Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 476
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 89 | 亦 | yì | Yi | 亦清淨他三種麁重故 |
2 | 89 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā | 具壽善現作是念言 |
3 | 80 | 不 | bù | infix potential marker | 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學 |
4 | 73 | 應 | yìng | to answer; to respond | 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學 |
5 | 73 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學 |
6 | 73 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學 |
7 | 73 | 應 | yìng | to accept | 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學 |
8 | 73 | 應 | yìng | to permit; to allow | 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學 |
9 | 73 | 應 | yìng | to echo | 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學 |
10 | 73 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學 |
11 | 73 | 應 | yìng | Ying | 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學 |
12 | 70 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 諸菩薩摩訶薩安住此道 |
13 | 68 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 諸菩薩摩訶薩安住此道 |
14 | 68 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 諸菩薩摩訶薩安住此道 |
15 | 67 | 行 | xíng | to walk | 行 |
16 | 67 | 行 | xíng | capable; competent | 行 |
17 | 67 | 行 | háng | profession | 行 |
18 | 67 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行 |
19 | 67 | 行 | xíng | to travel | 行 |
20 | 67 | 行 | xìng | actions; conduct | 行 |
21 | 67 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行 |
22 | 67 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行 |
23 | 67 | 行 | háng | horizontal line | 行 |
24 | 67 | 行 | héng | virtuous deeds | 行 |
25 | 67 | 行 | hàng | a line of trees | 行 |
26 | 67 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行 |
27 | 67 | 行 | xíng | to move | 行 |
28 | 67 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行 |
29 | 67 | 行 | xíng | travel | 行 |
30 | 67 | 行 | xíng | to circulate | 行 |
31 | 67 | 行 | xíng | running script; running script | 行 |
32 | 67 | 行 | xíng | temporary | 行 |
33 | 67 | 行 | háng | rank; order | 行 |
34 | 67 | 行 | háng | a business; a shop | 行 |
35 | 67 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行 |
36 | 67 | 行 | xíng | to experience | 行 |
37 | 67 | 行 | xíng | path; way | 行 |
38 | 67 | 行 | xíng | xing; ballad | 行 |
39 | 67 | 行 | xíng | 行 | |
40 | 67 | 行 | xíng | Practice | 行 |
41 | 67 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行 |
42 | 67 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行 |
43 | 66 | 麁 | cū | coarse; rough | 永斷一切二障麁重習氣相續 |
44 | 66 | 麁 | cū | coarse; sthūla | 永斷一切二障麁重習氣相續 |
45 | 66 | 重 | zhòng | heavy | 永斷一切二障麁重習氣相續 |
46 | 66 | 重 | chóng | to repeat | 永斷一切二障麁重習氣相續 |
47 | 66 | 重 | zhòng | significant; serious; important | 永斷一切二障麁重習氣相續 |
48 | 66 | 重 | chóng | layered; folded; tiered | 永斷一切二障麁重習氣相續 |
49 | 66 | 重 | zhòng | to attach importance to; to honor; to respect | 永斷一切二障麁重習氣相續 |
50 | 66 | 重 | zhòng | sad | 永斷一切二障麁重習氣相續 |
51 | 66 | 重 | zhòng | a weight | 永斷一切二障麁重習氣相續 |
52 | 66 | 重 | zhòng | large in amount; valuable | 永斷一切二障麁重習氣相續 |
53 | 66 | 重 | zhòng | thick; dense; strong | 永斷一切二障麁重習氣相續 |
54 | 66 | 重 | zhòng | to prefer | 永斷一切二障麁重習氣相續 |
55 | 66 | 重 | zhòng | to add | 永斷一切二障麁重習氣相續 |
56 | 66 | 重 | zhòng | heavy; guru | 永斷一切二障麁重習氣相續 |
57 | 62 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無願解脫門是諸菩薩摩訶薩道 |
58 | 62 | 無 | wú | to not have; without | 無願解脫門是諸菩薩摩訶薩道 |
59 | 62 | 無 | mó | mo | 無願解脫門是諸菩薩摩訶薩道 |
60 | 62 | 無 | wú | to not have | 無願解脫門是諸菩薩摩訶薩道 |
61 | 62 | 無 | wú | Wu | 無願解脫門是諸菩薩摩訶薩道 |
62 | 62 | 無 | mó | mo | 無願解脫門是諸菩薩摩訶薩道 |
63 | 61 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 乃名如來 |
64 | 61 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 乃名如來 |
65 | 61 | 名 | míng | rank; position | 乃名如來 |
66 | 61 | 名 | míng | an excuse | 乃名如來 |
67 | 61 | 名 | míng | life | 乃名如來 |
68 | 61 | 名 | míng | to name; to call | 乃名如來 |
69 | 61 | 名 | míng | to express; to describe | 乃名如來 |
70 | 61 | 名 | míng | to be called; to have the name | 乃名如來 |
71 | 61 | 名 | míng | to own; to possess | 乃名如來 |
72 | 61 | 名 | míng | famous; renowned | 乃名如來 |
73 | 61 | 名 | míng | moral | 乃名如來 |
74 | 61 | 名 | míng | name; naman | 乃名如來 |
75 | 61 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 乃名如來 |
76 | 61 | 所 | suǒ | a few; various; some | 世尊知彼心之所念 |
77 | 61 | 所 | suǒ | a place; a location | 世尊知彼心之所念 |
78 | 61 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 世尊知彼心之所念 |
79 | 61 | 所 | suǒ | an ordinal number | 世尊知彼心之所念 |
80 | 61 | 所 | suǒ | meaning | 世尊知彼心之所念 |
81 | 61 | 所 | suǒ | garrison | 世尊知彼心之所念 |
82 | 61 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 世尊知彼心之所念 |
83 | 57 | 想 | xiǎng | to think | 想 |
84 | 57 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 想 |
85 | 57 | 想 | xiǎng | to want | 想 |
86 | 57 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 想 |
87 | 57 | 想 | xiǎng | to plan | 想 |
88 | 57 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 想 |
89 | 55 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 若諸有情知一切法皆自性空 |
90 | 55 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 若諸有情知一切法皆自性空 |
91 | 55 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 若諸有情知一切法皆自性空 |
92 | 55 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 若諸有情知一切法皆自性空 |
93 | 55 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 若諸有情知一切法皆自性空 |
94 | 51 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 能得無上正等菩提不 |
95 | 51 | 菩提 | pútí | bodhi | 能得無上正等菩提不 |
96 | 51 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 能得無上正等菩提不 |
97 | 50 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 既觀察已 |
98 | 50 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 既觀察已 |
99 | 50 | 已 | yǐ | to complete | 既觀察已 |
100 | 50 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 既觀察已 |
101 | 50 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 既觀察已 |
102 | 50 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 既觀察已 |
103 | 48 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 何謂菩薩摩訶薩道 |
104 | 46 | 於 | yú | to go; to | 於汝意云何 |
105 | 46 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於汝意云何 |
106 | 46 | 於 | yú | Yu | 於汝意云何 |
107 | 46 | 於 | wū | a crow | 於汝意云何 |
108 | 46 | 道 | dào | way; road; path | 第二分道土品第八十 |
109 | 46 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 第二分道土品第八十 |
110 | 46 | 道 | dào | Tao; the Way | 第二分道土品第八十 |
111 | 46 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 第二分道土品第八十 |
112 | 46 | 道 | dào | to think | 第二分道土品第八十 |
113 | 46 | 道 | dào | circuit; a province | 第二分道土品第八十 |
114 | 46 | 道 | dào | a course; a channel | 第二分道土品第八十 |
115 | 46 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 第二分道土品第八十 |
116 | 46 | 道 | dào | a doctrine | 第二分道土品第八十 |
117 | 46 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 第二分道土品第八十 |
118 | 46 | 道 | dào | a skill | 第二分道土品第八十 |
119 | 46 | 道 | dào | a sect | 第二分道土品第八十 |
120 | 46 | 道 | dào | a line | 第二分道土品第八十 |
121 | 46 | 道 | dào | Way | 第二分道土品第八十 |
122 | 46 | 道 | dào | way; path; marga | 第二分道土品第八十 |
123 | 42 | 執著 | zhízhuó | attachment | 唯有執著和合所作 |
124 | 42 | 執著 | zhízhuó | grasping | 唯有執著和合所作 |
125 | 39 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
126 | 39 | 住 | zhù | to stop; to halt | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
127 | 39 | 住 | zhù | to retain; to remain | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
128 | 39 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
129 | 39 | 住 | zhù | verb complement | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
130 | 39 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
131 | 38 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 是菩薩摩訶薩住菩提心起菩提道 |
132 | 38 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 是菩薩摩訶薩住菩提心起菩提道 |
133 | 38 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 是菩薩摩訶薩住菩提心起菩提道 |
134 | 38 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 是菩薩摩訶薩住菩提心起菩提道 |
135 | 38 | 起 | qǐ | to start | 是菩薩摩訶薩住菩提心起菩提道 |
136 | 38 | 起 | qǐ | to establish; to build | 是菩薩摩訶薩住菩提心起菩提道 |
137 | 38 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 是菩薩摩訶薩住菩提心起菩提道 |
138 | 38 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 是菩薩摩訶薩住菩提心起菩提道 |
139 | 38 | 起 | qǐ | to get out of bed | 是菩薩摩訶薩住菩提心起菩提道 |
140 | 38 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 是菩薩摩訶薩住菩提心起菩提道 |
141 | 38 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 是菩薩摩訶薩住菩提心起菩提道 |
142 | 38 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 是菩薩摩訶薩住菩提心起菩提道 |
143 | 38 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 是菩薩摩訶薩住菩提心起菩提道 |
144 | 38 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 是菩薩摩訶薩住菩提心起菩提道 |
145 | 38 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 是菩薩摩訶薩住菩提心起菩提道 |
146 | 38 | 起 | qǐ | to conjecture | 是菩薩摩訶薩住菩提心起菩提道 |
147 | 38 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 是菩薩摩訶薩住菩提心起菩提道 |
148 | 38 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 是菩薩摩訶薩住菩提心起菩提道 |
149 | 35 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 將無世尊於無戲論而作戲論 |
150 | 35 | 而 | ér | as if; to seem like | 將無世尊於無戲論而作戲論 |
151 | 35 | 而 | néng | can; able | 將無世尊於無戲論而作戲論 |
152 | 35 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 將無世尊於無戲論而作戲論 |
153 | 35 | 而 | ér | to arrive; up to | 將無世尊於無戲論而作戲論 |
154 | 35 | 我 | wǒ | self | 我當審察諸法自性皆畢竟空 |
155 | 35 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當審察諸法自性皆畢竟空 |
156 | 35 | 我 | wǒ | Wo | 我當審察諸法自性皆畢竟空 |
157 | 35 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當審察諸法自性皆畢竟空 |
158 | 35 | 我 | wǒ | ga | 我當審察諸法自性皆畢竟空 |
159 | 33 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
160 | 31 | 時 | shí | time; a point or period of time | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
161 | 31 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
162 | 31 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
163 | 31 | 時 | shí | fashionable | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
164 | 31 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
165 | 31 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
166 | 31 | 時 | shí | tense | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
167 | 31 | 時 | shí | particular; special | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
168 | 31 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
169 | 31 | 時 | shí | an era; a dynasty | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
170 | 31 | 時 | shí | time [abstract] | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
171 | 31 | 時 | shí | seasonal | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
172 | 31 | 時 | shí | to wait upon | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
173 | 31 | 時 | shí | hour | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
174 | 31 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
175 | 31 | 時 | shí | Shi | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
176 | 31 | 時 | shí | a present; currentlt | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
177 | 31 | 時 | shí | time; kāla | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
178 | 31 | 時 | shí | at that time; samaya | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
179 | 30 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 無願解脫門是諸菩薩摩訶薩道 |
180 | 30 | 願 | yuàn | hope | 無願解脫門是諸菩薩摩訶薩道 |
181 | 30 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 無願解脫門是諸菩薩摩訶薩道 |
182 | 30 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 無願解脫門是諸菩薩摩訶薩道 |
183 | 30 | 願 | yuàn | a vow | 無願解脫門是諸菩薩摩訶薩道 |
184 | 30 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 無願解脫門是諸菩薩摩訶薩道 |
185 | 30 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 無願解脫門是諸菩薩摩訶薩道 |
186 | 30 | 願 | yuàn | to admire | 無願解脫門是諸菩薩摩訶薩道 |
187 | 30 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 無願解脫門是諸菩薩摩訶薩道 |
188 | 29 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 我令解脫必不為難 |
189 | 29 | 令 | lìng | to issue a command | 我令解脫必不為難 |
190 | 29 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 我令解脫必不為難 |
191 | 29 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 我令解脫必不為難 |
192 | 29 | 令 | lìng | a season | 我令解脫必不為難 |
193 | 29 | 令 | lìng | respected; good reputation | 我令解脫必不為難 |
194 | 29 | 令 | lìng | good | 我令解脫必不為難 |
195 | 29 | 令 | lìng | pretentious | 我令解脫必不為難 |
196 | 29 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 我令解脫必不為難 |
197 | 29 | 令 | lìng | a commander | 我令解脫必不為難 |
198 | 29 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 我令解脫必不為難 |
199 | 29 | 令 | lìng | lyrics | 我令解脫必不為難 |
200 | 29 | 令 | lìng | Ling | 我令解脫必不為難 |
201 | 29 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 我令解脫必不為難 |
202 | 29 | 法 | fǎ | method; way | 無忘失法 |
203 | 29 | 法 | fǎ | France | 無忘失法 |
204 | 29 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 無忘失法 |
205 | 29 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 無忘失法 |
206 | 29 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 無忘失法 |
207 | 29 | 法 | fǎ | an institution | 無忘失法 |
208 | 29 | 法 | fǎ | to emulate | 無忘失法 |
209 | 29 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 無忘失法 |
210 | 29 | 法 | fǎ | punishment | 無忘失法 |
211 | 29 | 法 | fǎ | Fa | 無忘失法 |
212 | 29 | 法 | fǎ | a precedent | 無忘失法 |
213 | 29 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 無忘失法 |
214 | 29 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 無忘失法 |
215 | 29 | 法 | fǎ | Dharma | 無忘失法 |
216 | 29 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 無忘失法 |
217 | 29 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 無忘失法 |
218 | 29 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 無忘失法 |
219 | 29 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 無忘失法 |
220 | 28 | 等 | děng | et cetera; and so on | 能得無上正等菩提不 |
221 | 28 | 等 | děng | to wait | 能得無上正等菩提不 |
222 | 28 | 等 | děng | to be equal | 能得無上正等菩提不 |
223 | 28 | 等 | děng | degree; level | 能得無上正等菩提不 |
224 | 28 | 等 | děng | to compare | 能得無上正等菩提不 |
225 | 28 | 等 | děng | same; equal; sama | 能得無上正等菩提不 |
226 | 27 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多是諸菩薩摩訶薩道 |
227 | 27 | 言 | yán | to speak; to say; said | 便告之言 |
228 | 27 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 便告之言 |
229 | 27 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 便告之言 |
230 | 27 | 言 | yán | phrase; sentence | 便告之言 |
231 | 27 | 言 | yán | a word; a syllable | 便告之言 |
232 | 27 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 便告之言 |
233 | 27 | 言 | yán | to regard as | 便告之言 |
234 | 27 | 言 | yán | to act as | 便告之言 |
235 | 27 | 言 | yán | word; vacana | 便告之言 |
236 | 27 | 言 | yán | speak; vad | 便告之言 |
237 | 26 | 土 | tǔ | earth; soil; dirt | 第二分道土品第八十 |
238 | 26 | 土 | tǔ | Kangxi radical 32 | 第二分道土品第八十 |
239 | 26 | 土 | tǔ | local; indigenous; native | 第二分道土品第八十 |
240 | 26 | 土 | tǔ | land; territory | 第二分道土品第八十 |
241 | 26 | 土 | tǔ | earth element | 第二分道土品第八十 |
242 | 26 | 土 | tǔ | ground | 第二分道土品第八十 |
243 | 26 | 土 | tǔ | homeland | 第二分道土品第八十 |
244 | 26 | 土 | tǔ | god of the soil | 第二分道土品第八十 |
245 | 26 | 土 | tǔ | a category of musical instrument | 第二分道土品第八十 |
246 | 26 | 土 | tǔ | unrefined; rustic; crude | 第二分道土品第八十 |
247 | 26 | 土 | tǔ | Tujia people | 第二分道土品第八十 |
248 | 26 | 土 | tǔ | Tu People; Monguor | 第二分道土品第八十 |
249 | 26 | 土 | tǔ | soil; pāṃsu | 第二分道土品第八十 |
250 | 26 | 土 | tǔ | land; kṣetra | 第二分道土品第八十 |
251 | 26 | 中 | zhōng | middle | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
252 | 26 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
253 | 26 | 中 | zhōng | China | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
254 | 26 | 中 | zhòng | to hit the mark | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
255 | 26 | 中 | zhōng | midday | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
256 | 26 | 中 | zhōng | inside | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
257 | 26 | 中 | zhōng | during | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
258 | 26 | 中 | zhōng | Zhong | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
259 | 26 | 中 | zhōng | intermediary | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
260 | 26 | 中 | zhōng | half | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
261 | 26 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
262 | 26 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
263 | 26 | 中 | zhòng | to obtain | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
264 | 26 | 中 | zhòng | to pass an exam | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
265 | 26 | 中 | zhōng | middle | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
266 | 25 | 作 | zuò | to do | 具壽善現作是念言 |
267 | 25 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 具壽善現作是念言 |
268 | 25 | 作 | zuò | to start | 具壽善現作是念言 |
269 | 25 | 作 | zuò | a writing; a work | 具壽善現作是念言 |
270 | 25 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 具壽善現作是念言 |
271 | 25 | 作 | zuō | to create; to make | 具壽善現作是念言 |
272 | 25 | 作 | zuō | a workshop | 具壽善現作是念言 |
273 | 25 | 作 | zuō | to write; to compose | 具壽善現作是念言 |
274 | 25 | 作 | zuò | to rise | 具壽善現作是念言 |
275 | 25 | 作 | zuò | to be aroused | 具壽善現作是念言 |
276 | 25 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 具壽善現作是念言 |
277 | 25 | 作 | zuò | to regard as | 具壽善現作是念言 |
278 | 25 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 具壽善現作是念言 |
279 | 25 | 心 | xīn | heart [organ] | 世尊知彼心之所念 |
280 | 25 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 世尊知彼心之所念 |
281 | 25 | 心 | xīn | mind; consciousness | 世尊知彼心之所念 |
282 | 25 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 世尊知彼心之所念 |
283 | 25 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 世尊知彼心之所念 |
284 | 25 | 心 | xīn | heart | 世尊知彼心之所念 |
285 | 25 | 心 | xīn | emotion | 世尊知彼心之所念 |
286 | 25 | 心 | xīn | intention; consideration | 世尊知彼心之所念 |
287 | 25 | 心 | xīn | disposition; temperament | 世尊知彼心之所念 |
288 | 25 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 世尊知彼心之所念 |
289 | 25 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 世尊知彼心之所念 |
290 | 25 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 世尊知彼心之所念 |
291 | 24 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 定不能得一切智智 |
292 | 24 | 得 | děi | to want to; to need to | 定不能得一切智智 |
293 | 24 | 得 | děi | must; ought to | 定不能得一切智智 |
294 | 24 | 得 | dé | de | 定不能得一切智智 |
295 | 24 | 得 | de | infix potential marker | 定不能得一切智智 |
296 | 24 | 得 | dé | to result in | 定不能得一切智智 |
297 | 24 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 定不能得一切智智 |
298 | 24 | 得 | dé | to be satisfied | 定不能得一切智智 |
299 | 24 | 得 | dé | to be finished | 定不能得一切智智 |
300 | 24 | 得 | děi | satisfying | 定不能得一切智智 |
301 | 24 | 得 | dé | to contract | 定不能得一切智智 |
302 | 24 | 得 | dé | to hear | 定不能得一切智智 |
303 | 24 | 得 | dé | to have; there is | 定不能得一切智智 |
304 | 24 | 得 | dé | marks time passed | 定不能得一切智智 |
305 | 24 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 定不能得一切智智 |
306 | 23 | 無上正等覺 | wúshàng zhèng děngjué | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment | 當得無上正等覺時 |
307 | 23 | 發 | fà | hair | 我從初發無上正等菩提心來 |
308 | 23 | 發 | fā | to send out; to issue; to emit; to radiate | 我從初發無上正等菩提心來 |
309 | 23 | 發 | fā | to hand over; to deliver; to offer | 我從初發無上正等菩提心來 |
310 | 23 | 發 | fā | to express; to show; to be manifest | 我從初發無上正等菩提心來 |
311 | 23 | 發 | fā | to start out; to set off | 我從初發無上正等菩提心來 |
312 | 23 | 發 | fā | to open | 我從初發無上正等菩提心來 |
313 | 23 | 發 | fā | to requisition | 我從初發無上正等菩提心來 |
314 | 23 | 發 | fā | to occur | 我從初發無上正等菩提心來 |
315 | 23 | 發 | fā | to declare; to proclaim; to utter | 我從初發無上正等菩提心來 |
316 | 23 | 發 | fā | to express; to give vent | 我從初發無上正等菩提心來 |
317 | 23 | 發 | fā | to excavate | 我從初發無上正等菩提心來 |
318 | 23 | 發 | fā | to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower | 我從初發無上正等菩提心來 |
319 | 23 | 發 | fā | to get rich | 我從初發無上正等菩提心來 |
320 | 23 | 發 | fā | to rise; to expand; to inflate; to swell | 我從初發無上正等菩提心來 |
321 | 23 | 發 | fā | to sell | 我從初發無上正等菩提心來 |
322 | 23 | 發 | fā | to shoot with a bow | 我從初發無上正等菩提心來 |
323 | 23 | 發 | fā | to rise in revolt | 我從初發無上正等菩提心來 |
324 | 23 | 發 | fā | to propose; to put forward; to suggest; to initiate | 我從初發無上正等菩提心來 |
325 | 23 | 發 | fā | to enlighten; to inspire | 我從初發無上正等菩提心來 |
326 | 23 | 發 | fā | to publicize; to make known; to show off; to spread | 我從初發無上正等菩提心來 |
327 | 23 | 發 | fā | to ignite; to set on fire | 我從初發無上正等菩提心來 |
328 | 23 | 發 | fā | to sing; to play | 我從初發無上正等菩提心來 |
329 | 23 | 發 | fā | to feel; to sense | 我從初發無上正等菩提心來 |
330 | 23 | 發 | fā | to act; to do | 我從初發無上正等菩提心來 |
331 | 23 | 發 | fà | grass and moss | 我從初發無上正等菩提心來 |
332 | 23 | 發 | fà | Fa | 我從初發無上正等菩提心來 |
333 | 23 | 發 | fā | to issue; to emit; utpāda | 我從初發無上正等菩提心來 |
334 | 23 | 發 | fā | hair; keśa | 我從初發無上正等菩提心來 |
335 | 23 | 他 | tā | other; another; some other | 亦清淨他三種麁重故 |
336 | 23 | 他 | tā | other | 亦清淨他三種麁重故 |
337 | 23 | 他 | tā | tha | 亦清淨他三種麁重故 |
338 | 23 | 他 | tā | ṭha | 亦清淨他三種麁重故 |
339 | 23 | 他 | tā | other; anya | 亦清淨他三種麁重故 |
340 | 23 | 都 | dū | capital city | 諸法自性都不可得 |
341 | 23 | 都 | dū | a city; a metropolis | 諸法自性都不可得 |
342 | 23 | 都 | dōu | all | 諸法自性都不可得 |
343 | 23 | 都 | dū | elegant; refined | 諸法自性都不可得 |
344 | 23 | 都 | dū | Du | 諸法自性都不可得 |
345 | 23 | 都 | dū | to establish a capital city | 諸法自性都不可得 |
346 | 23 | 都 | dū | to reside | 諸法自性都不可得 |
347 | 23 | 都 | dū | to total; to tally | 諸法自性都不可得 |
348 | 22 | 弘誓願 | hóng shìyuàn | great vows | 施已歡喜發弘誓願 |
349 | 22 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為是 |
350 | 22 | 為 | wéi | to change into; to become | 為是 |
351 | 22 | 為 | wéi | to be; is | 為是 |
352 | 22 | 為 | wéi | to do | 為是 |
353 | 22 | 為 | wèi | to support; to help | 為是 |
354 | 22 | 為 | wéi | to govern | 為是 |
355 | 22 | 為 | wèi | to be; bhū | 為是 |
356 | 22 | 其中 | qízhōng | among | 而於其中都無所住 |
357 | 21 | 正 | zhèng | upright; straight | 能得無上正等菩提不 |
358 | 21 | 正 | zhèng | to straighten; to correct | 能得無上正等菩提不 |
359 | 21 | 正 | zhèng | main; central; primary | 能得無上正等菩提不 |
360 | 21 | 正 | zhèng | fundamental; original | 能得無上正等菩提不 |
361 | 21 | 正 | zhèng | precise; exact; accurate | 能得無上正等菩提不 |
362 | 21 | 正 | zhèng | at right angles | 能得無上正等菩提不 |
363 | 21 | 正 | zhèng | unbiased; impartial | 能得無上正等菩提不 |
364 | 21 | 正 | zhèng | true; correct; orthodox | 能得無上正等菩提不 |
365 | 21 | 正 | zhèng | unmixed; pure | 能得無上正等菩提不 |
366 | 21 | 正 | zhèng | positive (charge) | 能得無上正等菩提不 |
367 | 21 | 正 | zhèng | positive (number) | 能得無上正等菩提不 |
368 | 21 | 正 | zhèng | standard | 能得無上正等菩提不 |
369 | 21 | 正 | zhèng | chief; principal; primary | 能得無上正等菩提不 |
370 | 21 | 正 | zhèng | honest | 能得無上正等菩提不 |
371 | 21 | 正 | zhèng | to execute; to carry out | 能得無上正等菩提不 |
372 | 21 | 正 | zhèng | accepted; conventional | 能得無上正等菩提不 |
373 | 21 | 正 | zhèng | to govern | 能得無上正等菩提不 |
374 | 21 | 正 | zhēng | first month | 能得無上正等菩提不 |
375 | 21 | 正 | zhēng | center of a target | 能得無上正等菩提不 |
376 | 21 | 正 | zhèng | Righteous | 能得無上正等菩提不 |
377 | 21 | 正 | zhèng | right manner; nyāya | 能得無上正等菩提不 |
378 | 21 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切陀羅尼門 |
379 | 21 | 一切 | yīqiè | the same | 一切陀羅尼門 |
380 | 21 | 圓滿 | yuánmǎn | satisfactory | 諸菩薩摩訶薩修菩提道未得圓滿 |
381 | 21 | 圓滿 | yuánmǎn | Perfection | 諸菩薩摩訶薩修菩提道未得圓滿 |
382 | 21 | 圓滿 | yuánmǎn | perfect; complete; paripūrṇa | 諸菩薩摩訶薩修菩提道未得圓滿 |
383 | 21 | 類 | lèi | kind; type; class; category | 令我土中諸有情類 |
384 | 21 | 類 | lèi | similar; like | 令我土中諸有情類 |
385 | 21 | 類 | lèi | class in a programming language | 令我土中諸有情類 |
386 | 21 | 類 | lèi | reason; logic | 令我土中諸有情類 |
387 | 21 | 類 | lèi | example; model | 令我土中諸有情類 |
388 | 21 | 類 | lèi | Lei | 令我土中諸有情類 |
389 | 21 | 類 | lèi | species; jāti | 令我土中諸有情類 |
390 | 21 | 當得 | dāng dé | will reach | 當得資具無所乏少 |
391 | 21 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 總一切法皆是菩薩摩訶薩道 |
392 | 21 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 總一切法皆是菩薩摩訶薩道 |
393 | 20 | 佛土 | fótǔ | Buddha land | 云何菩薩摩訶薩嚴淨佛土 |
394 | 20 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 亦教他行布施波羅蜜多 |
395 | 20 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 亦教他行布施波羅蜜多 |
396 | 20 | 教 | jiào | to make; to cause | 亦教他行布施波羅蜜多 |
397 | 20 | 教 | jiào | religion | 亦教他行布施波羅蜜多 |
398 | 20 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 亦教他行布施波羅蜜多 |
399 | 20 | 教 | jiào | Jiao | 亦教他行布施波羅蜜多 |
400 | 20 | 教 | jiào | a directive; an order | 亦教他行布施波羅蜜多 |
401 | 20 | 教 | jiào | to urge; to incite | 亦教他行布施波羅蜜多 |
402 | 20 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 亦教他行布施波羅蜜多 |
403 | 20 | 教 | jiào | etiquette | 亦教他行布施波羅蜜多 |
404 | 20 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 亦教他行布施波羅蜜多 |
405 | 19 | 自性空 | zìxìng kōng | The Intrinsically Empty Nature | 內空乃至無性自性空是諸菩薩摩訶薩道 |
406 | 19 | 自性空 | zìxìng kōng | emptiness of self-nature | 內空乃至無性自性空是諸菩薩摩訶薩道 |
407 | 19 | 自性空 | zìxìng kōng | svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature | 內空乃至無性自性空是諸菩薩摩訶薩道 |
408 | 19 | 嚴淨 | yán jìng | majestic and pure | 云何菩薩摩訶薩嚴淨佛土 |
409 | 19 | 無上 | wúshàng | supreme ; unexcelled | 必不能得所求無上正等菩提 |
410 | 19 | 事 | shì | matter; thing; item | 不為餘事擾亂其心 |
411 | 19 | 事 | shì | to serve | 不為餘事擾亂其心 |
412 | 19 | 事 | shì | a government post | 不為餘事擾亂其心 |
413 | 19 | 事 | shì | duty; post; work | 不為餘事擾亂其心 |
414 | 19 | 事 | shì | occupation | 不為餘事擾亂其心 |
415 | 19 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 不為餘事擾亂其心 |
416 | 19 | 事 | shì | an accident | 不為餘事擾亂其心 |
417 | 19 | 事 | shì | to attend | 不為餘事擾亂其心 |
418 | 19 | 事 | shì | an allusion | 不為餘事擾亂其心 |
419 | 19 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 不為餘事擾亂其心 |
420 | 19 | 事 | shì | to engage in | 不為餘事擾亂其心 |
421 | 19 | 事 | shì | to enslave | 不為餘事擾亂其心 |
422 | 19 | 事 | shì | to pursue | 不為餘事擾亂其心 |
423 | 19 | 事 | shì | to administer | 不為餘事擾亂其心 |
424 | 19 | 事 | shì | to appoint | 不為餘事擾亂其心 |
425 | 19 | 事 | shì | thing; phenomena | 不為餘事擾亂其心 |
426 | 19 | 事 | shì | actions; karma | 不為餘事擾亂其心 |
427 | 19 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告善現 |
428 | 19 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告善現 |
429 | 19 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告善現 |
430 | 19 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告善現 |
431 | 19 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告善現 |
432 | 19 | 佛 | fó | Buddha | 佛告善現 |
433 | 19 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告善現 |
434 | 18 | 遠離 | yuǎnlí | to be removed from; to be far away from | 汝等今者皆應遠離虛妄所執 |
435 | 18 | 遠離 | yuǎnlí | to be detached; to be aloof | 汝等今者皆應遠離虛妄所執 |
436 | 18 | 遠離 | yuǎnlí | to far off | 汝等今者皆應遠離虛妄所執 |
437 | 18 | 遠離 | yuǎnlí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 汝等今者皆應遠離虛妄所執 |
438 | 18 | 遠離 | yuǎnlí | detached; vivikta | 汝等今者皆應遠離虛妄所執 |
439 | 18 | 深 | shēn | deep | 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多 |
440 | 18 | 深 | shēn | profound; penetrating | 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多 |
441 | 18 | 深 | shēn | dark; deep in color | 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多 |
442 | 18 | 深 | shēn | remote in time | 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多 |
443 | 18 | 深 | shēn | depth | 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多 |
444 | 18 | 深 | shēn | far | 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多 |
445 | 18 | 深 | shēn | to withdraw; to recede | 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多 |
446 | 18 | 深 | shēn | thick; lush | 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多 |
447 | 18 | 深 | shēn | intimate; close | 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多 |
448 | 18 | 深 | shēn | late | 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多 |
449 | 18 | 深 | shēn | great | 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多 |
450 | 18 | 深 | shēn | grave; serious | 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多 |
451 | 18 | 深 | shēn | to dig; to go deep into; to be well versed in | 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多 |
452 | 18 | 深 | shēn | to survey; to probe | 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多 |
453 | 18 | 深 | shēn | deep; gambhīra | 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多 |
454 | 16 | 勇猛 | yǒngměng | bold and powerful | 勇猛正勤發弘誓願 |
455 | 16 | 勇猛 | yǒngměng | a hero; vīra | 勇猛正勤發弘誓願 |
456 | 16 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空 |
457 | 16 | 空 | kòng | free time | 空 |
458 | 16 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空 |
459 | 16 | 空 | kōng | the sky; the air | 空 |
460 | 16 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空 |
461 | 16 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空 |
462 | 16 | 空 | kòng | empty space | 空 |
463 | 16 | 空 | kōng | without substance | 空 |
464 | 16 | 空 | kōng | to not have | 空 |
465 | 16 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空 |
466 | 16 | 空 | kōng | vast and high | 空 |
467 | 16 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空 |
468 | 16 | 空 | kòng | blank | 空 |
469 | 16 | 空 | kòng | expansive | 空 |
470 | 16 | 空 | kòng | lacking | 空 |
471 | 16 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空 |
472 | 16 | 空 | kōng | Emptiness | 空 |
473 | 16 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 空 |
474 | 16 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 不離內空乃至無性自性空 |
475 | 16 | 離 | lí | a mythical bird | 不離內空乃至無性自性空 |
476 | 16 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 不離內空乃至無性自性空 |
477 | 16 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 不離內空乃至無性自性空 |
478 | 16 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 不離內空乃至無性自性空 |
479 | 16 | 離 | lí | a mountain ash | 不離內空乃至無性自性空 |
480 | 16 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 不離內空乃至無性自性空 |
481 | 16 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 不離內空乃至無性自性空 |
482 | 16 | 離 | lí | to cut off | 不離內空乃至無性自性空 |
483 | 16 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 不離內空乃至無性自性空 |
484 | 16 | 離 | lí | to be distant from | 不離內空乃至無性自性空 |
485 | 16 | 離 | lí | two | 不離內空乃至無性自性空 |
486 | 16 | 離 | lí | to array; to align | 不離內空乃至無性自性空 |
487 | 16 | 離 | lí | to pass through; to experience | 不離內空乃至無性自性空 |
488 | 16 | 離 | lí | transcendence | 不離內空乃至無性自性空 |
489 | 16 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 不離內空乃至無性自性空 |
490 | 16 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 趣入正法修諸善行 |
491 | 16 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 趣入正法修諸善行 |
492 | 16 | 修 | xiū | to repair | 趣入正法修諸善行 |
493 | 16 | 修 | xiū | long; slender | 趣入正法修諸善行 |
494 | 16 | 修 | xiū | to write; to compile | 趣入正法修諸善行 |
495 | 16 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 趣入正法修諸善行 |
496 | 16 | 修 | xiū | to practice | 趣入正法修諸善行 |
497 | 16 | 修 | xiū | to cut | 趣入正法修諸善行 |
498 | 16 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 趣入正法修諸善行 |
499 | 16 | 修 | xiū | a virtuous person | 趣入正法修諸善行 |
500 | 16 | 修 | xiū | Xiu | 趣入正法修諸善行 |
Frequencies of all Words
Top 953
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 101 | 乃至 | nǎizhì | and even | 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多是諸菩薩摩訶薩道 |
2 | 101 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多是諸菩薩摩訶薩道 |
3 | 89 | 亦 | yì | also; too | 亦清淨他三種麁重故 |
4 | 89 | 亦 | yì | but | 亦清淨他三種麁重故 |
5 | 89 | 亦 | yì | this; he; she | 亦清淨他三種麁重故 |
6 | 89 | 亦 | yì | although; even though | 亦清淨他三種麁重故 |
7 | 89 | 亦 | yì | already | 亦清淨他三種麁重故 |
8 | 89 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦清淨他三種麁重故 |
9 | 89 | 亦 | yì | Yi | 亦清淨他三種麁重故 |
10 | 89 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā | 具壽善現作是念言 |
11 | 80 | 不 | bù | not; no | 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學 |
12 | 80 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學 |
13 | 80 | 不 | bù | as a correlative | 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學 |
14 | 80 | 不 | bù | no (answering a question) | 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學 |
15 | 80 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學 |
16 | 80 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學 |
17 | 80 | 不 | bù | to form a yes or no question | 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學 |
18 | 80 | 不 | bù | infix potential marker | 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學 |
19 | 80 | 不 | bù | no; na | 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學 |
20 | 76 | 是 | shì | is; are; am; to be | 具壽善現作是念言 |
21 | 76 | 是 | shì | is exactly | 具壽善現作是念言 |
22 | 76 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 具壽善現作是念言 |
23 | 76 | 是 | shì | this; that; those | 具壽善現作是念言 |
24 | 76 | 是 | shì | really; certainly | 具壽善現作是念言 |
25 | 76 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 具壽善現作是念言 |
26 | 76 | 是 | shì | true | 具壽善現作是念言 |
27 | 76 | 是 | shì | is; has; exists | 具壽善現作是念言 |
28 | 76 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 具壽善現作是念言 |
29 | 76 | 是 | shì | a matter; an affair | 具壽善現作是念言 |
30 | 76 | 是 | shì | Shi | 具壽善現作是念言 |
31 | 76 | 是 | shì | is; bhū | 具壽善現作是念言 |
32 | 76 | 是 | shì | this; idam | 具壽善現作是念言 |
33 | 73 | 應 | yīng | should; ought | 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學 |
34 | 73 | 應 | yìng | to answer; to respond | 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學 |
35 | 73 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學 |
36 | 73 | 應 | yīng | soon; immediately | 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學 |
37 | 73 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學 |
38 | 73 | 應 | yìng | to accept | 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學 |
39 | 73 | 應 | yīng | or; either | 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學 |
40 | 73 | 應 | yìng | to permit; to allow | 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學 |
41 | 73 | 應 | yìng | to echo | 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學 |
42 | 73 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學 |
43 | 73 | 應 | yìng | Ying | 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學 |
44 | 73 | 應 | yīng | suitable; yukta | 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學 |
45 | 70 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 諸菩薩摩訶薩安住此道 |
46 | 68 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 諸菩薩摩訶薩安住此道 |
47 | 68 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 諸菩薩摩訶薩安住此道 |
48 | 67 | 行 | xíng | to walk | 行 |
49 | 67 | 行 | xíng | capable; competent | 行 |
50 | 67 | 行 | háng | profession | 行 |
51 | 67 | 行 | háng | line; row | 行 |
52 | 67 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行 |
53 | 67 | 行 | xíng | to travel | 行 |
54 | 67 | 行 | xìng | actions; conduct | 行 |
55 | 67 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行 |
56 | 67 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行 |
57 | 67 | 行 | háng | horizontal line | 行 |
58 | 67 | 行 | héng | virtuous deeds | 行 |
59 | 67 | 行 | hàng | a line of trees | 行 |
60 | 67 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行 |
61 | 67 | 行 | xíng | to move | 行 |
62 | 67 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行 |
63 | 67 | 行 | xíng | travel | 行 |
64 | 67 | 行 | xíng | to circulate | 行 |
65 | 67 | 行 | xíng | running script; running script | 行 |
66 | 67 | 行 | xíng | temporary | 行 |
67 | 67 | 行 | xíng | soon | 行 |
68 | 67 | 行 | háng | rank; order | 行 |
69 | 67 | 行 | háng | a business; a shop | 行 |
70 | 67 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行 |
71 | 67 | 行 | xíng | to experience | 行 |
72 | 67 | 行 | xíng | path; way | 行 |
73 | 67 | 行 | xíng | xing; ballad | 行 |
74 | 67 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 行 |
75 | 67 | 行 | xíng | 行 | |
76 | 67 | 行 | xíng | moreover; also | 行 |
77 | 67 | 行 | xíng | Practice | 行 |
78 | 67 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行 |
79 | 67 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行 |
80 | 66 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若菩薩摩訶薩不學一切法 |
81 | 66 | 若 | ruò | seemingly | 若菩薩摩訶薩不學一切法 |
82 | 66 | 若 | ruò | if | 若菩薩摩訶薩不學一切法 |
83 | 66 | 若 | ruò | you | 若菩薩摩訶薩不學一切法 |
84 | 66 | 若 | ruò | this; that | 若菩薩摩訶薩不學一切法 |
85 | 66 | 若 | ruò | and; or | 若菩薩摩訶薩不學一切法 |
86 | 66 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若菩薩摩訶薩不學一切法 |
87 | 66 | 若 | rě | pomegranite | 若菩薩摩訶薩不學一切法 |
88 | 66 | 若 | ruò | to choose | 若菩薩摩訶薩不學一切法 |
89 | 66 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若菩薩摩訶薩不學一切法 |
90 | 66 | 若 | ruò | thus | 若菩薩摩訶薩不學一切法 |
91 | 66 | 若 | ruò | pollia | 若菩薩摩訶薩不學一切法 |
92 | 66 | 若 | ruò | Ruo | 若菩薩摩訶薩不學一切法 |
93 | 66 | 若 | ruò | only then | 若菩薩摩訶薩不學一切法 |
94 | 66 | 若 | rě | ja | 若菩薩摩訶薩不學一切法 |
95 | 66 | 若 | rě | jñā | 若菩薩摩訶薩不學一切法 |
96 | 66 | 若 | ruò | if; yadi | 若菩薩摩訶薩不學一切法 |
97 | 66 | 麁 | cū | coarse; rough | 永斷一切二障麁重習氣相續 |
98 | 66 | 麁 | cū | coarse; sthūla | 永斷一切二障麁重習氣相續 |
99 | 66 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸餘無量無邊佛法是諸菩薩摩訶薩道 |
100 | 66 | 諸 | zhū | Zhu | 諸餘無量無邊佛法是諸菩薩摩訶薩道 |
101 | 66 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸餘無量無邊佛法是諸菩薩摩訶薩道 |
102 | 66 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸餘無量無邊佛法是諸菩薩摩訶薩道 |
103 | 66 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸餘無量無邊佛法是諸菩薩摩訶薩道 |
104 | 66 | 諸 | zhū | of; in | 諸餘無量無邊佛法是諸菩薩摩訶薩道 |
105 | 66 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸餘無量無邊佛法是諸菩薩摩訶薩道 |
106 | 66 | 重 | zhòng | heavy | 永斷一切二障麁重習氣相續 |
107 | 66 | 重 | chóng | to repeat | 永斷一切二障麁重習氣相續 |
108 | 66 | 重 | chóng | repetition; iteration; layer | 永斷一切二障麁重習氣相續 |
109 | 66 | 重 | chóng | again | 永斷一切二障麁重習氣相續 |
110 | 66 | 重 | zhòng | significant; serious; important | 永斷一切二障麁重習氣相續 |
111 | 66 | 重 | chóng | layered; folded; tiered | 永斷一切二障麁重習氣相續 |
112 | 66 | 重 | zhòng | to attach importance to; to honor; to respect | 永斷一切二障麁重習氣相續 |
113 | 66 | 重 | zhòng | sad | 永斷一切二障麁重習氣相續 |
114 | 66 | 重 | zhòng | a weight | 永斷一切二障麁重習氣相續 |
115 | 66 | 重 | zhòng | large in amount; valuable | 永斷一切二障麁重習氣相續 |
116 | 66 | 重 | zhòng | thick; dense; strong | 永斷一切二障麁重習氣相續 |
117 | 66 | 重 | zhòng | to prefer | 永斷一切二障麁重習氣相續 |
118 | 66 | 重 | zhòng | to add | 永斷一切二障麁重習氣相續 |
119 | 66 | 重 | zhòng | cautiously; prudently | 永斷一切二障麁重習氣相續 |
120 | 66 | 重 | zhòng | heavy; guru | 永斷一切二障麁重習氣相續 |
121 | 62 | 無 | wú | no | 無願解脫門是諸菩薩摩訶薩道 |
122 | 62 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無願解脫門是諸菩薩摩訶薩道 |
123 | 62 | 無 | wú | to not have; without | 無願解脫門是諸菩薩摩訶薩道 |
124 | 62 | 無 | wú | has not yet | 無願解脫門是諸菩薩摩訶薩道 |
125 | 62 | 無 | mó | mo | 無願解脫門是諸菩薩摩訶薩道 |
126 | 62 | 無 | wú | do not | 無願解脫門是諸菩薩摩訶薩道 |
127 | 62 | 無 | wú | not; -less; un- | 無願解脫門是諸菩薩摩訶薩道 |
128 | 62 | 無 | wú | regardless of | 無願解脫門是諸菩薩摩訶薩道 |
129 | 62 | 無 | wú | to not have | 無願解脫門是諸菩薩摩訶薩道 |
130 | 62 | 無 | wú | um | 無願解脫門是諸菩薩摩訶薩道 |
131 | 62 | 無 | wú | Wu | 無願解脫門是諸菩薩摩訶薩道 |
132 | 62 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無願解脫門是諸菩薩摩訶薩道 |
133 | 62 | 無 | wú | not; non- | 無願解脫門是諸菩薩摩訶薩道 |
134 | 62 | 無 | mó | mo | 無願解脫門是諸菩薩摩訶薩道 |
135 | 61 | 名 | míng | measure word for people | 乃名如來 |
136 | 61 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 乃名如來 |
137 | 61 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 乃名如來 |
138 | 61 | 名 | míng | rank; position | 乃名如來 |
139 | 61 | 名 | míng | an excuse | 乃名如來 |
140 | 61 | 名 | míng | life | 乃名如來 |
141 | 61 | 名 | míng | to name; to call | 乃名如來 |
142 | 61 | 名 | míng | to express; to describe | 乃名如來 |
143 | 61 | 名 | míng | to be called; to have the name | 乃名如來 |
144 | 61 | 名 | míng | to own; to possess | 乃名如來 |
145 | 61 | 名 | míng | famous; renowned | 乃名如來 |
146 | 61 | 名 | míng | moral | 乃名如來 |
147 | 61 | 名 | míng | name; naman | 乃名如來 |
148 | 61 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 乃名如來 |
149 | 61 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 世尊知彼心之所念 |
150 | 61 | 所 | suǒ | an office; an institute | 世尊知彼心之所念 |
151 | 61 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 世尊知彼心之所念 |
152 | 61 | 所 | suǒ | it | 世尊知彼心之所念 |
153 | 61 | 所 | suǒ | if; supposing | 世尊知彼心之所念 |
154 | 61 | 所 | suǒ | a few; various; some | 世尊知彼心之所念 |
155 | 61 | 所 | suǒ | a place; a location | 世尊知彼心之所念 |
156 | 61 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 世尊知彼心之所念 |
157 | 61 | 所 | suǒ | that which | 世尊知彼心之所念 |
158 | 61 | 所 | suǒ | an ordinal number | 世尊知彼心之所念 |
159 | 61 | 所 | suǒ | meaning | 世尊知彼心之所念 |
160 | 61 | 所 | suǒ | garrison | 世尊知彼心之所念 |
161 | 61 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 世尊知彼心之所念 |
162 | 61 | 所 | suǒ | that which; yad | 世尊知彼心之所念 |
163 | 57 | 想 | xiǎng | to think | 想 |
164 | 57 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 想 |
165 | 57 | 想 | xiǎng | to want | 想 |
166 | 57 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 想 |
167 | 57 | 想 | xiǎng | to plan | 想 |
168 | 57 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 想 |
169 | 55 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 若諸有情知一切法皆自性空 |
170 | 55 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 若諸有情知一切法皆自性空 |
171 | 55 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 若諸有情知一切法皆自性空 |
172 | 55 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 若諸有情知一切法皆自性空 |
173 | 55 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 若諸有情知一切法皆自性空 |
174 | 51 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 能得無上正等菩提不 |
175 | 51 | 菩提 | pútí | bodhi | 能得無上正等菩提不 |
176 | 51 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 能得無上正等菩提不 |
177 | 50 | 已 | yǐ | already | 既觀察已 |
178 | 50 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 既觀察已 |
179 | 50 | 已 | yǐ | from | 既觀察已 |
180 | 50 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 既觀察已 |
181 | 50 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 既觀察已 |
182 | 50 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 既觀察已 |
183 | 50 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 既觀察已 |
184 | 50 | 已 | yǐ | to complete | 既觀察已 |
185 | 50 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 既觀察已 |
186 | 50 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 既觀察已 |
187 | 50 | 已 | yǐ | certainly | 既觀察已 |
188 | 50 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 既觀察已 |
189 | 50 | 已 | yǐ | this | 既觀察已 |
190 | 50 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 既觀察已 |
191 | 50 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 既觀察已 |
192 | 49 | 此 | cǐ | this; these | 諸菩薩摩訶薩不學此法 |
193 | 49 | 此 | cǐ | in this way | 諸菩薩摩訶薩不學此法 |
194 | 49 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 諸菩薩摩訶薩不學此法 |
195 | 49 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 諸菩薩摩訶薩不學此法 |
196 | 49 | 此 | cǐ | this; here; etad | 諸菩薩摩訶薩不學此法 |
197 | 48 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 何謂菩薩摩訶薩道 |
198 | 46 | 於 | yú | in; at | 於汝意云何 |
199 | 46 | 於 | yú | in; at | 於汝意云何 |
200 | 46 | 於 | yú | in; at; to; from | 於汝意云何 |
201 | 46 | 於 | yú | to go; to | 於汝意云何 |
202 | 46 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於汝意云何 |
203 | 46 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於汝意云何 |
204 | 46 | 於 | yú | from | 於汝意云何 |
205 | 46 | 於 | yú | give | 於汝意云何 |
206 | 46 | 於 | yú | oppposing | 於汝意云何 |
207 | 46 | 於 | yú | and | 於汝意云何 |
208 | 46 | 於 | yú | compared to | 於汝意云何 |
209 | 46 | 於 | yú | by | 於汝意云何 |
210 | 46 | 於 | yú | and; as well as | 於汝意云何 |
211 | 46 | 於 | yú | for | 於汝意云何 |
212 | 46 | 於 | yú | Yu | 於汝意云何 |
213 | 46 | 於 | wū | a crow | 於汝意云何 |
214 | 46 | 於 | wū | whew; wow | 於汝意云何 |
215 | 46 | 於 | yú | near to; antike | 於汝意云何 |
216 | 46 | 道 | dào | way; road; path | 第二分道土品第八十 |
217 | 46 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 第二分道土品第八十 |
218 | 46 | 道 | dào | Tao; the Way | 第二分道土品第八十 |
219 | 46 | 道 | dào | measure word for long things | 第二分道土品第八十 |
220 | 46 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 第二分道土品第八十 |
221 | 46 | 道 | dào | to think | 第二分道土品第八十 |
222 | 46 | 道 | dào | times | 第二分道土品第八十 |
223 | 46 | 道 | dào | circuit; a province | 第二分道土品第八十 |
224 | 46 | 道 | dào | a course; a channel | 第二分道土品第八十 |
225 | 46 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 第二分道土品第八十 |
226 | 46 | 道 | dào | measure word for doors and walls | 第二分道土品第八十 |
227 | 46 | 道 | dào | measure word for courses of a meal | 第二分道土品第八十 |
228 | 46 | 道 | dào | a centimeter | 第二分道土品第八十 |
229 | 46 | 道 | dào | a doctrine | 第二分道土品第八十 |
230 | 46 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 第二分道土品第八十 |
231 | 46 | 道 | dào | a skill | 第二分道土品第八十 |
232 | 46 | 道 | dào | a sect | 第二分道土品第八十 |
233 | 46 | 道 | dào | a line | 第二分道土品第八十 |
234 | 46 | 道 | dào | Way | 第二分道土品第八十 |
235 | 46 | 道 | dào | way; path; marga | 第二分道土品第八十 |
236 | 44 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次 |
237 | 44 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次 |
238 | 42 | 執著 | zhízhuó | attachment | 唯有執著和合所作 |
239 | 42 | 執著 | zhízhuó | grasping | 唯有執著和合所作 |
240 | 39 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
241 | 39 | 住 | zhù | to stop; to halt | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
242 | 39 | 住 | zhù | to retain; to remain | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
243 | 39 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
244 | 39 | 住 | zhù | firmly; securely | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
245 | 39 | 住 | zhù | verb complement | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
246 | 39 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
247 | 38 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 是菩薩摩訶薩住菩提心起菩提道 |
248 | 38 | 起 | qǐ | case; instance; batch; group | 是菩薩摩訶薩住菩提心起菩提道 |
249 | 38 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 是菩薩摩訶薩住菩提心起菩提道 |
250 | 38 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 是菩薩摩訶薩住菩提心起菩提道 |
251 | 38 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 是菩薩摩訶薩住菩提心起菩提道 |
252 | 38 | 起 | qǐ | to start | 是菩薩摩訶薩住菩提心起菩提道 |
253 | 38 | 起 | qǐ | to establish; to build | 是菩薩摩訶薩住菩提心起菩提道 |
254 | 38 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 是菩薩摩訶薩住菩提心起菩提道 |
255 | 38 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 是菩薩摩訶薩住菩提心起菩提道 |
256 | 38 | 起 | qǐ | to get out of bed | 是菩薩摩訶薩住菩提心起菩提道 |
257 | 38 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 是菩薩摩訶薩住菩提心起菩提道 |
258 | 38 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 是菩薩摩訶薩住菩提心起菩提道 |
259 | 38 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 是菩薩摩訶薩住菩提心起菩提道 |
260 | 38 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 是菩薩摩訶薩住菩提心起菩提道 |
261 | 38 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 是菩薩摩訶薩住菩提心起菩提道 |
262 | 38 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 是菩薩摩訶薩住菩提心起菩提道 |
263 | 38 | 起 | qǐ | from | 是菩薩摩訶薩住菩提心起菩提道 |
264 | 38 | 起 | qǐ | to conjecture | 是菩薩摩訶薩住菩提心起菩提道 |
265 | 38 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 是菩薩摩訶薩住菩提心起菩提道 |
266 | 38 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 是菩薩摩訶薩住菩提心起菩提道 |
267 | 35 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 將無世尊於無戲論而作戲論 |
268 | 35 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 將無世尊於無戲論而作戲論 |
269 | 35 | 而 | ér | you | 將無世尊於無戲論而作戲論 |
270 | 35 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 將無世尊於無戲論而作戲論 |
271 | 35 | 而 | ér | right away; then | 將無世尊於無戲論而作戲論 |
272 | 35 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 將無世尊於無戲論而作戲論 |
273 | 35 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 將無世尊於無戲論而作戲論 |
274 | 35 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 將無世尊於無戲論而作戲論 |
275 | 35 | 而 | ér | how can it be that? | 將無世尊於無戲論而作戲論 |
276 | 35 | 而 | ér | so as to | 將無世尊於無戲論而作戲論 |
277 | 35 | 而 | ér | only then | 將無世尊於無戲論而作戲論 |
278 | 35 | 而 | ér | as if; to seem like | 將無世尊於無戲論而作戲論 |
279 | 35 | 而 | néng | can; able | 將無世尊於無戲論而作戲論 |
280 | 35 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 將無世尊於無戲論而作戲論 |
281 | 35 | 而 | ér | me | 將無世尊於無戲論而作戲論 |
282 | 35 | 而 | ér | to arrive; up to | 將無世尊於無戲論而作戲論 |
283 | 35 | 而 | ér | possessive | 將無世尊於無戲論而作戲論 |
284 | 35 | 而 | ér | and; ca | 將無世尊於無戲論而作戲論 |
285 | 35 | 我 | wǒ | I; me; my | 我當審察諸法自性皆畢竟空 |
286 | 35 | 我 | wǒ | self | 我當審察諸法自性皆畢竟空 |
287 | 35 | 我 | wǒ | we; our | 我當審察諸法自性皆畢竟空 |
288 | 35 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當審察諸法自性皆畢竟空 |
289 | 35 | 我 | wǒ | Wo | 我當審察諸法自性皆畢竟空 |
290 | 35 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當審察諸法自性皆畢竟空 |
291 | 35 | 我 | wǒ | ga | 我當審察諸法自性皆畢竟空 |
292 | 35 | 我 | wǒ | I; aham | 我當審察諸法自性皆畢竟空 |
293 | 33 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是 |
294 | 33 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是 |
295 | 33 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是 |
296 | 33 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
297 | 31 | 時 | shí | time; a point or period of time | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
298 | 31 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
299 | 31 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
300 | 31 | 時 | shí | at that time | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
301 | 31 | 時 | shí | fashionable | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
302 | 31 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
303 | 31 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
304 | 31 | 時 | shí | tense | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
305 | 31 | 時 | shí | particular; special | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
306 | 31 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
307 | 31 | 時 | shí | hour (measure word) | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
308 | 31 | 時 | shí | an era; a dynasty | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
309 | 31 | 時 | shí | time [abstract] | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
310 | 31 | 時 | shí | seasonal | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
311 | 31 | 時 | shí | frequently; often | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
312 | 31 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
313 | 31 | 時 | shí | on time | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
314 | 31 | 時 | shí | this; that | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
315 | 31 | 時 | shí | to wait upon | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
316 | 31 | 時 | shí | hour | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
317 | 31 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
318 | 31 | 時 | shí | Shi | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
319 | 31 | 時 | shí | a present; currentlt | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
320 | 31 | 時 | shí | time; kāla | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
321 | 31 | 時 | shí | at that time; samaya | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
322 | 31 | 時 | shí | then; atha | 諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時 |
323 | 30 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 無願解脫門是諸菩薩摩訶薩道 |
324 | 30 | 願 | yuàn | hope | 無願解脫門是諸菩薩摩訶薩道 |
325 | 30 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 無願解脫門是諸菩薩摩訶薩道 |
326 | 30 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 無願解脫門是諸菩薩摩訶薩道 |
327 | 30 | 願 | yuàn | a vow | 無願解脫門是諸菩薩摩訶薩道 |
328 | 30 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 無願解脫門是諸菩薩摩訶薩道 |
329 | 30 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 無願解脫門是諸菩薩摩訶薩道 |
330 | 30 | 願 | yuàn | to admire | 無願解脫門是諸菩薩摩訶薩道 |
331 | 30 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 無願解脫門是諸菩薩摩訶薩道 |
332 | 29 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 我令解脫必不為難 |
333 | 29 | 令 | lìng | to issue a command | 我令解脫必不為難 |
334 | 29 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 我令解脫必不為難 |
335 | 29 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 我令解脫必不為難 |
336 | 29 | 令 | lìng | a season | 我令解脫必不為難 |
337 | 29 | 令 | lìng | respected; good reputation | 我令解脫必不為難 |
338 | 29 | 令 | lìng | good | 我令解脫必不為難 |
339 | 29 | 令 | lìng | pretentious | 我令解脫必不為難 |
340 | 29 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 我令解脫必不為難 |
341 | 29 | 令 | lìng | a commander | 我令解脫必不為難 |
342 | 29 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 我令解脫必不為難 |
343 | 29 | 令 | lìng | lyrics | 我令解脫必不為難 |
344 | 29 | 令 | lìng | Ling | 我令解脫必不為難 |
345 | 29 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 我令解脫必不為難 |
346 | 29 | 法 | fǎ | method; way | 無忘失法 |
347 | 29 | 法 | fǎ | France | 無忘失法 |
348 | 29 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 無忘失法 |
349 | 29 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 無忘失法 |
350 | 29 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 無忘失法 |
351 | 29 | 法 | fǎ | an institution | 無忘失法 |
352 | 29 | 法 | fǎ | to emulate | 無忘失法 |
353 | 29 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 無忘失法 |
354 | 29 | 法 | fǎ | punishment | 無忘失法 |
355 | 29 | 法 | fǎ | Fa | 無忘失法 |
356 | 29 | 法 | fǎ | a precedent | 無忘失法 |
357 | 29 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 無忘失法 |
358 | 29 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 無忘失法 |
359 | 29 | 法 | fǎ | Dharma | 無忘失法 |
360 | 29 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 無忘失法 |
361 | 29 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 無忘失法 |
362 | 29 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 無忘失法 |
363 | 29 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 無忘失法 |
364 | 28 | 等 | děng | et cetera; and so on | 能得無上正等菩提不 |
365 | 28 | 等 | děng | to wait | 能得無上正等菩提不 |
366 | 28 | 等 | děng | degree; kind | 能得無上正等菩提不 |
367 | 28 | 等 | děng | plural | 能得無上正等菩提不 |
368 | 28 | 等 | děng | to be equal | 能得無上正等菩提不 |
369 | 28 | 等 | děng | degree; level | 能得無上正等菩提不 |
370 | 28 | 等 | děng | to compare | 能得無上正等菩提不 |
371 | 28 | 等 | děng | same; equal; sama | 能得無上正等菩提不 |
372 | 27 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多是諸菩薩摩訶薩道 |
373 | 27 | 言 | yán | to speak; to say; said | 便告之言 |
374 | 27 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 便告之言 |
375 | 27 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 便告之言 |
376 | 27 | 言 | yán | a particle with no meaning | 便告之言 |
377 | 27 | 言 | yán | phrase; sentence | 便告之言 |
378 | 27 | 言 | yán | a word; a syllable | 便告之言 |
379 | 27 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 便告之言 |
380 | 27 | 言 | yán | to regard as | 便告之言 |
381 | 27 | 言 | yán | to act as | 便告之言 |
382 | 27 | 言 | yán | word; vacana | 便告之言 |
383 | 27 | 言 | yán | speak; vad | 便告之言 |
384 | 26 | 土 | tǔ | earth; soil; dirt | 第二分道土品第八十 |
385 | 26 | 土 | tǔ | Kangxi radical 32 | 第二分道土品第八十 |
386 | 26 | 土 | tǔ | local; indigenous; native | 第二分道土品第八十 |
387 | 26 | 土 | tǔ | land; territory | 第二分道土品第八十 |
388 | 26 | 土 | tǔ | earth element | 第二分道土品第八十 |
389 | 26 | 土 | tǔ | ground | 第二分道土品第八十 |
390 | 26 | 土 | tǔ | homeland | 第二分道土品第八十 |
391 | 26 | 土 | tǔ | god of the soil | 第二分道土品第八十 |
392 | 26 | 土 | tǔ | a category of musical instrument | 第二分道土品第八十 |
393 | 26 | 土 | tǔ | unrefined; rustic; crude | 第二分道土品第八十 |
394 | 26 | 土 | tǔ | Tujia people | 第二分道土品第八十 |
395 | 26 | 土 | tǔ | Tu People; Monguor | 第二分道土品第八十 |
396 | 26 | 土 | tǔ | soil; pāṃsu | 第二分道土品第八十 |
397 | 26 | 土 | tǔ | land; kṣetra | 第二分道土品第八十 |
398 | 26 | 中 | zhōng | middle | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
399 | 26 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
400 | 26 | 中 | zhōng | China | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
401 | 26 | 中 | zhòng | to hit the mark | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
402 | 26 | 中 | zhōng | in; amongst | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
403 | 26 | 中 | zhōng | midday | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
404 | 26 | 中 | zhōng | inside | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
405 | 26 | 中 | zhōng | during | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
406 | 26 | 中 | zhōng | Zhong | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
407 | 26 | 中 | zhōng | intermediary | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
408 | 26 | 中 | zhōng | half | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
409 | 26 | 中 | zhōng | just right; suitably | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
410 | 26 | 中 | zhōng | while | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
411 | 26 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
412 | 26 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
413 | 26 | 中 | zhòng | to obtain | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
414 | 26 | 中 | zhòng | to pass an exam | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
415 | 26 | 中 | zhōng | middle | 是菩薩摩訶薩住此學中 |
416 | 25 | 作 | zuò | to do | 具壽善現作是念言 |
417 | 25 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 具壽善現作是念言 |
418 | 25 | 作 | zuò | to start | 具壽善現作是念言 |
419 | 25 | 作 | zuò | a writing; a work | 具壽善現作是念言 |
420 | 25 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 具壽善現作是念言 |
421 | 25 | 作 | zuō | to create; to make | 具壽善現作是念言 |
422 | 25 | 作 | zuō | a workshop | 具壽善現作是念言 |
423 | 25 | 作 | zuō | to write; to compose | 具壽善現作是念言 |
424 | 25 | 作 | zuò | to rise | 具壽善現作是念言 |
425 | 25 | 作 | zuò | to be aroused | 具壽善現作是念言 |
426 | 25 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 具壽善現作是念言 |
427 | 25 | 作 | zuò | to regard as | 具壽善現作是念言 |
428 | 25 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 具壽善現作是念言 |
429 | 25 | 心 | xīn | heart [organ] | 世尊知彼心之所念 |
430 | 25 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 世尊知彼心之所念 |
431 | 25 | 心 | xīn | mind; consciousness | 世尊知彼心之所念 |
432 | 25 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 世尊知彼心之所念 |
433 | 25 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 世尊知彼心之所念 |
434 | 25 | 心 | xīn | heart | 世尊知彼心之所念 |
435 | 25 | 心 | xīn | emotion | 世尊知彼心之所念 |
436 | 25 | 心 | xīn | intention; consideration | 世尊知彼心之所念 |
437 | 25 | 心 | xīn | disposition; temperament | 世尊知彼心之所念 |
438 | 25 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 世尊知彼心之所念 |
439 | 25 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 世尊知彼心之所念 |
440 | 25 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 世尊知彼心之所念 |
441 | 24 | 得 | de | potential marker | 定不能得一切智智 |
442 | 24 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 定不能得一切智智 |
443 | 24 | 得 | děi | must; ought to | 定不能得一切智智 |
444 | 24 | 得 | děi | to want to; to need to | 定不能得一切智智 |
445 | 24 | 得 | děi | must; ought to | 定不能得一切智智 |
446 | 24 | 得 | dé | de | 定不能得一切智智 |
447 | 24 | 得 | de | infix potential marker | 定不能得一切智智 |
448 | 24 | 得 | dé | to result in | 定不能得一切智智 |
449 | 24 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 定不能得一切智智 |
450 | 24 | 得 | dé | to be satisfied | 定不能得一切智智 |
451 | 24 | 得 | dé | to be finished | 定不能得一切智智 |
452 | 24 | 得 | de | result of degree | 定不能得一切智智 |
453 | 24 | 得 | de | marks completion of an action | 定不能得一切智智 |
454 | 24 | 得 | děi | satisfying | 定不能得一切智智 |
455 | 24 | 得 | dé | to contract | 定不能得一切智智 |
456 | 24 | 得 | dé | marks permission or possibility | 定不能得一切智智 |
457 | 24 | 得 | dé | expressing frustration | 定不能得一切智智 |
458 | 24 | 得 | dé | to hear | 定不能得一切智智 |
459 | 24 | 得 | dé | to have; there is | 定不能得一切智智 |
460 | 24 | 得 | dé | marks time passed | 定不能得一切智智 |
461 | 24 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 定不能得一切智智 |
462 | 23 | 無上正等覺 | wúshàng zhèng děngjué | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment | 當得無上正等覺時 |
463 | 23 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 若一切法皆自性空 |
464 | 23 | 皆 | jiē | same; equally | 若一切法皆自性空 |
465 | 23 | 皆 | jiē | all; sarva | 若一切法皆自性空 |
466 | 23 | 發 | fà | hair | 我從初發無上正等菩提心來 |
467 | 23 | 發 | fā | to send out; to issue; to emit; to radiate | 我從初發無上正等菩提心來 |
468 | 23 | 發 | fā | round | 我從初發無上正等菩提心來 |
469 | 23 | 發 | fā | to hand over; to deliver; to offer | 我從初發無上正等菩提心來 |
470 | 23 | 發 | fā | to express; to show; to be manifest | 我從初發無上正等菩提心來 |
471 | 23 | 發 | fā | to start out; to set off | 我從初發無上正等菩提心來 |
472 | 23 | 發 | fā | to open | 我從初發無上正等菩提心來 |
473 | 23 | 發 | fā | to requisition | 我從初發無上正等菩提心來 |
474 | 23 | 發 | fā | to occur | 我從初發無上正等菩提心來 |
475 | 23 | 發 | fā | to declare; to proclaim; to utter | 我從初發無上正等菩提心來 |
476 | 23 | 發 | fā | to express; to give vent | 我從初發無上正等菩提心來 |
477 | 23 | 發 | fā | to excavate | 我從初發無上正等菩提心來 |
478 | 23 | 發 | fā | to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower | 我從初發無上正等菩提心來 |
479 | 23 | 發 | fā | to get rich | 我從初發無上正等菩提心來 |
480 | 23 | 發 | fā | to rise; to expand; to inflate; to swell | 我從初發無上正等菩提心來 |
481 | 23 | 發 | fā | to sell | 我從初發無上正等菩提心來 |
482 | 23 | 發 | fā | to shoot with a bow | 我從初發無上正等菩提心來 |
483 | 23 | 發 | fā | to rise in revolt | 我從初發無上正等菩提心來 |
484 | 23 | 發 | fā | to propose; to put forward; to suggest; to initiate | 我從初發無上正等菩提心來 |
485 | 23 | 發 | fā | to enlighten; to inspire | 我從初發無上正等菩提心來 |
486 | 23 | 發 | fā | to publicize; to make known; to show off; to spread | 我從初發無上正等菩提心來 |
487 | 23 | 發 | fā | to ignite; to set on fire | 我從初發無上正等菩提心來 |
488 | 23 | 發 | fā | to sing; to play | 我從初發無上正等菩提心來 |
489 | 23 | 發 | fā | to feel; to sense | 我從初發無上正等菩提心來 |
490 | 23 | 發 | fā | to act; to do | 我從初發無上正等菩提心來 |
491 | 23 | 發 | fà | grass and moss | 我從初發無上正等菩提心來 |
492 | 23 | 發 | fà | Fa | 我從初發無上正等菩提心來 |
493 | 23 | 發 | fā | to issue; to emit; utpāda | 我從初發無上正等菩提心來 |
494 | 23 | 發 | fā | hair; keśa | 我從初發無上正等菩提心來 |
495 | 23 | 他 | tā | he; him | 亦清淨他三種麁重故 |
496 | 23 | 他 | tā | another aspect | 亦清淨他三種麁重故 |
497 | 23 | 他 | tā | other; another; some other | 亦清淨他三種麁重故 |
498 | 23 | 他 | tā | everybody | 亦清淨他三種麁重故 |
499 | 23 | 他 | tā | other | 亦清淨他三種麁重故 |
500 | 23 | 他 | tuō | other; another; some other | 亦清淨他三種麁重故 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | |
善现 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
不 | bù | no; na | |
是 |
|
|
|
应 | 應 | yīng | suitable; yukta |
诸菩萨 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas |
摩诃萨 | 摩訶薩 |
|
|
行 |
|
|
|
若 |
|
|
|
麁 | cū | coarse; sthūla |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大般若波罗蜜经 | 大般若波羅蜜多經 | 100 | The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra |
大乘 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
妙法 | 109 |
|
|
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
涅槃 | 110 |
|
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
人趣 | 114 | Human Realm | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十遍处 | 十遍處 | 115 | Ten Kasinas |
世尊 | 115 |
|
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
玄奘 | 120 |
|
|
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 199.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
安立 | 196 |
|
|
安忍 | 196 |
|
|
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八圣道支 | 八聖道支 | 98 | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八十随好 | 八十隨好 | 98 | eighty noble qualities |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不思议界 | 不思議界 | 98 | acintyadhātu; the realm beyond thought and words |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常住 | 99 |
|
|
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初地 | 99 | the first ground | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
定蕴 | 定蘊 | 100 | aggregate of meditation; samādhiskandha |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
犯戒 | 102 |
|
|
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
非道 | 102 | heterodox views | |
奉施 | 102 | give | |
佛言 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧蕴 | 慧蘊 | 104 | aggregate of wisdom; prajñāskandha |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
憍逸 | 106 | untouchable; dalit | |
戒蕴 | 戒蘊 | 106 | aggregate of morality; śīlaskandha |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱蕴 | 解脫蘊 | 106 | aggregate of liberation; vimuktiskanda |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
具足 | 106 |
|
|
空性 | 107 |
|
|
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离间语 | 離間語 | 108 | slander; divisive speech |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
内空 | 內空 | 110 | empty within |
念言 | 110 | words from memory | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩提心 | 112 |
|
|
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
饶益有情 | 饒益有情 | 114 |
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三十二大士相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色界 | 115 |
|
|
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十方 | 115 |
|
|
十八佛不共法 | 115 | eighteen characterisitics unique to Buddhas | |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
施食 | 115 |
|
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我所 | 119 |
|
|
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
五妙欲 | 119 | objects of the five senses | |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无异想 | 無異想 | 119 | thoughts never partial |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
心行 | 120 | mental activity | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
虚诳语 | 虛誑語 | 120 | false speech |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
异生法 | 異生法 | 121 | unlike each other |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切法无性 | 一切法無性 | 121 | all dharmas are without self-nature |
一切相智 | 121 | knowledge of all bases; vastujñāna | |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
愿力 | 願力 | 121 |
|
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
欲邪行 | 121 | sexual misconduct | |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
正性 | 122 | divine nature | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正勤 | 122 |
|
|
真如 | 122 |
|
|
执藏 | 執藏 | 122 | the process of storing |
制多 | 122 | caitya | |
执着 | 執著 | 122 |
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|