Glossary and Vocabulary for Wei Mo Jing Xuan Shu 維摩經玄疏, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 224 | 也 | yě | ya | 別也 |
2 | 162 | 者 | zhě | ca | 第一釋名者通標五意 |
3 | 138 | 之 | zhī | to go | 所說之教即不 |
4 | 138 | 之 | zhī | to arrive; to go | 所說之教即不 |
5 | 138 | 之 | zhī | is | 所說之教即不 |
6 | 138 | 之 | zhī | to use | 所說之教即不 |
7 | 138 | 之 | zhī | Zhi | 所說之教即不 |
8 | 138 | 之 | zhī | winding | 所說之教即不 |
9 | 126 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀與理合大用無 |
10 | 126 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀與理合大用無 |
11 | 126 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 觀與理合大用無 |
12 | 126 | 觀 | guān | Guan | 觀與理合大用無 |
13 | 126 | 觀 | guān | appearance; looks | 觀與理合大用無 |
14 | 126 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 觀與理合大用無 |
15 | 126 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 觀與理合大用無 |
16 | 126 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 觀與理合大用無 |
17 | 126 | 觀 | guàn | an announcement | 觀與理合大用無 |
18 | 126 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 觀與理合大用無 |
19 | 126 | 觀 | guān | Surview | 觀與理合大用無 |
20 | 126 | 觀 | guān | Observe | 觀與理合大用無 |
21 | 126 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 觀與理合大用無 |
22 | 126 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 觀與理合大用無 |
23 | 126 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 觀與理合大用無 |
24 | 126 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 觀與理合大用無 |
25 | 124 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 佛三種身從方等生 |
26 | 124 | 生 | shēng | to live | 佛三種身從方等生 |
27 | 124 | 生 | shēng | raw | 佛三種身從方等生 |
28 | 124 | 生 | shēng | a student | 佛三種身從方等生 |
29 | 124 | 生 | shēng | life | 佛三種身從方等生 |
30 | 124 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 佛三種身從方等生 |
31 | 124 | 生 | shēng | alive | 佛三種身從方等生 |
32 | 124 | 生 | shēng | a lifetime | 佛三種身從方等生 |
33 | 124 | 生 | shēng | to initiate; to become | 佛三種身從方等生 |
34 | 124 | 生 | shēng | to grow | 佛三種身從方等生 |
35 | 124 | 生 | shēng | unfamiliar | 佛三種身從方等生 |
36 | 124 | 生 | shēng | not experienced | 佛三種身從方等生 |
37 | 124 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 佛三種身從方等生 |
38 | 124 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 佛三種身從方等生 |
39 | 124 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 佛三種身從方等生 |
40 | 124 | 生 | shēng | gender | 佛三種身從方等生 |
41 | 124 | 生 | shēng | to develop; to grow | 佛三種身從方等生 |
42 | 124 | 生 | shēng | to set up | 佛三種身從方等生 |
43 | 124 | 生 | shēng | a prostitute | 佛三種身從方等生 |
44 | 124 | 生 | shēng | a captive | 佛三種身從方等生 |
45 | 124 | 生 | shēng | a gentleman | 佛三種身從方等生 |
46 | 124 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 佛三種身從方等生 |
47 | 124 | 生 | shēng | unripe | 佛三種身從方等生 |
48 | 124 | 生 | shēng | nature | 佛三種身從方等生 |
49 | 124 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 佛三種身從方等生 |
50 | 124 | 生 | shēng | destiny | 佛三種身從方等生 |
51 | 124 | 生 | shēng | birth | 佛三種身從方等生 |
52 | 124 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 佛三種身從方等生 |
53 | 113 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 所說即不 |
54 | 113 | 即 | jí | at that time | 所說即不 |
55 | 113 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 所說即不 |
56 | 113 | 即 | jí | supposed; so-called | 所說即不 |
57 | 113 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 所說即不 |
58 | 106 | 假 | jià | vacation | 即是假境也 |
59 | 106 | 假 | jiǎ | fake; false | 即是假境也 |
60 | 106 | 假 | jiǎ | to borrow | 即是假境也 |
61 | 106 | 假 | jiǎ | provisional | 即是假境也 |
62 | 106 | 假 | jiǎ | to pardon; to concede | 即是假境也 |
63 | 106 | 假 | jiǎ | to grant | 即是假境也 |
64 | 106 | 假 | jiǎ | to pretend | 即是假境也 |
65 | 106 | 假 | jiǎ | to designate using the name of; to substitute for | 即是假境也 |
66 | 106 | 假 | jiǎ | to depend on | 即是假境也 |
67 | 106 | 假 | jiǎ | to wait on | 即是假境也 |
68 | 106 | 假 | jiǎ | to get close to | 即是假境也 |
69 | 106 | 假 | jiǎ | excellent | 即是假境也 |
70 | 106 | 假 | jiǎ | provisional; conventional; temporary; designated | 即是假境也 |
71 | 78 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 第二明所說法 |
72 | 78 | 明 | míng | Ming | 第二明所說法 |
73 | 78 | 明 | míng | Ming Dynasty | 第二明所說法 |
74 | 78 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 第二明所說法 |
75 | 78 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 第二明所說法 |
76 | 78 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 第二明所說法 |
77 | 78 | 明 | míng | consecrated | 第二明所說法 |
78 | 78 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 第二明所說法 |
79 | 78 | 明 | míng | to explain; to clarify | 第二明所說法 |
80 | 78 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 第二明所說法 |
81 | 78 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 第二明所說法 |
82 | 78 | 明 | míng | eyesight; vision | 第二明所說法 |
83 | 78 | 明 | míng | a god; a spirit | 第二明所說法 |
84 | 78 | 明 | míng | fame; renown | 第二明所說法 |
85 | 78 | 明 | míng | open; public | 第二明所說法 |
86 | 78 | 明 | míng | clear | 第二明所說法 |
87 | 78 | 明 | míng | to become proficient | 第二明所說法 |
88 | 78 | 明 | míng | to be proficient | 第二明所說法 |
89 | 78 | 明 | míng | virtuous | 第二明所說法 |
90 | 78 | 明 | míng | open and honest | 第二明所說法 |
91 | 78 | 明 | míng | clean; neat | 第二明所說法 |
92 | 78 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 第二明所說法 |
93 | 78 | 明 | míng | next; afterwards | 第二明所說法 |
94 | 78 | 明 | míng | positive | 第二明所說法 |
95 | 78 | 明 | míng | Clear | 第二明所說法 |
96 | 78 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 第二明所說法 |
97 | 74 | 境 | jìng | boundary; frontier; boundary | 淨名者登補處智隣極境 |
98 | 74 | 境 | jìng | area; region; place; territory | 淨名者登補處智隣極境 |
99 | 74 | 境 | jìng | situation; circumstances | 淨名者登補處智隣極境 |
100 | 74 | 境 | jìng | degree; level | 淨名者登補處智隣極境 |
101 | 74 | 境 | jìng | the object of one of the six senses | 淨名者登補處智隣極境 |
102 | 74 | 境 | jìng | sphere; region | 淨名者登補處智隣極境 |
103 | 68 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 此經以維摩羅詰所說標名 |
104 | 68 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 此經以維摩羅詰所說標名 |
105 | 68 | 說 | shuì | to persuade | 此經以維摩羅詰所說標名 |
106 | 68 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 此經以維摩羅詰所說標名 |
107 | 68 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 此經以維摩羅詰所說標名 |
108 | 68 | 說 | shuō | to claim; to assert | 此經以維摩羅詰所說標名 |
109 | 68 | 說 | shuō | allocution | 此經以維摩羅詰所說標名 |
110 | 68 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 此經以維摩羅詰所說標名 |
111 | 68 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 此經以維摩羅詰所說標名 |
112 | 68 | 說 | shuō | speach; vāda | 此經以維摩羅詰所說標名 |
113 | 68 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 此經以維摩羅詰所說標名 |
114 | 68 | 說 | shuō | to instruct | 此經以維摩羅詰所說標名 |
115 | 67 | 為 | wéi | to act as; to serve | 是為別也 |
116 | 67 | 為 | wéi | to change into; to become | 是為別也 |
117 | 67 | 為 | wéi | to be; is | 是為別也 |
118 | 67 | 為 | wéi | to do | 是為別也 |
119 | 67 | 為 | wèi | to support; to help | 是為別也 |
120 | 67 | 為 | wéi | to govern | 是為別也 |
121 | 67 | 為 | wèi | to be; bhū | 是為別也 |
122 | 66 | 不 | bù | infix potential marker | 所說即不 |
123 | 65 | 亦 | yì | Yi | 教異故立名亦 |
124 | 61 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名異眾經故云 |
125 | 61 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名異眾經故云 |
126 | 61 | 名 | míng | rank; position | 名異眾經故云 |
127 | 61 | 名 | míng | an excuse | 名異眾經故云 |
128 | 61 | 名 | míng | life | 名異眾經故云 |
129 | 61 | 名 | míng | to name; to call | 名異眾經故云 |
130 | 61 | 名 | míng | to express; to describe | 名異眾經故云 |
131 | 61 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名異眾經故云 |
132 | 61 | 名 | míng | to own; to possess | 名異眾經故云 |
133 | 61 | 名 | míng | famous; renowned | 名異眾經故云 |
134 | 61 | 名 | míng | moral | 名異眾經故云 |
135 | 61 | 名 | míng | name; naman | 名異眾經故云 |
136 | 61 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名異眾經故云 |
137 | 59 | 入 | rù | to enter | 如泥洹真法寶眾生種種門入 |
138 | 59 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 如泥洹真法寶眾生種種門入 |
139 | 59 | 入 | rù | radical | 如泥洹真法寶眾生種種門入 |
140 | 59 | 入 | rù | income | 如泥洹真法寶眾生種種門入 |
141 | 59 | 入 | rù | to conform with | 如泥洹真法寶眾生種種門入 |
142 | 59 | 入 | rù | to descend | 如泥洹真法寶眾生種種門入 |
143 | 59 | 入 | rù | the entering tone | 如泥洹真法寶眾生種種門入 |
144 | 59 | 入 | rù | to pay | 如泥洹真法寶眾生種種門入 |
145 | 59 | 入 | rù | to join | 如泥洹真法寶眾生種種門入 |
146 | 59 | 入 | rù | entering; praveśa | 如泥洹真法寶眾生種種門入 |
147 | 59 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 如泥洹真法寶眾生種種門入 |
148 | 58 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 是知非人無以弘法 |
149 | 58 | 無 | wú | to not have; without | 是知非人無以弘法 |
150 | 58 | 無 | mó | mo | 是知非人無以弘法 |
151 | 58 | 無 | wú | to not have | 是知非人無以弘法 |
152 | 58 | 無 | wú | Wu | 是知非人無以弘法 |
153 | 58 | 無 | mó | mo | 是知非人無以弘法 |
154 | 56 | 三觀 | sānguān | sanguan; threefold contemplation; three insights | 第二三觀解釋 |
155 | 56 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 三觀義成淨無垢稱其意存 |
156 | 56 | 成 | chéng | to become; to turn into | 三觀義成淨無垢稱其意存 |
157 | 56 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 三觀義成淨無垢稱其意存 |
158 | 56 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 三觀義成淨無垢稱其意存 |
159 | 56 | 成 | chéng | a full measure of | 三觀義成淨無垢稱其意存 |
160 | 56 | 成 | chéng | whole | 三觀義成淨無垢稱其意存 |
161 | 56 | 成 | chéng | set; established | 三觀義成淨無垢稱其意存 |
162 | 56 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 三觀義成淨無垢稱其意存 |
163 | 56 | 成 | chéng | to reconcile | 三觀義成淨無垢稱其意存 |
164 | 56 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 三觀義成淨無垢稱其意存 |
165 | 56 | 成 | chéng | composed of | 三觀義成淨無垢稱其意存 |
166 | 56 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 三觀義成淨無垢稱其意存 |
167 | 56 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 三觀義成淨無垢稱其意存 |
168 | 56 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 三觀義成淨無垢稱其意存 |
169 | 56 | 成 | chéng | Cheng | 三觀義成淨無垢稱其意存 |
170 | 56 | 成 | chéng | Become | 三觀義成淨無垢稱其意存 |
171 | 56 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 三觀義成淨無垢稱其意存 |
172 | 53 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 淨名者登補處智隣極境 |
173 | 53 | 智 | zhì | care; prudence | 淨名者登補處智隣極境 |
174 | 53 | 智 | zhì | Zhi | 淨名者登補處智隣極境 |
175 | 53 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 淨名者登補處智隣極境 |
176 | 53 | 智 | zhì | clever | 淨名者登補處智隣極境 |
177 | 53 | 智 | zhì | Wisdom | 淨名者登補處智隣極境 |
178 | 53 | 智 | zhì | jnana; knowing | 淨名者登補處智隣極境 |
179 | 53 | 所 | suǒ | a few; various; some | 此經以維摩羅詰所說標名 |
180 | 53 | 所 | suǒ | a place; a location | 此經以維摩羅詰所說標名 |
181 | 53 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 此經以維摩羅詰所說標名 |
182 | 53 | 所 | suǒ | an ordinal number | 此經以維摩羅詰所說標名 |
183 | 53 | 所 | suǒ | meaning | 此經以維摩羅詰所說標名 |
184 | 53 | 所 | suǒ | garrison | 此經以維摩羅詰所說標名 |
185 | 53 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 此經以維摩羅詰所說標名 |
186 | 49 | 三 | sān | three | 一約教二約行三約 |
187 | 49 | 三 | sān | third | 一約教二約行三約 |
188 | 49 | 三 | sān | more than two | 一約教二約行三約 |
189 | 49 | 三 | sān | very few | 一約教二約行三約 |
190 | 49 | 三 | sān | San | 一約教二約行三約 |
191 | 49 | 三 | sān | three; tri | 一約教二約行三約 |
192 | 49 | 三 | sān | sa | 一約教二約行三約 |
193 | 49 | 三 | sān | three kinds; trividha | 一約教二約行三約 |
194 | 47 | 見 | jiàn | to see | 實為難見 |
195 | 47 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 實為難見 |
196 | 47 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 實為難見 |
197 | 47 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 實為難見 |
198 | 47 | 見 | jiàn | to listen to | 實為難見 |
199 | 47 | 見 | jiàn | to meet | 實為難見 |
200 | 47 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 實為難見 |
201 | 47 | 見 | jiàn | let me; kindly | 實為難見 |
202 | 47 | 見 | jiàn | Jian | 實為難見 |
203 | 47 | 見 | xiàn | to appear | 實為難見 |
204 | 47 | 見 | xiàn | to introduce | 實為難見 |
205 | 47 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 實為難見 |
206 | 47 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 實為難見 |
207 | 47 | 一 | yī | one | 一釋別名 |
208 | 47 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一釋別名 |
209 | 47 | 一 | yī | pure; concentrated | 一釋別名 |
210 | 47 | 一 | yī | first | 一釋別名 |
211 | 47 | 一 | yī | the same | 一釋別名 |
212 | 47 | 一 | yī | sole; single | 一釋別名 |
213 | 47 | 一 | yī | a very small amount | 一釋別名 |
214 | 47 | 一 | yī | Yi | 一釋別名 |
215 | 47 | 一 | yī | other | 一釋別名 |
216 | 47 | 一 | yī | to unify | 一釋別名 |
217 | 47 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一釋別名 |
218 | 47 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一釋別名 |
219 | 47 | 一 | yī | one; eka | 一釋別名 |
220 | 46 | 義 | yì | meaning; sense | 第一翻釋名義 |
221 | 46 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 第一翻釋名義 |
222 | 46 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 第一翻釋名義 |
223 | 46 | 義 | yì | chivalry; generosity | 第一翻釋名義 |
224 | 46 | 義 | yì | just; righteous | 第一翻釋名義 |
225 | 46 | 義 | yì | adopted | 第一翻釋名義 |
226 | 46 | 義 | yì | a relationship | 第一翻釋名義 |
227 | 46 | 義 | yì | volunteer | 第一翻釋名義 |
228 | 46 | 義 | yì | something suitable | 第一翻釋名義 |
229 | 46 | 義 | yì | a martyr | 第一翻釋名義 |
230 | 46 | 義 | yì | a law | 第一翻釋名義 |
231 | 46 | 義 | yì | Yi | 第一翻釋名義 |
232 | 46 | 義 | yì | Righteousness | 第一翻釋名義 |
233 | 46 | 義 | yì | aim; artha | 第一翻釋名義 |
234 | 45 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 第三辨三觀相 |
235 | 45 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 第三辨三觀相 |
236 | 45 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 第三辨三觀相 |
237 | 45 | 相 | xiàng | to aid; to help | 第三辨三觀相 |
238 | 45 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 第三辨三觀相 |
239 | 45 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 第三辨三觀相 |
240 | 45 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 第三辨三觀相 |
241 | 45 | 相 | xiāng | Xiang | 第三辨三觀相 |
242 | 45 | 相 | xiāng | form substance | 第三辨三觀相 |
243 | 45 | 相 | xiāng | to express | 第三辨三觀相 |
244 | 45 | 相 | xiàng | to choose | 第三辨三觀相 |
245 | 45 | 相 | xiāng | Xiang | 第三辨三觀相 |
246 | 45 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 第三辨三觀相 |
247 | 45 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 第三辨三觀相 |
248 | 45 | 相 | xiāng | to compare | 第三辨三觀相 |
249 | 45 | 相 | xiàng | to divine | 第三辨三觀相 |
250 | 45 | 相 | xiàng | to administer | 第三辨三觀相 |
251 | 45 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 第三辨三觀相 |
252 | 45 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 第三辨三觀相 |
253 | 45 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 第三辨三觀相 |
254 | 45 | 相 | xiāng | coralwood | 第三辨三觀相 |
255 | 45 | 相 | xiàng | ministry | 第三辨三觀相 |
256 | 45 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 第三辨三觀相 |
257 | 45 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 第三辨三觀相 |
258 | 45 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 第三辨三觀相 |
259 | 45 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 第三辨三觀相 |
260 | 45 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 第三辨三觀相 |
261 | 45 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而前後翻譯不無增損 |
262 | 45 | 而 | ér | as if; to seem like | 而前後翻譯不無增損 |
263 | 45 | 而 | néng | can; able | 而前後翻譯不無增損 |
264 | 45 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而前後翻譯不無增損 |
265 | 45 | 而 | ér | to arrive; up to | 而前後翻譯不無增損 |
266 | 44 | 乘 | chéng | to mount; to climb onto | 第五成諸乘義 |
267 | 44 | 乘 | chéng | to multiply | 第五成諸乘義 |
268 | 44 | 乘 | shèng | a vehicle; a chariot; a carriage | 第五成諸乘義 |
269 | 44 | 乘 | chéng | to ride | 第五成諸乘義 |
270 | 44 | 乘 | chéng | to make use of; to take advantage of; to comply with | 第五成諸乘義 |
271 | 44 | 乘 | chéng | to prevail | 第五成諸乘義 |
272 | 44 | 乘 | chéng | to pursue | 第五成諸乘義 |
273 | 44 | 乘 | chéng | to calculate | 第五成諸乘義 |
274 | 44 | 乘 | chéng | a four horse team | 第五成諸乘義 |
275 | 44 | 乘 | chéng | to drive; to control | 第五成諸乘義 |
276 | 44 | 乘 | chéng | Cheng | 第五成諸乘義 |
277 | 44 | 乘 | shèng | historical records | 第五成諸乘義 |
278 | 44 | 乘 | shèng | vehicle; a school of teaching; yana | 第五成諸乘義 |
279 | 44 | 乘 | chéng | mounted; ārūḍha | 第五成諸乘義 |
280 | 43 | 云 | yún | cloud | 大涅槃經云 |
281 | 43 | 云 | yún | Yunnan | 大涅槃經云 |
282 | 43 | 云 | yún | Yun | 大涅槃經云 |
283 | 43 | 云 | yún | to say | 大涅槃經云 |
284 | 43 | 云 | yún | to have | 大涅槃經云 |
285 | 43 | 云 | yún | cloud; megha | 大涅槃經云 |
286 | 43 | 云 | yún | to say; iti | 大涅槃經云 |
287 | 43 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 從空入假名平等觀 |
288 | 43 | 空 | kòng | free time | 從空入假名平等觀 |
289 | 43 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 從空入假名平等觀 |
290 | 43 | 空 | kōng | the sky; the air | 從空入假名平等觀 |
291 | 43 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 從空入假名平等觀 |
292 | 43 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 從空入假名平等觀 |
293 | 43 | 空 | kòng | empty space | 從空入假名平等觀 |
294 | 43 | 空 | kōng | without substance | 從空入假名平等觀 |
295 | 43 | 空 | kōng | to not have | 從空入假名平等觀 |
296 | 43 | 空 | kòng | opportunity; chance | 從空入假名平等觀 |
297 | 43 | 空 | kōng | vast and high | 從空入假名平等觀 |
298 | 43 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 從空入假名平等觀 |
299 | 43 | 空 | kòng | blank | 從空入假名平等觀 |
300 | 43 | 空 | kòng | expansive | 從空入假名平等觀 |
301 | 43 | 空 | kòng | lacking | 從空入假名平等觀 |
302 | 43 | 空 | kōng | plain; nothing else | 從空入假名平等觀 |
303 | 43 | 空 | kōng | Emptiness | 從空入假名平等觀 |
304 | 43 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 從空入假名平等觀 |
305 | 43 | 二 | èr | two | 分為二別 |
306 | 43 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 分為二別 |
307 | 43 | 二 | èr | second | 分為二別 |
308 | 43 | 二 | èr | twice; double; di- | 分為二別 |
309 | 43 | 二 | èr | more than one kind | 分為二別 |
310 | 43 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 分為二別 |
311 | 43 | 二 | èr | both; dvaya | 分為二別 |
312 | 41 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 豈得說言由境故說境 |
313 | 41 | 得 | děi | to want to; to need to | 豈得說言由境故說境 |
314 | 41 | 得 | děi | must; ought to | 豈得說言由境故說境 |
315 | 41 | 得 | dé | de | 豈得說言由境故說境 |
316 | 41 | 得 | de | infix potential marker | 豈得說言由境故說境 |
317 | 41 | 得 | dé | to result in | 豈得說言由境故說境 |
318 | 41 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 豈得說言由境故說境 |
319 | 41 | 得 | dé | to be satisfied | 豈得說言由境故說境 |
320 | 41 | 得 | dé | to be finished | 豈得說言由境故說境 |
321 | 41 | 得 | děi | satisfying | 豈得說言由境故說境 |
322 | 41 | 得 | dé | to contract | 豈得說言由境故說境 |
323 | 41 | 得 | dé | to hear | 豈得說言由境故說境 |
324 | 41 | 得 | dé | to have; there is | 豈得說言由境故說境 |
325 | 41 | 得 | dé | marks time passed | 豈得說言由境故說境 |
326 | 41 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 豈得說言由境故說境 |
327 | 41 | 從 | cóng | to follow | 從教起行 |
328 | 41 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從教起行 |
329 | 41 | 從 | cóng | to participate in something | 從教起行 |
330 | 41 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從教起行 |
331 | 41 | 從 | cóng | something secondary | 從教起行 |
332 | 41 | 從 | cóng | remote relatives | 從教起行 |
333 | 41 | 從 | cóng | secondary | 從教起行 |
334 | 41 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從教起行 |
335 | 41 | 從 | cōng | at ease; informal | 從教起行 |
336 | 41 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從教起行 |
337 | 41 | 從 | zòng | to release | 從教起行 |
338 | 41 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從教起行 |
339 | 40 | 入空 | rù kōng | to have an experiential understanding of the truth | 云從假入空名 |
340 | 40 | 知 | zhī | to know | 觀假知 |
341 | 40 | 知 | zhī | to comprehend | 觀假知 |
342 | 40 | 知 | zhī | to inform; to tell | 觀假知 |
343 | 40 | 知 | zhī | to administer | 觀假知 |
344 | 40 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 觀假知 |
345 | 40 | 知 | zhī | to be close friends | 觀假知 |
346 | 40 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 觀假知 |
347 | 40 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 觀假知 |
348 | 40 | 知 | zhī | knowledge | 觀假知 |
349 | 40 | 知 | zhī | consciousness; perception | 觀假知 |
350 | 40 | 知 | zhī | a close friend | 觀假知 |
351 | 40 | 知 | zhì | wisdom | 觀假知 |
352 | 40 | 知 | zhì | Zhi | 觀假知 |
353 | 40 | 知 | zhī | to appreciate | 觀假知 |
354 | 40 | 知 | zhī | to make known | 觀假知 |
355 | 40 | 知 | zhī | to have control over | 觀假知 |
356 | 40 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 觀假知 |
357 | 40 | 知 | zhī | Understanding | 觀假知 |
358 | 40 | 知 | zhī | know; jña | 觀假知 |
359 | 38 | 別 | bié | other | 分為二別 |
360 | 38 | 別 | bié | special | 分為二別 |
361 | 38 | 別 | bié | to leave | 分為二別 |
362 | 38 | 別 | bié | to distinguish | 分為二別 |
363 | 38 | 別 | bié | to pin | 分為二別 |
364 | 38 | 別 | bié | to insert; to jam | 分為二別 |
365 | 38 | 別 | bié | to turn | 分為二別 |
366 | 38 | 別 | bié | Bie | 分為二別 |
367 | 38 | 三乘 | sān shèng | Three Vehicles | 三乘從三 |
368 | 38 | 三乘 | sān shèng | three vehicles; triyāna; triyana | 三乘從三 |
369 | 38 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非滅故空 |
370 | 38 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非滅故空 |
371 | 38 | 非 | fēi | different | 非滅故空 |
372 | 38 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非滅故空 |
373 | 38 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非滅故空 |
374 | 38 | 非 | fēi | Africa | 非滅故空 |
375 | 38 | 非 | fēi | to slander | 非滅故空 |
376 | 38 | 非 | fěi | to avoid | 非滅故空 |
377 | 38 | 非 | fēi | must | 非滅故空 |
378 | 38 | 非 | fēi | an error | 非滅故空 |
379 | 38 | 非 | fēi | a problem; a question | 非滅故空 |
380 | 38 | 非 | fēi | evil | 非滅故空 |
381 | 38 | 今 | jīn | today; present; now | 今釋別名分為二意 |
382 | 38 | 今 | jīn | Jin | 今釋別名分為二意 |
383 | 38 | 今 | jīn | modern | 今釋別名分為二意 |
384 | 38 | 今 | jīn | now; adhunā | 今釋別名分為二意 |
385 | 37 | 釋 | shì | to release; to set free | 一釋別名 |
386 | 37 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 一釋別名 |
387 | 37 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 一釋別名 |
388 | 37 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 一釋別名 |
389 | 37 | 釋 | shì | to put down | 一釋別名 |
390 | 37 | 釋 | shì | to resolve | 一釋別名 |
391 | 37 | 釋 | shì | to melt | 一釋別名 |
392 | 37 | 釋 | shì | Śākyamuni | 一釋別名 |
393 | 37 | 釋 | shì | Buddhism | 一釋別名 |
394 | 37 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 一釋別名 |
395 | 37 | 釋 | yì | pleased; glad | 一釋別名 |
396 | 37 | 釋 | shì | explain | 一釋別名 |
397 | 37 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 一釋別名 |
398 | 36 | 因緣 | yīnyuán | chance | 為破外人計邪因緣 |
399 | 36 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 為破外人計邪因緣 |
400 | 36 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 為破外人計邪因緣 |
401 | 36 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 為破外人計邪因緣 |
402 | 36 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 為破外人計邪因緣 |
403 | 36 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 為破外人計邪因緣 |
404 | 36 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 為破外人計邪因緣 |
405 | 36 | 意 | yì | idea | 今釋別名分為二意 |
406 | 36 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 今釋別名分為二意 |
407 | 36 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 今釋別名分為二意 |
408 | 36 | 意 | yì | mood; feeling | 今釋別名分為二意 |
409 | 36 | 意 | yì | will; willpower; determination | 今釋別名分為二意 |
410 | 36 | 意 | yì | bearing; spirit | 今釋別名分為二意 |
411 | 36 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 今釋別名分為二意 |
412 | 36 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 今釋別名分為二意 |
413 | 36 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 今釋別名分為二意 |
414 | 36 | 意 | yì | meaning | 今釋別名分為二意 |
415 | 36 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 今釋別名分為二意 |
416 | 36 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 今釋別名分為二意 |
417 | 36 | 意 | yì | Yi | 今釋別名分為二意 |
418 | 36 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 今釋別名分為二意 |
419 | 35 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 此經以維摩羅詰所說標名 |
420 | 35 | 以 | yǐ | to rely on | 此經以維摩羅詰所說標名 |
421 | 35 | 以 | yǐ | to regard | 此經以維摩羅詰所說標名 |
422 | 35 | 以 | yǐ | to be able to | 此經以維摩羅詰所說標名 |
423 | 35 | 以 | yǐ | to order; to command | 此經以維摩羅詰所說標名 |
424 | 35 | 以 | yǐ | used after a verb | 此經以維摩羅詰所說標名 |
425 | 35 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 此經以維摩羅詰所說標名 |
426 | 35 | 以 | yǐ | Israel | 此經以維摩羅詰所說標名 |
427 | 35 | 以 | yǐ | Yi | 此經以維摩羅詰所說標名 |
428 | 35 | 以 | yǐ | use; yogena | 此經以維摩羅詰所說標名 |
429 | 34 | 心 | xīn | heart [organ] | 心即法性 |
430 | 34 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心即法性 |
431 | 34 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心即法性 |
432 | 34 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心即法性 |
433 | 34 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心即法性 |
434 | 34 | 心 | xīn | heart | 心即法性 |
435 | 34 | 心 | xīn | emotion | 心即法性 |
436 | 34 | 心 | xīn | intention; consideration | 心即法性 |
437 | 34 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心即法性 |
438 | 34 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心即法性 |
439 | 34 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心即法性 |
440 | 34 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心即法性 |
441 | 33 | 愛 | ài | to love | 一者愛假 |
442 | 33 | 愛 | ài | favor; grace; kindness | 一者愛假 |
443 | 33 | 愛 | ài | somebody who is loved | 一者愛假 |
444 | 33 | 愛 | ài | love; affection | 一者愛假 |
445 | 33 | 愛 | ài | to like | 一者愛假 |
446 | 33 | 愛 | ài | to sympathize with; to pity | 一者愛假 |
447 | 33 | 愛 | ài | to begrudge | 一者愛假 |
448 | 33 | 愛 | ài | to do regularly; to have the habit of | 一者愛假 |
449 | 33 | 愛 | ài | my dear | 一者愛假 |
450 | 33 | 愛 | ài | Ai | 一者愛假 |
451 | 33 | 愛 | ài | loved; beloved | 一者愛假 |
452 | 33 | 愛 | ài | Love | 一者愛假 |
453 | 33 | 愛 | ài | desire; craving; trsna | 一者愛假 |
454 | 32 | 不生 | bùshēng | nonarising; not produced; without origination; anutpada | 當知身見之心本自不生 |
455 | 32 | 不生 | bùshēng | nonarising; anutpāda | 當知身見之心本自不生 |
456 | 32 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 理 |
457 | 32 | 理 | lǐ | to manage | 理 |
458 | 32 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 理 |
459 | 32 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 理 |
460 | 32 | 理 | lǐ | a natural science | 理 |
461 | 32 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 理 |
462 | 32 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 理 |
463 | 32 | 理 | lǐ | a judge | 理 |
464 | 32 | 理 | lǐ | li; moral principle | 理 |
465 | 32 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 理 |
466 | 32 | 理 | lǐ | grain; texture | 理 |
467 | 32 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 理 |
468 | 32 | 理 | lǐ | principle; naya | 理 |
469 | 32 | 次 | cì | second-rate | 次家云毘摩羅詰 |
470 | 32 | 次 | cì | second; secondary | 次家云毘摩羅詰 |
471 | 32 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次家云毘摩羅詰 |
472 | 32 | 次 | cì | a sequence; an order | 次家云毘摩羅詰 |
473 | 32 | 次 | cì | to arrive | 次家云毘摩羅詰 |
474 | 32 | 次 | cì | to be next in sequence | 次家云毘摩羅詰 |
475 | 32 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次家云毘摩羅詰 |
476 | 32 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次家云毘摩羅詰 |
477 | 32 | 次 | cì | stage of a journey | 次家云毘摩羅詰 |
478 | 32 | 次 | cì | ranks | 次家云毘摩羅詰 |
479 | 32 | 次 | cì | an official position | 次家云毘摩羅詰 |
480 | 32 | 次 | cì | inside | 次家云毘摩羅詰 |
481 | 32 | 次 | zī | to hesitate | 次家云毘摩羅詰 |
482 | 32 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次家云毘摩羅詰 |
483 | 32 | 法 | fǎ | method; way | 人重其法也 |
484 | 32 | 法 | fǎ | France | 人重其法也 |
485 | 32 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 人重其法也 |
486 | 32 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 人重其法也 |
487 | 32 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 人重其法也 |
488 | 32 | 法 | fǎ | an institution | 人重其法也 |
489 | 32 | 法 | fǎ | to emulate | 人重其法也 |
490 | 32 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 人重其法也 |
491 | 32 | 法 | fǎ | punishment | 人重其法也 |
492 | 32 | 法 | fǎ | Fa | 人重其法也 |
493 | 32 | 法 | fǎ | a precedent | 人重其法也 |
494 | 32 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 人重其法也 |
495 | 32 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 人重其法也 |
496 | 32 | 法 | fǎ | Dharma | 人重其法也 |
497 | 32 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 人重其法也 |
498 | 32 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 人重其法也 |
499 | 32 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 人重其法也 |
500 | 32 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 人重其法也 |
Frequencies of all Words
Top 1165
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 224 | 也 | yě | also; too | 別也 |
2 | 224 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 別也 |
3 | 224 | 也 | yě | either | 別也 |
4 | 224 | 也 | yě | even | 別也 |
5 | 224 | 也 | yě | used to soften the tone | 別也 |
6 | 224 | 也 | yě | used for emphasis | 別也 |
7 | 224 | 也 | yě | used to mark contrast | 別也 |
8 | 224 | 也 | yě | used to mark compromise | 別也 |
9 | 224 | 也 | yě | ya | 別也 |
10 | 162 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 第一釋名者通標五意 |
11 | 162 | 者 | zhě | that | 第一釋名者通標五意 |
12 | 162 | 者 | zhě | nominalizing function word | 第一釋名者通標五意 |
13 | 162 | 者 | zhě | used to mark a definition | 第一釋名者通標五意 |
14 | 162 | 者 | zhě | used to mark a pause | 第一釋名者通標五意 |
15 | 162 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 第一釋名者通標五意 |
16 | 162 | 者 | zhuó | according to | 第一釋名者通標五意 |
17 | 162 | 者 | zhě | ca | 第一釋名者通標五意 |
18 | 138 | 之 | zhī | him; her; them; that | 所說之教即不 |
19 | 138 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 所說之教即不 |
20 | 138 | 之 | zhī | to go | 所說之教即不 |
21 | 138 | 之 | zhī | this; that | 所說之教即不 |
22 | 138 | 之 | zhī | genetive marker | 所說之教即不 |
23 | 138 | 之 | zhī | it | 所說之教即不 |
24 | 138 | 之 | zhī | in; in regards to | 所說之教即不 |
25 | 138 | 之 | zhī | all | 所說之教即不 |
26 | 138 | 之 | zhī | and | 所說之教即不 |
27 | 138 | 之 | zhī | however | 所說之教即不 |
28 | 138 | 之 | zhī | if | 所說之教即不 |
29 | 138 | 之 | zhī | then | 所說之教即不 |
30 | 138 | 之 | zhī | to arrive; to go | 所說之教即不 |
31 | 138 | 之 | zhī | is | 所說之教即不 |
32 | 138 | 之 | zhī | to use | 所說之教即不 |
33 | 138 | 之 | zhī | Zhi | 所說之教即不 |
34 | 138 | 之 | zhī | winding | 所說之教即不 |
35 | 126 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀與理合大用無 |
36 | 126 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀與理合大用無 |
37 | 126 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 觀與理合大用無 |
38 | 126 | 觀 | guān | Guan | 觀與理合大用無 |
39 | 126 | 觀 | guān | appearance; looks | 觀與理合大用無 |
40 | 126 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 觀與理合大用無 |
41 | 126 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 觀與理合大用無 |
42 | 126 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 觀與理合大用無 |
43 | 126 | 觀 | guàn | an announcement | 觀與理合大用無 |
44 | 126 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 觀與理合大用無 |
45 | 126 | 觀 | guān | Surview | 觀與理合大用無 |
46 | 126 | 觀 | guān | Observe | 觀與理合大用無 |
47 | 126 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 觀與理合大用無 |
48 | 126 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 觀與理合大用無 |
49 | 126 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 觀與理合大用無 |
50 | 126 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 觀與理合大用無 |
51 | 124 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 佛三種身從方等生 |
52 | 124 | 生 | shēng | to live | 佛三種身從方等生 |
53 | 124 | 生 | shēng | raw | 佛三種身從方等生 |
54 | 124 | 生 | shēng | a student | 佛三種身從方等生 |
55 | 124 | 生 | shēng | life | 佛三種身從方等生 |
56 | 124 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 佛三種身從方等生 |
57 | 124 | 生 | shēng | alive | 佛三種身從方等生 |
58 | 124 | 生 | shēng | a lifetime | 佛三種身從方等生 |
59 | 124 | 生 | shēng | to initiate; to become | 佛三種身從方等生 |
60 | 124 | 生 | shēng | to grow | 佛三種身從方等生 |
61 | 124 | 生 | shēng | unfamiliar | 佛三種身從方等生 |
62 | 124 | 生 | shēng | not experienced | 佛三種身從方等生 |
63 | 124 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 佛三種身從方等生 |
64 | 124 | 生 | shēng | very; extremely | 佛三種身從方等生 |
65 | 124 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 佛三種身從方等生 |
66 | 124 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 佛三種身從方等生 |
67 | 124 | 生 | shēng | gender | 佛三種身從方等生 |
68 | 124 | 生 | shēng | to develop; to grow | 佛三種身從方等生 |
69 | 124 | 生 | shēng | to set up | 佛三種身從方等生 |
70 | 124 | 生 | shēng | a prostitute | 佛三種身從方等生 |
71 | 124 | 生 | shēng | a captive | 佛三種身從方等生 |
72 | 124 | 生 | shēng | a gentleman | 佛三種身從方等生 |
73 | 124 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 佛三種身從方等生 |
74 | 124 | 生 | shēng | unripe | 佛三種身從方等生 |
75 | 124 | 生 | shēng | nature | 佛三種身從方等生 |
76 | 124 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 佛三種身從方等生 |
77 | 124 | 生 | shēng | destiny | 佛三種身從方等生 |
78 | 124 | 生 | shēng | birth | 佛三種身從方等生 |
79 | 124 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 佛三種身從方等生 |
80 | 123 | 即是 | jíshì | namely; exactly | 經之一字即是通名也 |
81 | 123 | 即是 | jíshì | such as; in this way | 經之一字即是通名也 |
82 | 123 | 即是 | jíshì | thus; in this way; tathā | 經之一字即是通名也 |
83 | 119 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若不解三觀 |
84 | 119 | 若 | ruò | seemingly | 若不解三觀 |
85 | 119 | 若 | ruò | if | 若不解三觀 |
86 | 119 | 若 | ruò | you | 若不解三觀 |
87 | 119 | 若 | ruò | this; that | 若不解三觀 |
88 | 119 | 若 | ruò | and; or | 若不解三觀 |
89 | 119 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若不解三觀 |
90 | 119 | 若 | rě | pomegranite | 若不解三觀 |
91 | 119 | 若 | ruò | to choose | 若不解三觀 |
92 | 119 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若不解三觀 |
93 | 119 | 若 | ruò | thus | 若不解三觀 |
94 | 119 | 若 | ruò | pollia | 若不解三觀 |
95 | 119 | 若 | ruò | Ruo | 若不解三觀 |
96 | 119 | 若 | ruò | only then | 若不解三觀 |
97 | 119 | 若 | rě | ja | 若不解三觀 |
98 | 119 | 若 | rě | jñā | 若不解三觀 |
99 | 119 | 若 | ruò | if; yadi | 若不解三觀 |
100 | 118 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是為別也 |
101 | 118 | 是 | shì | is exactly | 是為別也 |
102 | 118 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是為別也 |
103 | 118 | 是 | shì | this; that; those | 是為別也 |
104 | 118 | 是 | shì | really; certainly | 是為別也 |
105 | 118 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是為別也 |
106 | 118 | 是 | shì | true | 是為別也 |
107 | 118 | 是 | shì | is; has; exists | 是為別也 |
108 | 118 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是為別也 |
109 | 118 | 是 | shì | a matter; an affair | 是為別也 |
110 | 118 | 是 | shì | Shi | 是為別也 |
111 | 118 | 是 | shì | is; bhū | 是為別也 |
112 | 118 | 是 | shì | this; idam | 是為別也 |
113 | 113 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 所說即不 |
114 | 113 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 所說即不 |
115 | 113 | 即 | jí | at that time | 所說即不 |
116 | 113 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 所說即不 |
117 | 113 | 即 | jí | supposed; so-called | 所說即不 |
118 | 113 | 即 | jí | if; but | 所說即不 |
119 | 113 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 所說即不 |
120 | 113 | 即 | jí | then; following | 所說即不 |
121 | 113 | 即 | jí | so; just so; eva | 所說即不 |
122 | 106 | 假 | jià | vacation | 即是假境也 |
123 | 106 | 假 | jiǎ | fake; false | 即是假境也 |
124 | 106 | 假 | jiǎ | if; suppose | 即是假境也 |
125 | 106 | 假 | jiǎ | to borrow | 即是假境也 |
126 | 106 | 假 | jiǎ | provisional | 即是假境也 |
127 | 106 | 假 | jiǎ | to pardon; to concede | 即是假境也 |
128 | 106 | 假 | jiǎ | to grant | 即是假境也 |
129 | 106 | 假 | jiǎ | to pretend | 即是假境也 |
130 | 106 | 假 | jiǎ | to designate using the name of; to substitute for | 即是假境也 |
131 | 106 | 假 | jiǎ | to depend on | 即是假境也 |
132 | 106 | 假 | jiǎ | to wait on | 即是假境也 |
133 | 106 | 假 | jiǎ | to get close to | 即是假境也 |
134 | 106 | 假 | jiǎ | excellent | 即是假境也 |
135 | 106 | 假 | jiǎ | provisional; conventional; temporary; designated | 即是假境也 |
136 | 106 | 假 | jiǎ | if; yadi | 即是假境也 |
137 | 93 | 此 | cǐ | this; these | 此經以維摩羅詰所說標名 |
138 | 93 | 此 | cǐ | in this way | 此經以維摩羅詰所說標名 |
139 | 93 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此經以維摩羅詰所說標名 |
140 | 93 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此經以維摩羅詰所說標名 |
141 | 93 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此經以維摩羅詰所說標名 |
142 | 78 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 第二明所說法 |
143 | 78 | 明 | míng | Ming | 第二明所說法 |
144 | 78 | 明 | míng | Ming Dynasty | 第二明所說法 |
145 | 78 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 第二明所說法 |
146 | 78 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 第二明所說法 |
147 | 78 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 第二明所說法 |
148 | 78 | 明 | míng | consecrated | 第二明所說法 |
149 | 78 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 第二明所說法 |
150 | 78 | 明 | míng | to explain; to clarify | 第二明所說法 |
151 | 78 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 第二明所說法 |
152 | 78 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 第二明所說法 |
153 | 78 | 明 | míng | eyesight; vision | 第二明所說法 |
154 | 78 | 明 | míng | a god; a spirit | 第二明所說法 |
155 | 78 | 明 | míng | fame; renown | 第二明所說法 |
156 | 78 | 明 | míng | open; public | 第二明所說法 |
157 | 78 | 明 | míng | clear | 第二明所說法 |
158 | 78 | 明 | míng | to become proficient | 第二明所說法 |
159 | 78 | 明 | míng | to be proficient | 第二明所說法 |
160 | 78 | 明 | míng | virtuous | 第二明所說法 |
161 | 78 | 明 | míng | open and honest | 第二明所說法 |
162 | 78 | 明 | míng | clean; neat | 第二明所說法 |
163 | 78 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 第二明所說法 |
164 | 78 | 明 | míng | next; afterwards | 第二明所說法 |
165 | 78 | 明 | míng | positive | 第二明所說法 |
166 | 78 | 明 | míng | Clear | 第二明所說法 |
167 | 78 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 第二明所說法 |
168 | 74 | 境 | jìng | boundary; frontier; boundary | 淨名者登補處智隣極境 |
169 | 74 | 境 | jìng | area; region; place; territory | 淨名者登補處智隣極境 |
170 | 74 | 境 | jìng | situation; circumstances | 淨名者登補處智隣極境 |
171 | 74 | 境 | jìng | degree; level | 淨名者登補處智隣極境 |
172 | 74 | 境 | jìng | the object of one of the six senses | 淨名者登補處智隣極境 |
173 | 74 | 境 | jìng | sphere; region | 淨名者登補處智隣極境 |
174 | 69 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 教異故立名亦 |
175 | 69 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 教異故立名亦 |
176 | 69 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 教異故立名亦 |
177 | 69 | 故 | gù | to die | 教異故立名亦 |
178 | 69 | 故 | gù | so; therefore; hence | 教異故立名亦 |
179 | 69 | 故 | gù | original | 教異故立名亦 |
180 | 69 | 故 | gù | accident; happening; instance | 教異故立名亦 |
181 | 69 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 教異故立名亦 |
182 | 69 | 故 | gù | something in the past | 教異故立名亦 |
183 | 69 | 故 | gù | deceased; dead | 教異故立名亦 |
184 | 69 | 故 | gù | still; yet | 教異故立名亦 |
185 | 69 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 教異故立名亦 |
186 | 68 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 此經以維摩羅詰所說標名 |
187 | 68 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 此經以維摩羅詰所說標名 |
188 | 68 | 說 | shuì | to persuade | 此經以維摩羅詰所說標名 |
189 | 68 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 此經以維摩羅詰所說標名 |
190 | 68 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 此經以維摩羅詰所說標名 |
191 | 68 | 說 | shuō | to claim; to assert | 此經以維摩羅詰所說標名 |
192 | 68 | 說 | shuō | allocution | 此經以維摩羅詰所說標名 |
193 | 68 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 此經以維摩羅詰所說標名 |
194 | 68 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 此經以維摩羅詰所說標名 |
195 | 68 | 說 | shuō | speach; vāda | 此經以維摩羅詰所說標名 |
196 | 68 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 此經以維摩羅詰所說標名 |
197 | 68 | 說 | shuō | to instruct | 此經以維摩羅詰所說標名 |
198 | 67 | 為 | wèi | for; to | 是為別也 |
199 | 67 | 為 | wèi | because of | 是為別也 |
200 | 67 | 為 | wéi | to act as; to serve | 是為別也 |
201 | 67 | 為 | wéi | to change into; to become | 是為別也 |
202 | 67 | 為 | wéi | to be; is | 是為別也 |
203 | 67 | 為 | wéi | to do | 是為別也 |
204 | 67 | 為 | wèi | for | 是為別也 |
205 | 67 | 為 | wèi | because of; for; to | 是為別也 |
206 | 67 | 為 | wèi | to | 是為別也 |
207 | 67 | 為 | wéi | in a passive construction | 是為別也 |
208 | 67 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 是為別也 |
209 | 67 | 為 | wéi | forming an adverb | 是為別也 |
210 | 67 | 為 | wéi | to add emphasis | 是為別也 |
211 | 67 | 為 | wèi | to support; to help | 是為別也 |
212 | 67 | 為 | wéi | to govern | 是為別也 |
213 | 67 | 為 | wèi | to be; bhū | 是為別也 |
214 | 66 | 不 | bù | not; no | 所說即不 |
215 | 66 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 所說即不 |
216 | 66 | 不 | bù | as a correlative | 所說即不 |
217 | 66 | 不 | bù | no (answering a question) | 所說即不 |
218 | 66 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 所說即不 |
219 | 66 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 所說即不 |
220 | 66 | 不 | bù | to form a yes or no question | 所說即不 |
221 | 66 | 不 | bù | infix potential marker | 所說即不 |
222 | 66 | 不 | bù | no; na | 所說即不 |
223 | 65 | 亦 | yì | also; too | 教異故立名亦 |
224 | 65 | 亦 | yì | but | 教異故立名亦 |
225 | 65 | 亦 | yì | this; he; she | 教異故立名亦 |
226 | 65 | 亦 | yì | although; even though | 教異故立名亦 |
227 | 65 | 亦 | yì | already | 教異故立名亦 |
228 | 65 | 亦 | yì | particle with no meaning | 教異故立名亦 |
229 | 65 | 亦 | yì | Yi | 教異故立名亦 |
230 | 61 | 名 | míng | measure word for people | 名異眾經故云 |
231 | 61 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名異眾經故云 |
232 | 61 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名異眾經故云 |
233 | 61 | 名 | míng | rank; position | 名異眾經故云 |
234 | 61 | 名 | míng | an excuse | 名異眾經故云 |
235 | 61 | 名 | míng | life | 名異眾經故云 |
236 | 61 | 名 | míng | to name; to call | 名異眾經故云 |
237 | 61 | 名 | míng | to express; to describe | 名異眾經故云 |
238 | 61 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名異眾經故云 |
239 | 61 | 名 | míng | to own; to possess | 名異眾經故云 |
240 | 61 | 名 | míng | famous; renowned | 名異眾經故云 |
241 | 61 | 名 | míng | moral | 名異眾經故云 |
242 | 61 | 名 | míng | name; naman | 名異眾經故云 |
243 | 61 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名異眾經故云 |
244 | 59 | 入 | rù | to enter | 如泥洹真法寶眾生種種門入 |
245 | 59 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 如泥洹真法寶眾生種種門入 |
246 | 59 | 入 | rù | radical | 如泥洹真法寶眾生種種門入 |
247 | 59 | 入 | rù | income | 如泥洹真法寶眾生種種門入 |
248 | 59 | 入 | rù | to conform with | 如泥洹真法寶眾生種種門入 |
249 | 59 | 入 | rù | to descend | 如泥洹真法寶眾生種種門入 |
250 | 59 | 入 | rù | the entering tone | 如泥洹真法寶眾生種種門入 |
251 | 59 | 入 | rù | to pay | 如泥洹真法寶眾生種種門入 |
252 | 59 | 入 | rù | to join | 如泥洹真法寶眾生種種門入 |
253 | 59 | 入 | rù | entering; praveśa | 如泥洹真法寶眾生種種門入 |
254 | 59 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 如泥洹真法寶眾生種種門入 |
255 | 58 | 無 | wú | no | 是知非人無以弘法 |
256 | 58 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 是知非人無以弘法 |
257 | 58 | 無 | wú | to not have; without | 是知非人無以弘法 |
258 | 58 | 無 | wú | has not yet | 是知非人無以弘法 |
259 | 58 | 無 | mó | mo | 是知非人無以弘法 |
260 | 58 | 無 | wú | do not | 是知非人無以弘法 |
261 | 58 | 無 | wú | not; -less; un- | 是知非人無以弘法 |
262 | 58 | 無 | wú | regardless of | 是知非人無以弘法 |
263 | 58 | 無 | wú | to not have | 是知非人無以弘法 |
264 | 58 | 無 | wú | um | 是知非人無以弘法 |
265 | 58 | 無 | wú | Wu | 是知非人無以弘法 |
266 | 58 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 是知非人無以弘法 |
267 | 58 | 無 | wú | not; non- | 是知非人無以弘法 |
268 | 58 | 無 | mó | mo | 是知非人無以弘法 |
269 | 56 | 三觀 | sānguān | sanguan; threefold contemplation; three insights | 第二三觀解釋 |
270 | 56 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 三觀義成淨無垢稱其意存 |
271 | 56 | 成 | chéng | one tenth | 三觀義成淨無垢稱其意存 |
272 | 56 | 成 | chéng | to become; to turn into | 三觀義成淨無垢稱其意存 |
273 | 56 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 三觀義成淨無垢稱其意存 |
274 | 56 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 三觀義成淨無垢稱其意存 |
275 | 56 | 成 | chéng | a full measure of | 三觀義成淨無垢稱其意存 |
276 | 56 | 成 | chéng | whole | 三觀義成淨無垢稱其意存 |
277 | 56 | 成 | chéng | set; established | 三觀義成淨無垢稱其意存 |
278 | 56 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 三觀義成淨無垢稱其意存 |
279 | 56 | 成 | chéng | to reconcile | 三觀義成淨無垢稱其意存 |
280 | 56 | 成 | chéng | alright; OK | 三觀義成淨無垢稱其意存 |
281 | 56 | 成 | chéng | an area of ten square miles | 三觀義成淨無垢稱其意存 |
282 | 56 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 三觀義成淨無垢稱其意存 |
283 | 56 | 成 | chéng | composed of | 三觀義成淨無垢稱其意存 |
284 | 56 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 三觀義成淨無垢稱其意存 |
285 | 56 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 三觀義成淨無垢稱其意存 |
286 | 56 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 三觀義成淨無垢稱其意存 |
287 | 56 | 成 | chéng | Cheng | 三觀義成淨無垢稱其意存 |
288 | 56 | 成 | chéng | Become | 三觀義成淨無垢稱其意存 |
289 | 56 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 三觀義成淨無垢稱其意存 |
290 | 53 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 淨名者登補處智隣極境 |
291 | 53 | 智 | zhì | care; prudence | 淨名者登補處智隣極境 |
292 | 53 | 智 | zhì | Zhi | 淨名者登補處智隣極境 |
293 | 53 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 淨名者登補處智隣極境 |
294 | 53 | 智 | zhì | clever | 淨名者登補處智隣極境 |
295 | 53 | 智 | zhì | Wisdom | 淨名者登補處智隣極境 |
296 | 53 | 智 | zhì | jnana; knowing | 淨名者登補處智隣極境 |
297 | 53 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 此經以維摩羅詰所說標名 |
298 | 53 | 所 | suǒ | an office; an institute | 此經以維摩羅詰所說標名 |
299 | 53 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 此經以維摩羅詰所說標名 |
300 | 53 | 所 | suǒ | it | 此經以維摩羅詰所說標名 |
301 | 53 | 所 | suǒ | if; supposing | 此經以維摩羅詰所說標名 |
302 | 53 | 所 | suǒ | a few; various; some | 此經以維摩羅詰所說標名 |
303 | 53 | 所 | suǒ | a place; a location | 此經以維摩羅詰所說標名 |
304 | 53 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 此經以維摩羅詰所說標名 |
305 | 53 | 所 | suǒ | that which | 此經以維摩羅詰所說標名 |
306 | 53 | 所 | suǒ | an ordinal number | 此經以維摩羅詰所說標名 |
307 | 53 | 所 | suǒ | meaning | 此經以維摩羅詰所說標名 |
308 | 53 | 所 | suǒ | garrison | 此經以維摩羅詰所說標名 |
309 | 53 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 此經以維摩羅詰所說標名 |
310 | 53 | 所 | suǒ | that which; yad | 此經以維摩羅詰所說標名 |
311 | 49 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 俱有通 |
312 | 49 | 有 | yǒu | to have; to possess | 俱有通 |
313 | 49 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 俱有通 |
314 | 49 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 俱有通 |
315 | 49 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 俱有通 |
316 | 49 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 俱有通 |
317 | 49 | 有 | yǒu | used to compare two things | 俱有通 |
318 | 49 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 俱有通 |
319 | 49 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 俱有通 |
320 | 49 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 俱有通 |
321 | 49 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 俱有通 |
322 | 49 | 有 | yǒu | abundant | 俱有通 |
323 | 49 | 有 | yǒu | purposeful | 俱有通 |
324 | 49 | 有 | yǒu | You | 俱有通 |
325 | 49 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 俱有通 |
326 | 49 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 俱有通 |
327 | 49 | 三 | sān | three | 一約教二約行三約 |
328 | 49 | 三 | sān | third | 一約教二約行三約 |
329 | 49 | 三 | sān | more than two | 一約教二約行三約 |
330 | 49 | 三 | sān | very few | 一約教二約行三約 |
331 | 49 | 三 | sān | repeatedly | 一約教二約行三約 |
332 | 49 | 三 | sān | San | 一約教二約行三約 |
333 | 49 | 三 | sān | three; tri | 一約教二約行三約 |
334 | 49 | 三 | sān | sa | 一約教二約行三約 |
335 | 49 | 三 | sān | three kinds; trividha | 一約教二約行三約 |
336 | 47 | 見 | jiàn | to see | 實為難見 |
337 | 47 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 實為難見 |
338 | 47 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 實為難見 |
339 | 47 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 實為難見 |
340 | 47 | 見 | jiàn | passive marker | 實為難見 |
341 | 47 | 見 | jiàn | to listen to | 實為難見 |
342 | 47 | 見 | jiàn | to meet | 實為難見 |
343 | 47 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 實為難見 |
344 | 47 | 見 | jiàn | let me; kindly | 實為難見 |
345 | 47 | 見 | jiàn | Jian | 實為難見 |
346 | 47 | 見 | xiàn | to appear | 實為難見 |
347 | 47 | 見 | xiàn | to introduce | 實為難見 |
348 | 47 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 實為難見 |
349 | 47 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 實為難見 |
350 | 47 | 一 | yī | one | 一釋別名 |
351 | 47 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一釋別名 |
352 | 47 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一釋別名 |
353 | 47 | 一 | yī | pure; concentrated | 一釋別名 |
354 | 47 | 一 | yì | whole; all | 一釋別名 |
355 | 47 | 一 | yī | first | 一釋別名 |
356 | 47 | 一 | yī | the same | 一釋別名 |
357 | 47 | 一 | yī | each | 一釋別名 |
358 | 47 | 一 | yī | certain | 一釋別名 |
359 | 47 | 一 | yī | throughout | 一釋別名 |
360 | 47 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一釋別名 |
361 | 47 | 一 | yī | sole; single | 一釋別名 |
362 | 47 | 一 | yī | a very small amount | 一釋別名 |
363 | 47 | 一 | yī | Yi | 一釋別名 |
364 | 47 | 一 | yī | other | 一釋別名 |
365 | 47 | 一 | yī | to unify | 一釋別名 |
366 | 47 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一釋別名 |
367 | 47 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一釋別名 |
368 | 47 | 一 | yī | or | 一釋別名 |
369 | 47 | 一 | yī | one; eka | 一釋別名 |
370 | 47 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如華嚴大品等 |
371 | 47 | 如 | rú | if | 如華嚴大品等 |
372 | 47 | 如 | rú | in accordance with | 如華嚴大品等 |
373 | 47 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如華嚴大品等 |
374 | 47 | 如 | rú | this | 如華嚴大品等 |
375 | 47 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如華嚴大品等 |
376 | 47 | 如 | rú | to go to | 如華嚴大品等 |
377 | 47 | 如 | rú | to meet | 如華嚴大品等 |
378 | 47 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如華嚴大品等 |
379 | 47 | 如 | rú | at least as good as | 如華嚴大品等 |
380 | 47 | 如 | rú | and | 如華嚴大品等 |
381 | 47 | 如 | rú | or | 如華嚴大品等 |
382 | 47 | 如 | rú | but | 如華嚴大品等 |
383 | 47 | 如 | rú | then | 如華嚴大品等 |
384 | 47 | 如 | rú | naturally | 如華嚴大品等 |
385 | 47 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如華嚴大品等 |
386 | 47 | 如 | rú | you | 如華嚴大品等 |
387 | 47 | 如 | rú | the second lunar month | 如華嚴大品等 |
388 | 47 | 如 | rú | in; at | 如華嚴大品等 |
389 | 47 | 如 | rú | Ru | 如華嚴大品等 |
390 | 47 | 如 | rú | Thus | 如華嚴大品等 |
391 | 47 | 如 | rú | thus; tathā | 如華嚴大品等 |
392 | 47 | 如 | rú | like; iva | 如華嚴大品等 |
393 | 47 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如華嚴大品等 |
394 | 46 | 義 | yì | meaning; sense | 第一翻釋名義 |
395 | 46 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 第一翻釋名義 |
396 | 46 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 第一翻釋名義 |
397 | 46 | 義 | yì | chivalry; generosity | 第一翻釋名義 |
398 | 46 | 義 | yì | just; righteous | 第一翻釋名義 |
399 | 46 | 義 | yì | adopted | 第一翻釋名義 |
400 | 46 | 義 | yì | a relationship | 第一翻釋名義 |
401 | 46 | 義 | yì | volunteer | 第一翻釋名義 |
402 | 46 | 義 | yì | something suitable | 第一翻釋名義 |
403 | 46 | 義 | yì | a martyr | 第一翻釋名義 |
404 | 46 | 義 | yì | a law | 第一翻釋名義 |
405 | 46 | 義 | yì | Yi | 第一翻釋名義 |
406 | 46 | 義 | yì | Righteousness | 第一翻釋名義 |
407 | 46 | 義 | yì | aim; artha | 第一翻釋名義 |
408 | 45 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 第三辨三觀相 |
409 | 45 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 第三辨三觀相 |
410 | 45 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 第三辨三觀相 |
411 | 45 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 第三辨三觀相 |
412 | 45 | 相 | xiàng | to aid; to help | 第三辨三觀相 |
413 | 45 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 第三辨三觀相 |
414 | 45 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 第三辨三觀相 |
415 | 45 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 第三辨三觀相 |
416 | 45 | 相 | xiāng | Xiang | 第三辨三觀相 |
417 | 45 | 相 | xiāng | form substance | 第三辨三觀相 |
418 | 45 | 相 | xiāng | to express | 第三辨三觀相 |
419 | 45 | 相 | xiàng | to choose | 第三辨三觀相 |
420 | 45 | 相 | xiāng | Xiang | 第三辨三觀相 |
421 | 45 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 第三辨三觀相 |
422 | 45 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 第三辨三觀相 |
423 | 45 | 相 | xiāng | to compare | 第三辨三觀相 |
424 | 45 | 相 | xiàng | to divine | 第三辨三觀相 |
425 | 45 | 相 | xiàng | to administer | 第三辨三觀相 |
426 | 45 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 第三辨三觀相 |
427 | 45 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 第三辨三觀相 |
428 | 45 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 第三辨三觀相 |
429 | 45 | 相 | xiāng | coralwood | 第三辨三觀相 |
430 | 45 | 相 | xiàng | ministry | 第三辨三觀相 |
431 | 45 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 第三辨三觀相 |
432 | 45 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 第三辨三觀相 |
433 | 45 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 第三辨三觀相 |
434 | 45 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 第三辨三觀相 |
435 | 45 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 第三辨三觀相 |
436 | 45 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而前後翻譯不無增損 |
437 | 45 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而前後翻譯不無增損 |
438 | 45 | 而 | ér | you | 而前後翻譯不無增損 |
439 | 45 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而前後翻譯不無增損 |
440 | 45 | 而 | ér | right away; then | 而前後翻譯不無增損 |
441 | 45 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而前後翻譯不無增損 |
442 | 45 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而前後翻譯不無增損 |
443 | 45 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而前後翻譯不無增損 |
444 | 45 | 而 | ér | how can it be that? | 而前後翻譯不無增損 |
445 | 45 | 而 | ér | so as to | 而前後翻譯不無增損 |
446 | 45 | 而 | ér | only then | 而前後翻譯不無增損 |
447 | 45 | 而 | ér | as if; to seem like | 而前後翻譯不無增損 |
448 | 45 | 而 | néng | can; able | 而前後翻譯不無增損 |
449 | 45 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而前後翻譯不無增損 |
450 | 45 | 而 | ér | me | 而前後翻譯不無增損 |
451 | 45 | 而 | ér | to arrive; up to | 而前後翻譯不無增損 |
452 | 45 | 而 | ér | possessive | 而前後翻譯不無增損 |
453 | 45 | 而 | ér | and; ca | 而前後翻譯不無增損 |
454 | 44 | 乘 | chéng | to mount; to climb onto | 第五成諸乘義 |
455 | 44 | 乘 | chéng | to multiply | 第五成諸乘義 |
456 | 44 | 乘 | shèng | measure word for chariots | 第五成諸乘義 |
457 | 44 | 乘 | shèng | a vehicle; a chariot; a carriage | 第五成諸乘義 |
458 | 44 | 乘 | chéng | to ride | 第五成諸乘義 |
459 | 44 | 乘 | chéng | to make use of; to take advantage of; to comply with | 第五成諸乘義 |
460 | 44 | 乘 | chéng | to prevail | 第五成諸乘義 |
461 | 44 | 乘 | chéng | to pursue | 第五成諸乘義 |
462 | 44 | 乘 | chéng | to calculate | 第五成諸乘義 |
463 | 44 | 乘 | chéng | a four horse team | 第五成諸乘義 |
464 | 44 | 乘 | chéng | to drive; to control | 第五成諸乘義 |
465 | 44 | 乘 | chéng | Cheng | 第五成諸乘義 |
466 | 44 | 乘 | shèng | historical records | 第五成諸乘義 |
467 | 44 | 乘 | shèng | vehicle; a school of teaching; yana | 第五成諸乘義 |
468 | 44 | 乘 | chéng | mounted; ārūḍha | 第五成諸乘義 |
469 | 43 | 云 | yún | cloud | 大涅槃經云 |
470 | 43 | 云 | yún | Yunnan | 大涅槃經云 |
471 | 43 | 云 | yún | Yun | 大涅槃經云 |
472 | 43 | 云 | yún | to say | 大涅槃經云 |
473 | 43 | 云 | yún | to have | 大涅槃經云 |
474 | 43 | 云 | yún | a particle with no meaning | 大涅槃經云 |
475 | 43 | 云 | yún | in this way | 大涅槃經云 |
476 | 43 | 云 | yún | cloud; megha | 大涅槃經云 |
477 | 43 | 云 | yún | to say; iti | 大涅槃經云 |
478 | 43 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 從空入假名平等觀 |
479 | 43 | 空 | kòng | free time | 從空入假名平等觀 |
480 | 43 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 從空入假名平等觀 |
481 | 43 | 空 | kōng | the sky; the air | 從空入假名平等觀 |
482 | 43 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 從空入假名平等觀 |
483 | 43 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 從空入假名平等觀 |
484 | 43 | 空 | kòng | empty space | 從空入假名平等觀 |
485 | 43 | 空 | kōng | without substance | 從空入假名平等觀 |
486 | 43 | 空 | kōng | to not have | 從空入假名平等觀 |
487 | 43 | 空 | kòng | opportunity; chance | 從空入假名平等觀 |
488 | 43 | 空 | kōng | vast and high | 從空入假名平等觀 |
489 | 43 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 從空入假名平等觀 |
490 | 43 | 空 | kòng | blank | 從空入假名平等觀 |
491 | 43 | 空 | kòng | expansive | 從空入假名平等觀 |
492 | 43 | 空 | kòng | lacking | 從空入假名平等觀 |
493 | 43 | 空 | kōng | plain; nothing else | 從空入假名平等觀 |
494 | 43 | 空 | kōng | Emptiness | 從空入假名平等觀 |
495 | 43 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 從空入假名平等觀 |
496 | 43 | 二 | èr | two | 分為二別 |
497 | 43 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 分為二別 |
498 | 43 | 二 | èr | second | 分為二別 |
499 | 43 | 二 | èr | twice; double; di- | 分為二別 |
500 | 43 | 二 | èr | another; the other | 分為二別 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
也 | yě | ya | |
者 | zhě | ca | |
观 | 觀 |
|
|
生 |
|
|
|
即是 | jíshì | thus; in this way; tathā | |
若 |
|
|
|
是 |
|
|
|
即 | jí | so; just so; eva | |
假 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
安国 | 安國 | 196 |
|
北方 | 98 | The North | |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大乘论 | 大乘論 | 100 | Abhidharma of the Mahāyāna |
东方 | 東方 | 100 |
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
汉 | 漢 | 104 |
|
洹 | 104 | Huan river | |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
皎然 | 106 | Jiaoran | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金光明经 | 金光明經 | 74 |
|
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
空也 | 107 | Kūya | |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
毘摩罗诘 | 毘摩羅詰 | 112 | Vimalakirti |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
普贤观经 | 普賢觀經 | 112 | Samantabhadra Sutra |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
十弟子 | 115 | ten great disciples of the Buddha | |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十行 | 115 | the ten activities | |
十一切处 | 十一切處 | 115 | Ten Kasinas |
十住 | 115 |
|
|
四明 | 115 | Si Ming | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天台山 | 116 | Mount Tiantai | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
维摩经玄疏 | 維摩經玄疏 | 119 | Commentary on the Vimalakīrti sūtra |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
相州 | 120 | Xiangzhou | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正法念经 | 正法念經 | 122 | Sutra of the Right Mindfulness of Dharma |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
真如法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
智顗 | 122 | Zhi Yi; Chih-i | |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 411.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿黎耶识 | 阿黎耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
安忍 | 196 |
|
|
八背舍 | 八背捨 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
宝乘 | 寶乘 | 98 | jewelled vehicle |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不常 | 98 | not permanent | |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不从他生 | 不從他生 | 98 | not from another |
不共不无因 | 不共不無因 | 98 | not from both, nor without a cause |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
禅门 | 禪門 | 67 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
禅坐 | 禪坐 | 99 |
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成就一切智 | 99 | attainment of omniscience | |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初心 | 99 |
|
|
初地 | 99 | the first ground | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大小乘 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道品 | 100 |
|
|
道种智 | 道種智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution |
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
法尘 | 法塵 | 102 | dharmas; dharma sense objects |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法忍 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法相 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
非想 | 102 | non-perection | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛道品 | 102 | Buddha's Practice chapter | |
佛国品 | 佛國品 | 102 | Buddha Lands chapter |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
干慧地 | 乾慧地 | 103 | the stage of dry wisdom; śuklavidarśanābhūmi |
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观行即 | 觀行即 | 103 | identity in meditative practice |
观众生品 | 觀眾生品 | 103 | Contemplating Living Beings [chapter] |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒沙菩萨 | 恒沙菩薩 | 104 | as many bodhisattvas as grains of sand in the River Ganges |
弘法 | 104 |
|
|
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
慧门 | 慧門 | 104 | gateway to wisdom |
慧品 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha | |
火宅 | 104 |
|
|
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
见阿閦佛品 | 見阿閦佛品 | 106 | Seeing Akṣobhya Buddha chapter |
见道 | 見道 | 106 |
|
见思惑 | 見思惑 | 106 | mistaken views and thought |
见着 | 見著 | 106 | attachment to meeting with people |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见思 | 見思 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱品 | 解脫品 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
净法 | 淨法 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
究竟即 | 106 | ultimate identity | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
具足 | 106 |
|
|
空门 | 空門 | 107 |
|
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦行 | 107 |
|
|
理即 | 108 | identity in principle | |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
六即 | 108 | the six identities | |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六受 | 108 | the six perceptions; six vedanas | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
略明 | 108 | brief explaination | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙理 | 109 |
|
|
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
名字即 | 109 | verbal identity | |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
菩提种子 | 菩提種子 | 112 | bodhi seeds |
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行品 | 菩薩行品 | 112 | Bodhisattva Practice chapter |
七法 | 113 |
|
|
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
入不二法门 | 入不二法門 | 114 | entering the gate of nonduality |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入室 | 114 |
|
|
入道 | 114 |
|
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三车 | 三車 | 115 | [the parable of the] three carts |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三德 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三惑 | 115 | three delusions | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三相 | 115 |
|
|
三行 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三昧 | 115 |
|
|
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色有 | 115 | material existence | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善灭诸戏论 | 善滅諸戲論 | 115 | auspicious cessation of mental proliferations |
善法 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
善根 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生灭因缘 | 生滅因緣 | 115 | the causes and conditions of birth and extinction |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十法界 | 115 | ten dharma realms | |
十想 | 115 | ten notions | |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
说是因缘 | 說是因緣 | 115 | taught the doctrine of dependent origination |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四大菩萨 | 四大菩薩 | 115 | four great bodhisattvas |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四弘誓愿 | 四弘誓願 | 115 |
|
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四善根 | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四相 | 115 |
|
|
四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
思惑 | 115 | a delusion | |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
他生 | 116 |
|
|
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
万行 | 萬行 | 119 |
|
问疾品 | 問疾品 | 119 | Asking about the Sickness chapter |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我说即是空 | 我說即是空 | 119 | I speak of this as emptiness |
我相 | 119 | the notion of a self | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五上分结 | 五上分結 | 119 | five upper fetters |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五停心观 | 五停心觀 | 119 | Five Contemplations; five meditations for settling the mind |
五意 | 119 | five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought | |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
无念 | 無念 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无始无明 | 無始無明 | 119 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
无学 | 無學 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无住 | 無住 | 119 |
|
无作三昧 | 無作三昧 | 119 | samādhi of no desire |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
香积 | 香積 | 120 |
|
相似即 | 120 | identity in resemblance | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相续相 | 相續相 | 120 | the aspect of continuity |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行入 | 120 | entrance by practice | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
玄旨 | 120 | a profound concept | |
须弥入芥子 | 須彌入芥子 | 88 | Mount Sumeru is like a mustard seed |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一佛乘 | 121 | one Buddha-vehicle | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一实谛 | 一實諦 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
意根 | 121 | the mind sense | |
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一往 | 121 | one passage; one time | |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
圆教 | 圓教 | 121 |
|
缘理 | 緣理 | 121 | study of principles |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
圆照 | 圓照 | 121 |
|
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
瞻蔔 | 122 | campaka | |
折伏 | 122 | to refute | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真身 | 122 | true body | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真如 | 122 |
|
|
真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
知苦断集 | 知苦斷集 | 122 | realize suffering and stop accumulation |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
智光 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法不自生 | 諸法不自生 | 122 | dharmas do not arise from themselves |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
自生 | 122 | self origination | |
自性 | 122 |
|
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |