Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 337

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 119 děng et cetera; and so on 乃至無上正等菩提
2 119 děng to wait 乃至無上正等菩提
3 119 děng to be equal 乃至無上正等菩提
4 119 děng degree; level 乃至無上正等菩提
5 119 děng to compare 乃至無上正等菩提
6 119 děng same; equal; sama 乃至無上正等菩提
7 110 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 亦勝菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多方便善巧
8 96 suǒ a few; various; some 智者所證
9 96 suǒ a place; a location 智者所證
10 96 suǒ indicates a passive voice 智者所證
11 96 suǒ an ordinal number 智者所證
12 96 suǒ meaning 智者所證
13 96 suǒ garrison 智者所證
14 96 suǒ place; pradeśa 智者所證
15 85 xué to study; to learn 初分巧便學品第五十五之一
16 85 xué to imitate 初分巧便學品第五十五之一
17 85 xué a school; an academy 初分巧便學品第五十五之一
18 85 xué to understand 初分巧便學品第五十五之一
19 85 xué learning; acquired knowledge 初分巧便學品第五十五之一
20 85 xué learned 初分巧便學品第五十五之一
21 85 xué student; learning; śikṣā 初分巧便學品第五十五之一
22 85 xué a learner 初分巧便學品第五十五之一
23 73 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 如是般若波羅蜜多
24 71 菩提 pútí bodhi; enlightenment 乃至無上正等菩提
25 71 菩提 pútí bodhi 乃至無上正等菩提
26 71 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 乃至無上正等菩提
27 64 zhī to know 當知如是諸有情類
28 64 zhī to comprehend 當知如是諸有情類
29 64 zhī to inform; to tell 當知如是諸有情類
30 64 zhī to administer 當知如是諸有情類
31 64 zhī to distinguish; to discern; to recognize 當知如是諸有情類
32 64 zhī to be close friends 當知如是諸有情類
33 64 zhī to feel; to sense; to perceive 當知如是諸有情類
34 64 zhī to receive; to entertain 當知如是諸有情類
35 64 zhī knowledge 當知如是諸有情類
36 64 zhī consciousness; perception 當知如是諸有情類
37 64 zhī a close friend 當知如是諸有情類
38 64 zhì wisdom 當知如是諸有情類
39 64 zhì Zhi 當知如是諸有情類
40 64 zhī to appreciate 當知如是諸有情類
41 64 zhī to make known 當知如是諸有情類
42 64 zhī to have control over 當知如是諸有情類
43 64 zhī to expect; to foresee 當知如是諸有情類
44 64 zhī Understanding 當知如是諸有情類
45 64 zhī know; jña 當知如是諸有情類
46 61 zhèng upright; straight 正為他說
47 61 zhèng to straighten; to correct 正為他說
48 61 zhèng main; central; primary 正為他說
49 61 zhèng fundamental; original 正為他說
50 61 zhèng precise; exact; accurate 正為他說
51 61 zhèng at right angles 正為他說
52 61 zhèng unbiased; impartial 正為他說
53 61 zhèng true; correct; orthodox 正為他說
54 61 zhèng unmixed; pure 正為他說
55 61 zhèng positive (charge) 正為他說
56 61 zhèng positive (number) 正為他說
57 61 zhèng standard 正為他說
58 61 zhèng chief; principal; primary 正為他說
59 61 zhèng honest 正為他說
60 61 zhèng to execute; to carry out 正為他說
61 61 zhèng accepted; conventional 正為他說
62 61 zhèng to govern 正為他說
63 61 zhēng first month 正為他說
64 61 zhēng center of a target 正為他說
65 61 zhèng Righteous 正為他說
66 61 zhèng right manner; nyāya 正為他說
67 54 善男子 shàn nánzi good men 有善男子
68 54 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 有善男子
69 53 善女人 shàn nǚrén good women 善女人等
70 53 善女人 shàn nǚrén a good woman; a daughter of a noble family 善女人等
71 50 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 乃至無上正等菩提
72 50 yìng to answer; to respond 如來應正等覺真勝善友
73 50 yìng to confirm; to verify 如來應正等覺真勝善友
74 50 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 如來應正等覺真勝善友
75 50 yìng to accept 如來應正等覺真勝善友
76 50 yìng to permit; to allow 如來應正等覺真勝善友
77 50 yìng to echo 如來應正等覺真勝善友
78 50 yìng to handle; to deal with 如來應正等覺真勝善友
79 50 yìng Ying 如來應正等覺真勝善友
80 50 wéi to act as; to serve 正為他說
81 50 wéi to change into; to become 正為他說
82 50 wéi to be; is 正為他說
83 50 wéi to do 正為他說
84 50 wèi to support; to help 正為他說
85 50 wéi to govern 正為他說
86 50 wèi to be; bhū 正為他說
87 47 zhòng many; numerous 常學菩薩摩訶薩眾所應學法
88 47 zhòng masses; people; multitude; crowd 常學菩薩摩訶薩眾所應學法
89 47 zhòng general; common; public 常學菩薩摩訶薩眾所應學法
90 45 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是般若波羅蜜多
91 41 苾芻 bìchú a monk; a bhikkhu 會中有一苾芻謂天帝釋言
92 41 苾芻 bìchú a monk; a bhikkhu 會中有一苾芻謂天帝釋言
93 39 infix potential marker 不雜諸餘心
94 39 shèng to beat; to win; to conquer 於前所說贍部洲中諸有情類所成功德百倍為勝
95 39 shèng victory; success 於前所說贍部洲中諸有情類所成功德百倍為勝
96 39 shèng wonderful; supurb; superior 於前所說贍部洲中諸有情類所成功德百倍為勝
97 39 shèng to surpass 於前所說贍部洲中諸有情類所成功德百倍為勝
98 39 shèng triumphant 於前所說贍部洲中諸有情類所成功德百倍為勝
99 39 shèng a scenic view 於前所說贍部洲中諸有情類所成功德百倍為勝
100 39 shèng a woman's hair decoration 於前所說贍部洲中諸有情類所成功德百倍為勝
101 39 shèng Sheng 於前所說贍部洲中諸有情類所成功德百倍為勝
102 39 shèng conquering; victorious; jaya 於前所說贍部洲中諸有情類所成功德百倍為勝
103 39 shèng superior; agra 於前所說贍部洲中諸有情類所成功德百倍為勝
104 39 self 如昔護世四大天王奉上四鉢我亦當奉
105 39 [my] dear 如昔護世四大天王奉上四鉢我亦當奉
106 39 Wo 如昔護世四大天王奉上四鉢我亦當奉
107 39 self; atman; attan 如昔護世四大天王奉上四鉢我亦當奉
108 39 ga 如昔護世四大天王奉上四鉢我亦當奉
109 38 阿難 Ānán Ananda 具壽阿難竊作是念
110 38 阿難 Ānán Ānanda; Ananda 具壽阿難竊作是念
111 37 功德 gōngdé achievements and virtue 五神通等無量功德
112 37 功德 gōngdé merit 五神通等無量功德
113 37 功德 gōngdé quality; guṇa 五神通等無量功德
114 37 功德 gōngdé merit; puṇya 五神通等無量功德
115 37 甚深 shénshēn very profound; what is deep 最極甚深
116 36 惡魔 èmó demon 時此三千大千世界一切惡魔
117 36 惡魔 èmó Māra; the Evil One 時此三千大千世界一切惡魔
118 35 zhèng proof 智者所證
119 35 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 智者所證
120 35 zhèng to advise against 智者所證
121 35 zhèng certificate 智者所證
122 35 zhèng an illness 智者所證
123 35 zhèng to accuse 智者所證
124 35 zhèng realization; adhigama 智者所證
125 35 zhèng obtaining; prāpti 智者所證
126 34 Yi 亦勝一切世間天
127 33 to go; to 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
128 33 to rely on; to depend on 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
129 33 Yu 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
130 33 a crow 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
131 32 disease; sickness; ailment 善女人等疾證無上正等菩提
132 32 to hate; to envy 善女人等疾證無上正等菩提
133 32 swift; rapid 善女人等疾證無上正等菩提
134 32 urgent 善女人等疾證無上正等菩提
135 32 pain 善女人等疾證無上正等菩提
136 32 to get sick 善女人等疾證無上正等菩提
137 32 to worry; to be nervous 善女人等疾證無上正等菩提
138 32 speedy; kṣipram 善女人等疾證無上正等菩提
139 29 擾亂 rǎoluàn to disturb 皆為惡魔之所擾亂
140 28 zhī to go 菩薩之所勝伏
141 28 zhī to arrive; to go 菩薩之所勝伏
142 28 zhī is 菩薩之所勝伏
143 28 zhī to use 菩薩之所勝伏
144 28 zhī Zhi 菩薩之所勝伏
145 28 zhī winding 菩薩之所勝伏
146 27 néng can; able 能紹佛種令不斷絕
147 27 néng ability; capacity 能紹佛種令不斷絕
148 27 néng a mythical bear-like beast 能紹佛種令不斷絕
149 27 néng energy 能紹佛種令不斷絕
150 27 néng function; use 能紹佛種令不斷絕
151 27 néng talent 能紹佛種令不斷絕
152 27 néng expert at 能紹佛種令不斷絕
153 27 néng to be in harmony 能紹佛種令不斷絕
154 27 néng to tend to; to care for 能紹佛種令不斷絕
155 27 néng to reach; to arrive at 能紹佛種令不斷絕
156 27 néng to be able; śak 能紹佛種令不斷絕
157 27 néng skilful; pravīṇa 能紹佛種令不斷絕
158 27 xíng to walk 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
159 27 xíng capable; competent 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
160 27 háng profession 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
161 27 xíng Kangxi radical 144 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
162 27 xíng to travel 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
163 27 xìng actions; conduct 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
164 27 xíng to do; to act; to practice 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
165 27 xíng all right; OK; okay 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
166 27 háng horizontal line 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
167 27 héng virtuous deeds 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
168 27 hàng a line of trees 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
169 27 hàng bold; steadfast 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
170 27 xíng to move 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
171 27 xíng to put into effect; to implement 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
172 27 xíng travel 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
173 27 xíng to circulate 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
174 27 xíng running script; running script 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
175 27 xíng temporary 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
176 27 háng rank; order 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
177 27 háng a business; a shop 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
178 27 xíng to depart; to leave 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
179 27 xíng to experience 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
180 27 xíng path; way 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
181 27 xíng xing; ballad 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
182 27 xíng Xing 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
183 27 xíng Practice 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
184 27 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
185 27 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
186 26 不能 bù néng cannot; must not; should not 由不聞故不能解了
187 25 zuò to do 作如是言
188 25 zuò to act as; to serve as 作如是言
189 25 zuò to start 作如是言
190 25 zuò a writing; a work 作如是言
191 25 zuò to dress as; to be disguised as 作如是言
192 25 zuō to create; to make 作如是言
193 25 zuō a workshop 作如是言
194 25 zuō to write; to compose 作如是言
195 25 zuò to rise 作如是言
196 25 zuò to be aroused 作如是言
197 25 zuò activity; action; undertaking 作如是言
198 25 zuò to regard as 作如是言
199 25 zuò action; kāraṇa 作如是言
200 24 行深般若波羅蜜多時 xíng shēn bōrěbōluómìduō shí while coursing in deep Prajnaparamita 為諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時
201 24 yán to speak; to say; said 天帝釋白佛言
202 24 yán language; talk; words; utterance; speech 天帝釋白佛言
203 24 yán Kangxi radical 149 天帝釋白佛言
204 24 yán phrase; sentence 天帝釋白佛言
205 24 yán a word; a syllable 天帝釋白佛言
206 24 yán a theory; a doctrine 天帝釋白佛言
207 24 yán to regard as 天帝釋白佛言
208 24 yán to act as 天帝釋白佛言
209 24 yán word; vacana 天帝釋白佛言
210 24 yán speak; vad 天帝釋白佛言
211 24 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 修行布施
212 24 修行 xiūxíng spiritual cultivation 修行布施
213 24 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 修行布施
214 24 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 修行布施
215 24 zhě ca 心所者
216 24 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 亦勝菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多方便善巧
217 24 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 亦勝菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多方便善巧
218 24 遠離 yuǎnlí to far off 亦勝菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多方便善巧
219 24 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 亦勝菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多方便善巧
220 24 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 亦勝菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多方便善巧
221 22 無邊 wúbiān without boundaries; limitless; boundless 利樂有情無邊際故
222 22 無邊 wúbiān boundless; ananta 利樂有情無邊際故
223 22 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 正為他說
224 22 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 正為他說
225 22 shuì to persuade 正為他說
226 22 shuō to teach; to recite; to explain 正為他說
227 22 shuō a doctrine; a theory 正為他說
228 22 shuō to claim; to assert 正為他說
229 22 shuō allocution 正為他說
230 22 shuō to criticize; to scold 正為他說
231 22 shuō to indicate; to refer to 正為他說
232 22 shuō speach; vāda 正為他說
233 22 shuō to speak; bhāṣate 正為他說
234 22 shuō to instruct 正為他說
235 21 border; boundary; juncture 利樂有情無邊際故
236 21 inside; interior; amongst 利樂有情無邊際故
237 21 to connect; to join 利樂有情無邊際故
238 21 the present; at that point in time 利樂有情無邊際故
239 21 an occasion; a time 利樂有情無邊際故
240 21 relationship 利樂有情無邊際故
241 21 to define; to delimit 利樂有情無邊際故
242 21 to encounter; to meet; to come close to 利樂有情無邊際故
243 21 limit; koṭi 利樂有情無邊際故
244 21 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
245 21 汝等 rǔ děng you [plural]; yuṣma; yūyam 汝等不能
246 20 利樂有情 lì lè yǒu qíng To Bring Benefit and Joy to Sentient Beings 利樂有情無邊際故
247 20 利樂有情 lì lè yǒu qíng to give joy to sentient beings 利樂有情無邊際故
248 20 修習 xiūxí to practice; to cultivate 不解了故不能修習
249 20 修習 xiūxí bhāvanā; spiritual cultivation 不解了故不能修習
250 20 智慧 zhìhuì wisdom 善女人等功德智慧
251 20 智慧 zhìhuì intelligence 善女人等功德智慧
252 20 智慧 zhìhuì wisdom 善女人等功德智慧
253 20 智慧 zhìhuì knowledge; jñāna 善女人等功德智慧
254 20 智慧 zhìhuì wisdom; prajñā 善女人等功德智慧
255 19 xīn heart [organ] 不雜諸餘心
256 19 xīn Kangxi radical 61 不雜諸餘心
257 19 xīn mind; consciousness 不雜諸餘心
258 19 xīn the center; the core; the middle 不雜諸餘心
259 19 xīn one of the 28 star constellations 不雜諸餘心
260 19 xīn heart 不雜諸餘心
261 19 xīn emotion 不雜諸餘心
262 19 xīn intention; consideration 不雜諸餘心
263 19 xīn disposition; temperament 不雜諸餘心
264 19 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 不雜諸餘心
265 19 xīn heart; hṛdaya 不雜諸餘心
266 19 xīn Rohiṇī; Jyesthā 不雜諸餘心
267 19 to reach 皆悉成就十善業道及四靜慮
268 19 to attain 皆悉成就十善業道及四靜慮
269 19 to understand 皆悉成就十善業道及四靜慮
270 19 able to be compared to; to catch up with 皆悉成就十善業道及四靜慮
271 19 to be involved with; to associate with 皆悉成就十善業道及四靜慮
272 19 passing of a feudal title from elder to younger brother 皆悉成就十善業道及四靜慮
273 19 and; ca; api 皆悉成就十善業道及四靜慮
274 19 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 獨覺
275 19 聲聞 shēngwén sravaka 阿素洛等及諸聲聞
276 19 聲聞 shēngwén sravaka; a distinguished disciple of the Buddha 阿素洛等及諸聲聞
277 18 便 biàn convenient; handy; easy 初分巧便學品第五十五之一
278 18 便 biàn advantageous 初分巧便學品第五十五之一
279 18 便 biàn to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate 初分巧便學品第五十五之一
280 18 便 pián fat; obese 初分巧便學品第五十五之一
281 18 便 biàn to make easy 初分巧便學品第五十五之一
282 18 便 biàn an unearned advantage 初分巧便學品第五十五之一
283 18 便 biàn ordinary; plain 初分巧便學品第五十五之一
284 18 便 biàn in passing 初分巧便學品第五十五之一
285 18 便 biàn informal 初分巧便學品第五十五之一
286 18 便 biàn appropriate; suitable 初分巧便學品第五十五之一
287 18 便 biàn an advantageous occasion 初分巧便學品第五十五之一
288 18 便 biàn stool 初分巧便學品第五十五之一
289 18 便 pián quiet; quiet and comfortable 初分巧便學品第五十五之一
290 18 便 biàn proficient; skilled 初分巧便學品第五十五之一
291 18 便 pián shrewd; slick; good with words 初分巧便學品第五十五之一
292 18 lìng to make; to cause to be; to lead 令極通利
293 18 lìng to issue a command 令極通利
294 18 lìng rules of behavior; customs 令極通利
295 18 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令極通利
296 18 lìng a season 令極通利
297 18 lìng respected; good reputation 令極通利
298 18 lìng good 令極通利
299 18 lìng pretentious 令極通利
300 18 lìng a transcending state of existence 令極通利
301 18 lìng a commander 令極通利
302 18 lìng a commanding quality; an impressive character 令極通利
303 18 lìng lyrics 令極通利
304 18 lìng Ling 令極通利
305 18 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令極通利
306 18 妙法 miào fǎ Wondrous Dharma 轉妙法輪拔有情類生死大苦
307 18 妙法 miào fǎ the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha 轉妙法輪拔有情類生死大苦
308 18 方便善巧 fāngbiàn shàn qiǎo skillful means; expedient means; skillful and expedient means 亦勝菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多方便善巧
309 18 有情 yǒuqíng having feelings for 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
310 18 有情 yǒuqíng friends with 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
311 18 有情 yǒuqíng having emotional appeal 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
312 18 有情 yǒuqíng sentient being 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
313 18 有情 yǒuqíng sentient beings 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
314 16 bèi to double 千倍為勝
315 16 bèi to add to; to augment 千倍為勝
316 16 bèi a multiplier; guṇa 千倍為勝
317 16 摩訶薩 móhēsà mahasattva 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
318 16 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
319 15 to arise; to get up 世間所有大種相違所起諸病皆不侵惱
320 15 to rise; to raise 世間所有大種相違所起諸病皆不侵惱
321 15 to grow out of; to bring forth; to emerge 世間所有大種相違所起諸病皆不侵惱
322 15 to appoint (to an official post); to take up a post 世間所有大種相違所起諸病皆不侵惱
323 15 to start 世間所有大種相違所起諸病皆不侵惱
324 15 to establish; to build 世間所有大種相違所起諸病皆不侵惱
325 15 to draft; to draw up (a plan) 世間所有大種相違所起諸病皆不侵惱
326 15 opening sentence; opening verse 世間所有大種相違所起諸病皆不侵惱
327 15 to get out of bed 世間所有大種相違所起諸病皆不侵惱
328 15 to recover; to heal 世間所有大種相違所起諸病皆不侵惱
329 15 to take out; to extract 世間所有大種相違所起諸病皆不侵惱
330 15 marks the beginning of an action 世間所有大種相違所起諸病皆不侵惱
331 15 marks the sufficiency of an action 世間所有大種相違所起諸病皆不侵惱
332 15 to call back from mourning 世間所有大種相違所起諸病皆不侵惱
333 15 to take place; to occur 世間所有大種相違所起諸病皆不侵惱
334 15 to conjecture 世間所有大種相違所起諸病皆不侵惱
335 15 stand up; utthāna 世間所有大種相違所起諸病皆不侵惱
336 15 arising; utpāda 世間所有大種相違所起諸病皆不侵惱
337 15 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 五神通等無量功德
338 15 無量 wúliàng immeasurable 五神通等無量功德
339 15 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 五神通等無量功德
340 15 無量 wúliàng Atula 五神通等無量功德
341 15 miào wonderful; fantastic 不久當坐妙菩提座降伏魔軍
342 15 miào clever 不久當坐妙菩提座降伏魔軍
343 15 miào subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical 不久當坐妙菩提座降伏魔軍
344 15 miào fine; delicate 不久當坐妙菩提座降伏魔軍
345 15 miào young 不久當坐妙菩提座降伏魔軍
346 15 miào interesting 不久當坐妙菩提座降伏魔軍
347 15 miào profound reasoning 不久當坐妙菩提座降伏魔軍
348 15 miào Miao 不久當坐妙菩提座降伏魔軍
349 15 miào Wonderful 不久當坐妙菩提座降伏魔軍
350 15 miào wonderful; beautiful; suksma 不久當坐妙菩提座降伏魔軍
351 15 cháng Chang 常不遠離菩薩
352 15 cháng common; general; ordinary 常不遠離菩薩
353 15 cháng a principle; a rule 常不遠離菩薩
354 15 cháng eternal; nitya 常不遠離菩薩
355 15 精進 jīngjìn to be diligent 精進
356 15 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 精進
357 15 精進 jīngjìn Be Diligent 精進
358 15 精進 jīngjìn diligence 精進
359 15 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 精進
360 14 其所 qísuǒ its place; one's appointed place; the place for that 護世四王領四大天王眾來到其所
361 14 method; way 修行無忘失法
362 14 France 修行無忘失法
363 14 the law; rules; regulations 修行無忘失法
364 14 the teachings of the Buddha; Dharma 修行無忘失法
365 14 a standard; a norm 修行無忘失法
366 14 an institution 修行無忘失法
367 14 to emulate 修行無忘失法
368 14 magic; a magic trick 修行無忘失法
369 14 punishment 修行無忘失法
370 14 Fa 修行無忘失法
371 14 a precedent 修行無忘失法
372 14 a classification of some kinds of Han texts 修行無忘失法
373 14 relating to a ceremony or rite 修行無忘失法
374 14 Dharma 修行無忘失法
375 14 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 修行無忘失法
376 14 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 修行無忘失法
377 14 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 修行無忘失法
378 14 quality; characteristic 修行無忘失法
379 14 讚歎 zàntàn praise 尊重讚歎
380 14 kōng empty; void; hollow 畢竟空
381 14 kòng free time 畢竟空
382 14 kòng to empty; to clean out 畢竟空
383 14 kōng the sky; the air 畢竟空
384 14 kōng in vain; for nothing 畢竟空
385 14 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
386 14 kòng empty space 畢竟空
387 14 kōng without substance 畢竟空
388 14 kōng to not have 畢竟空
389 14 kòng opportunity; chance 畢竟空
390 14 kōng vast and high 畢竟空
391 14 kōng impractical; ficticious 畢竟空
392 14 kòng blank 畢竟空
393 14 kòng expansive 畢竟空
394 14 kòng lacking 畢竟空
395 14 kōng plain; nothing else 畢竟空
396 14 kōng Emptiness 畢竟空
397 14 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
398 13 不為 bùwéi to not do 不為一切世間天
399 13 不為 bùwèi to not take the place of 不為一切世間天
400 13 shí time; a point or period of time 初發一念一切智智相應心時
401 13 shí a season; a quarter of a year 初發一念一切智智相應心時
402 13 shí one of the 12 two-hour periods of the day 初發一念一切智智相應心時
403 13 shí fashionable 初發一念一切智智相應心時
404 13 shí fate; destiny; luck 初發一念一切智智相應心時
405 13 shí occasion; opportunity; chance 初發一念一切智智相應心時
406 13 shí tense 初發一念一切智智相應心時
407 13 shí particular; special 初發一念一切智智相應心時
408 13 shí to plant; to cultivate 初發一念一切智智相應心時
409 13 shí an era; a dynasty 初發一念一切智智相應心時
410 13 shí time [abstract] 初發一念一切智智相應心時
411 13 shí seasonal 初發一念一切智智相應心時
412 13 shí to wait upon 初發一念一切智智相應心時
413 13 shí hour 初發一念一切智智相應心時
414 13 shí appropriate; proper; timely 初發一念一切智智相應心時
415 13 shí Shi 初發一念一切智智相應心時
416 13 shí a present; currentlt 初發一念一切智智相應心時
417 13 shí time; kāla 初發一念一切智智相應心時
418 13 shí at that time; samaya 初發一念一切智智相應心時
419 13 speed 若如是學速當安坐妙菩提座
420 13 quick; fast 若如是學速當安坐妙菩提座
421 13 urgent 若如是學速當安坐妙菩提座
422 13 to recruit 若如是學速當安坐妙菩提座
423 13 to urge; to invite 若如是學速當安坐妙菩提座
424 13 quick; śīghra 若如是學速當安坐妙菩提座
425 13 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩之所勝伏
426 13 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩之所勝伏
427 13 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩之所勝伏
428 13 Kangxi radical 71 無變異空
429 13 to not have; without 無變異空
430 13 mo 無變異空
431 13 to not have 無變異空
432 13 Wu 無變異空
433 13 mo 無變異空
434 13 shēn deep 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
435 13 shēn profound; penetrating 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
436 13 shēn dark; deep in color 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
437 13 shēn remote in time 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
438 13 shēn depth 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
439 13 shēn far 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
440 13 shēn to withdraw; to recede 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
441 13 shēn thick; lush 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
442 13 shēn intimate; close 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
443 13 shēn late 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
444 13 shēn great 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
445 13 shēn grave; serious 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
446 13 shēn to dig; to go deep into; to be well versed in 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
447 13 shēn to survey; to probe 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
448 13 shēn deep; gambhīra 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
449 12 來到 láidào to come; to arrive 護世四王領四大天王眾來到其所
450 12 xiàng to observe; to assess 道相智
451 12 xiàng appearance; portrait; picture 道相智
452 12 xiàng countenance; personage; character; disposition 道相智
453 12 xiàng to aid; to help 道相智
454 12 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 道相智
455 12 xiàng a sign; a mark; appearance 道相智
456 12 xiāng alternately; in turn 道相智
457 12 xiāng Xiang 道相智
458 12 xiāng form substance 道相智
459 12 xiāng to express 道相智
460 12 xiàng to choose 道相智
461 12 xiāng Xiang 道相智
462 12 xiāng an ancient musical instrument 道相智
463 12 xiāng the seventh lunar month 道相智
464 12 xiāng to compare 道相智
465 12 xiàng to divine 道相智
466 12 xiàng to administer 道相智
467 12 xiàng helper for a blind person 道相智
468 12 xiāng rhythm [music] 道相智
469 12 xiāng the upper frets of a pipa 道相智
470 12 xiāng coralwood 道相智
471 12 xiàng ministry 道相智
472 12 xiàng to supplement; to enhance 道相智
473 12 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 道相智
474 12 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 道相智
475 12 xiàng sign; mark; liṅga 道相智
476 12 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 道相智
477 12 niàn to read aloud 具壽阿難竊作是念
478 12 niàn to remember; to expect 具壽阿難竊作是念
479 12 niàn to miss 具壽阿難竊作是念
480 12 niàn to consider 具壽阿難竊作是念
481 12 niàn to recite; to chant 具壽阿難竊作是念
482 12 niàn to show affection for 具壽阿難竊作是念
483 12 niàn a thought; an idea 具壽阿難竊作是念
484 12 niàn twenty 具壽阿難竊作是念
485 12 niàn memory 具壽阿難竊作是念
486 12 niàn an instant 具壽阿難竊作是念
487 12 niàn Nian 具壽阿難竊作是念
488 12 niàn mindfulness; smrti 具壽阿難竊作是念
489 12 niàn a thought; citta 具壽阿難竊作是念
490 12 zuò seat 不久當坐妙菩提座降伏魔軍
491 12 zuò stand; base 不久當坐妙菩提座降伏魔軍
492 12 zuò a constellation; a star constellation 不久當坐妙菩提座降伏魔軍
493 12 zuò seat; āsana 不久當坐妙菩提座降伏魔軍
494 12 誹謗 fěibàng to slander 便生誹謗
495 12 誹謗 fěibàng slander; apavāda 便生誹謗
496 12 恭敬 gōngjìng to bow; to revere; to hold in deferential respect 供養恭敬
497 12 恭敬 gōngjìng Respect 供養恭敬
498 12 恭敬 gōngjìng honor; satkāra 供養恭敬
499 12 恭敬 gōngjìng to honour 供養恭敬
500 12 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail) 轉妙法輪拔有情類生死大苦

Frequencies of all Words

Top 807

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 119 děng et cetera; and so on 乃至無上正等菩提
2 119 děng to wait 乃至無上正等菩提
3 119 děng degree; kind 乃至無上正等菩提
4 119 děng plural 乃至無上正等菩提
5 119 děng to be equal 乃至無上正等菩提
6 119 děng degree; level 乃至無上正等菩提
7 119 děng to compare 乃至無上正等菩提
8 119 děng same; equal; sama 乃至無上正等菩提
9 110 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 亦勝菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多方便善巧
10 101 shì is; are; am; to be 是善男子
11 101 shì is exactly 是善男子
12 101 shì is suitable; is in contrast 是善男子
13 101 shì this; that; those 是善男子
14 101 shì really; certainly 是善男子
15 101 shì correct; yes; affirmative 是善男子
16 101 shì true 是善男子
17 101 shì is; has; exists 是善男子
18 101 shì used between repetitions of a word 是善男子
19 101 shì a matter; an affair 是善男子
20 101 shì Shi 是善男子
21 101 shì is; bhū 是善男子
22 101 shì this; idam 是善男子
23 96 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 智者所證
24 96 suǒ an office; an institute 智者所證
25 96 suǒ introduces a relative clause 智者所證
26 96 suǒ it 智者所證
27 96 suǒ if; supposing 智者所證
28 96 suǒ a few; various; some 智者所證
29 96 suǒ a place; a location 智者所證
30 96 suǒ indicates a passive voice 智者所證
31 96 suǒ that which 智者所證
32 96 suǒ an ordinal number 智者所證
33 96 suǒ meaning 智者所證
34 96 suǒ garrison 智者所證
35 96 suǒ place; pradeśa 智者所證
36 96 suǒ that which; yad 智者所證
37 87 dāng to be; to act as; to serve as 當知如是諸有情類
38 87 dāng at or in the very same; be apposite 當知如是諸有情類
39 87 dāng dang (sound of a bell) 當知如是諸有情類
40 87 dāng to face 當知如是諸有情類
41 87 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當知如是諸有情類
42 87 dāng to manage; to host 當知如是諸有情類
43 87 dāng should 當知如是諸有情類
44 87 dāng to treat; to regard as 當知如是諸有情類
45 87 dǎng to think 當知如是諸有情類
46 87 dàng suitable; correspond to 當知如是諸有情類
47 87 dǎng to be equal 當知如是諸有情類
48 87 dàng that 當知如是諸有情類
49 87 dāng an end; top 當知如是諸有情類
50 87 dàng clang; jingle 當知如是諸有情類
51 87 dāng to judge 當知如是諸有情類
52 87 dǎng to bear on one's shoulder 當知如是諸有情類
53 87 dàng the same 當知如是諸有情類
54 87 dàng to pawn 當知如是諸有情類
55 87 dàng to fail [an exam] 當知如是諸有情類
56 87 dàng a trap 當知如是諸有情類
57 87 dàng a pawned item 當知如是諸有情類
58 87 dāng will be; bhaviṣyati 當知如是諸有情類
59 85 xué to study; to learn 初分巧便學品第五十五之一
60 85 xué a discipline; a branch of study 初分巧便學品第五十五之一
61 85 xué to imitate 初分巧便學品第五十五之一
62 85 xué a school; an academy 初分巧便學品第五十五之一
63 85 xué to understand 初分巧便學品第五十五之一
64 85 xué learning; acquired knowledge 初分巧便學品第五十五之一
65 85 xué a doctrine 初分巧便學品第五十五之一
66 85 xué learned 初分巧便學品第五十五之一
67 85 xué student; learning; śikṣā 初分巧便學品第五十五之一
68 85 xué a learner 初分巧便學品第五十五之一
69 73 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 如是般若波羅蜜多
70 71 菩提 pútí bodhi; enlightenment 乃至無上正等菩提
71 71 菩提 pútí bodhi 乃至無上正等菩提
72 71 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 乃至無上正等菩提
73 70 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 一切分別畢竟離故
74 70 old; ancient; former; past 一切分別畢竟離故
75 70 reason; cause; purpose 一切分別畢竟離故
76 70 to die 一切分別畢竟離故
77 70 so; therefore; hence 一切分別畢竟離故
78 70 original 一切分別畢竟離故
79 70 accident; happening; instance 一切分別畢竟離故
80 70 a friend; an acquaintance; friendship 一切分別畢竟離故
81 70 something in the past 一切分別畢竟離故
82 70 deceased; dead 一切分別畢竟離故
83 70 still; yet 一切分別畢竟離故
84 70 therefore; tasmāt 一切分別畢竟離故
85 64 zhī to know 當知如是諸有情類
86 64 zhī to comprehend 當知如是諸有情類
87 64 zhī to inform; to tell 當知如是諸有情類
88 64 zhī to administer 當知如是諸有情類
89 64 zhī to distinguish; to discern; to recognize 當知如是諸有情類
90 64 zhī to be close friends 當知如是諸有情類
91 64 zhī to feel; to sense; to perceive 當知如是諸有情類
92 64 zhī to receive; to entertain 當知如是諸有情類
93 64 zhī knowledge 當知如是諸有情類
94 64 zhī consciousness; perception 當知如是諸有情類
95 64 zhī a close friend 當知如是諸有情類
96 64 zhì wisdom 當知如是諸有情類
97 64 zhì Zhi 當知如是諸有情類
98 64 zhī to appreciate 當知如是諸有情類
99 64 zhī to make known 當知如是諸有情類
100 64 zhī to have control over 當知如是諸有情類
101 64 zhī to expect; to foresee 當知如是諸有情類
102 64 zhī Understanding 當知如是諸有情類
103 64 zhī know; jña 當知如是諸有情類
104 61 zhèng upright; straight 正為他說
105 61 zhèng just doing something; just now 正為他說
106 61 zhèng to straighten; to correct 正為他說
107 61 zhèng main; central; primary 正為他說
108 61 zhèng fundamental; original 正為他說
109 61 zhèng precise; exact; accurate 正為他說
110 61 zhèng at right angles 正為他說
111 61 zhèng unbiased; impartial 正為他說
112 61 zhèng true; correct; orthodox 正為他說
113 61 zhèng unmixed; pure 正為他說
114 61 zhèng positive (charge) 正為他說
115 61 zhèng positive (number) 正為他說
116 61 zhèng standard 正為他說
117 61 zhèng chief; principal; primary 正為他說
118 61 zhèng honest 正為他說
119 61 zhèng to execute; to carry out 正為他說
120 61 zhèng precisely 正為他說
121 61 zhèng accepted; conventional 正為他說
122 61 zhèng to govern 正為他說
123 61 zhèng only; just 正為他說
124 61 zhēng first month 正為他說
125 61 zhēng center of a target 正為他說
126 61 zhèng Righteous 正為他說
127 61 zhèng right manner; nyāya 正為他說
128 54 善男子 shàn nánzi good men 有善男子
129 54 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 有善男子
130 54 zhū all; many; various 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
131 54 zhū Zhu 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
132 54 zhū all; members of the class 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
133 54 zhū interrogative particle 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
134 54 zhū him; her; them; it 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
135 54 zhū of; in 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
136 54 zhū all; many; sarva 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
137 53 善女人 shàn nǚrén good women 善女人等
138 53 善女人 shàn nǚrén a good woman; a daughter of a noble family 善女人等
139 50 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 乃至無上正等菩提
140 50 yīng should; ought 如來應正等覺真勝善友
141 50 yìng to answer; to respond 如來應正等覺真勝善友
142 50 yìng to confirm; to verify 如來應正等覺真勝善友
143 50 yīng soon; immediately 如來應正等覺真勝善友
144 50 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 如來應正等覺真勝善友
145 50 yìng to accept 如來應正等覺真勝善友
146 50 yīng or; either 如來應正等覺真勝善友
147 50 yìng to permit; to allow 如來應正等覺真勝善友
148 50 yìng to echo 如來應正等覺真勝善友
149 50 yìng to handle; to deal with 如來應正等覺真勝善友
150 50 yìng Ying 如來應正等覺真勝善友
151 50 yīng suitable; yukta 如來應正等覺真勝善友
152 50 wèi for; to 正為他說
153 50 wèi because of 正為他說
154 50 wéi to act as; to serve 正為他說
155 50 wéi to change into; to become 正為他說
156 50 wéi to be; is 正為他說
157 50 wéi to do 正為他說
158 50 wèi for 正為他說
159 50 wèi because of; for; to 正為他說
160 50 wèi to 正為他說
161 50 wéi in a passive construction 正為他說
162 50 wéi forming a rehetorical question 正為他說
163 50 wéi forming an adverb 正為他說
164 50 wéi to add emphasis 正為他說
165 50 wèi to support; to help 正為他說
166 50 wéi to govern 正為他說
167 50 wèi to be; bhū 正為他說
168 47 zhòng many; numerous 常學菩薩摩訶薩眾所應學法
169 47 zhòng masses; people; multitude; crowd 常學菩薩摩訶薩眾所應學法
170 47 zhòng general; common; public 常學菩薩摩訶薩眾所應學法
171 47 zhòng many; all; sarva 常學菩薩摩訶薩眾所應學法
172 45 如是 rúshì thus; so 如是般若波羅蜜多
173 45 如是 rúshì thus, so 如是般若波羅蜜多
174 45 如是 rúshì thus; evam 如是般若波羅蜜多
175 45 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是般若波羅蜜多
176 45 ruò to seem; to be like; as 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
177 45 ruò seemingly 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
178 45 ruò if 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
179 45 ruò you 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
180 45 ruò this; that 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
181 45 ruò and; or 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
182 45 ruò as for; pertaining to 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
183 45 pomegranite 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
184 45 ruò to choose 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
185 45 ruò to agree; to accord with; to conform to 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
186 45 ruò thus 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
187 45 ruò pollia 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
188 45 ruò Ruo 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
189 45 ruò only then 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
190 45 ja 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
191 45 jñā 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
192 45 ruò if; yadi 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
193 41 苾芻 bìchú a monk; a bhikkhu 會中有一苾芻謂天帝釋言
194 41 苾芻 bìchú a monk; a bhikkhu 會中有一苾芻謂天帝釋言
195 39 not; no 不雜諸餘心
196 39 expresses that a certain condition cannot be acheived 不雜諸餘心
197 39 as a correlative 不雜諸餘心
198 39 no (answering a question) 不雜諸餘心
199 39 forms a negative adjective from a noun 不雜諸餘心
200 39 at the end of a sentence to form a question 不雜諸餘心
201 39 to form a yes or no question 不雜諸餘心
202 39 infix potential marker 不雜諸餘心
203 39 no; na 不雜諸餘心
204 39 shèng to beat; to win; to conquer 於前所說贍部洲中諸有情類所成功德百倍為勝
205 39 shèng victory; success 於前所說贍部洲中諸有情類所成功德百倍為勝
206 39 shèng wonderful; supurb; superior 於前所說贍部洲中諸有情類所成功德百倍為勝
207 39 shèng to surpass 於前所說贍部洲中諸有情類所成功德百倍為勝
208 39 shèng triumphant 於前所說贍部洲中諸有情類所成功德百倍為勝
209 39 shèng a scenic view 於前所說贍部洲中諸有情類所成功德百倍為勝
210 39 shèng a woman's hair decoration 於前所說贍部洲中諸有情類所成功德百倍為勝
211 39 shèng Sheng 於前所說贍部洲中諸有情類所成功德百倍為勝
212 39 shèng completely; fully 於前所說贍部洲中諸有情類所成功德百倍為勝
213 39 shèng conquering; victorious; jaya 於前所說贍部洲中諸有情類所成功德百倍為勝
214 39 shèng superior; agra 於前所說贍部洲中諸有情類所成功德百倍為勝
215 39 I; me; my 如昔護世四大天王奉上四鉢我亦當奉
216 39 self 如昔護世四大天王奉上四鉢我亦當奉
217 39 we; our 如昔護世四大天王奉上四鉢我亦當奉
218 39 [my] dear 如昔護世四大天王奉上四鉢我亦當奉
219 39 Wo 如昔護世四大天王奉上四鉢我亦當奉
220 39 self; atman; attan 如昔護世四大天王奉上四鉢我亦當奉
221 39 ga 如昔護世四大天王奉上四鉢我亦當奉
222 39 I; aham 如昔護世四大天王奉上四鉢我亦當奉
223 38 阿難 Ānán Ananda 具壽阿難竊作是念
224 38 阿難 Ānán Ānanda; Ananda 具壽阿難竊作是念
225 37 功德 gōngdé achievements and virtue 五神通等無量功德
226 37 功德 gōngdé merit 五神通等無量功德
227 37 功德 gōngdé quality; guṇa 五神通等無量功德
228 37 功德 gōngdé merit; puṇya 五神通等無量功德
229 37 甚深 shénshēn very profound; what is deep 最極甚深
230 36 惡魔 èmó demon 時此三千大千世界一切惡魔
231 36 惡魔 èmó Māra; the Evil One 時此三千大千世界一切惡魔
232 35 zhèng proof 智者所證
233 35 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 智者所證
234 35 zhèng to advise against 智者所證
235 35 zhèng certificate 智者所證
236 35 zhèng an illness 智者所證
237 35 zhèng to accuse 智者所證
238 35 zhèng realization; adhigama 智者所證
239 35 zhèng obtaining; prāpti 智者所證
240 34 also; too 亦勝一切世間天
241 34 but 亦勝一切世間天
242 34 this; he; she 亦勝一切世間天
243 34 although; even though 亦勝一切世間天
244 34 already 亦勝一切世間天
245 34 particle with no meaning 亦勝一切世間天
246 34 Yi 亦勝一切世間天
247 33 in; at 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
248 33 in; at 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
249 33 in; at; to; from 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
250 33 to go; to 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
251 33 to rely on; to depend on 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
252 33 to go to; to arrive at 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
253 33 from 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
254 33 give 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
255 33 oppposing 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
256 33 and 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
257 33 compared to 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
258 33 by 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
259 33 and; as well as 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
260 33 for 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
261 33 Yu 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
262 33 a crow 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
263 33 whew; wow 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
264 33 near to; antike 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
265 32 disease; sickness; ailment 善女人等疾證無上正等菩提
266 32 to hate; to envy 善女人等疾證無上正等菩提
267 32 swift; rapid 善女人等疾證無上正等菩提
268 32 urgent 善女人等疾證無上正等菩提
269 32 pain 善女人等疾證無上正等菩提
270 32 to get sick 善女人等疾證無上正等菩提
271 32 to worry; to be nervous 善女人等疾證無上正等菩提
272 32 speedy; kṣipram 善女人等疾證無上正等菩提
273 29 擾亂 rǎoluàn to disturb 皆為惡魔之所擾亂
274 28 zhī him; her; them; that 菩薩之所勝伏
275 28 zhī used between a modifier and a word to form a word group 菩薩之所勝伏
276 28 zhī to go 菩薩之所勝伏
277 28 zhī this; that 菩薩之所勝伏
278 28 zhī genetive marker 菩薩之所勝伏
279 28 zhī it 菩薩之所勝伏
280 28 zhī in; in regards to 菩薩之所勝伏
281 28 zhī all 菩薩之所勝伏
282 28 zhī and 菩薩之所勝伏
283 28 zhī however 菩薩之所勝伏
284 28 zhī if 菩薩之所勝伏
285 28 zhī then 菩薩之所勝伏
286 28 zhī to arrive; to go 菩薩之所勝伏
287 28 zhī is 菩薩之所勝伏
288 28 zhī to use 菩薩之所勝伏
289 28 zhī Zhi 菩薩之所勝伏
290 28 zhī winding 菩薩之所勝伏
291 27 néng can; able 能紹佛種令不斷絕
292 27 néng ability; capacity 能紹佛種令不斷絕
293 27 néng a mythical bear-like beast 能紹佛種令不斷絕
294 27 néng energy 能紹佛種令不斷絕
295 27 néng function; use 能紹佛種令不斷絕
296 27 néng may; should; permitted to 能紹佛種令不斷絕
297 27 néng talent 能紹佛種令不斷絕
298 27 néng expert at 能紹佛種令不斷絕
299 27 néng to be in harmony 能紹佛種令不斷絕
300 27 néng to tend to; to care for 能紹佛種令不斷絕
301 27 néng to reach; to arrive at 能紹佛種令不斷絕
302 27 néng as long as; only 能紹佛種令不斷絕
303 27 néng even if 能紹佛種令不斷絕
304 27 néng but 能紹佛種令不斷絕
305 27 néng in this way 能紹佛種令不斷絕
306 27 néng to be able; śak 能紹佛種令不斷絕
307 27 néng skilful; pravīṇa 能紹佛種令不斷絕
308 27 xíng to walk 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
309 27 xíng capable; competent 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
310 27 háng profession 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
311 27 háng line; row 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
312 27 xíng Kangxi radical 144 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
313 27 xíng to travel 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
314 27 xìng actions; conduct 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
315 27 xíng to do; to act; to practice 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
316 27 xíng all right; OK; okay 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
317 27 háng horizontal line 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
318 27 héng virtuous deeds 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
319 27 hàng a line of trees 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
320 27 hàng bold; steadfast 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
321 27 xíng to move 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
322 27 xíng to put into effect; to implement 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
323 27 xíng travel 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
324 27 xíng to circulate 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
325 27 xíng running script; running script 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
326 27 xíng temporary 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
327 27 xíng soon 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
328 27 háng rank; order 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
329 27 háng a business; a shop 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
330 27 xíng to depart; to leave 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
331 27 xíng to experience 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
332 27 xíng path; way 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
333 27 xíng xing; ballad 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
334 27 xíng a round [of drinks] 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
335 27 xíng Xing 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
336 27 xíng moreover; also 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
337 27 xíng Practice 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
338 27 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
339 27 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
340 26 不能 bù néng cannot; must not; should not 由不聞故不能解了
341 25 zuò to do 作如是言
342 25 zuò to act as; to serve as 作如是言
343 25 zuò to start 作如是言
344 25 zuò a writing; a work 作如是言
345 25 zuò to dress as; to be disguised as 作如是言
346 25 zuō to create; to make 作如是言
347 25 zuō a workshop 作如是言
348 25 zuō to write; to compose 作如是言
349 25 zuò to rise 作如是言
350 25 zuò to be aroused 作如是言
351 25 zuò activity; action; undertaking 作如是言
352 25 zuò to regard as 作如是言
353 25 zuò action; kāraṇa 作如是言
354 24 行深般若波羅蜜多時 xíng shēn bōrěbōluómìduō shí while coursing in deep Prajnaparamita 為諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時
355 24 yán to speak; to say; said 天帝釋白佛言
356 24 yán language; talk; words; utterance; speech 天帝釋白佛言
357 24 yán Kangxi radical 149 天帝釋白佛言
358 24 yán a particle with no meaning 天帝釋白佛言
359 24 yán phrase; sentence 天帝釋白佛言
360 24 yán a word; a syllable 天帝釋白佛言
361 24 yán a theory; a doctrine 天帝釋白佛言
362 24 yán to regard as 天帝釋白佛言
363 24 yán to act as 天帝釋白佛言
364 24 yán word; vacana 天帝釋白佛言
365 24 yán speak; vad 天帝釋白佛言
366 24 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 修行布施
367 24 修行 xiūxíng spiritual cultivation 修行布施
368 24 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 修行布施
369 24 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 修行布施
370 24 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 心所者
371 24 zhě that 心所者
372 24 zhě nominalizing function word 心所者
373 24 zhě used to mark a definition 心所者
374 24 zhě used to mark a pause 心所者
375 24 zhě topic marker; that; it 心所者
376 24 zhuó according to 心所者
377 24 zhě ca 心所者
378 24 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 亦勝菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多方便善巧
379 24 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 亦勝菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多方便善巧
380 24 遠離 yuǎnlí to far off 亦勝菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多方便善巧
381 24 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 亦勝菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多方便善巧
382 24 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 亦勝菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多方便善巧
383 22 無邊 wúbiān without boundaries; limitless; boundless 利樂有情無邊際故
384 22 無邊 wúbiān boundless; ananta 利樂有情無邊際故
385 22 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 正為他說
386 22 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 正為他說
387 22 shuì to persuade 正為他說
388 22 shuō to teach; to recite; to explain 正為他說
389 22 shuō a doctrine; a theory 正為他說
390 22 shuō to claim; to assert 正為他說
391 22 shuō allocution 正為他說
392 22 shuō to criticize; to scold 正為他說
393 22 shuō to indicate; to refer to 正為他說
394 22 shuō speach; vāda 正為他說
395 22 shuō to speak; bhāṣate 正為他說
396 22 shuō to instruct 正為他說
397 22 this; these 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
398 22 in this way 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
399 22 otherwise; but; however; so 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
400 22 at this time; now; here 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
401 22 this; here; etad 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
402 21 border; boundary; juncture 利樂有情無邊際故
403 21 inside; interior; amongst 利樂有情無邊際故
404 21 to connect; to join 利樂有情無邊際故
405 21 the present; at that point in time 利樂有情無邊際故
406 21 an occasion; a time 利樂有情無邊際故
407 21 relationship 利樂有情無邊際故
408 21 to define; to delimit 利樂有情無邊際故
409 21 to encounter; to meet; to come close to 利樂有情無邊際故
410 21 limit; koṭi 利樂有情無邊際故
411 21 何以 héyǐ why 何以故
412 21 何以 héyǐ how 何以故
413 21 何以 héyǐ how is that? 何以故
414 21 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
415 21 汝等 rǔ děng you [plural]; yuṣma; yūyam 汝等不能
416 20 利樂有情 lì lè yǒu qíng To Bring Benefit and Joy to Sentient Beings 利樂有情無邊際故
417 20 利樂有情 lì lè yǒu qíng to give joy to sentient beings 利樂有情無邊際故
418 20 修習 xiūxí to practice; to cultivate 不解了故不能修習
419 20 修習 xiūxí bhāvanā; spiritual cultivation 不解了故不能修習
420 20 智慧 zhìhuì wisdom 善女人等功德智慧
421 20 智慧 zhìhuì intelligence 善女人等功德智慧
422 20 智慧 zhìhuì wisdom 善女人等功德智慧
423 20 智慧 zhìhuì knowledge; jñāna 善女人等功德智慧
424 20 智慧 zhìhuì wisdom; prajñā 善女人等功德智慧
425 19 xīn heart [organ] 不雜諸餘心
426 19 xīn Kangxi radical 61 不雜諸餘心
427 19 xīn mind; consciousness 不雜諸餘心
428 19 xīn the center; the core; the middle 不雜諸餘心
429 19 xīn one of the 28 star constellations 不雜諸餘心
430 19 xīn heart 不雜諸餘心
431 19 xīn emotion 不雜諸餘心
432 19 xīn intention; consideration 不雜諸餘心
433 19 xīn disposition; temperament 不雜諸餘心
434 19 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 不雜諸餘心
435 19 xīn heart; hṛdaya 不雜諸餘心
436 19 xīn Rohiṇī; Jyesthā 不雜諸餘心
437 19 to reach 皆悉成就十善業道及四靜慮
438 19 and 皆悉成就十善業道及四靜慮
439 19 coming to; when 皆悉成就十善業道及四靜慮
440 19 to attain 皆悉成就十善業道及四靜慮
441 19 to understand 皆悉成就十善業道及四靜慮
442 19 able to be compared to; to catch up with 皆悉成就十善業道及四靜慮
443 19 to be involved with; to associate with 皆悉成就十善業道及四靜慮
444 19 passing of a feudal title from elder to younger brother 皆悉成就十善業道及四靜慮
445 19 and; ca; api 皆悉成就十善業道及四靜慮
446 19 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 獨覺
447 19 聲聞 shēngwén sravaka 阿素洛等及諸聲聞
448 19 聲聞 shēngwén sravaka; a distinguished disciple of the Buddha 阿素洛等及諸聲聞
449 18 便 biàn convenient; handy; easy 初分巧便學品第五十五之一
450 18 便 biàn advantageous 初分巧便學品第五十五之一
451 18 便 biàn to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate 初分巧便學品第五十五之一
452 18 便 pián fat; obese 初分巧便學品第五十五之一
453 18 便 biàn to make easy 初分巧便學品第五十五之一
454 18 便 biàn an unearned advantage 初分巧便學品第五十五之一
455 18 便 biàn ordinary; plain 初分巧便學品第五十五之一
456 18 便 biàn if only; so long as; to the contrary 初分巧便學品第五十五之一
457 18 便 biàn in passing 初分巧便學品第五十五之一
458 18 便 biàn informal 初分巧便學品第五十五之一
459 18 便 biàn right away; then; right after 初分巧便學品第五十五之一
460 18 便 biàn appropriate; suitable 初分巧便學品第五十五之一
461 18 便 biàn an advantageous occasion 初分巧便學品第五十五之一
462 18 便 biàn stool 初分巧便學品第五十五之一
463 18 便 pián quiet; quiet and comfortable 初分巧便學品第五十五之一
464 18 便 biàn proficient; skilled 初分巧便學品第五十五之一
465 18 便 biàn even if; even though 初分巧便學品第五十五之一
466 18 便 pián shrewd; slick; good with words 初分巧便學品第五十五之一
467 18 便 biàn then; atha 初分巧便學品第五十五之一
468 18 lìng to make; to cause to be; to lead 令極通利
469 18 lìng to issue a command 令極通利
470 18 lìng rules of behavior; customs 令極通利
471 18 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令極通利
472 18 lìng a season 令極通利
473 18 lìng respected; good reputation 令極通利
474 18 lìng good 令極通利
475 18 lìng pretentious 令極通利
476 18 lìng a transcending state of existence 令極通利
477 18 lìng a commander 令極通利
478 18 lìng a commanding quality; an impressive character 令極通利
479 18 lìng lyrics 令極通利
480 18 lìng Ling 令極通利
481 18 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令極通利
482 18 such as; for example; for instance 如汝所說
483 18 if 如汝所說
484 18 in accordance with 如汝所說
485 18 to be appropriate; should; with regard to 如汝所說
486 18 this 如汝所說
487 18 it is so; it is thus; can be compared with 如汝所說
488 18 to go to 如汝所說
489 18 to meet 如汝所說
490 18 to appear; to seem; to be like 如汝所說
491 18 at least as good as 如汝所說
492 18 and 如汝所說
493 18 or 如汝所說
494 18 but 如汝所說
495 18 then 如汝所說
496 18 naturally 如汝所說
497 18 expresses a question or doubt 如汝所說
498 18 you 如汝所說
499 18 the second lunar month 如汝所說
500 18 in; at 如汝所說

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
děng same; equal; sama
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
dāng will be; bhaviṣyati
  1. xué
  2. xué
  1. student; learning; śikṣā
  2. a learner
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
菩提
  1. pútí
  2. pútí
  1. bodhi
  2. bodhi; enlightenment; awakening
therefore; tasmāt
  1. zhī
  2. zhī
  1. Understanding
  2. know; jña

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
阿难陀 阿難陀 196 Ananda; Ānanda
遍净天 遍淨天 98
  1. Visnu
  2. Subhakrtsna Heaven; The Heaven of Pervasive Purity
波尼 98 Panini
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
常精进 常精進 99 Nityodyukta
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
大梵天王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
独觉乘者 獨覺乘者 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵辅天 梵輔天 102 Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā
梵众天 梵眾天 102 Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
广果天 廣果天 103 Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits
憍尸迦 106 Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
乐变化天 樂變化天 108 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
轮迴 輪迴 108
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
菩萨十地 菩薩十地 112 the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
如是语 如是語 114 Itivuttaka
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
色究竟天 115 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form
善见天 善見天 115 Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision
珊覩史多天 115 Saṃtuṣita Heaven
善觉 善覺 115 Well-Awakened; Buddhija
善现天 善現天 115 Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation
少光天 115 Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance
少净天 少淨天 115 Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四大天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
苏夜摩天 蘇夜摩天 115 Yama Heaven; Suyāma
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
天帝 116 Heavenly Emperor; God
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
天等 116 Tiandeng
119
  1. Wu
  2. Wu
  3. u
无热天 無熱天 119 Atapa Heaven; The Heaven without Heat
无量光天 無量光天 119 Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance
无量净天 無量淨天 119 Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
夜摩天 121 Yama Heaven; Yamadeva
预流 預流 121 Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
自在天王 122 Mahesvara

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 187.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
安坐 196 steady meditation
阿素洛 196 an asura
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
本性空 98 emptiness of essential original nature
苾刍 苾蒭 98
  1. a monk; a bhikkhu
  2. a monk; a bhikkhu
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不轻 不輕 98 never disparage
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
不动地 不動地 98 the ground of attaining calm
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
常乐 常樂 99 lasting joy
长时 長時 99 eon; kalpa
瞋忿 99 rage
愁恼 愁惱 99 affliction
麁恶 麁惡 99 disgusting
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大菩提心 100 great bodhi
大种 大種 100 the four great seeds; the four great elements; mahābhūta
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
得究竟 100 attain; prāpnoti
等心 100 a non-discriminating mind
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
恶见 惡見 195 mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶友 惡友 195 a bad friend
法云地 法雲地 102 Ground of the Dharma Cloud
发光地 發光地 102 the ground of radiance
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
发露 發露 102 to reveal; to manifest
方便善巧 102 skillful means; expedient means; skillful and expedient means
法住 102 dharma abode
佛土 102 Buddha land
功德无量 功德無量 103 boundless merit
后生 後生 104 later rebirths; subsequent births
护世 護世 104 protectors of the world
化导 化導 104 instruct and guide
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化作 104 to produce; to conjure
毁辱 毀辱 104 to slander and humiliate
毁呰 毀呰 104 to denigrate
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
极光净天 極光淨天 106 ābhāsvara deva
净天 淨天 106 pure devas
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第三 106 scroll 3
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
苦果 107
  1. Effects of Suffering
  2. suffering as a karmic result
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离垢地 離垢地 108 the ground of freedom from defilement
利乐有情 利樂有情 108
  1. To Bring Benefit and Joy to Sentient Beings
  2. to give joy to sentient beings
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
六神通 108 the six supernatural powers
魔军 魔軍 109 Māra's army
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
难胜地 難勝地 110 the ground of mastery of final difficulties
那庾多 110 nayuta; a huge number
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
傍生 112 [rebirth as an] animal
毘钵舍那 毘鉢舍那 112 insight; vipaśyanā; vipassanā
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
勤修 113 cultivated; caritāvin
劝发 勸發 113 encouragement
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
如理 114 principle of suchness
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
三恶趣 三惡趣 115 the three evil rebirths; the three evil realms
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
善慧地 115 the ground of finest discriminatory wisdom
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善利 115 great benefit
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
少善根 115 few good roots; little virtue
摄持 攝持 115
  1. parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
  2. grasping; saṃgraha
奢摩他 115 śamatha; medatative concentration
胜行 勝行 115 distinguished actions
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
什深 甚深 115 very profound; what is deep
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
摄心 攝心 115 to concentrate
十二缘起 十二緣起 115
  1. twelve links of dependent origination; twelve nidānas
  2. the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十善业道 十善業道 115 ten wholesome kinds of practice
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
十善 115 the ten virtues
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无量心 四無量心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
所以者何 115 Why is that?
索诃 索訶 115 saha
天众 天眾 116 devas
通利 116 sharp intelligence
退屈 116 to yield; to retreat; to regress
退堕 退墮 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
未来际 未來際 119 the limit of the future
威神之力 119 might; formidable power
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
五神通 119 five supernatural powers; pañcabhijñā
无所有 無所有 119 nothingness
无惭 無慚 119 shamelessness; āhrīkya
无上正等觉 無上正等覺 119 anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
现前地 現前地 120 the ground of manifesting prajna-wisdom
相应心 相應心 120 a mind associated with mental afflictions
信受 120 to believe and accept
行深般若波罗蜜多时 行深般若波羅蜜多時 120 while coursing in deep Prajnaparamita
行法 120 cultivation method
信解 120 resolution; determination; adhimukti
心所 120 a mental factor; caitta
修善 120 to cultivate goodness
虚空界 虛空界 120 visible space
严净 嚴淨 121 majestic and pure
焰慧地 121 stage of flaming wisdom
依教修行 121 to practice according to the teachings
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
应作 應作 121 a manifestation
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
远行地 遠行地 121 the ground of proceeding afar
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
赞歎 讚歎 122 praise
增上慢 122 conceit; abhimāna
证得 證得 122 realize; prāpti
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
众苦 眾苦 122 all suffering
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸天 諸天 122 devas
自相空 122 emptiness of essence
自赞毁他 自讚毀他 122 praising slander of others
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
罪苦 122 suffering caused by one's own wrongdoing