Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 402
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 138 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 當學般若波羅蜜多 |
2 | 113 | 欲 | yù | desire | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
3 | 113 | 欲 | yù | to desire; to wish | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
4 | 113 | 欲 | yù | to desire; to intend | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
5 | 113 | 欲 | yù | lust | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
6 | 113 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
7 | 97 | 學 | xué | to study; to learn | 當學般若波羅蜜多 |
8 | 97 | 學 | xué | to imitate | 當學般若波羅蜜多 |
9 | 97 | 學 | xué | a school; an academy | 當學般若波羅蜜多 |
10 | 97 | 學 | xué | to understand | 當學般若波羅蜜多 |
11 | 97 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 當學般若波羅蜜多 |
12 | 97 | 學 | xué | learned | 當學般若波羅蜜多 |
13 | 97 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 當學般若波羅蜜多 |
14 | 97 | 學 | xué | a learner | 當學般若波羅蜜多 |
15 | 96 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
16 | 55 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 欲得六種殊勝神通 |
17 | 55 | 得 | děi | to want to; to need to | 欲得六種殊勝神通 |
18 | 55 | 得 | děi | must; ought to | 欲得六種殊勝神通 |
19 | 55 | 得 | dé | de | 欲得六種殊勝神通 |
20 | 55 | 得 | de | infix potential marker | 欲得六種殊勝神通 |
21 | 55 | 得 | dé | to result in | 欲得六種殊勝神通 |
22 | 55 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 欲得六種殊勝神通 |
23 | 55 | 得 | dé | to be satisfied | 欲得六種殊勝神通 |
24 | 55 | 得 | dé | to be finished | 欲得六種殊勝神通 |
25 | 55 | 得 | děi | satisfying | 欲得六種殊勝神通 |
26 | 55 | 得 | dé | to contract | 欲得六種殊勝神通 |
27 | 55 | 得 | dé | to hear | 欲得六種殊勝神通 |
28 | 55 | 得 | dé | to have; there is | 欲得六種殊勝神通 |
29 | 55 | 得 | dé | marks time passed | 欲得六種殊勝神通 |
30 | 55 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 欲得六種殊勝神通 |
31 | 50 | 為 | wéi | to act as; to serve | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
32 | 50 | 為 | wéi | to change into; to become | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
33 | 50 | 為 | wéi | to be; is | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
34 | 50 | 為 | wéi | to do | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
35 | 50 | 為 | wèi | to support; to help | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
36 | 50 | 為 | wéi | to govern | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
37 | 50 | 為 | wèi | to be; bhū | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
38 | 43 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
39 | 43 | 以 | yǐ | to rely on | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
40 | 43 | 以 | yǐ | to regard | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
41 | 43 | 以 | yǐ | to be able to | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
42 | 43 | 以 | yǐ | to order; to command | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
43 | 43 | 以 | yǐ | used after a verb | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
44 | 43 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
45 | 43 | 以 | yǐ | Israel | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
46 | 43 | 以 | yǐ | Yi | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
47 | 43 | 以 | yǐ | use; yogena | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
48 | 42 | 能 | néng | can; able | 能住不可得故 |
49 | 42 | 能 | néng | ability; capacity | 能住不可得故 |
50 | 42 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能住不可得故 |
51 | 42 | 能 | néng | energy | 能住不可得故 |
52 | 42 | 能 | néng | function; use | 能住不可得故 |
53 | 42 | 能 | néng | talent | 能住不可得故 |
54 | 42 | 能 | néng | expert at | 能住不可得故 |
55 | 42 | 能 | néng | to be in harmony | 能住不可得故 |
56 | 42 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能住不可得故 |
57 | 42 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能住不可得故 |
58 | 42 | 能 | néng | to be able; śak | 能住不可得故 |
59 | 42 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能住不可得故 |
60 | 39 | 等 | děng | et cetera; and so on | 人非人等 |
61 | 39 | 等 | děng | to wait | 人非人等 |
62 | 39 | 等 | děng | to be equal | 人非人等 |
63 | 39 | 等 | děng | degree; level | 人非人等 |
64 | 39 | 等 | děng | to compare | 人非人等 |
65 | 39 | 等 | děng | same; equal; sama | 人非人等 |
66 | 37 | 舍利子 | shèlìzi | Sariputta | 便告具壽舍利子言 |
67 | 36 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 |
68 | 36 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 |
69 | 36 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 |
70 | 36 | 時 | shí | fashionable | 時 |
71 | 36 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 |
72 | 36 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 |
73 | 36 | 時 | shí | tense | 時 |
74 | 36 | 時 | shí | particular; special | 時 |
75 | 36 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 |
76 | 36 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 |
77 | 36 | 時 | shí | time [abstract] | 時 |
78 | 36 | 時 | shí | seasonal | 時 |
79 | 36 | 時 | shí | to wait upon | 時 |
80 | 36 | 時 | shí | hour | 時 |
81 | 36 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時 |
82 | 36 | 時 | shí | Shi | 時 |
83 | 36 | 時 | shí | a present; currentlt | 時 |
84 | 36 | 時 | shí | time; kāla | 時 |
85 | 36 | 時 | shí | at that time; samaya | 時 |
86 | 33 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所住 |
87 | 33 | 所 | suǒ | a place; a location | 所住 |
88 | 33 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所住 |
89 | 33 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所住 |
90 | 33 | 所 | suǒ | meaning | 所住 |
91 | 33 | 所 | suǒ | garrison | 所住 |
92 | 33 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所住 |
93 | 31 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多 |
94 | 31 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多 |
95 | 31 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多 |
96 | 31 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多 |
97 | 31 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是諸想不可得故 |
98 | 31 | 者 | zhě | ca | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會 |
99 | 30 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而白佛言 |
100 | 30 | 而 | ér | as if; to seem like | 而白佛言 |
101 | 30 | 而 | néng | can; able | 而白佛言 |
102 | 30 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而白佛言 |
103 | 30 | 而 | ér | to arrive; up to | 而白佛言 |
104 | 29 | 一 | yī | one | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
105 | 29 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
106 | 29 | 一 | yī | pure; concentrated | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
107 | 29 | 一 | yī | first | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
108 | 29 | 一 | yī | the same | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
109 | 29 | 一 | yī | sole; single | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
110 | 29 | 一 | yī | a very small amount | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
111 | 29 | 一 | yī | Yi | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
112 | 29 | 一 | yī | other | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
113 | 29 | 一 | yī | to unify | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
114 | 29 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
115 | 29 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
116 | 29 | 一 | yī | one; eka | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
117 | 29 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 能住不可得故 |
118 | 29 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 能住不可得故 |
119 | 29 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 能住不可得故 |
120 | 28 | 般若 | bōrě | Prajna Wisdom | 般若 |
121 | 28 | 般若 | bōrě | prajna | 般若 |
122 | 28 | 般若 | bōrě | prajna; prajñā; paññā; great wisdom | 般若 |
123 | 28 | 般若 | bōrě | Prajñā | 般若 |
124 | 28 | 想 | xiǎng | to think | 謂膖脹想 |
125 | 28 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 謂膖脹想 |
126 | 28 | 想 | xiǎng | to want | 謂膖脹想 |
127 | 28 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 謂膖脹想 |
128 | 28 | 想 | xiǎng | to plan | 謂膖脹想 |
129 | 28 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 謂膖脹想 |
130 | 27 | 作 | zuò | to do | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
131 | 27 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
132 | 27 | 作 | zuò | to start | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
133 | 27 | 作 | zuò | a writing; a work | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
134 | 27 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
135 | 27 | 作 | zuō | to create; to make | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
136 | 27 | 作 | zuō | a workshop | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
137 | 27 | 作 | zuō | to write; to compose | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
138 | 27 | 作 | zuò | to rise | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
139 | 27 | 作 | zuò | to be aroused | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
140 | 27 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
141 | 27 | 作 | zuò | to regard as | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
142 | 27 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
143 | 26 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 為諸有情方便善巧 |
144 | 26 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 為諸有情方便善巧 |
145 | 26 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 為諸有情方便善巧 |
146 | 26 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 為諸有情方便善巧 |
147 | 26 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 為諸有情方便善巧 |
148 | 26 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
149 | 26 | 令 | lìng | to issue a command | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
150 | 26 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
151 | 26 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
152 | 26 | 令 | lìng | a season | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
153 | 26 | 令 | lìng | respected; good reputation | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
154 | 26 | 令 | lìng | good | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
155 | 26 | 令 | lìng | pretentious | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
156 | 26 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
157 | 26 | 令 | lìng | a commander | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
158 | 26 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
159 | 26 | 令 | lìng | lyrics | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
160 | 26 | 令 | lìng | Ling | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
161 | 26 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
162 | 25 | 應 | yìng | to answer; to respond | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
163 | 25 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
164 | 25 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
165 | 25 | 應 | yìng | to accept | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
166 | 25 | 應 | yìng | to permit; to allow | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
167 | 25 | 應 | yìng | to echo | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
168 | 25 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
169 | 25 | 應 | yìng | Ying | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
170 | 24 | 於 | yú | to go; to | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
171 | 24 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
172 | 24 | 於 | yú | Yu | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
173 | 24 | 於 | wū | a crow | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
174 | 24 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 應以無捨而為方便 |
175 | 24 | 無 | wú | to not have; without | 應以無捨而為方便 |
176 | 24 | 無 | mó | mo | 應以無捨而為方便 |
177 | 24 | 無 | wú | to not have | 應以無捨而為方便 |
178 | 24 | 無 | wú | Wu | 應以無捨而為方便 |
179 | 24 | 無 | mó | mo | 應以無捨而為方便 |
180 | 23 | 滿 | mǎn | full | 欲滿一切有情所求飲食 |
181 | 23 | 滿 | mǎn | to be satisfied | 欲滿一切有情所求飲食 |
182 | 23 | 滿 | mǎn | to fill | 欲滿一切有情所求飲食 |
183 | 23 | 滿 | mǎn | conceited | 欲滿一切有情所求飲食 |
184 | 23 | 滿 | mǎn | to reach (a time); to expire | 欲滿一切有情所求飲食 |
185 | 23 | 滿 | mǎn | whole; entire | 欲滿一切有情所求飲食 |
186 | 23 | 滿 | mǎn | Manchu | 欲滿一切有情所求飲食 |
187 | 23 | 滿 | mǎn | Man | 欲滿一切有情所求飲食 |
188 | 23 | 滿 | mǎn | Full | 欲滿一切有情所求飲食 |
189 | 23 | 滿 | mǎn | to fulfill; to satisfy; paripurna | 欲滿一切有情所求飲食 |
190 | 23 | 聞 | wén | to hear | 欲超聲聞及獨覺地 |
191 | 23 | 聞 | wén | Wen | 欲超聲聞及獨覺地 |
192 | 23 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 欲超聲聞及獨覺地 |
193 | 23 | 聞 | wén | to be widely known | 欲超聲聞及獨覺地 |
194 | 23 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 欲超聲聞及獨覺地 |
195 | 23 | 聞 | wén | information | 欲超聲聞及獨覺地 |
196 | 23 | 聞 | wèn | famous; well known | 欲超聲聞及獨覺地 |
197 | 23 | 聞 | wén | knowledge; learning | 欲超聲聞及獨覺地 |
198 | 23 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 欲超聲聞及獨覺地 |
199 | 23 | 聞 | wén | to question | 欲超聲聞及獨覺地 |
200 | 23 | 聞 | wén | heard; śruta | 欲超聲聞及獨覺地 |
201 | 23 | 聞 | wén | hearing; śruti | 欲超聲聞及獨覺地 |
202 | 22 | 不 | bù | infix potential marker | 終不忘失大菩提心 |
203 | 22 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 畢竟空 |
204 | 22 | 空 | kòng | free time | 畢竟空 |
205 | 22 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 畢竟空 |
206 | 22 | 空 | kōng | the sky; the air | 畢竟空 |
207 | 22 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 畢竟空 |
208 | 22 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 畢竟空 |
209 | 22 | 空 | kòng | empty space | 畢竟空 |
210 | 22 | 空 | kōng | without substance | 畢竟空 |
211 | 22 | 空 | kōng | to not have | 畢竟空 |
212 | 22 | 空 | kòng | opportunity; chance | 畢竟空 |
213 | 22 | 空 | kōng | vast and high | 畢竟空 |
214 | 22 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 畢竟空 |
215 | 22 | 空 | kòng | blank | 畢竟空 |
216 | 22 | 空 | kòng | expansive | 畢竟空 |
217 | 22 | 空 | kòng | lacking | 畢竟空 |
218 | 22 | 空 | kōng | plain; nothing else | 畢竟空 |
219 | 22 | 空 | kōng | Emptiness | 畢竟空 |
220 | 22 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 畢竟空 |
221 | 20 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 欲入菩薩正性離生 |
222 | 20 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 欲入菩薩正性離生 |
223 | 20 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 欲入菩薩正性離生 |
224 | 20 | 行 | xíng | to walk | 欲行少分布施 |
225 | 20 | 行 | xíng | capable; competent | 欲行少分布施 |
226 | 20 | 行 | háng | profession | 欲行少分布施 |
227 | 20 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 欲行少分布施 |
228 | 20 | 行 | xíng | to travel | 欲行少分布施 |
229 | 20 | 行 | xìng | actions; conduct | 欲行少分布施 |
230 | 20 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 欲行少分布施 |
231 | 20 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 欲行少分布施 |
232 | 20 | 行 | háng | horizontal line | 欲行少分布施 |
233 | 20 | 行 | héng | virtuous deeds | 欲行少分布施 |
234 | 20 | 行 | hàng | a line of trees | 欲行少分布施 |
235 | 20 | 行 | hàng | bold; steadfast | 欲行少分布施 |
236 | 20 | 行 | xíng | to move | 欲行少分布施 |
237 | 20 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 欲行少分布施 |
238 | 20 | 行 | xíng | travel | 欲行少分布施 |
239 | 20 | 行 | xíng | to circulate | 欲行少分布施 |
240 | 20 | 行 | xíng | running script; running script | 欲行少分布施 |
241 | 20 | 行 | xíng | temporary | 欲行少分布施 |
242 | 20 | 行 | háng | rank; order | 欲行少分布施 |
243 | 20 | 行 | háng | a business; a shop | 欲行少分布施 |
244 | 20 | 行 | xíng | to depart; to leave | 欲行少分布施 |
245 | 20 | 行 | xíng | to experience | 欲行少分布施 |
246 | 20 | 行 | xíng | path; way | 欲行少分布施 |
247 | 20 | 行 | xíng | xing; ballad | 欲行少分布施 |
248 | 20 | 行 | xíng | 欲行少分布施 | |
249 | 20 | 行 | xíng | Practice | 欲行少分布施 |
250 | 20 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 欲行少分布施 |
251 | 20 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 欲行少分布施 |
252 | 20 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 欲一發心即能遍至十方各如殑伽沙界 |
253 | 20 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 欲一發心即能遍至十方各如殑伽沙界 |
254 | 20 | 獨覺 | dújué | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 欲超聲聞及獨覺地 |
255 | 20 | 事 | shì | matter; thing; item | 如變化事 |
256 | 20 | 事 | shì | to serve | 如變化事 |
257 | 20 | 事 | shì | a government post | 如變化事 |
258 | 20 | 事 | shì | duty; post; work | 如變化事 |
259 | 20 | 事 | shì | occupation | 如變化事 |
260 | 20 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 如變化事 |
261 | 20 | 事 | shì | an accident | 如變化事 |
262 | 20 | 事 | shì | to attend | 如變化事 |
263 | 20 | 事 | shì | an allusion | 如變化事 |
264 | 20 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 如變化事 |
265 | 20 | 事 | shì | to engage in | 如變化事 |
266 | 20 | 事 | shì | to enslave | 如變化事 |
267 | 20 | 事 | shì | to pursue | 如變化事 |
268 | 20 | 事 | shì | to administer | 如變化事 |
269 | 20 | 事 | shì | to appoint | 如變化事 |
270 | 20 | 事 | shì | thing; phenomena | 如變化事 |
271 | 20 | 事 | shì | actions; karma | 如變化事 |
272 | 20 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
273 | 20 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
274 | 20 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
275 | 20 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
276 | 20 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
277 | 20 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
278 | 20 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
279 | 20 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
280 | 20 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
281 | 20 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
282 | 19 | 布施 | bùshī | generosity | 獨覺所有布施 |
283 | 19 | 布施 | bùshī | dana; giving; generosity | 獨覺所有布施 |
284 | 19 | 我 | wǒ | self | 我何時得如象王視容止肅然為眾說法 |
285 | 19 | 我 | wǒ | [my] dear | 我何時得如象王視容止肅然為眾說法 |
286 | 19 | 我 | wǒ | Wo | 我何時得如象王視容止肅然為眾說法 |
287 | 19 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我何時得如象王視容止肅然為眾說法 |
288 | 19 | 我 | wǒ | ga | 我何時得如象王視容止肅然為眾說法 |
289 | 18 | 殑伽沙 | jìngjiā shā | grains of sand in the Ganges River; innumerable | 欲一發心即能遍至十方各如殑伽沙界 |
290 | 18 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天 |
291 | 18 | 世界 | shìjiè | the earth | 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天 |
292 | 18 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天 |
293 | 18 | 世界 | shìjiè | the human world | 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天 |
294 | 18 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天 |
295 | 18 | 世界 | shìjiè | world | 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天 |
296 | 18 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天 |
297 | 18 | 一切 | yīqiè | temporary | 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天 |
298 | 18 | 一切 | yīqiè | the same | 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天 |
299 | 16 | 方便善巧 | fāngbiàn shàn qiǎo | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | 為諸有情方便善巧 |
300 | 16 | 但 | dàn | Dan | 但為饒益所化有情 |
301 | 16 | 斯 | sī | to split; to tear | 欲成斯事當學般若波羅蜜多 |
302 | 16 | 斯 | sī | to depart; to leave | 欲成斯事當學般若波羅蜜多 |
303 | 16 | 斯 | sī | Si | 欲成斯事當學般若波羅蜜多 |
304 | 15 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 速能成辦佛地功德 |
305 | 15 | 成 | chéng | to become; to turn into | 速能成辦佛地功德 |
306 | 15 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 速能成辦佛地功德 |
307 | 15 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 速能成辦佛地功德 |
308 | 15 | 成 | chéng | a full measure of | 速能成辦佛地功德 |
309 | 15 | 成 | chéng | whole | 速能成辦佛地功德 |
310 | 15 | 成 | chéng | set; established | 速能成辦佛地功德 |
311 | 15 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 速能成辦佛地功德 |
312 | 15 | 成 | chéng | to reconcile | 速能成辦佛地功德 |
313 | 15 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 速能成辦佛地功德 |
314 | 15 | 成 | chéng | composed of | 速能成辦佛地功德 |
315 | 15 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 速能成辦佛地功德 |
316 | 15 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 速能成辦佛地功德 |
317 | 15 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 速能成辦佛地功德 |
318 | 15 | 成 | chéng | Cheng | 速能成辦佛地功德 |
319 | 15 | 成 | chéng | Become | 速能成辦佛地功德 |
320 | 15 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 速能成辦佛地功德 |
321 | 15 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 迴向無上正等菩提 |
322 | 15 | 菩提 | pútí | bodhi | 迴向無上正等菩提 |
323 | 15 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 迴向無上正等菩提 |
324 | 15 | 思惟 | sīwéi | to think; to consider; to reflect | 作是思惟 |
325 | 15 | 思惟 | sīwéi | thinking; tought | 作是思惟 |
326 | 15 | 思惟 | sīwéi | Contemplate | 作是思惟 |
327 | 15 | 思惟 | sīwéi | reflection; consideration; cintana | 作是思惟 |
328 | 15 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
329 | 15 | 生 | shēng | to live | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
330 | 15 | 生 | shēng | raw | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
331 | 15 | 生 | shēng | a student | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
332 | 15 | 生 | shēng | life | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
333 | 15 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
334 | 15 | 生 | shēng | alive | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
335 | 15 | 生 | shēng | a lifetime | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
336 | 15 | 生 | shēng | to initiate; to become | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
337 | 15 | 生 | shēng | to grow | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
338 | 15 | 生 | shēng | unfamiliar | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
339 | 15 | 生 | shēng | not experienced | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
340 | 15 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
341 | 15 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
342 | 15 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
343 | 15 | 生 | shēng | gender | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
344 | 15 | 生 | shēng | to develop; to grow | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
345 | 15 | 生 | shēng | to set up | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
346 | 15 | 生 | shēng | a prostitute | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
347 | 15 | 生 | shēng | a captive | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
348 | 15 | 生 | shēng | a gentleman | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
349 | 15 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
350 | 15 | 生 | shēng | unripe | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
351 | 15 | 生 | shēng | nature | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
352 | 15 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
353 | 15 | 生 | shēng | destiny | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
354 | 15 | 生 | shēng | birth | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
355 | 15 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
356 | 15 | 一切聲 | yīqiè shēng | every sound | 欲勝一切聲聞 |
357 | 15 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
358 | 15 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
359 | 15 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
360 | 15 | 相 | xiàng | to aid; to help | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
361 | 15 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
362 | 15 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
363 | 15 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
364 | 15 | 相 | xiāng | Xiang | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
365 | 15 | 相 | xiāng | form substance | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
366 | 15 | 相 | xiāng | to express | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
367 | 15 | 相 | xiàng | to choose | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
368 | 15 | 相 | xiāng | Xiang | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
369 | 15 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
370 | 15 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
371 | 15 | 相 | xiāng | to compare | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
372 | 15 | 相 | xiàng | to divine | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
373 | 15 | 相 | xiàng | to administer | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
374 | 15 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
375 | 15 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
376 | 15 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
377 | 15 | 相 | xiāng | coralwood | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
378 | 15 | 相 | xiàng | ministry | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
379 | 15 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
380 | 15 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
381 | 15 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
382 | 15 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
383 | 15 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
384 | 14 | 靜慮 | jìnglǜ | Quiet Contemplation | 圓滿靜慮波羅蜜多 |
385 | 14 | 靜慮 | jìnglǜ | dhyana; calm contemplation | 圓滿靜慮波羅蜜多 |
386 | 14 | 波羅蜜多 | bōluómìduō | paramita; perfection | 圓滿淨戒波羅蜜多 |
387 | 14 | 不見 | bújiàn | to not see | 實有菩薩不見有菩薩 |
388 | 14 | 不見 | bújiàn | to not meet | 實有菩薩不見有菩薩 |
389 | 14 | 不見 | bújiàn | to disappear | 實有菩薩不見有菩薩 |
390 | 14 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 受三歸依護持禁戒 |
391 | 14 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 受三歸依護持禁戒 |
392 | 14 | 受 | shòu | to receive; to accept | 受三歸依護持禁戒 |
393 | 14 | 受 | shòu | to tolerate | 受三歸依護持禁戒 |
394 | 14 | 受 | shòu | feelings; sensations | 受三歸依護持禁戒 |
395 | 14 | 及 | jí | to reach | 受者及所施物不可得故 |
396 | 14 | 及 | jí | to attain | 受者及所施物不可得故 |
397 | 14 | 及 | jí | to understand | 受者及所施物不可得故 |
398 | 14 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 受者及所施物不可得故 |
399 | 14 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 受者及所施物不可得故 |
400 | 14 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 受者及所施物不可得故 |
401 | 14 | 及 | jí | and; ca; api | 受者及所施物不可得故 |
402 | 13 | 謂 | wèi | to call | 謂膖脹想 |
403 | 13 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂膖脹想 |
404 | 13 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂膖脹想 |
405 | 13 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂膖脹想 |
406 | 13 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂膖脹想 |
407 | 13 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂膖脹想 |
408 | 13 | 謂 | wèi | to think | 謂膖脹想 |
409 | 13 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂膖脹想 |
410 | 13 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂膖脹想 |
411 | 13 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂膖脹想 |
412 | 13 | 謂 | wèi | Wei | 謂膖脹想 |
413 | 13 | 無所得 | wú suǒ dé | nothing to be attained | 以無所得而為方便 |
414 | 13 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 欲得生生常見諸佛 |
415 | 13 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 應修習十一智 |
416 | 13 | 智 | zhì | care; prudence | 應修習十一智 |
417 | 13 | 智 | zhì | Zhi | 應修習十一智 |
418 | 13 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 應修習十一智 |
419 | 13 | 智 | zhì | clever | 應修習十一智 |
420 | 13 | 智 | zhì | Wisdom | 應修習十一智 |
421 | 13 | 智 | zhì | jnana; knowing | 應修習十一智 |
422 | 13 | 一切有情 | yīqiè yǒuqíng | all living beings | 欲疾圓滿一切有情心行相智 |
423 | 13 | 一切有情 | yīqiè yǒuqíng | all sentient beings | 欲疾圓滿一切有情心行相智 |
424 | 13 | 有名 | yǒumíng | famous; well-known | 此但有名謂為菩提 |
425 | 13 | 有名 | yǒumíng | having reasonable justification | 此但有名謂為菩提 |
426 | 13 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會 |
427 | 13 | 住 | zhù | to stop; to halt | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會 |
428 | 13 | 住 | zhù | to retain; to remain | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會 |
429 | 13 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會 |
430 | 13 | 住 | zhù | verb complement | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會 |
431 | 13 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會 |
432 | 13 | 圓滿 | yuánmǎn | satisfactory | 圓滿布施波羅蜜多 |
433 | 13 | 圓滿 | yuánmǎn | Perfection | 圓滿布施波羅蜜多 |
434 | 13 | 圓滿 | yuánmǎn | perfect; complete; paripūrṇa | 圓滿布施波羅蜜多 |
435 | 13 | 天 | tiān | day | 天隨念 |
436 | 13 | 天 | tiān | heaven | 天隨念 |
437 | 13 | 天 | tiān | nature | 天隨念 |
438 | 13 | 天 | tiān | sky | 天隨念 |
439 | 13 | 天 | tiān | weather | 天隨念 |
440 | 13 | 天 | tiān | father; husband | 天隨念 |
441 | 13 | 天 | tiān | a necessity | 天隨念 |
442 | 13 | 天 | tiān | season | 天隨念 |
443 | 13 | 天 | tiān | destiny | 天隨念 |
444 | 13 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 天隨念 |
445 | 13 | 天 | tiān | a deva; a god | 天隨念 |
446 | 13 | 天 | tiān | Heaven | 天隨念 |
447 | 13 | 分 | fēn | to separate; to divide into parts | 第二分歡喜品第二 |
448 | 13 | 分 | fēn | a part; a section; a division; a portion | 第二分歡喜品第二 |
449 | 13 | 分 | fēn | to distribute; to share; to assign; to allot | 第二分歡喜品第二 |
450 | 13 | 分 | fēn | to differentiate; to distinguish | 第二分歡喜品第二 |
451 | 13 | 分 | fēn | a fraction | 第二分歡喜品第二 |
452 | 13 | 分 | fēn | to express as a fraction | 第二分歡喜品第二 |
453 | 13 | 分 | fēn | one tenth | 第二分歡喜品第二 |
454 | 13 | 分 | fèn | a component; an ingredient | 第二分歡喜品第二 |
455 | 13 | 分 | fèn | the limit of an obligation | 第二分歡喜品第二 |
456 | 13 | 分 | fèn | affection; goodwill | 第二分歡喜品第二 |
457 | 13 | 分 | fèn | a role; a responsibility | 第二分歡喜品第二 |
458 | 13 | 分 | fēn | equinox | 第二分歡喜品第二 |
459 | 13 | 分 | fèn | a characteristic | 第二分歡喜品第二 |
460 | 13 | 分 | fèn | to assume; to deduce | 第二分歡喜品第二 |
461 | 13 | 分 | fēn | to share | 第二分歡喜品第二 |
462 | 13 | 分 | fēn | branch [office] | 第二分歡喜品第二 |
463 | 13 | 分 | fēn | clear; distinct | 第二分歡喜品第二 |
464 | 13 | 分 | fēn | a difference | 第二分歡喜品第二 |
465 | 13 | 分 | fēn | a score | 第二分歡喜品第二 |
466 | 13 | 分 | fèn | identity | 第二分歡喜品第二 |
467 | 13 | 分 | fèn | a part; a portion | 第二分歡喜品第二 |
468 | 13 | 分 | fēn | part; avayava | 第二分歡喜品第二 |
469 | 12 | 心 | xīn | heart [organ] | 欲以一念隨喜之心 |
470 | 12 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 欲以一念隨喜之心 |
471 | 12 | 心 | xīn | mind; consciousness | 欲以一念隨喜之心 |
472 | 12 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 欲以一念隨喜之心 |
473 | 12 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 欲以一念隨喜之心 |
474 | 12 | 心 | xīn | heart | 欲以一念隨喜之心 |
475 | 12 | 心 | xīn | emotion | 欲以一念隨喜之心 |
476 | 12 | 心 | xīn | intention; consideration | 欲以一念隨喜之心 |
477 | 12 | 心 | xīn | disposition; temperament | 欲以一念隨喜之心 |
478 | 12 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 欲以一念隨喜之心 |
479 | 12 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 欲以一念隨喜之心 |
480 | 12 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 欲以一念隨喜之心 |
481 | 12 | 隨念 | suíniàn | to follow the thought | 應修習十隨念 |
482 | 12 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 不聞佛名 |
483 | 12 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 不聞佛名 |
484 | 12 | 名 | míng | rank; position | 不聞佛名 |
485 | 12 | 名 | míng | an excuse | 不聞佛名 |
486 | 12 | 名 | míng | life | 不聞佛名 |
487 | 12 | 名 | míng | to name; to call | 不聞佛名 |
488 | 12 | 名 | míng | to express; to describe | 不聞佛名 |
489 | 12 | 名 | míng | to be called; to have the name | 不聞佛名 |
490 | 12 | 名 | míng | to own; to possess | 不聞佛名 |
491 | 12 | 名 | míng | famous; renowned | 不聞佛名 |
492 | 12 | 名 | míng | moral | 不聞佛名 |
493 | 12 | 名 | míng | name; naman | 不聞佛名 |
494 | 12 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 不聞佛名 |
495 | 12 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 若菩薩摩訶薩見火劫起 |
496 | 12 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 若菩薩摩訶薩見火劫起 |
497 | 12 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 若菩薩摩訶薩見火劫起 |
498 | 12 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 若菩薩摩訶薩見火劫起 |
499 | 12 | 起 | qǐ | to start | 若菩薩摩訶薩見火劫起 |
500 | 12 | 起 | qǐ | to establish; to build | 若菩薩摩訶薩見火劫起 |
Frequencies of all Words
Top 963
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 138 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 當學般若波羅蜜多 |
2 | 113 | 欲 | yù | desire | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
3 | 113 | 欲 | yù | to desire; to wish | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
4 | 113 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
5 | 113 | 欲 | yù | to desire; to intend | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
6 | 113 | 欲 | yù | lust | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
7 | 113 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
8 | 101 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當學般若波羅蜜多 |
9 | 101 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當學般若波羅蜜多 |
10 | 101 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當學般若波羅蜜多 |
11 | 101 | 當 | dāng | to face | 當學般若波羅蜜多 |
12 | 101 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當學般若波羅蜜多 |
13 | 101 | 當 | dāng | to manage; to host | 當學般若波羅蜜多 |
14 | 101 | 當 | dāng | should | 當學般若波羅蜜多 |
15 | 101 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當學般若波羅蜜多 |
16 | 101 | 當 | dǎng | to think | 當學般若波羅蜜多 |
17 | 101 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當學般若波羅蜜多 |
18 | 101 | 當 | dǎng | to be equal | 當學般若波羅蜜多 |
19 | 101 | 當 | dàng | that | 當學般若波羅蜜多 |
20 | 101 | 當 | dāng | an end; top | 當學般若波羅蜜多 |
21 | 101 | 當 | dàng | clang; jingle | 當學般若波羅蜜多 |
22 | 101 | 當 | dāng | to judge | 當學般若波羅蜜多 |
23 | 101 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當學般若波羅蜜多 |
24 | 101 | 當 | dàng | the same | 當學般若波羅蜜多 |
25 | 101 | 當 | dàng | to pawn | 當學般若波羅蜜多 |
26 | 101 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當學般若波羅蜜多 |
27 | 101 | 當 | dàng | a trap | 當學般若波羅蜜多 |
28 | 101 | 當 | dàng | a pawned item | 當學般若波羅蜜多 |
29 | 101 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當學般若波羅蜜多 |
30 | 97 | 學 | xué | to study; to learn | 當學般若波羅蜜多 |
31 | 97 | 學 | xué | a discipline; a branch of study | 當學般若波羅蜜多 |
32 | 97 | 學 | xué | to imitate | 當學般若波羅蜜多 |
33 | 97 | 學 | xué | a school; an academy | 當學般若波羅蜜多 |
34 | 97 | 學 | xué | to understand | 當學般若波羅蜜多 |
35 | 97 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 當學般若波羅蜜多 |
36 | 97 | 學 | xué | a doctrine | 當學般若波羅蜜多 |
37 | 97 | 學 | xué | learned | 當學般若波羅蜜多 |
38 | 97 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 當學般若波羅蜜多 |
39 | 97 | 學 | xué | a learner | 當學般若波羅蜜多 |
40 | 96 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
41 | 64 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若諸沙門 |
42 | 64 | 若 | ruò | seemingly | 若諸沙門 |
43 | 64 | 若 | ruò | if | 若諸沙門 |
44 | 64 | 若 | ruò | you | 若諸沙門 |
45 | 64 | 若 | ruò | this; that | 若諸沙門 |
46 | 64 | 若 | ruò | and; or | 若諸沙門 |
47 | 64 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若諸沙門 |
48 | 64 | 若 | rě | pomegranite | 若諸沙門 |
49 | 64 | 若 | ruò | to choose | 若諸沙門 |
50 | 64 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若諸沙門 |
51 | 64 | 若 | ruò | thus | 若諸沙門 |
52 | 64 | 若 | ruò | pollia | 若諸沙門 |
53 | 64 | 若 | ruò | Ruo | 若諸沙門 |
54 | 64 | 若 | ruò | only then | 若諸沙門 |
55 | 64 | 若 | rě | ja | 若諸沙門 |
56 | 64 | 若 | rě | jñā | 若諸沙門 |
57 | 64 | 若 | ruò | if; yadi | 若諸沙門 |
58 | 55 | 得 | de | potential marker | 欲得六種殊勝神通 |
59 | 55 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 欲得六種殊勝神通 |
60 | 55 | 得 | děi | must; ought to | 欲得六種殊勝神通 |
61 | 55 | 得 | děi | to want to; to need to | 欲得六種殊勝神通 |
62 | 55 | 得 | děi | must; ought to | 欲得六種殊勝神通 |
63 | 55 | 得 | dé | de | 欲得六種殊勝神通 |
64 | 55 | 得 | de | infix potential marker | 欲得六種殊勝神通 |
65 | 55 | 得 | dé | to result in | 欲得六種殊勝神通 |
66 | 55 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 欲得六種殊勝神通 |
67 | 55 | 得 | dé | to be satisfied | 欲得六種殊勝神通 |
68 | 55 | 得 | dé | to be finished | 欲得六種殊勝神通 |
69 | 55 | 得 | de | result of degree | 欲得六種殊勝神通 |
70 | 55 | 得 | de | marks completion of an action | 欲得六種殊勝神通 |
71 | 55 | 得 | děi | satisfying | 欲得六種殊勝神通 |
72 | 55 | 得 | dé | to contract | 欲得六種殊勝神通 |
73 | 55 | 得 | dé | marks permission or possibility | 欲得六種殊勝神通 |
74 | 55 | 得 | dé | expressing frustration | 欲得六種殊勝神通 |
75 | 55 | 得 | dé | to hear | 欲得六種殊勝神通 |
76 | 55 | 得 | dé | to have; there is | 欲得六種殊勝神通 |
77 | 55 | 得 | dé | marks time passed | 欲得六種殊勝神通 |
78 | 55 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 欲得六種殊勝神通 |
79 | 50 | 為 | wèi | for; to | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
80 | 50 | 為 | wèi | because of | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
81 | 50 | 為 | wéi | to act as; to serve | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
82 | 50 | 為 | wéi | to change into; to become | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
83 | 50 | 為 | wéi | to be; is | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
84 | 50 | 為 | wéi | to do | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
85 | 50 | 為 | wèi | for | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
86 | 50 | 為 | wèi | because of; for; to | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
87 | 50 | 為 | wèi | to | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
88 | 50 | 為 | wéi | in a passive construction | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
89 | 50 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
90 | 50 | 為 | wéi | forming an adverb | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
91 | 50 | 為 | wéi | to add emphasis | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
92 | 50 | 為 | wèi | to support; to help | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
93 | 50 | 為 | wéi | to govern | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
94 | 50 | 為 | wèi | to be; bhū | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
95 | 47 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 能住不可得故 |
96 | 47 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 能住不可得故 |
97 | 47 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 能住不可得故 |
98 | 47 | 故 | gù | to die | 能住不可得故 |
99 | 47 | 故 | gù | so; therefore; hence | 能住不可得故 |
100 | 47 | 故 | gù | original | 能住不可得故 |
101 | 47 | 故 | gù | accident; happening; instance | 能住不可得故 |
102 | 47 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 能住不可得故 |
103 | 47 | 故 | gù | something in the past | 能住不可得故 |
104 | 47 | 故 | gù | deceased; dead | 能住不可得故 |
105 | 47 | 故 | gù | still; yet | 能住不可得故 |
106 | 47 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 能住不可得故 |
107 | 43 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
108 | 43 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
109 | 43 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
110 | 43 | 以 | yǐ | according to | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
111 | 43 | 以 | yǐ | because of | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
112 | 43 | 以 | yǐ | on a certain date | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
113 | 43 | 以 | yǐ | and; as well as | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
114 | 43 | 以 | yǐ | to rely on | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
115 | 43 | 以 | yǐ | to regard | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
116 | 43 | 以 | yǐ | to be able to | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
117 | 43 | 以 | yǐ | to order; to command | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
118 | 43 | 以 | yǐ | further; moreover | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
119 | 43 | 以 | yǐ | used after a verb | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
120 | 43 | 以 | yǐ | very | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
121 | 43 | 以 | yǐ | already | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
122 | 43 | 以 | yǐ | increasingly | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
123 | 43 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
124 | 43 | 以 | yǐ | Israel | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
125 | 43 | 以 | yǐ | Yi | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
126 | 43 | 以 | yǐ | use; yogena | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
127 | 42 | 能 | néng | can; able | 能住不可得故 |
128 | 42 | 能 | néng | ability; capacity | 能住不可得故 |
129 | 42 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能住不可得故 |
130 | 42 | 能 | néng | energy | 能住不可得故 |
131 | 42 | 能 | néng | function; use | 能住不可得故 |
132 | 42 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能住不可得故 |
133 | 42 | 能 | néng | talent | 能住不可得故 |
134 | 42 | 能 | néng | expert at | 能住不可得故 |
135 | 42 | 能 | néng | to be in harmony | 能住不可得故 |
136 | 42 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能住不可得故 |
137 | 42 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能住不可得故 |
138 | 42 | 能 | néng | as long as; only | 能住不可得故 |
139 | 42 | 能 | néng | even if | 能住不可得故 |
140 | 42 | 能 | néng | but | 能住不可得故 |
141 | 42 | 能 | néng | in this way | 能住不可得故 |
142 | 42 | 能 | néng | to be able; śak | 能住不可得故 |
143 | 42 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能住不可得故 |
144 | 40 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如說智 |
145 | 40 | 如 | rú | if | 如說智 |
146 | 40 | 如 | rú | in accordance with | 如說智 |
147 | 40 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如說智 |
148 | 40 | 如 | rú | this | 如說智 |
149 | 40 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如說智 |
150 | 40 | 如 | rú | to go to | 如說智 |
151 | 40 | 如 | rú | to meet | 如說智 |
152 | 40 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如說智 |
153 | 40 | 如 | rú | at least as good as | 如說智 |
154 | 40 | 如 | rú | and | 如說智 |
155 | 40 | 如 | rú | or | 如說智 |
156 | 40 | 如 | rú | but | 如說智 |
157 | 40 | 如 | rú | then | 如說智 |
158 | 40 | 如 | rú | naturally | 如說智 |
159 | 40 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如說智 |
160 | 40 | 如 | rú | you | 如說智 |
161 | 40 | 如 | rú | the second lunar month | 如說智 |
162 | 40 | 如 | rú | in; at | 如說智 |
163 | 40 | 如 | rú | Ru | 如說智 |
164 | 40 | 如 | rú | Thus | 如說智 |
165 | 40 | 如 | rú | thus; tathā | 如說智 |
166 | 40 | 如 | rú | like; iva | 如說智 |
167 | 40 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如說智 |
168 | 39 | 等 | děng | et cetera; and so on | 人非人等 |
169 | 39 | 等 | děng | to wait | 人非人等 |
170 | 39 | 等 | děng | degree; kind | 人非人等 |
171 | 39 | 等 | děng | plural | 人非人等 |
172 | 39 | 等 | děng | to be equal | 人非人等 |
173 | 39 | 等 | děng | degree; level | 人非人等 |
174 | 39 | 等 | děng | to compare | 人非人等 |
175 | 39 | 等 | děng | same; equal; sama | 人非人等 |
176 | 37 | 舍利子 | shèlìzi | Sariputta | 便告具壽舍利子言 |
177 | 36 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 |
178 | 36 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 |
179 | 36 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 |
180 | 36 | 時 | shí | at that time | 時 |
181 | 36 | 時 | shí | fashionable | 時 |
182 | 36 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 |
183 | 36 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 |
184 | 36 | 時 | shí | tense | 時 |
185 | 36 | 時 | shí | particular; special | 時 |
186 | 36 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 |
187 | 36 | 時 | shí | hour (measure word) | 時 |
188 | 36 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 |
189 | 36 | 時 | shí | time [abstract] | 時 |
190 | 36 | 時 | shí | seasonal | 時 |
191 | 36 | 時 | shí | frequently; often | 時 |
192 | 36 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時 |
193 | 36 | 時 | shí | on time | 時 |
194 | 36 | 時 | shí | this; that | 時 |
195 | 36 | 時 | shí | to wait upon | 時 |
196 | 36 | 時 | shí | hour | 時 |
197 | 36 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時 |
198 | 36 | 時 | shí | Shi | 時 |
199 | 36 | 時 | shí | a present; currentlt | 時 |
200 | 36 | 時 | shí | time; kāla | 時 |
201 | 36 | 時 | shí | at that time; samaya | 時 |
202 | 36 | 時 | shí | then; atha | 時 |
203 | 34 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是三十七菩提分法不可得故 |
204 | 34 | 是 | shì | is exactly | 是三十七菩提分法不可得故 |
205 | 34 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是三十七菩提分法不可得故 |
206 | 34 | 是 | shì | this; that; those | 是三十七菩提分法不可得故 |
207 | 34 | 是 | shì | really; certainly | 是三十七菩提分法不可得故 |
208 | 34 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是三十七菩提分法不可得故 |
209 | 34 | 是 | shì | true | 是三十七菩提分法不可得故 |
210 | 34 | 是 | shì | is; has; exists | 是三十七菩提分法不可得故 |
211 | 34 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是三十七菩提分法不可得故 |
212 | 34 | 是 | shì | a matter; an affair | 是三十七菩提分法不可得故 |
213 | 34 | 是 | shì | Shi | 是三十七菩提分法不可得故 |
214 | 34 | 是 | shì | is; bhū | 是三十七菩提分法不可得故 |
215 | 34 | 是 | shì | this; idam | 是三十七菩提分法不可得故 |
216 | 33 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所住 |
217 | 33 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所住 |
218 | 33 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所住 |
219 | 33 | 所 | suǒ | it | 所住 |
220 | 33 | 所 | suǒ | if; supposing | 所住 |
221 | 33 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所住 |
222 | 33 | 所 | suǒ | a place; a location | 所住 |
223 | 33 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所住 |
224 | 33 | 所 | suǒ | that which | 所住 |
225 | 33 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所住 |
226 | 33 | 所 | suǒ | meaning | 所住 |
227 | 33 | 所 | suǒ | garrison | 所住 |
228 | 33 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所住 |
229 | 33 | 所 | suǒ | that which; yad | 所住 |
230 | 32 | 諸 | zhū | all; many; various | 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天 |
231 | 32 | 諸 | zhū | Zhu | 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天 |
232 | 32 | 諸 | zhū | all; members of the class | 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天 |
233 | 32 | 諸 | zhū | interrogative particle | 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天 |
234 | 32 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天 |
235 | 32 | 諸 | zhū | of; in | 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天 |
236 | 32 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天 |
237 | 31 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多 |
238 | 31 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多 |
239 | 31 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多 |
240 | 31 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多 |
241 | 31 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是諸想不可得故 |
242 | 31 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是諸想不可得故 |
243 | 31 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是諸想不可得故 |
244 | 31 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是諸想不可得故 |
245 | 31 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會 |
246 | 31 | 者 | zhě | that | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會 |
247 | 31 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會 |
248 | 31 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會 |
249 | 31 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會 |
250 | 31 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會 |
251 | 31 | 者 | zhuó | according to | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會 |
252 | 31 | 者 | zhě | ca | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會 |
253 | 30 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而白佛言 |
254 | 30 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而白佛言 |
255 | 30 | 而 | ér | you | 而白佛言 |
256 | 30 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而白佛言 |
257 | 30 | 而 | ér | right away; then | 而白佛言 |
258 | 30 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而白佛言 |
259 | 30 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而白佛言 |
260 | 30 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而白佛言 |
261 | 30 | 而 | ér | how can it be that? | 而白佛言 |
262 | 30 | 而 | ér | so as to | 而白佛言 |
263 | 30 | 而 | ér | only then | 而白佛言 |
264 | 30 | 而 | ér | as if; to seem like | 而白佛言 |
265 | 30 | 而 | néng | can; able | 而白佛言 |
266 | 30 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而白佛言 |
267 | 30 | 而 | ér | me | 而白佛言 |
268 | 30 | 而 | ér | to arrive; up to | 而白佛言 |
269 | 30 | 而 | ér | possessive | 而白佛言 |
270 | 30 | 而 | ér | and; ca | 而白佛言 |
271 | 29 | 一 | yī | one | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
272 | 29 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
273 | 29 | 一 | yī | as soon as; all at once | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
274 | 29 | 一 | yī | pure; concentrated | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
275 | 29 | 一 | yì | whole; all | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
276 | 29 | 一 | yī | first | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
277 | 29 | 一 | yī | the same | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
278 | 29 | 一 | yī | each | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
279 | 29 | 一 | yī | certain | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
280 | 29 | 一 | yī | throughout | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
281 | 29 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
282 | 29 | 一 | yī | sole; single | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
283 | 29 | 一 | yī | a very small amount | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
284 | 29 | 一 | yī | Yi | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
285 | 29 | 一 | yī | other | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
286 | 29 | 一 | yī | to unify | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
287 | 29 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
288 | 29 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
289 | 29 | 一 | yī | or | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
290 | 29 | 一 | yī | one; eka | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
291 | 29 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 能住不可得故 |
292 | 29 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 能住不可得故 |
293 | 29 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 能住不可得故 |
294 | 28 | 般若 | bōrě | Prajna Wisdom | 般若 |
295 | 28 | 般若 | bōrě | prajna | 般若 |
296 | 28 | 般若 | bōrě | prajna; prajñā; paññā; great wisdom | 般若 |
297 | 28 | 般若 | bōrě | Prajñā | 般若 |
298 | 28 | 想 | xiǎng | to think | 謂膖脹想 |
299 | 28 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 謂膖脹想 |
300 | 28 | 想 | xiǎng | to want | 謂膖脹想 |
301 | 28 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 謂膖脹想 |
302 | 28 | 想 | xiǎng | to plan | 謂膖脹想 |
303 | 28 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 謂膖脹想 |
304 | 27 | 作 | zuò | to do | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
305 | 27 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
306 | 27 | 作 | zuò | to start | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
307 | 27 | 作 | zuò | a writing; a work | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
308 | 27 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
309 | 27 | 作 | zuō | to create; to make | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
310 | 27 | 作 | zuō | a workshop | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
311 | 27 | 作 | zuō | to write; to compose | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
312 | 27 | 作 | zuò | to rise | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
313 | 27 | 作 | zuò | to be aroused | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
314 | 27 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
315 | 27 | 作 | zuò | to regard as | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
316 | 27 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
317 | 26 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 為諸有情方便善巧 |
318 | 26 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 為諸有情方便善巧 |
319 | 26 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 為諸有情方便善巧 |
320 | 26 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 為諸有情方便善巧 |
321 | 26 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 為諸有情方便善巧 |
322 | 26 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
323 | 26 | 令 | lìng | to issue a command | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
324 | 26 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
325 | 26 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
326 | 26 | 令 | lìng | a season | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
327 | 26 | 令 | lìng | respected; good reputation | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
328 | 26 | 令 | lìng | good | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
329 | 26 | 令 | lìng | pretentious | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
330 | 26 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
331 | 26 | 令 | lìng | a commander | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
332 | 26 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
333 | 26 | 令 | lìng | lyrics | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
334 | 26 | 令 | lìng | Ling | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
335 | 26 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
336 | 25 | 或 | huò | or; either; else | 或住預流 |
337 | 25 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或住預流 |
338 | 25 | 或 | huò | some; someone | 或住預流 |
339 | 25 | 或 | míngnián | suddenly | 或住預流 |
340 | 25 | 或 | huò | or; vā | 或住預流 |
341 | 25 | 應 | yīng | should; ought | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
342 | 25 | 應 | yìng | to answer; to respond | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
343 | 25 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
344 | 25 | 應 | yīng | soon; immediately | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
345 | 25 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
346 | 25 | 應 | yìng | to accept | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
347 | 25 | 應 | yīng | or; either | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
348 | 25 | 應 | yìng | to permit; to allow | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
349 | 25 | 應 | yìng | to echo | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
350 | 25 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
351 | 25 | 應 | yìng | Ying | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
352 | 25 | 應 | yīng | suitable; yukta | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
353 | 24 | 於 | yú | in; at | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
354 | 24 | 於 | yú | in; at | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
355 | 24 | 於 | yú | in; at; to; from | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
356 | 24 | 於 | yú | to go; to | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
357 | 24 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
358 | 24 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
359 | 24 | 於 | yú | from | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
360 | 24 | 於 | yú | give | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
361 | 24 | 於 | yú | oppposing | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
362 | 24 | 於 | yú | and | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
363 | 24 | 於 | yú | compared to | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
364 | 24 | 於 | yú | by | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
365 | 24 | 於 | yú | and; as well as | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
366 | 24 | 於 | yú | for | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
367 | 24 | 於 | yú | Yu | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
368 | 24 | 於 | wū | a crow | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
369 | 24 | 於 | wū | whew; wow | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
370 | 24 | 於 | yú | near to; antike | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
371 | 24 | 無 | wú | no | 應以無捨而為方便 |
372 | 24 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 應以無捨而為方便 |
373 | 24 | 無 | wú | to not have; without | 應以無捨而為方便 |
374 | 24 | 無 | wú | has not yet | 應以無捨而為方便 |
375 | 24 | 無 | mó | mo | 應以無捨而為方便 |
376 | 24 | 無 | wú | do not | 應以無捨而為方便 |
377 | 24 | 無 | wú | not; -less; un- | 應以無捨而為方便 |
378 | 24 | 無 | wú | regardless of | 應以無捨而為方便 |
379 | 24 | 無 | wú | to not have | 應以無捨而為方便 |
380 | 24 | 無 | wú | um | 應以無捨而為方便 |
381 | 24 | 無 | wú | Wu | 應以無捨而為方便 |
382 | 24 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 應以無捨而為方便 |
383 | 24 | 無 | wú | not; non- | 應以無捨而為方便 |
384 | 24 | 無 | mó | mo | 應以無捨而為方便 |
385 | 24 | 不及 | bùjí | not as good as; inferior to | 百分不及一 |
386 | 24 | 不及 | bùjí | not enough time | 百分不及一 |
387 | 24 | 不及 | bùjí | insufficient | 百分不及一 |
388 | 23 | 滿 | mǎn | full | 欲滿一切有情所求飲食 |
389 | 23 | 滿 | mǎn | to be satisfied | 欲滿一切有情所求飲食 |
390 | 23 | 滿 | mǎn | to fill | 欲滿一切有情所求飲食 |
391 | 23 | 滿 | mǎn | conceited | 欲滿一切有情所求飲食 |
392 | 23 | 滿 | mǎn | to reach (a time); to expire | 欲滿一切有情所求飲食 |
393 | 23 | 滿 | mǎn | whole; entire | 欲滿一切有情所求飲食 |
394 | 23 | 滿 | mǎn | completely | 欲滿一切有情所求飲食 |
395 | 23 | 滿 | mǎn | Manchu | 欲滿一切有情所求飲食 |
396 | 23 | 滿 | mǎn | very | 欲滿一切有情所求飲食 |
397 | 23 | 滿 | mǎn | Man | 欲滿一切有情所求飲食 |
398 | 23 | 滿 | mǎn | Full | 欲滿一切有情所求飲食 |
399 | 23 | 滿 | mǎn | to fulfill; to satisfy; paripurna | 欲滿一切有情所求飲食 |
400 | 23 | 聞 | wén | to hear | 欲超聲聞及獨覺地 |
401 | 23 | 聞 | wén | Wen | 欲超聲聞及獨覺地 |
402 | 23 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 欲超聲聞及獨覺地 |
403 | 23 | 聞 | wén | to be widely known | 欲超聲聞及獨覺地 |
404 | 23 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 欲超聲聞及獨覺地 |
405 | 23 | 聞 | wén | information | 欲超聲聞及獨覺地 |
406 | 23 | 聞 | wèn | famous; well known | 欲超聲聞及獨覺地 |
407 | 23 | 聞 | wén | knowledge; learning | 欲超聲聞及獨覺地 |
408 | 23 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 欲超聲聞及獨覺地 |
409 | 23 | 聞 | wén | to question | 欲超聲聞及獨覺地 |
410 | 23 | 聞 | wén | heard; śruta | 欲超聲聞及獨覺地 |
411 | 23 | 聞 | wén | hearing; śruti | 欲超聲聞及獨覺地 |
412 | 22 | 不 | bù | not; no | 終不忘失大菩提心 |
413 | 22 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 終不忘失大菩提心 |
414 | 22 | 不 | bù | as a correlative | 終不忘失大菩提心 |
415 | 22 | 不 | bù | no (answering a question) | 終不忘失大菩提心 |
416 | 22 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 終不忘失大菩提心 |
417 | 22 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 終不忘失大菩提心 |
418 | 22 | 不 | bù | to form a yes or no question | 終不忘失大菩提心 |
419 | 22 | 不 | bù | infix potential marker | 終不忘失大菩提心 |
420 | 22 | 不 | bù | no; na | 終不忘失大菩提心 |
421 | 22 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 畢竟空 |
422 | 22 | 空 | kòng | free time | 畢竟空 |
423 | 22 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 畢竟空 |
424 | 22 | 空 | kōng | the sky; the air | 畢竟空 |
425 | 22 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 畢竟空 |
426 | 22 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 畢竟空 |
427 | 22 | 空 | kòng | empty space | 畢竟空 |
428 | 22 | 空 | kōng | without substance | 畢竟空 |
429 | 22 | 空 | kōng | to not have | 畢竟空 |
430 | 22 | 空 | kòng | opportunity; chance | 畢竟空 |
431 | 22 | 空 | kōng | vast and high | 畢竟空 |
432 | 22 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 畢竟空 |
433 | 22 | 空 | kòng | blank | 畢竟空 |
434 | 22 | 空 | kòng | expansive | 畢竟空 |
435 | 22 | 空 | kòng | lacking | 畢竟空 |
436 | 22 | 空 | kōng | plain; nothing else | 畢竟空 |
437 | 22 | 空 | kōng | Emptiness | 畢竟空 |
438 | 22 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 畢竟空 |
439 | 20 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 欲入菩薩正性離生 |
440 | 20 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 欲入菩薩正性離生 |
441 | 20 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 欲入菩薩正性離生 |
442 | 20 | 行 | xíng | to walk | 欲行少分布施 |
443 | 20 | 行 | xíng | capable; competent | 欲行少分布施 |
444 | 20 | 行 | háng | profession | 欲行少分布施 |
445 | 20 | 行 | háng | line; row | 欲行少分布施 |
446 | 20 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 欲行少分布施 |
447 | 20 | 行 | xíng | to travel | 欲行少分布施 |
448 | 20 | 行 | xìng | actions; conduct | 欲行少分布施 |
449 | 20 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 欲行少分布施 |
450 | 20 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 欲行少分布施 |
451 | 20 | 行 | háng | horizontal line | 欲行少分布施 |
452 | 20 | 行 | héng | virtuous deeds | 欲行少分布施 |
453 | 20 | 行 | hàng | a line of trees | 欲行少分布施 |
454 | 20 | 行 | hàng | bold; steadfast | 欲行少分布施 |
455 | 20 | 行 | xíng | to move | 欲行少分布施 |
456 | 20 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 欲行少分布施 |
457 | 20 | 行 | xíng | travel | 欲行少分布施 |
458 | 20 | 行 | xíng | to circulate | 欲行少分布施 |
459 | 20 | 行 | xíng | running script; running script | 欲行少分布施 |
460 | 20 | 行 | xíng | temporary | 欲行少分布施 |
461 | 20 | 行 | xíng | soon | 欲行少分布施 |
462 | 20 | 行 | háng | rank; order | 欲行少分布施 |
463 | 20 | 行 | háng | a business; a shop | 欲行少分布施 |
464 | 20 | 行 | xíng | to depart; to leave | 欲行少分布施 |
465 | 20 | 行 | xíng | to experience | 欲行少分布施 |
466 | 20 | 行 | xíng | path; way | 欲行少分布施 |
467 | 20 | 行 | xíng | xing; ballad | 欲行少分布施 |
468 | 20 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 欲行少分布施 |
469 | 20 | 行 | xíng | 欲行少分布施 | |
470 | 20 | 行 | xíng | moreover; also | 欲行少分布施 |
471 | 20 | 行 | xíng | Practice | 欲行少分布施 |
472 | 20 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 欲行少分布施 |
473 | 20 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 欲行少分布施 |
474 | 20 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 欲一發心即能遍至十方各如殑伽沙界 |
475 | 20 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 欲一發心即能遍至十方各如殑伽沙界 |
476 | 20 | 獨覺 | dújué | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 欲超聲聞及獨覺地 |
477 | 20 | 事 | shì | matter; thing; item | 如變化事 |
478 | 20 | 事 | shì | to serve | 如變化事 |
479 | 20 | 事 | shì | a government post | 如變化事 |
480 | 20 | 事 | shì | duty; post; work | 如變化事 |
481 | 20 | 事 | shì | occupation | 如變化事 |
482 | 20 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 如變化事 |
483 | 20 | 事 | shì | an accident | 如變化事 |
484 | 20 | 事 | shì | to attend | 如變化事 |
485 | 20 | 事 | shì | an allusion | 如變化事 |
486 | 20 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 如變化事 |
487 | 20 | 事 | shì | to engage in | 如變化事 |
488 | 20 | 事 | shì | to enslave | 如變化事 |
489 | 20 | 事 | shì | to pursue | 如變化事 |
490 | 20 | 事 | shì | to administer | 如變化事 |
491 | 20 | 事 | shì | to appoint | 如變化事 |
492 | 20 | 事 | shì | a piece | 如變化事 |
493 | 20 | 事 | shì | thing; phenomena | 如變化事 |
494 | 20 | 事 | shì | actions; karma | 如變化事 |
495 | 20 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
496 | 20 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
497 | 20 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
498 | 20 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
499 | 20 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
500 | 20 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | |
当 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati |
学 | 學 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva |
若 |
|
|
|
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
以 | yǐ | use; yogena |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
波尼 | 98 | Panini | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大般若波罗蜜经 | 大般若波羅蜜多經 | 100 | The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大乘 | 100 |
|
|
梵 | 102 |
|
|
梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā |
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
梵天 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
慧力 | 72 |
|
|
乐变化天 | 樂變化天 | 108 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
六波罗蜜多 | 六波羅蜜多 | 108 | Six Paramitas; Six Perfections |
轮围山 | 輪圍山 | 108 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
妙法 | 109 |
|
|
妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
魔怨 | 109 | Māra | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善见天 | 善見天 | 115 | Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision |
善现天 | 善現天 | 115 | Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation |
少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
少净天 | 少淨天 | 115 | Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十遍处 | 十遍處 | 115 | Ten Kasinas |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
识无边处 | 識無邊處 | 115 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
十行 | 115 | the ten activities | |
世尊 | 115 |
|
|
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
苏迷卢山 | 蘇迷盧山 | 115 | Mount Sumeru; Mount Meru |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
邬 | 鄔 | 119 |
|
无热天 | 無熱天 | 119 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat |
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
无量光天 | 無量光天 | 119 | Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance |
无量净天 | 無量淨天 | 119 | Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity |
玄奘 | 120 |
|
|
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 298.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安立 | 196 |
|
|
安忍 | 196 |
|
|
阿素洛 | 196 | an asura | |
八大 | 98 | eight great | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八圣道支 | 八聖道支 | 98 | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八十随好 | 八十隨好 | 98 | eighty noble qualities |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
彼岸 | 98 |
|
|
遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
般若时 | 般若時 | 98 | Prajñāpāramitā period |
不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不思议界 | 不思議界 | 98 | acintyadhātu; the realm beyond thought and words |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
此等 | 99 | they; eṣā | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大空 | 100 | the great void | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
导首 | 導首 | 100 | leader; spiritual guide; nāyaka |
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等持 | 100 |
|
|
等无间缘 | 等無間緣 | 100 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
地上 | 100 | above the ground | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定蕴 | 定蘊 | 100 | aggregate of meditation; samādhiskandha |
第四静虑 | 第四靜慮 | 100 | the fourth dhyana |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法界 | 102 |
|
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
放光 | 102 |
|
|
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
讽颂 | 諷頌 | 102 | gatha; detached verse |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛土 | 102 | Buddha land | |
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
幻惑 | 104 |
|
|
幻师 | 幻師 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
慧蕴 | 慧蘊 | 104 | aggregate of wisdom; prajñāskandha |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
健达缚 | 健達縛 | 106 | a gandharva |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
跏坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | |
戒蕴 | 戒蘊 | 106 | aggregate of morality; śīlaskandha |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
解脱蕴 | 解脫蘊 | 106 | aggregate of liberation; vimuktiskanda |
极光净天 | 極光淨天 | 106 | ābhāsvara deva |
净法眼 | 淨法眼 | 106 | pure dharma eye |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
九想 | 106 | nine perceptions; navasamjna | |
九有 | 106 | nine lands; nine realms | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
具足 | 106 |
|
|
空即是色 | 107 | emptiness is form | |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空三摩地 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空无边处 | 空無邊處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
苦果 | 107 |
|
|
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
类智 | 類智 | 108 | knowledge extended to the higher realms |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离生性 | 離生性 | 108 | the nature of leaving the cycle of birth and death |
了知 | 108 | to understand clearly | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
平等性 | 112 | universal nature | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
七等觉支 | 七等覺支 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
儒童 | 114 | a young boy | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三等持 | 115 | three samādhis | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三三摩地 | 115 | three samādhis | |
三十二大丈夫相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十二大士相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十七菩提分法 | 115 | Bodhipakkhiyadhamma | |
三无漏根 | 三無漏根 | 115 | the three roots with no outflows; the three passionless roots |
三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色即是空 | 115 | form is emptiness | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善哉 | 115 |
|
|
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
生起 | 115 | cause; arising | |
胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十忍 | 115 | ten kinds of acceptance; ten kinds of tolerance | |
十方 | 115 |
|
|
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
施物 | 115 | gift | |
十想 | 115 | ten notions | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
十八佛不共法 | 115 | eighteen characterisitics unique to Buddhas | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世俗智 | 115 | secular understanding | |
施主 | 115 |
|
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
所行 | 115 | actions; practice | |
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
通利 | 116 | sharp intelligence | |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无际空 | 無際空 | 119 | emptiness without without beginning or end |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有处定 | 無所有處定 | 119 | akiñcanāyatana; contemplation of the state of nothingness |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无住 | 無住 | 119 |
|
希法 | 120 | future dharmas | |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
心无罣碍 | 心無罣碍 | 120 |
|
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
性相 | 120 | inherent attributes | |
心慧 | 120 | wisdom | |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修行梵行 | 120 | led the holy life | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
寻香城 | 尋香城 | 120 | city of the gandharvas |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
业障 | 業障 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
意生 | 121 |
|
|
一食 | 121 | one meal | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
已知根 | 121 | one who already knows the roots | |
一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
意乐 | 意樂 | 121 |
|
应颂 | 應頌 | 121 | geya; mixed verses and prose |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切相智 | 121 | knowledge of all bases; vastujñāna | |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲生 | 121 | arising from desire | |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正性 | 122 | divine nature | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
真如 | 122 |
|
|
知根 | 122 | organs of perception | |
执着 | 執著 | 122 |
|
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法不可得 | 諸法不可得 | 122 | no dharma can be seized |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|