Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 330

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 148 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
2 141 děng et cetera; and so on 迴向無上正等菩提
3 141 děng to wait 迴向無上正等菩提
4 141 děng to be equal 迴向無上正等菩提
5 141 děng degree; level 迴向無上正等菩提
6 141 děng to compare 迴向無上正等菩提
7 141 děng same; equal; sama 迴向無上正等菩提
8 134 菩提 pútí bodhi; enlightenment 迴向無上正等菩提
9 134 菩提 pútí bodhi 迴向無上正等菩提
10 134 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 迴向無上正等菩提
11 133 zhèng upright; straight 迴向無上正等菩提
12 133 zhèng to straighten; to correct 迴向無上正等菩提
13 133 zhèng main; central; primary 迴向無上正等菩提
14 133 zhèng fundamental; original 迴向無上正等菩提
15 133 zhèng precise; exact; accurate 迴向無上正等菩提
16 133 zhèng at right angles 迴向無上正等菩提
17 133 zhèng unbiased; impartial 迴向無上正等菩提
18 133 zhèng true; correct; orthodox 迴向無上正等菩提
19 133 zhèng unmixed; pure 迴向無上正等菩提
20 133 zhèng positive (charge) 迴向無上正等菩提
21 133 zhèng positive (number) 迴向無上正等菩提
22 133 zhèng standard 迴向無上正等菩提
23 133 zhèng chief; principal; primary 迴向無上正等菩提
24 133 zhèng honest 迴向無上正等菩提
25 133 zhèng to execute; to carry out 迴向無上正等菩提
26 133 zhèng accepted; conventional 迴向無上正等菩提
27 133 zhèng to govern 迴向無上正等菩提
28 133 zhēng first month 迴向無上正等菩提
29 133 zhēng center of a target 迴向無上正等菩提
30 133 zhèng Righteous 迴向無上正等菩提
31 133 zhèng right manner; nyāya 迴向無上正等菩提
32 132 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 迴向無上正等菩提
33 130 Kangxi radical 71 不可說義無增無減
34 130 to not have; without 不可說義無增無減
35 130 mo 不可說義無增無減
36 130 to not have 不可說義無增無減
37 130 Wu 不可說義無增無減
38 130 mo 不可說義無增無減
39 81 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
40 69 infix potential marker 不作是念
41 68 有情 yǒuqíng having feelings for 與諸有情平等共有
42 68 有情 yǒuqíng friends with 與諸有情平等共有
43 68 有情 yǒuqíng having emotional appeal 與諸有情平等共有
44 68 有情 yǒuqíng sentient being 與諸有情平等共有
45 68 有情 yǒuqíng sentient beings 與諸有情平等共有
46 68 真如 zhēnrú True Thusness 諸法真如是謂無上正等菩提
47 68 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 諸法真如是謂無上正等菩提
48 67 Yi 布施波羅蜜多亦無增無減
49 62 wèi to call 謂為般若波羅蜜多
50 62 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂為般若波羅蜜多
51 62 wèi to speak to; to address 謂為般若波羅蜜多
52 62 wèi to treat as; to regard as 謂為般若波羅蜜多
53 62 wèi introducing a condition situation 謂為般若波羅蜜多
54 62 wèi to speak to; to address 謂為般若波羅蜜多
55 62 wèi to think 謂為般若波羅蜜多
56 62 wèi for; is to be 謂為般若波羅蜜多
57 62 wèi to make; to cause 謂為般若波羅蜜多
58 62 wèi principle; reason 謂為般若波羅蜜多
59 62 wèi Wei 謂為般若波羅蜜多
60 58 self 我於般若波羅蜜多若增若減
61 58 [my] dear 我於般若波羅蜜多若增若減
62 58 Wo 我於般若波羅蜜多若增若減
63 58 self; atman; attan 我於般若波羅蜜多若增若減
64 58 ga 我於般若波羅蜜多若增若減
65 55 jiǎn to deduct; to subtract 不可說義無增無減
66 55 jiǎn to reduce 不可說義無增無減
67 55 jiǎn to be less than; to be not as good as 不可說義無增無減
68 55 jiǎn to mitigate; to relieve 不可說義無增無減
69 55 jiǎn to contribute; to donate 不可說義無增無減
70 55 jiǎn subtraction 不可說義無增無減
71 55 jiǎn Jian 不可說義無增無減
72 55 jiǎn diminish; apakarṣa 不可說義無增無減
73 54 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
74 53 zēng to increase; to add to; to augment 不可說義無增無減
75 53 zēng duplicated; repeated 不可說義無增無減
76 53 zēng to increase; vṛdh 不可說義無增無減
77 53 zēng accumulation; upacaya 不可說義無增無減
78 42 zuò to do 不作是念
79 42 zuò to act as; to serve as 不作是念
80 42 zuò to start 不作是念
81 42 zuò a writing; a work 不作是念
82 42 zuò to dress as; to be disguised as 不作是念
83 42 zuō to create; to make 不作是念
84 42 zuō a workshop 不作是念
85 42 zuō to write; to compose 不作是念
86 42 zuò to rise 不作是念
87 42 zuò to be aroused 不作是念
88 42 zuò activity; action; undertaking 不作是念
89 42 zuò to regard as 不作是念
90 42 zuò action; kāraṇa 不作是念
91 40 to go; to 我於般若波羅蜜多若增若減
92 40 to rely on; to depend on 我於般若波羅蜜多若增若減
93 40 Yu 我於般若波羅蜜多若增若減
94 40 a crow 我於般若波羅蜜多若增若減
95 36 波羅蜜多 bōluómìduō paramita; perfection 是菩薩摩訶薩修行淨戒波羅蜜多時
96 35 圓滿 yuánmǎn satisfactory 圓滿十地證得無上正等菩提
97 35 圓滿 yuánmǎn Perfection 圓滿十地證得無上正等菩提
98 35 圓滿 yuánmǎn perfect; complete; paripūrṇa 圓滿十地證得無上正等菩提
99 34 yán to speak; to say; said 具壽善現白佛言
100 34 yán language; talk; words; utterance; speech 具壽善現白佛言
101 34 yán Kangxi radical 149 具壽善現白佛言
102 34 yán phrase; sentence 具壽善現白佛言
103 34 yán a word; a syllable 具壽善現白佛言
104 34 yán a theory; a doctrine 具壽善現白佛言
105 34 yán to regard as 具壽善現白佛言
106 34 yán to act as 具壽善現白佛言
107 34 yán word; vacana 具壽善現白佛言
108 34 yán speak; vad 具壽善現白佛言
109 34 jiàn to see 真如見真如不
110 34 jiàn opinion; view; understanding 真如見真如不
111 34 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 真如見真如不
112 34 jiàn refer to; for details see 真如見真如不
113 34 jiàn to listen to 真如見真如不
114 34 jiàn to meet 真如見真如不
115 34 jiàn to receive (a guest) 真如見真如不
116 34 jiàn let me; kindly 真如見真如不
117 34 jiàn Jian 真如見真如不
118 34 xiàn to appear 真如見真如不
119 34 xiàn to introduce 真如見真如不
120 34 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 真如見真如不
121 34 jiàn seeing; observing; darśana 真如見真如不
122 32 wéi to act as; to serve 謂為般若波羅蜜多
123 32 wéi to change into; to become 謂為般若波羅蜜多
124 32 wéi to be; is 謂為般若波羅蜜多
125 32 wéi to do 謂為般若波羅蜜多
126 32 wèi to support; to help 謂為般若波羅蜜多
127 32 wéi to govern 謂為般若波羅蜜多
128 32 wèi to be; bhū 謂為般若波羅蜜多
129 32 suǒ a few; various; some 令有智者於所說義易可得解
130 32 suǒ a place; a location 令有智者於所說義易可得解
131 32 suǒ indicates a passive voice 令有智者於所說義易可得解
132 32 suǒ an ordinal number 令有智者於所說義易可得解
133 32 suǒ meaning 令有智者於所說義易可得解
134 32 suǒ garrison 令有智者於所說義易可得解
135 32 suǒ place; pradeśa 令有智者於所說義易可得解
136 32 xíng to walk 持此布施俱行作意
137 32 xíng capable; competent 持此布施俱行作意
138 32 háng profession 持此布施俱行作意
139 32 xíng Kangxi radical 144 持此布施俱行作意
140 32 xíng to travel 持此布施俱行作意
141 32 xìng actions; conduct 持此布施俱行作意
142 32 xíng to do; to act; to practice 持此布施俱行作意
143 32 xíng all right; OK; okay 持此布施俱行作意
144 32 háng horizontal line 持此布施俱行作意
145 32 héng virtuous deeds 持此布施俱行作意
146 32 hàng a line of trees 持此布施俱行作意
147 32 hàng bold; steadfast 持此布施俱行作意
148 32 xíng to move 持此布施俱行作意
149 32 xíng to put into effect; to implement 持此布施俱行作意
150 32 xíng travel 持此布施俱行作意
151 32 xíng to circulate 持此布施俱行作意
152 32 xíng running script; running script 持此布施俱行作意
153 32 xíng temporary 持此布施俱行作意
154 32 háng rank; order 持此布施俱行作意
155 32 háng a business; a shop 持此布施俱行作意
156 32 xíng to depart; to leave 持此布施俱行作意
157 32 xíng to experience 持此布施俱行作意
158 32 xíng path; way 持此布施俱行作意
159 32 xíng xing; ballad 持此布施俱行作意
160 32 xíng Xing 持此布施俱行作意
161 32 xíng Practice 持此布施俱行作意
162 32 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 持此布施俱行作意
163 32 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 持此布施俱行作意
164 32 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
165 32 修行 xiūxíng spiritual cultivation 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
166 32 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
167 32 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
168 31 Kangxi radical 49 若心已生
169 31 to bring to an end; to stop 若心已生
170 31 to complete 若心已生
171 31 to demote; to dismiss 若心已生
172 31 to recover from an illness 若心已生
173 31 former; pūrvaka 若心已生
174 31 lìng to make; to cause to be; to lead 令有智者於所說義易可得解
175 31 lìng to issue a command 令有智者於所說義易可得解
176 31 lìng rules of behavior; customs 令有智者於所說義易可得解
177 31 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令有智者於所說義易可得解
178 31 lìng a season 令有智者於所說義易可得解
179 31 lìng respected; good reputation 令有智者於所說義易可得解
180 31 lìng good 令有智者於所說義易可得解
181 31 lìng pretentious 令有智者於所說義易可得解
182 31 lìng a transcending state of existence 令有智者於所說義易可得解
183 31 lìng a commander 令有智者於所說義易可得解
184 31 lìng a commanding quality; an impressive character 令有智者於所說義易可得解
185 31 lìng lyrics 令有智者於所說義易可得解
186 31 lìng Ling 令有智者於所說義易可得解
187 31 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令有智者於所說義易可得解
188 30 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
189 30 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
190 29 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多亦無增無減
191 29 speed 令速圓滿疾證無上正等菩提
192 29 quick; fast 令速圓滿疾證無上正等菩提
193 29 urgent 令速圓滿疾證無上正等菩提
194 29 to recruit 令速圓滿疾證無上正等菩提
195 29 to urge; to invite 令速圓滿疾證無上正等菩提
196 29 quick; śīghra 令速圓滿疾證無上正等菩提
197 29 佛土 fótǔ Buddha land 嚴淨佛土
198 28 思惟 sīwéi to think; to consider; to reflect 是菩薩摩訶薩見此事已作是思惟
199 28 思惟 sīwéi thinking; tought 是菩薩摩訶薩見此事已作是思惟
200 28 思惟 sīwéi Contemplate 是菩薩摩訶薩見此事已作是思惟
201 28 思惟 sīwéi reflection; consideration; cintana 是菩薩摩訶薩見此事已作是思惟
202 28 lèi kind; type; class; category 我當云何救濟如是諸有情類
203 28 lèi similar; like 我當云何救濟如是諸有情類
204 28 lèi class in a programming language 我當云何救濟如是諸有情類
205 28 lèi reason; logic 我當云何救濟如是諸有情類
206 28 lèi example; model 我當云何救濟如是諸有情類
207 28 lèi Lei 我當云何救濟如是諸有情類
208 28 lèi species; jāti 我當云何救濟如是諸有情類
209 28 zhǒng kind; type 於一切種無分別故
210 28 zhòng to plant; to grow; to cultivate 於一切種無分別故
211 28 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 於一切種無分別故
212 28 zhǒng seed; strain 於一切種無分別故
213 28 zhǒng offspring 於一切種無分別故
214 28 zhǒng breed 於一切種無分別故
215 28 zhǒng race 於一切種無分別故
216 28 zhǒng species 於一切種無分別故
217 28 zhǒng root; source; origin 於一切種無分別故
218 28 zhǒng grit; guts 於一切種無分別故
219 28 zhǒng seed; bīja 於一切種無分別故
220 27 由此 yóucǐ hereby; from this 由此迴向巧方便力
221 26 證得 zhèngdé realize; prāpti 證得無上正等菩提
222 25 Buddha; Awakened One 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
223 25 relating to Buddhism 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
224 25 a statue or image of a Buddha 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
225 25 a Buddhist text 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
226 25 to touch; to stroke 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
227 25 Buddha 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
228 25 Buddha; Awakened One 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
229 24 ya 不也
230 24 liù six 有菩薩摩訶薩具修六種波羅蜜多
231 24 liù sixth 有菩薩摩訶薩具修六種波羅蜜多
232 24 liù a note on the Gongche scale 有菩薩摩訶薩具修六種波羅蜜多
233 24 liù six; ṣaṭ 有菩薩摩訶薩具修六種波羅蜜多
234 24 idea 意界真如是謂無上正等菩提
235 24 Italy (abbreviation) 意界真如是謂無上正等菩提
236 24 a wish; a desire; intention 意界真如是謂無上正等菩提
237 24 mood; feeling 意界真如是謂無上正等菩提
238 24 will; willpower; determination 意界真如是謂無上正等菩提
239 24 bearing; spirit 意界真如是謂無上正等菩提
240 24 to think of; to long for; to miss 意界真如是謂無上正等菩提
241 24 to anticipate; to expect 意界真如是謂無上正等菩提
242 24 to doubt; to suspect 意界真如是謂無上正等菩提
243 24 meaning 意界真如是謂無上正等菩提
244 24 a suggestion; a hint 意界真如是謂無上正等菩提
245 24 an understanding; a point of view 意界真如是謂無上正等菩提
246 24 Yi 意界真如是謂無上正等菩提
247 24 manas; mind; mentation 意界真如是謂無上正等菩提
248 23 to reach 及依此起心及善根
249 23 to attain 及依此起心及善根
250 23 to understand 及依此起心及善根
251 23 able to be compared to; to catch up with 及依此起心及善根
252 23 to be involved with; to associate with 及依此起心及善根
253 23 passing of a feudal title from elder to younger brother 及依此起心及善根
254 23 and; ca; api 及依此起心及善根
255 23 zhèng proof 便證無上正等菩提
256 23 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 便證無上正等菩提
257 23 zhèng to advise against 便證無上正等菩提
258 23 zhèng certificate 便證無上正等菩提
259 23 zhèng an illness 便證無上正等菩提
260 23 zhèng to accuse 便證無上正等菩提
261 23 zhèng realization; adhigama 便證無上正等菩提
262 23 zhèng obtaining; prāpti 便證無上正等菩提
263 23 zhōng middle 此中現行及現行處俱無所有
264 23 zhōng medium; medium sized 此中現行及現行處俱無所有
265 23 zhōng China 此中現行及現行處俱無所有
266 23 zhòng to hit the mark 此中現行及現行處俱無所有
267 23 zhōng midday 此中現行及現行處俱無所有
268 23 zhōng inside 此中現行及現行處俱無所有
269 23 zhōng during 此中現行及現行處俱無所有
270 23 zhōng Zhong 此中現行及現行處俱無所有
271 23 zhōng intermediary 此中現行及現行處俱無所有
272 23 zhōng half 此中現行及現行處俱無所有
273 23 zhòng to reach; to attain 此中現行及現行處俱無所有
274 23 zhòng to suffer; to infect 此中現行及現行處俱無所有
275 23 zhòng to obtain 此中現行及現行處俱無所有
276 23 zhòng to pass an exam 此中現行及現行處俱無所有
277 23 zhōng middle 此中現行及現行處俱無所有
278 23 舍利子 shèlìzi Sariputta 具壽舍利子問具壽善現言
279 22 to arise; to get up 及依此起心及善根
280 22 to rise; to raise 及依此起心及善根
281 22 to grow out of; to bring forth; to emerge 及依此起心及善根
282 22 to appoint (to an official post); to take up a post 及依此起心及善根
283 22 to start 及依此起心及善根
284 22 to establish; to build 及依此起心及善根
285 22 to draft; to draw up (a plan) 及依此起心及善根
286 22 opening sentence; opening verse 及依此起心及善根
287 22 to get out of bed 及依此起心及善根
288 22 to recover; to heal 及依此起心及善根
289 22 to take out; to extract 及依此起心及善根
290 22 marks the beginning of an action 及依此起心及善根
291 22 marks the sufficiency of an action 及依此起心及善根
292 22 to call back from mourning 及依此起心及善根
293 22 to take place; to occur 及依此起心及善根
294 22 to conjecture 及依此起心及善根
295 22 stand up; utthāna 及依此起心及善根
296 22 arising; utpāda 及依此起心及善根
297 22 答言 dá yán to reply 善現答言
298 22 néng can; able 如何菩薩能證無上正等菩提
299 22 néng ability; capacity 如何菩薩能證無上正等菩提
300 22 néng a mythical bear-like beast 如何菩薩能證無上正等菩提
301 22 néng energy 如何菩薩能證無上正等菩提
302 22 néng function; use 如何菩薩能證無上正等菩提
303 22 néng talent 如何菩薩能證無上正等菩提
304 22 néng expert at 如何菩薩能證無上正等菩提
305 22 néng to be in harmony 如何菩薩能證無上正等菩提
306 22 néng to tend to; to care for 如何菩薩能證無上正等菩提
307 22 néng to reach; to arrive at 如何菩薩能證無上正等菩提
308 22 néng to be able; śak 如何菩薩能證無上正等菩提
309 22 néng skilful; pravīṇa 如何菩薩能證無上正等菩提
310 21 shí time; a point or period of time 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
311 21 shí a season; a quarter of a year 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
312 21 shí one of the 12 two-hour periods of the day 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
313 21 shí fashionable 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
314 21 shí fate; destiny; luck 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
315 21 shí occasion; opportunity; chance 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
316 21 shí tense 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
317 21 shí particular; special 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
318 21 shí to plant; to cultivate 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
319 21 shí an era; a dynasty 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
320 21 shí time [abstract] 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
321 21 shí seasonal 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
322 21 shí to wait upon 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
323 21 shí hour 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
324 21 shí appropriate; proper; timely 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
325 21 shí Shi 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
326 21 shí a present; currentlt 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
327 21 shí time; kāla 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
328 21 shí at that time; samaya 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
329 20 yuàn to hope; to wish; to desire 無願解脫門亦無增無減
330 20 yuàn hope 無願解脫門亦無增無減
331 20 yuàn to be ready; to be willing 無願解脫門亦無增無減
332 20 yuàn to ask for; to solicit 無願解脫門亦無增無減
333 20 yuàn a vow 無願解脫門亦無增無減
334 20 yuàn diligent; attentive 無願解脫門亦無增無減
335 20 yuàn to prefer; to select 無願解脫門亦無增無減
336 20 yuàn to admire 無願解脫門亦無增無減
337 20 yuàn a vow; pranidhana 無願解脫門亦無增無減
338 20 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 云何可得積集善根
339 20 děi to want to; to need to 云何可得積集善根
340 20 děi must; ought to 云何可得積集善根
341 20 de 云何可得積集善根
342 20 de infix potential marker 云何可得積集善根
343 20 to result in 云何可得積集善根
344 20 to be proper; to fit; to suit 云何可得積集善根
345 20 to be satisfied 云何可得積集善根
346 20 to be finished 云何可得積集善根
347 20 děi satisfying 云何可得積集善根
348 20 to contract 云何可得積集善根
349 20 to hear 云何可得積集善根
350 20 to have; there is 云何可得積集善根
351 20 marks time passed 云何可得積集善根
352 20 obtain; attain; prāpta 云何可得積集善根
353 19 gào to tell; to say; said; told 佛告善現
354 19 gào to request 佛告善現
355 19 gào to report; to inform 佛告善現
356 19 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛告善現
357 19 gào to accuse; to sue 佛告善現
358 19 gào to reach 佛告善現
359 19 gào an announcement 佛告善現
360 19 gào a party 佛告善現
361 19 gào a vacation 佛告善現
362 19 gào Gao 佛告善現
363 19 gào to tell; jalp 佛告善現
364 17 成熟 chéngshú ripe 用此三定成熟有情
365 17 成熟 chéngshú to become skilled; experienced 用此三定成熟有情
366 17 成熟 chéngshú mature [psychologically] 用此三定成熟有情
367 17 成熟 chéngshú satisfaction; tṛpti 用此三定成熟有情
368 17 摩訶薩 móhēsà mahasattva 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
369 17 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
370 16 ér Kangxi radical 126 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
371 16 ér as if; to seem like 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
372 16 néng can; able 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
373 16 ér whiskers on the cheeks; sideburns 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
374 16 ér to arrive; up to 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
375 16 to leave; to depart; to go away; to part 諸菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜多
376 16 a mythical bird 諸菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜多
377 16 li; one of the eight divinatory trigrams 諸菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜多
378 16 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 諸菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜多
379 16 chī a dragon with horns not yet grown 諸菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜多
380 16 a mountain ash 諸菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜多
381 16 vanilla; a vanilla-like herb 諸菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜多
382 16 to be scattered; to be separated 諸菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜多
383 16 to cut off 諸菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜多
384 16 to violate; to be contrary to 諸菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜多
385 16 to be distant from 諸菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜多
386 16 two 諸菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜多
387 16 to array; to align 諸菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜多
388 16 to pass through; to experience 諸菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜多
389 16 transcendence 諸菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜多
390 16 to avoid; to abstain from; viramaṇa 諸菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜多
391 15 xīn heart [organ] 及依此起心及善根
392 15 xīn Kangxi radical 61 及依此起心及善根
393 15 xīn mind; consciousness 及依此起心及善根
394 15 xīn the center; the core; the middle 及依此起心及善根
395 15 xīn one of the 28 star constellations 及依此起心及善根
396 15 xīn heart 及依此起心及善根
397 15 xīn emotion 及依此起心及善根
398 15 xīn intention; consideration 及依此起心及善根
399 15 xīn disposition; temperament 及依此起心及善根
400 15 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 及依此起心及善根
401 15 xīn heart; hṛdaya 及依此起心及善根
402 15 xīn Rohiṇī; Jyesthā 及依此起心及善根
403 15 精勤 jīngqín concentrated diligence 諸菩薩摩訶薩於此十地精勤修學得圓滿時
404 15 精勤 jīngqín diligent; abhiyukta 諸菩薩摩訶薩於此十地精勤修學得圓滿時
405 15 to complete; to finish 既名修習甚深般若波羅蜜多
406 15 Ji 既名修習甚深般若波羅蜜多
407 15 shì matter; thing; item 是菩薩摩訶薩見此事已作是思惟
408 15 shì to serve 是菩薩摩訶薩見此事已作是思惟
409 15 shì a government post 是菩薩摩訶薩見此事已作是思惟
410 15 shì duty; post; work 是菩薩摩訶薩見此事已作是思惟
411 15 shì occupation 是菩薩摩訶薩見此事已作是思惟
412 15 shì cause; undertaking; enterprise; achievment 是菩薩摩訶薩見此事已作是思惟
413 15 shì an accident 是菩薩摩訶薩見此事已作是思惟
414 15 shì to attend 是菩薩摩訶薩見此事已作是思惟
415 15 shì an allusion 是菩薩摩訶薩見此事已作是思惟
416 15 shì a condition; a state; a situation 是菩薩摩訶薩見此事已作是思惟
417 15 shì to engage in 是菩薩摩訶薩見此事已作是思惟
418 15 shì to enslave 是菩薩摩訶薩見此事已作是思惟
419 15 shì to pursue 是菩薩摩訶薩見此事已作是思惟
420 15 shì to administer 是菩薩摩訶薩見此事已作是思惟
421 15 shì to appoint 是菩薩摩訶薩見此事已作是思惟
422 15 shì thing; phenomena 是菩薩摩訶薩見此事已作是思惟
423 15 shì actions; karma 是菩薩摩訶薩見此事已作是思惟
424 15 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 迴向無上正等菩提
425 15 善逝 shàn shì Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata 善逝
426 14 business; industry 云何彼業能有增減
427 14 activity; actions 云何彼業能有增減
428 14 order; sequence 云何彼業能有增減
429 14 to continue 云何彼業能有增減
430 14 to start; to create 云何彼業能有增減
431 14 karma 云何彼業能有增減
432 14 hereditary trade; legacy 云何彼業能有增減
433 14 a course of study; training 云何彼業能有增減
434 14 a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit 云何彼業能有增減
435 14 an estate; a property 云何彼業能有增減
436 14 an achievement 云何彼業能有增減
437 14 to engage in 云何彼業能有增減
438 14 Ye 云何彼業能有增減
439 14 a horizontal board 云何彼業能有增減
440 14 an occupation 云何彼業能有增減
441 14 a kind of musical instrument 云何彼業能有增減
442 14 a book 云何彼業能有增減
443 14 actions; karma; karman 云何彼業能有增減
444 14 activity; kriyā 云何彼業能有增減
445 14 身命 shēnmìng body and life 我當精勤不顧身命
446 14 不顧 bùgù to not watch over 我當精勤不顧身命
447 14 不顧 bùgù to ignore 我當精勤不顧身命
448 14 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
449 14 嚴淨 yán jìng majestic and pure 嚴淨佛土
450 14 disease; sickness; ailment 令速圓滿疾證無上正等菩提
451 14 to hate; to envy 令速圓滿疾證無上正等菩提
452 14 swift; rapid 令速圓滿疾證無上正等菩提
453 14 urgent 令速圓滿疾證無上正等菩提
454 14 pain 令速圓滿疾證無上正等菩提
455 14 to get sick 令速圓滿疾證無上正等菩提
456 14 to worry; to be nervous 令速圓滿疾證無上正等菩提
457 14 speedy; kṣipram 令速圓滿疾證無上正等菩提
458 13 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 靜慮
459 13 靜慮 jìnglǜ dhyana; calm contemplation 靜慮
460 13 jìn nearby 速得圓滿隣近無上正等菩提
461 13 jìn to approach; to be near; to draw close to 速得圓滿隣近無上正等菩提
462 13 jìn simple; ordinary 速得圓滿隣近無上正等菩提
463 13 jìn to be intimate 速得圓滿隣近無上正等菩提
464 13 jìn Jin 速得圓滿隣近無上正等菩提
465 13 jìn near; āsanna 速得圓滿隣近無上正等菩提
466 13 kōng empty; void; hollow
467 13 kòng free time
468 13 kòng to empty; to clean out
469 13 kōng the sky; the air
470 13 kōng in vain; for nothing
471 13 kòng vacant; unoccupied
472 13 kòng empty space
473 13 kōng without substance
474 13 kōng to not have
475 13 kòng opportunity; chance
476 13 kōng vast and high
477 13 kōng impractical; ficticious
478 13 kòng blank
479 13 kòng expansive
480 13 kòng lacking
481 13 kōng plain; nothing else
482 13 kōng Emptiness
483 13 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
484 13 fēi Kangxi radical 175 非初焰能燋炷
485 13 fēi wrong; bad; untruthful 非初焰能燋炷
486 13 fēi different 非初焰能燋炷
487 13 fēi to not be; to not have 非初焰能燋炷
488 13 fēi to violate; to be contrary to 非初焰能燋炷
489 13 fēi Africa 非初焰能燋炷
490 13 fēi to slander 非初焰能燋炷
491 13 fěi to avoid 非初焰能燋炷
492 13 fēi must 非初焰能燋炷
493 13 fēi an error 非初焰能燋炷
494 13 fēi a problem; a question 非初焰能燋炷
495 13 fēi evil 非初焰能燋炷
496 13 Qi 世間現見其炷實燋
497 13 xiǎng to think 唯有名想
498 13 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 唯有名想
499 13 xiǎng to want 唯有名想
500 13 xiǎng to remember; to miss; to long for 唯有名想

Frequencies of all Words

Top 905

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 153 shì is; are; am; to be 不作是念
2 153 shì is exactly 不作是念
3 153 shì is suitable; is in contrast 不作是念
4 153 shì this; that; those 不作是念
5 153 shì really; certainly 不作是念
6 153 shì correct; yes; affirmative 不作是念
7 153 shì true 不作是念
8 153 shì is; has; exists 不作是念
9 153 shì used between repetitions of a word 不作是念
10 153 shì a matter; an affair 不作是念
11 153 shì Shi 不作是念
12 153 shì is; bhū 不作是念
13 153 shì this; idam 不作是念
14 148 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
15 141 děng et cetera; and so on 迴向無上正等菩提
16 141 děng to wait 迴向無上正等菩提
17 141 děng degree; kind 迴向無上正等菩提
18 141 děng plural 迴向無上正等菩提
19 141 děng to be equal 迴向無上正等菩提
20 141 děng degree; level 迴向無上正等菩提
21 141 děng to compare 迴向無上正等菩提
22 141 děng same; equal; sama 迴向無上正等菩提
23 134 菩提 pútí bodhi; enlightenment 迴向無上正等菩提
24 134 菩提 pútí bodhi 迴向無上正等菩提
25 134 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 迴向無上正等菩提
26 133 zhèng upright; straight 迴向無上正等菩提
27 133 zhèng just doing something; just now 迴向無上正等菩提
28 133 zhèng to straighten; to correct 迴向無上正等菩提
29 133 zhèng main; central; primary 迴向無上正等菩提
30 133 zhèng fundamental; original 迴向無上正等菩提
31 133 zhèng precise; exact; accurate 迴向無上正等菩提
32 133 zhèng at right angles 迴向無上正等菩提
33 133 zhèng unbiased; impartial 迴向無上正等菩提
34 133 zhèng true; correct; orthodox 迴向無上正等菩提
35 133 zhèng unmixed; pure 迴向無上正等菩提
36 133 zhèng positive (charge) 迴向無上正等菩提
37 133 zhèng positive (number) 迴向無上正等菩提
38 133 zhèng standard 迴向無上正等菩提
39 133 zhèng chief; principal; primary 迴向無上正等菩提
40 133 zhèng honest 迴向無上正等菩提
41 133 zhèng to execute; to carry out 迴向無上正等菩提
42 133 zhèng precisely 迴向無上正等菩提
43 133 zhèng accepted; conventional 迴向無上正等菩提
44 133 zhèng to govern 迴向無上正等菩提
45 133 zhèng only; just 迴向無上正等菩提
46 133 zhēng first month 迴向無上正等菩提
47 133 zhēng center of a target 迴向無上正等菩提
48 133 zhèng Righteous 迴向無上正等菩提
49 133 zhèng right manner; nyāya 迴向無上正等菩提
50 132 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 迴向無上正等菩提
51 130 no 不可說義無增無減
52 130 Kangxi radical 71 不可說義無增無減
53 130 to not have; without 不可說義無增無減
54 130 has not yet 不可說義無增無減
55 130 mo 不可說義無增無減
56 130 do not 不可說義無增無減
57 130 not; -less; un- 不可說義無增無減
58 130 regardless of 不可說義無增無減
59 130 to not have 不可說義無增無減
60 130 um 不可說義無增無減
61 130 Wu 不可說義無增無減
62 130 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 不可說義無增無減
63 130 not; non- 不可說義無增無減
64 130 mo 不可說義無增無減
65 81 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
66 69 not; no 不作是念
67 69 expresses that a certain condition cannot be acheived 不作是念
68 69 as a correlative 不作是念
69 69 no (answering a question) 不作是念
70 69 forms a negative adjective from a noun 不作是念
71 69 at the end of a sentence to form a question 不作是念
72 69 to form a yes or no question 不作是念
73 69 infix potential marker 不作是念
74 69 no; na 不作是念
75 68 有情 yǒuqíng having feelings for 與諸有情平等共有
76 68 有情 yǒuqíng friends with 與諸有情平等共有
77 68 有情 yǒuqíng having emotional appeal 與諸有情平等共有
78 68 有情 yǒuqíng sentient being 與諸有情平等共有
79 68 有情 yǒuqíng sentient beings 與諸有情平等共有
80 68 真如 zhēnrú True Thusness 諸法真如是謂無上正等菩提
81 68 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 諸法真如是謂無上正等菩提
82 67 also; too 布施波羅蜜多亦無增無減
83 67 but 布施波羅蜜多亦無增無減
84 67 this; he; she 布施波羅蜜多亦無增無減
85 67 although; even though 布施波羅蜜多亦無增無減
86 67 already 布施波羅蜜多亦無增無減
87 67 particle with no meaning 布施波羅蜜多亦無增無減
88 67 Yi 布施波羅蜜多亦無增無減
89 65 zhū all; many; various 與諸有情平等共有
90 65 zhū Zhu 與諸有情平等共有
91 65 zhū all; members of the class 與諸有情平等共有
92 65 zhū interrogative particle 與諸有情平等共有
93 65 zhū him; her; them; it 與諸有情平等共有
94 65 zhū of; in 與諸有情平等共有
95 65 zhū all; many; sarva 與諸有情平等共有
96 62 wèi to call 謂為般若波羅蜜多
97 62 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂為般若波羅蜜多
98 62 wèi to speak to; to address 謂為般若波羅蜜多
99 62 wèi to treat as; to regard as 謂為般若波羅蜜多
100 62 wèi introducing a condition situation 謂為般若波羅蜜多
101 62 wèi to speak to; to address 謂為般若波羅蜜多
102 62 wèi to think 謂為般若波羅蜜多
103 62 wèi for; is to be 謂為般若波羅蜜多
104 62 wèi to make; to cause 謂為般若波羅蜜多
105 62 wèi and 謂為般若波羅蜜多
106 62 wèi principle; reason 謂為般若波羅蜜多
107 62 wèi Wei 謂為般若波羅蜜多
108 62 wèi which; what; yad 謂為般若波羅蜜多
109 62 wèi to say; iti 謂為般若波羅蜜多
110 58 I; me; my 我於般若波羅蜜多若增若減
111 58 self 我於般若波羅蜜多若增若減
112 58 we; our 我於般若波羅蜜多若增若減
113 58 [my] dear 我於般若波羅蜜多若增若減
114 58 Wo 我於般若波羅蜜多若增若減
115 58 self; atman; attan 我於般若波羅蜜多若增若減
116 58 ga 我於般若波羅蜜多若增若減
117 58 I; aham 我於般若波羅蜜多若增若減
118 55 jiǎn to deduct; to subtract 不可說義無增無減
119 55 jiǎn to reduce 不可說義無增無減
120 55 jiǎn to be less than; to be not as good as 不可說義無增無減
121 55 jiǎn to mitigate; to relieve 不可說義無增無減
122 55 jiǎn to contribute; to donate 不可說義無增無減
123 55 jiǎn approximately; nearly 不可說義無增無減
124 55 jiǎn subtraction 不可說義無增無減
125 55 jiǎn Jian 不可說義無增無減
126 55 jiǎn diminish; apakarṣa 不可說義無增無減
127 54 如是 rúshì thus; so 如是
128 54 如是 rúshì thus, so 如是
129 54 如是 rúshì thus; evam 如是
130 54 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
131 53 zēng to increase; to add to; to augment 不可說義無增無減
132 53 zēng duplicated; repeated 不可說義無增無減
133 53 zēng to increase; vṛdh 不可說義無增無減
134 53 zēng accumulation; upacaya 不可說義無增無減
135 42 zuò to do 不作是念
136 42 zuò to act as; to serve as 不作是念
137 42 zuò to start 不作是念
138 42 zuò a writing; a work 不作是念
139 42 zuò to dress as; to be disguised as 不作是念
140 42 zuō to create; to make 不作是念
141 42 zuō a workshop 不作是念
142 42 zuō to write; to compose 不作是念
143 42 zuò to rise 不作是念
144 42 zuò to be aroused 不作是念
145 42 zuò activity; action; undertaking 不作是念
146 42 zuò to regard as 不作是念
147 42 zuò action; kāraṇa 不作是念
148 40 云何 yúnhé why; how 云何可得積集善根
149 40 云何 yúnhé how; katham 云何可得積集善根
150 40 in; at 我於般若波羅蜜多若增若減
151 40 in; at 我於般若波羅蜜多若增若減
152 40 in; at; to; from 我於般若波羅蜜多若增若減
153 40 to go; to 我於般若波羅蜜多若增若減
154 40 to rely on; to depend on 我於般若波羅蜜多若增若減
155 40 to go to; to arrive at 我於般若波羅蜜多若增若減
156 40 from 我於般若波羅蜜多若增若減
157 40 give 我於般若波羅蜜多若增若減
158 40 oppposing 我於般若波羅蜜多若增若減
159 40 and 我於般若波羅蜜多若增若減
160 40 compared to 我於般若波羅蜜多若增若減
161 40 by 我於般若波羅蜜多若增若減
162 40 and; as well as 我於般若波羅蜜多若增若減
163 40 for 我於般若波羅蜜多若增若減
164 40 Yu 我於般若波羅蜜多若增若減
165 40 a crow 我於般若波羅蜜多若增若減
166 40 whew; wow 我於般若波羅蜜多若增若減
167 40 near to; antike 我於般若波羅蜜多若增若減
168 36 this; these 持此布施俱行作意
169 36 in this way 持此布施俱行作意
170 36 otherwise; but; however; so 持此布施俱行作意
171 36 at this time; now; here 持此布施俱行作意
172 36 this; here; etad 持此布施俱行作意
173 36 波羅蜜多 bōluómìduō paramita; perfection 是菩薩摩訶薩修行淨戒波羅蜜多時
174 35 圓滿 yuánmǎn satisfactory 圓滿十地證得無上正等菩提
175 35 圓滿 yuánmǎn Perfection 圓滿十地證得無上正等菩提
176 35 圓滿 yuánmǎn perfect; complete; paripūrṇa 圓滿十地證得無上正等菩提
177 34 dāng to be; to act as; to serve as 吾當為汝略說一喻
178 34 dāng at or in the very same; be apposite 吾當為汝略說一喻
179 34 dāng dang (sound of a bell) 吾當為汝略說一喻
180 34 dāng to face 吾當為汝略說一喻
181 34 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 吾當為汝略說一喻
182 34 dāng to manage; to host 吾當為汝略說一喻
183 34 dāng should 吾當為汝略說一喻
184 34 dāng to treat; to regard as 吾當為汝略說一喻
185 34 dǎng to think 吾當為汝略說一喻
186 34 dàng suitable; correspond to 吾當為汝略說一喻
187 34 dǎng to be equal 吾當為汝略說一喻
188 34 dàng that 吾當為汝略說一喻
189 34 dāng an end; top 吾當為汝略說一喻
190 34 dàng clang; jingle 吾當為汝略說一喻
191 34 dāng to judge 吾當為汝略說一喻
192 34 dǎng to bear on one's shoulder 吾當為汝略說一喻
193 34 dàng the same 吾當為汝略說一喻
194 34 dàng to pawn 吾當為汝略說一喻
195 34 dàng to fail [an exam] 吾當為汝略說一喻
196 34 dàng a trap 吾當為汝略說一喻
197 34 dàng a pawned item 吾當為汝略說一喻
198 34 dāng will be; bhaviṣyati 吾當為汝略說一喻
199 34 yán to speak; to say; said 具壽善現白佛言
200 34 yán language; talk; words; utterance; speech 具壽善現白佛言
201 34 yán Kangxi radical 149 具壽善現白佛言
202 34 yán a particle with no meaning 具壽善現白佛言
203 34 yán phrase; sentence 具壽善現白佛言
204 34 yán a word; a syllable 具壽善現白佛言
205 34 yán a theory; a doctrine 具壽善現白佛言
206 34 yán to regard as 具壽善現白佛言
207 34 yán to act as 具壽善現白佛言
208 34 yán word; vacana 具壽善現白佛言
209 34 yán speak; vad 具壽善現白佛言
210 34 jiàn to see 真如見真如不
211 34 jiàn opinion; view; understanding 真如見真如不
212 34 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 真如見真如不
213 34 jiàn refer to; for details see 真如見真如不
214 34 jiàn passive marker 真如見真如不
215 34 jiàn to listen to 真如見真如不
216 34 jiàn to meet 真如見真如不
217 34 jiàn to receive (a guest) 真如見真如不
218 34 jiàn let me; kindly 真如見真如不
219 34 jiàn Jian 真如見真如不
220 34 xiàn to appear 真如見真如不
221 34 xiàn to introduce 真如見真如不
222 34 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 真如見真如不
223 34 jiàn seeing; observing; darśana 真如見真如不
224 32 wèi for; to 謂為般若波羅蜜多
225 32 wèi because of 謂為般若波羅蜜多
226 32 wéi to act as; to serve 謂為般若波羅蜜多
227 32 wéi to change into; to become 謂為般若波羅蜜多
228 32 wéi to be; is 謂為般若波羅蜜多
229 32 wéi to do 謂為般若波羅蜜多
230 32 wèi for 謂為般若波羅蜜多
231 32 wèi because of; for; to 謂為般若波羅蜜多
232 32 wèi to 謂為般若波羅蜜多
233 32 wéi in a passive construction 謂為般若波羅蜜多
234 32 wéi forming a rehetorical question 謂為般若波羅蜜多
235 32 wéi forming an adverb 謂為般若波羅蜜多
236 32 wéi to add emphasis 謂為般若波羅蜜多
237 32 wèi to support; to help 謂為般若波羅蜜多
238 32 wéi to govern 謂為般若波羅蜜多
239 32 wèi to be; bhū 謂為般若波羅蜜多
240 32 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 令有智者於所說義易可得解
241 32 suǒ an office; an institute 令有智者於所說義易可得解
242 32 suǒ introduces a relative clause 令有智者於所說義易可得解
243 32 suǒ it 令有智者於所說義易可得解
244 32 suǒ if; supposing 令有智者於所說義易可得解
245 32 suǒ a few; various; some 令有智者於所說義易可得解
246 32 suǒ a place; a location 令有智者於所說義易可得解
247 32 suǒ indicates a passive voice 令有智者於所說義易可得解
248 32 suǒ that which 令有智者於所說義易可得解
249 32 suǒ an ordinal number 令有智者於所說義易可得解
250 32 suǒ meaning 令有智者於所說義易可得解
251 32 suǒ garrison 令有智者於所說義易可得解
252 32 suǒ place; pradeśa 令有智者於所說義易可得解
253 32 suǒ that which; yad 令有智者於所說義易可得解
254 32 ruò to seem; to be like; as 我於般若波羅蜜多若增若減
255 32 ruò seemingly 我於般若波羅蜜多若增若減
256 32 ruò if 我於般若波羅蜜多若增若減
257 32 ruò you 我於般若波羅蜜多若增若減
258 32 ruò this; that 我於般若波羅蜜多若增若減
259 32 ruò and; or 我於般若波羅蜜多若增若減
260 32 ruò as for; pertaining to 我於般若波羅蜜多若增若減
261 32 pomegranite 我於般若波羅蜜多若增若減
262 32 ruò to choose 我於般若波羅蜜多若增若減
263 32 ruò to agree; to accord with; to conform to 我於般若波羅蜜多若增若減
264 32 ruò thus 我於般若波羅蜜多若增若減
265 32 ruò pollia 我於般若波羅蜜多若增若減
266 32 ruò Ruo 我於般若波羅蜜多若增若減
267 32 ruò only then 我於般若波羅蜜多若增若減
268 32 ja 我於般若波羅蜜多若增若減
269 32 jñā 我於般若波羅蜜多若增若減
270 32 ruò if; yadi 我於般若波羅蜜多若增若減
271 32 xíng to walk 持此布施俱行作意
272 32 xíng capable; competent 持此布施俱行作意
273 32 háng profession 持此布施俱行作意
274 32 háng line; row 持此布施俱行作意
275 32 xíng Kangxi radical 144 持此布施俱行作意
276 32 xíng to travel 持此布施俱行作意
277 32 xìng actions; conduct 持此布施俱行作意
278 32 xíng to do; to act; to practice 持此布施俱行作意
279 32 xíng all right; OK; okay 持此布施俱行作意
280 32 háng horizontal line 持此布施俱行作意
281 32 héng virtuous deeds 持此布施俱行作意
282 32 hàng a line of trees 持此布施俱行作意
283 32 hàng bold; steadfast 持此布施俱行作意
284 32 xíng to move 持此布施俱行作意
285 32 xíng to put into effect; to implement 持此布施俱行作意
286 32 xíng travel 持此布施俱行作意
287 32 xíng to circulate 持此布施俱行作意
288 32 xíng running script; running script 持此布施俱行作意
289 32 xíng temporary 持此布施俱行作意
290 32 xíng soon 持此布施俱行作意
291 32 háng rank; order 持此布施俱行作意
292 32 háng a business; a shop 持此布施俱行作意
293 32 xíng to depart; to leave 持此布施俱行作意
294 32 xíng to experience 持此布施俱行作意
295 32 xíng path; way 持此布施俱行作意
296 32 xíng xing; ballad 持此布施俱行作意
297 32 xíng a round [of drinks] 持此布施俱行作意
298 32 xíng Xing 持此布施俱行作意
299 32 xíng moreover; also 持此布施俱行作意
300 32 xíng Practice 持此布施俱行作意
301 32 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 持此布施俱行作意
302 32 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 持此布施俱行作意
303 32 yǒu is; are; to exist
304 32 yǒu to have; to possess
305 32 yǒu indicates an estimate
306 32 yǒu indicates a large quantity
307 32 yǒu indicates an affirmative response
308 32 yǒu a certain; used before a person, time, or place
309 32 yǒu used to compare two things
310 32 yǒu used in a polite formula before certain verbs
311 32 yǒu used before the names of dynasties
312 32 yǒu a certain thing; what exists
313 32 yǒu multiple of ten and ...
314 32 yǒu abundant
315 32 yǒu purposeful
316 32 yǒu You
317 32 yǒu 1. existence; 2. becoming
318 32 yǒu becoming; bhava
319 32 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
320 32 修行 xiūxíng spiritual cultivation 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
321 32 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
322 32 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
323 31 already 若心已生
324 31 Kangxi radical 49 若心已生
325 31 from 若心已生
326 31 to bring to an end; to stop 若心已生
327 31 final aspectual particle 若心已生
328 31 afterwards; thereafter 若心已生
329 31 too; very; excessively 若心已生
330 31 to complete 若心已生
331 31 to demote; to dismiss 若心已生
332 31 to recover from an illness 若心已生
333 31 certainly 若心已生
334 31 an interjection of surprise 若心已生
335 31 this 若心已生
336 31 former; pūrvaka 若心已生
337 31 former; pūrvaka 若心已生
338 31 lìng to make; to cause to be; to lead 令有智者於所說義易可得解
339 31 lìng to issue a command 令有智者於所說義易可得解
340 31 lìng rules of behavior; customs 令有智者於所說義易可得解
341 31 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令有智者於所說義易可得解
342 31 lìng a season 令有智者於所說義易可得解
343 31 lìng respected; good reputation 令有智者於所說義易可得解
344 31 lìng good 令有智者於所說義易可得解
345 31 lìng pretentious 令有智者於所說義易可得解
346 31 lìng a transcending state of existence 令有智者於所說義易可得解
347 31 lìng a commander 令有智者於所說義易可得解
348 31 lìng a commanding quality; an impressive character 令有智者於所說義易可得解
349 31 lìng lyrics 令有智者於所說義易可得解
350 31 lìng Ling 令有智者於所說義易可得解
351 31 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令有智者於所說義易可得解
352 30 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
353 30 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
354 29 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多亦無增無減
355 29 speed 令速圓滿疾證無上正等菩提
356 29 quick; fast 令速圓滿疾證無上正等菩提
357 29 urgent 令速圓滿疾證無上正等菩提
358 29 to recruit 令速圓滿疾證無上正等菩提
359 29 to urge; to invite 令速圓滿疾證無上正等菩提
360 29 quick; śīghra 令速圓滿疾證無上正等菩提
361 29 佛土 fótǔ Buddha land 嚴淨佛土
362 28 思惟 sīwéi to think; to consider; to reflect 是菩薩摩訶薩見此事已作是思惟
363 28 思惟 sīwéi thinking; tought 是菩薩摩訶薩見此事已作是思惟
364 28 思惟 sīwéi Contemplate 是菩薩摩訶薩見此事已作是思惟
365 28 思惟 sīwéi reflection; consideration; cintana 是菩薩摩訶薩見此事已作是思惟
366 28 lèi kind; type; class; category 我當云何救濟如是諸有情類
367 28 lèi similar; like 我當云何救濟如是諸有情類
368 28 lèi kind; type; class; category 我當云何救濟如是諸有情類
369 28 lèi class in a programming language 我當云何救濟如是諸有情類
370 28 lèi reason; logic 我當云何救濟如是諸有情類
371 28 lèi example; model 我當云何救濟如是諸有情類
372 28 lèi Lei 我當云何救濟如是諸有情類
373 28 lèi approximately 我當云何救濟如是諸有情類
374 28 lèi species; jāti 我當云何救濟如是諸有情類
375 28 zhǒng kind; type 於一切種無分別故
376 28 zhòng to plant; to grow; to cultivate 於一切種無分別故
377 28 zhǒng kind; type 於一切種無分別故
378 28 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 於一切種無分別故
379 28 zhǒng seed; strain 於一切種無分別故
380 28 zhǒng offspring 於一切種無分別故
381 28 zhǒng breed 於一切種無分別故
382 28 zhǒng race 於一切種無分別故
383 28 zhǒng species 於一切種無分別故
384 28 zhǒng root; source; origin 於一切種無分別故
385 28 zhǒng grit; guts 於一切種無分別故
386 28 zhǒng seed; bīja 於一切種無分別故
387 27 由此 yóucǐ hereby; from this 由此迴向巧方便力
388 26 證得 zhèngdé realize; prāpti 證得無上正等菩提
389 26 such as; for example; for instance 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
390 26 if 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
391 26 in accordance with 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
392 26 to be appropriate; should; with regard to 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
393 26 this 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
394 26 it is so; it is thus; can be compared with 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
395 26 to go to 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
396 26 to meet 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
397 26 to appear; to seem; to be like 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
398 26 at least as good as 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
399 26 and 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
400 26 or 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
401 26 but 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
402 26 then 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
403 26 naturally 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
404 26 expresses a question or doubt 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
405 26 you 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
406 26 the second lunar month 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
407 26 in; at 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
408 26 Ru 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
409 26 Thus 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
410 26 thus; tathā 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
411 26 like; iva 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
412 26 suchness; tathatā 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
413 25 Buddha; Awakened One 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
414 25 relating to Buddhism 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
415 25 a statue or image of a Buddha 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
416 25 a Buddhist text 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
417 25 to touch; to stroke 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
418 25 Buddha 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
419 25 Buddha; Awakened One 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向
420 24 also; too 不也
421 24 a final modal particle indicating certainy or decision 不也
422 24 either 不也
423 24 even 不也
424 24 used to soften the tone 不也
425 24 used for emphasis 不也
426 24 used to mark contrast 不也
427 24 used to mark compromise 不也
428 24 ya 不也
429 24 liù six 有菩薩摩訶薩具修六種波羅蜜多
430 24 liù sixth 有菩薩摩訶薩具修六種波羅蜜多
431 24 liù a note on the Gongche scale 有菩薩摩訶薩具修六種波羅蜜多
432 24 liù six; ṣaṭ 有菩薩摩訶薩具修六種波羅蜜多
433 24 idea 意界真如是謂無上正等菩提
434 24 Italy (abbreviation) 意界真如是謂無上正等菩提
435 24 a wish; a desire; intention 意界真如是謂無上正等菩提
436 24 mood; feeling 意界真如是謂無上正等菩提
437 24 will; willpower; determination 意界真如是謂無上正等菩提
438 24 bearing; spirit 意界真如是謂無上正等菩提
439 24 to think of; to long for; to miss 意界真如是謂無上正等菩提
440 24 to anticipate; to expect 意界真如是謂無上正等菩提
441 24 to doubt; to suspect 意界真如是謂無上正等菩提
442 24 meaning 意界真如是謂無上正等菩提
443 24 a suggestion; a hint 意界真如是謂無上正等菩提
444 24 an understanding; a point of view 意界真如是謂無上正等菩提
445 24 or 意界真如是謂無上正等菩提
446 24 Yi 意界真如是謂無上正等菩提
447 24 manas; mind; mentation 意界真如是謂無上正等菩提
448 23 to reach 及依此起心及善根
449 23 and 及依此起心及善根
450 23 coming to; when 及依此起心及善根
451 23 to attain 及依此起心及善根
452 23 to understand 及依此起心及善根
453 23 able to be compared to; to catch up with 及依此起心及善根
454 23 to be involved with; to associate with 及依此起心及善根
455 23 passing of a feudal title from elder to younger brother 及依此起心及善根
456 23 and; ca; api 及依此起心及善根
457 23 zhèng proof 便證無上正等菩提
458 23 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 便證無上正等菩提
459 23 zhèng to advise against 便證無上正等菩提
460 23 zhèng certificate 便證無上正等菩提
461 23 zhèng an illness 便證無上正等菩提
462 23 zhèng to accuse 便證無上正等菩提
463 23 zhèng realization; adhigama 便證無上正等菩提
464 23 zhèng obtaining; prāpti 便證無上正等菩提
465 23 zhōng middle 此中現行及現行處俱無所有
466 23 zhōng medium; medium sized 此中現行及現行處俱無所有
467 23 zhōng China 此中現行及現行處俱無所有
468 23 zhòng to hit the mark 此中現行及現行處俱無所有
469 23 zhōng in; amongst 此中現行及現行處俱無所有
470 23 zhōng midday 此中現行及現行處俱無所有
471 23 zhōng inside 此中現行及現行處俱無所有
472 23 zhōng during 此中現行及現行處俱無所有
473 23 zhōng Zhong 此中現行及現行處俱無所有
474 23 zhōng intermediary 此中現行及現行處俱無所有
475 23 zhōng half 此中現行及現行處俱無所有
476 23 zhōng just right; suitably 此中現行及現行處俱無所有
477 23 zhōng while 此中現行及現行處俱無所有
478 23 zhòng to reach; to attain 此中現行及現行處俱無所有
479 23 zhòng to suffer; to infect 此中現行及現行處俱無所有
480 23 zhòng to obtain 此中現行及現行處俱無所有
481 23 zhòng to pass an exam 此中現行及現行處俱無所有
482 23 zhōng middle 此中現行及現行處俱無所有
483 23 舍利子 shèlìzi Sariputta 具壽舍利子問具壽善現言
484 22 to arise; to get up 及依此起心及善根
485 22 case; instance; batch; group 及依此起心及善根
486 22 to rise; to raise 及依此起心及善根
487 22 to grow out of; to bring forth; to emerge 及依此起心及善根
488 22 to appoint (to an official post); to take up a post 及依此起心及善根
489 22 to start 及依此起心及善根
490 22 to establish; to build 及依此起心及善根
491 22 to draft; to draw up (a plan) 及依此起心及善根
492 22 opening sentence; opening verse 及依此起心及善根
493 22 to get out of bed 及依此起心及善根
494 22 to recover; to heal 及依此起心及善根
495 22 to take out; to extract 及依此起心及善根
496 22 marks the beginning of an action 及依此起心及善根
497 22 marks the sufficiency of an action 及依此起心及善根
498 22 to call back from mourning 及依此起心及善根
499 22 to take place; to occur 及依此起心及善根
500 22 from 及依此起心及善根

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
善现 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
děng same; equal; sama
菩提
  1. pútí
  2. pútí
  1. bodhi
  2. bodhi; enlightenment; awakening
  1. zhèng
  2. zhèng
  1. Righteous
  2. right manner; nyāya
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
no; na
有情
  1. yǒuqíng
  2. yǒuqíng
  1. sentient being
  2. sentient beings
真如
  1. zhēnrú
  2. zhēnrú
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
慈氏 99 Maitreya
慈氏菩萨 慈氏菩薩 99 Maitreya
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
吠舍 102 Vaishya
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
金沙 106 Jinsha
乐变化天 樂變化天 108 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
妙慧 109 Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
人趣 114 Human Realm
三聚 115 the three paths
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
刹帝利 剎帝利 115 Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
舍利子 115 Sariputta
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
无诸 無諸 119 Wu Zhu
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
夜摩天 121 Yama Heaven; Yamadeva
圆满时 圓滿時 121 krtayuga
中都 122 Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 211.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
拔济 拔濟 98 to save; to rescue
薄福 98 little merit
本性空 98 emptiness of essential original nature
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
补处 補處 98 occupies a vacated place
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
不与取 不與取 98 taking what is not given; adattādāna
不动地 不動地 98 the ground of attaining calm
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
常乐 常樂 99 lasting joy
臭秽 臭穢 99 foul
初发心 初發心 99 initial determination
初心 99
  1. the initial mind
  2. to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
慈心 99 compassion; a compassionate mind
麁恶 麁惡 99 disgusting
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲愿力 大悲願力 100 the great compassionate vow
大空 100 the great void
当得 當得 100 will reach
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
得受记 得受記 100 was bestowed a prediction [that he would become a buddha]
等无间缘 等無間緣 100 immediately antecedent condition; samanantarapratyaya
掉举 掉舉 100 excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
多生 100 many births; many rebirths
恶见 惡見 195 mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
恶作 惡作 195 evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca
二业 二業 195 two kinds of karma
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
法界真如 102 Dharma Realm, True Thusness
法云地 法雲地 102 Ground of the Dharma Cloud
法处 法處 102 mental objects
发光地 發光地 102 the ground of radiance
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
方便力 102 the power of skillful means
方便品 102 Chapter on Expedient Means
方便善巧 102 skillful means; expedient means; skillful and expedient means
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
法住 102 dharma abode
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛土 102 Buddha land
果报 果報 103 fruition; the result of karma
坏相 壞相 104 state of destruction
毁辱 毀辱 104 to slander and humiliate
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
惛沈 104 lethargy; gloominess
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
净观 淨觀 106 pure contemplation
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
精进波罗蜜 精進波羅蜜 106 virya-paramita; the paramita of diligence
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第三 106 scroll 3
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
空三摩地 107 the samādhi of emptiness
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离垢地 離垢地 108 the ground of freedom from defilement
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六神通 108 the six supernatural powers
离欲地 離欲地 108 stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi
妙香 109 fine incense
妙乐 妙樂 109
  1. sublime joy
  2. Miaole
灭法 滅法 109 unconditioned dharma
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
难胜地 難勝地 110 the ground of mastery of final difficulties
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
念言 110 words from memory
傍生 112 [rebirth as an] animal
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
勤修 113 cultivated; caritāvin
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
如梦 如夢 114 like in a dream
如来地 如來地 114 state of a Tathāgata
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
三定 115 three samādhis
三恶趣 三惡趣 115 the three evil rebirths; the three evil realms
三明 115 three insights; trividya
三三摩地 115 three samādhis
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色处 色處 115 the visible realm
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善慧地 115 the ground of finest discriminatory wisdom
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善巧方便 115 skillful and expedient means
善趣 115 a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
生天 115 celestial birth
胜义谛 勝義諦 115 paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
身命 115 body and life
什深 甚深 115 very profound; what is deep
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
失念 115 lose train of thought; wandering mind; loss of memory
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
十善 115 the ten virtues
受记 受記 115
  1. a prediction; vyakarana
  2. to receive a prediction
戍达罗 戍達羅 115 sudra; shudra; slave class
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
所以者何 115 Why is that?
所缘缘 所緣緣 115 ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有 無所有 119 nothingness
无染 無染 119 undefiled
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
现见 現見 120 to immediately see
现前地 現前地 120 the ground of manifesting prajna-wisdom
相分 120 an idea; a form
邪定 120 destined to be evil
邪定聚 120 destined to be evil
邪法 120 false teachings
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
邪执 邪執 120 unwholesome attachments; evil attachments
心所法 120 a mental factor; a mental state; a mental event
行般若波罗蜜 行般若波羅蜜 120 course in perfect wisdom
行深般若波罗蜜多时 行深般若波羅蜜多時 120 while coursing in deep Prajnaparamita
行相 120 to conceptualize about phenomena
心真如 120 the mind of tathatā
修得 120 cultivation; parijaya
虚空界 虛空界 120 visible space
严净 嚴淨 121 majestic and pure
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
焰慧地 121 stage of flaming wisdom
业缘 業緣 121
  1. Karmic Condition
  2. karmic conditions; karmic connections
业果 業果 121 karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
意解 121 liberation of thought
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
已办地 已辦地 121 stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi
意处 意處 121 mental basis of cognition
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有法 121 something that exists
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
缘事 緣事 121 study of phenomena
愿行 願行 121 cultivation and vows
远行地 遠行地 121 the ground of proceeding afar
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
欲邪行 121 sexual misconduct
杂秽 雜穢 122 vulgar
增上缘 增上緣 122
  1. Positive Conditions
  2. contributory factor
  3. predominant condition; adhipatipratyaya
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
证得 證得 122 realize; prāpti
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
种性地 種性地 122 lineage stage
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
自相空 122 emptiness of essence
自心 122 One's Mind
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
作佛 122 to become a Buddha