | 安住普賢菩薩地故迴向 |
393 | 19 | 安住 | ānzhù | to settle | 安住普賢菩薩地故迴向 |
394 | 19 | 安住 | ānzhù | Abide | 安住普賢菩薩地故迴向 |
395 | 19 | 安住 | ānzhù | standing firm; supratiṣṭhita | 安住普賢菩薩地故迴向 |
396 | 19 | 安住 | ānzhù | condition of ease; sparśavihāra | 安住普賢菩薩地故迴向 |
397 | 18 | 如來 | rúlái | Tathagata | 得如來涅槃心迴向 |
398 | 18 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 得如來涅槃心迴向 |
399 | 18 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 得如來涅槃心迴向 |
400 | 17 | 剎 | shā | to brake (a vehicle) | 示現眾生一切大願住於一剎 |
401 | 17 | 剎 | chà | Buddhist monastery or temple | 示現眾生一切大願住於一剎 |
402 | 17 | 剎 | chà | sign; mark; symbol | 示現眾生一切大願住於一剎 |
403 | 17 | 剎 | shā | land | 示現眾生一切大願住於一剎 |
404 | 17 | 剎 | shā | canopy; chattra | 示現眾生一切大願住於一剎 |
405 | 17 | 音聲 | yīnshēng | sound; noise | 令一切眾生悉得音聲妙自在智 |
406 | 17 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 以如是身普應十方一切世界 |
407 | 17 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 以如是身普應十方一切世界 |
408 | 17 | 不 | bù | not; no | 不求生天故迴向 |
409 | 17 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不求生天故迴向 |
410 | 17 | 不 | bù | as a correlative | 不求生天故迴向 |
411 | 17 | 不 | bù | no (answering a question) | 不求生天故迴向 |
412 | 17 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不求生天故迴向 |
413 | 17 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不求生天故迴向 |
414 | 17 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不求生天故迴向 |
415 | 17 | 不 | bù | infix potential marker | 不求生天故迴向 |
416 | 17 | 不 | bù | no; na | 不求生天故迴向 |
417 | 16 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 欲攝取一切佛法分別了知故迴向 |
418 | 16 | 分別 | fēnbié | differently | 欲攝取一切佛法分別了知故迴向 |
419 | 16 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 欲攝取一切佛法分別了知故迴向 |
420 | 16 | 分別 | fēnbié | difference | 欲攝取一切佛法分別了知故迴向 |
421 | 16 | 分別 | fēnbié | respectively | 欲攝取一切佛法分別了知故迴向 |
422 | 16 | 分別 | fēnbié | discrimination | 欲攝取一切佛法分別了知故迴向 |
423 | 16 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 欲攝取一切佛法分別了知故迴向 |
424 | 16 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 欲攝取一切佛法分別了知故迴向 |
425 | 15 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 於一一法說無量行 |
426 | 15 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 於一一法說無量行 |
427 | 15 | 說 | shuì | to persuade | 於一一法說無量行 |
428 | 15 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 於一一法說無量行 |
429 | 15 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 於一一法說無量行 |
430 | 15 | 說 | shuō | to claim; to assert | 於一一法說無量行 |
431 | 15 | 說 | shuō | allocution | 於一一法說無量行 |
432 | 15 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 於一一法說無量行 |
433 | 15 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 於一一法說無量行 |
434 | 15 | 說 | shuō | speach; vāda | 於一一法說無量行 |
435 | 15 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 於一一法說無量行 |
436 | 15 | 說 | shuō | to instruct | 於一一法說無量行 |
437 | 15 | 一切諸佛 | yīqiè zhū fó | all Buddhas | 示現一切諸佛莊嚴行地安住不斷故迴向 |
438 | 15 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 令一切眾生得莊嚴諸法妙陀羅尼 |
439 | 15 | 究竟 | jiūjìng | after all; actually; in the end | 但欲調伏一切眾生滿足薩婆若究竟無礙智故迴向 |
440 | 15 | 究竟 | jiūjìng | outcome; result | 但欲調伏一切眾生滿足薩婆若究竟無礙智故迴向 |
441 | 15 | 究竟 | jiūjìng | to thoroughly understand | 但欲調伏一切眾生滿足薩婆若究竟無礙智故迴向 |
442 | 15 | 究竟 | jiūjìng | to complete; to finish | 但欲調伏一切眾生滿足薩婆若究竟無礙智故迴向 |
443 | 15 | 究竟 | jiūjìng | conclusion; end; niṣṭhā | 但欲調伏一切眾生滿足薩婆若究竟無礙智故迴向 |
444 | 15 | 無礙 | wú'ài | to do no harm; to not obstruct | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
445 | 15 | 無礙 | wú ài | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
446 | 15 | 無礙 | wú'ài | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; apratihata | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
447 | 15 | 無礙 | wú'ài | Wu Ai | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
448 | 15 | 無礙 | wú'ài | Wu Ai | 欲令一切善根清淨無礙故迴向 |
449 | 15 | 入 | rù | to enter | 等入三世心迴向 |
450 | 15 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 等入三世心迴向 |
451 | 15 | 入 | rù | radical | 等入三世心迴向 |
452 | 15 | 入 | rù | income | 等入三世心迴向 |
453 | 15 | 入 | rù | to conform with | 等入三世心迴向 |
454 | 15 | 入 | rù | to descend | 等入三世心迴向 |
455 | 15 | 入 | rù | the entering tone | 等入三世心迴向 |
456 | 15 | 入 | rù | to pay | 等入三世心迴向 |
457 | 15 | 入 | rù | to join | 等入三世心迴向 |
458 | 15 | 入 | rù | entering; praveśa | 等入三世心迴向 |
459 | 15 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 等入三世心迴向 |
460 | 15 | 為 | wèi | for; to | 為一切眾生轉不退法輪故迴向 |
461 | 15 | 為 | wèi | because of | 為一切眾生轉不退法輪故迴向 |
462 | 15 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為一切眾生轉不退法輪故迴向 |
463 | 15 | 為 | wéi | to change into; to become | 為一切眾生轉不退法輪故迴向 |
464 | 15 | 為 | wéi | to be; is | 為一切眾生轉不退法輪故迴向 |
465 | 15 | 為 | wéi | to do | 為一切眾生轉不退法輪故迴向 |
466 | 15 | 為 | wèi | for | 為一切眾生轉不退法輪故迴向 |
467 | 15 | 為 | wèi | because of; for; to | 為一切眾生轉不退法輪故迴向 |
468 | 15 | 為 | wèi | to | 為一切眾生轉不退法輪故迴向 |
469 | 15 | 為 | wéi | in a passive construction | 為一切眾生轉不退法輪故迴向 |
470 | 15 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為一切眾生轉不退法輪故迴向 |
471 | 15 | 為 | wéi | forming an adverb | 為一切眾生轉不退法輪故迴向 |
472 | 15 | 為 | wéi | to add emphasis | 為一切眾生轉不退法輪故迴向 |
473 | 15 | 為 | wèi | to support; to help | 為一切眾生轉不退法輪故迴向 |
474 | 15 | 為 | wéi | to govern | 為一切眾生轉不退法輪故迴向 |
475 | 15 | 為 | wèi | to be; bhū | 為一切眾生轉不退法輪故迴向 |
476 | 13 | 無 | wú | no | 行菩薩道而無厭足 |
477 | 13 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 行菩薩道而無厭足 |
478 | 13 | 無 | wú | to not have; without | 行菩薩道而無厭足 |
479 | 13 | 無 | wú | has not yet | 行菩薩道而無厭足 |
480 | 13 | 無 | mó | mo | 行菩薩道而無厭足 |
481 | 13 | 無 | wú | do not | 行菩薩道而無厭足 |
482 | 13 | 無 | wú | not; -less; un- | 行菩薩道而無厭足 |
483 | 13 | 無 | wú | regardless of | 行菩薩道而無厭足 |
484 | 13 | 無 | wú | to not have | 行菩薩道而無厭足 |
485 | 13 | 無 | wú | um | 行菩薩道而無厭足 |
486 | 13 | 無 | wú | Wu | 行菩薩道而無厭足 |
487 | 13 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 行菩薩道而無厭足 |
488 | 13 | 無 | wú | not; non- | 行菩薩道而無厭足 |
489 | 13 | 無 | mó | mo | 行菩薩道而無厭足 |
490 | 13 | 以為 | yǐwéi | to believe; to think; to consider; to assume | 一切寶鈴諸寶垂帶以為莊嚴 |
491 | 13 | 以為 | yǐwéi | to act as | 一切寶鈴諸寶垂帶以為莊嚴 |
492 | 13 | 以為 | yǐwèi | to think | 一切寶鈴諸寶垂帶以為莊嚴 |
493 | 13 | 以為 | yǐwéi | to use as | 一切寶鈴諸寶垂帶以為莊嚴 |
494 | 13 | 天 | tiān | day | 不求生天故迴向 |
495 | 13 | 天 | tiān | day | 不求生天故迴向 |
496 | 13 | 天 | tiān | heaven | 不求生天故迴向 |
497 | 13 | 天 | tiān | nature | 不求生天故迴向 |
498 | 13 | 天 | tiān | sky | 不求生天故迴向 |
499 | 13 | 天 | tiān | weather | 不求生天故迴向 |
500 | 13 | 天 | tiān | father; husband | 不求生天故迴向 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
无量 | 無量 |
|
|
一切 |
|
|
|
迴向 | huíxiàng | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
悉 | xī | all; kṛtsna | |
庄严 | 莊嚴 |
|
|
宝 | 寶 |
|
|
令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | |
一切众生 | 一切眾生 |
|
|
阿僧只 | 阿僧祇 |
|
|
得 | dé | obtain; attain; prāpta |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
金刚围山 | 金剛圍山 | 32 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
宝云 | 寶雲 | 98 | Bao Yun |
宝安 | 寶安 | 98 | Bao'an |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
宝意 | 寶意 | 98 | Ratnamati |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常平 | 99 | Changping | |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大宝庄严 | 大寶莊嚴 | 100 | Mahāratnapratimaṇḍita |
大方广佛华严经 | 大方廣佛華嚴經 | 100 |
|
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
法海 | 102 |
|
|
法轮 | 法輪 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛馱跋陀罗 | 佛陀跋陀羅 | 102 |
|
慧光 | 104 |
|
|
妙法 | 109 |
|
|
明清 | 109 | Ming and Qing dynasties | |
涅槃 | 110 |
|
|
尼罗 | 尼羅 | 110 | the Nile |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
删兜率陀天王 | 刪兜率陀天王 | 115 | Samtusita |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
一切自在 | 121 | Visvabhu; Viśvabhū | |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 257.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿伽楼 | 阿伽樓 | 97 | agarwood incense |
安立 | 196 |
|
|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
白法 | 98 |
|
|
宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower |
宝楼观 | 寶樓觀 | 98 | visualization of jewelled towers |
宝舍 | 寶舍 | 98 | noble abode |
宝树庄严 | 寶樹莊嚴 | 98 | adorned with jewel trees |
宝像 | 寶像 | 98 | a precious image |
宝帐 | 寶帳 | 98 | a canopy decoratd with gems |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
不放逸 | 98 |
|
|
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不空 | 98 |
|
|
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退法轮 | 不退法輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不退轮 | 不退輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
布施 | 98 |
|
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
长养 | 長養 | 99 |
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持戒 | 99 |
|
|
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大施会 | 大施會 | 100 | great gathering for almsgiving |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
道法 | 100 |
|
|
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
法海 | 102 |
|
|
法如是 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法相 | 102 |
|
|
法雨 | 102 |
|
|
法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
梵音 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
分陀利 | 102 | pundarika | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛住 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观察十方 | 觀察十方 | 103 | observed the ten directions |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
净华 | 淨華 | 106 | Flower of Purity |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚幢 | 金剛幢 | 106 | vajra banner |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净方 | 淨方 | 106 | pure land |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净业 | 淨業 | 106 |
|
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
句身 | 106 | group of phrases | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
口业 | 口業 | 107 |
|
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙智慧 | 109 | wondrous wisdom and knowledge | |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
清净法眼 | 清淨法眼 | 113 | pure dharma eye |
清净佛刹 | 清淨佛剎 | 113 | pure land |
清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如如 | 114 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色身 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
沈水香 | 115 | aguru | |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十迴向品 | 115 | ten dedications of merit [chapter] | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受持 | 115 |
|
|
四天下 | 115 | the four continents | |
所行 | 115 | actions; practice | |
歎德 | 116 | verses on virtues | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天冠 | 116 | deva crown | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤心 | 無諍心 | 119 | a non-disputing mind |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无量意 | 無量意 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无相 | 無相 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
心行 | 120 | mental activity | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修习善根 | 修習善根 | 120 | cultivate wholesome roots |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业报 | 業報 | 121 |
|
一佛 | 121 | one Buddha | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
欲境 | 121 | object of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正念 | 122 |
|
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正直心 | 122 | a true heart | |
智门 | 智門 | 122 |
|
知见 | 知見 | 122 |
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
庄校 | 莊校 | 122 | to decorate |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |