Glossary and Vocabulary for Jingang Xian Lun 金剛仙論, Scroll 10

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 215 ya 為答上疑問故也
2 168 zhě ca 法報二佛無去來者
3 117 wéi to act as; to serve 為答上疑問故也
4 117 wéi to change into; to become 為答上疑問故也
5 117 wéi to be; is 為答上疑問故也
6 117 wéi to do 為答上疑問故也
7 117 wèi to support; to help 為答上疑問故也
8 117 wéi to govern 為答上疑問故也
9 117 wèi to be; bhū 為答上疑問故也
10 104 míng bright; luminous; brilliant 此明碎三千世界極細微塵
11 104 míng Ming 此明碎三千世界極細微塵
12 104 míng Ming Dynasty 此明碎三千世界極細微塵
13 104 míng obvious; explicit; clear 此明碎三千世界極細微塵
14 104 míng intelligent; clever; perceptive 此明碎三千世界極細微塵
15 104 míng to illuminate; to shine 此明碎三千世界極細微塵
16 104 míng consecrated 此明碎三千世界極細微塵
17 104 míng to understand; to comprehend 此明碎三千世界極細微塵
18 104 míng to explain; to clarify 此明碎三千世界極細微塵
19 104 míng Souther Ming; Later Ming 此明碎三千世界極細微塵
20 104 míng the world; the human world; the world of the living 此明碎三千世界極細微塵
21 104 míng eyesight; vision 此明碎三千世界極細微塵
22 104 míng a god; a spirit 此明碎三千世界極細微塵
23 104 míng fame; renown 此明碎三千世界極細微塵
24 104 míng open; public 此明碎三千世界極細微塵
25 104 míng clear 此明碎三千世界極細微塵
26 104 míng to become proficient 此明碎三千世界極細微塵
27 104 míng to be proficient 此明碎三千世界極細微塵
28 104 míng virtuous 此明碎三千世界極細微塵
29 104 míng open and honest 此明碎三千世界極細微塵
30 104 míng clean; neat 此明碎三千世界極細微塵
31 104 míng remarkable; outstanding; notable 此明碎三千世界極細微塵
32 104 míng next; afterwards 此明碎三千世界極細微塵
33 104 míng positive 此明碎三千世界極細微塵
34 104 míng Clear 此明碎三千世界極細微塵
35 104 míng wisdom; knowledge; vidyā 此明碎三千世界極細微塵
36 97 to use; to grasp 以三千大千世界
37 97 to rely on 以三千大千世界
38 97 to regard 以三千大千世界
39 97 to be able to 以三千大千世界
40 97 to order; to command 以三千大千世界
41 97 used after a verb 以三千大千世界
42 97 a reason; a cause 以三千大千世界
43 97 Israel 以三千大千世界
44 97 Yi 以三千大千世界
45 97 use; yogena 以三千大千世界
46 94 微塵 wēichén dust; a minute particle 微塵
47 94 微塵 wēichén fine dust 微塵
48 94 微塵 wēichén an atom 微塵
49 89 zhī to go 此之三佛及十方
50 89 zhī to arrive; to go 此之三佛及十方
51 89 zhī is 此之三佛及十方
52 89 zhī to use 此之三佛及十方
53 89 zhī Zhi 此之三佛及十方
54 89 zhī winding 此之三佛及十方
55 79 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如來向者所說彼塵眾多
56 79 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如來向者所說彼塵眾多
57 79 shuì to persuade 如來向者所說彼塵眾多
58 79 shuō to teach; to recite; to explain 如來向者所說彼塵眾多
59 79 shuō a doctrine; a theory 如來向者所說彼塵眾多
60 79 shuō to claim; to assert 如來向者所說彼塵眾多
61 79 shuō allocution 如來向者所說彼塵眾多
62 79 shuō to criticize; to scold 如來向者所說彼塵眾多
63 79 shuō to indicate; to refer to 如來向者所說彼塵眾多
64 79 shuō speach; vāda 如來向者所說彼塵眾多
65 79 shuō to speak; bhāṣate 如來向者所說彼塵眾多
66 79 shuō to instruct 如來向者所說彼塵眾多
67 77 jiàn to see 見三千世界等麁物是有
68 77 jiàn opinion; view; understanding 見三千世界等麁物是有
69 77 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見三千世界等麁物是有
70 77 jiàn refer to; for details see 見三千世界等麁物是有
71 77 jiàn to listen to 見三千世界等麁物是有
72 77 jiàn to meet 見三千世界等麁物是有
73 77 jiàn to receive (a guest) 見三千世界等麁物是有
74 77 jiàn let me; kindly 見三千世界等麁物是有
75 77 jiàn Jian 見三千世界等麁物是有
76 77 xiàn to appear 見三千世界等麁物是有
77 77 xiàn to introduce 見三千世界等麁物是有
78 77 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見三千世界等麁物是有
79 77 jiàn seeing; observing; darśana 見三千世界等麁物是有
80 76 yán to speak; to say; said 頭數雖多而不可言一處住
81 76 yán language; talk; words; utterance; speech 頭數雖多而不可言一處住
82 76 yán Kangxi radical 149 頭數雖多而不可言一處住
83 76 yán phrase; sentence 頭數雖多而不可言一處住
84 76 yán a word; a syllable 頭數雖多而不可言一處住
85 76 yán a theory; a doctrine 頭數雖多而不可言一處住
86 76 yán to regard as 頭數雖多而不可言一處住
87 76 yán to act as 頭數雖多而不可言一處住
88 76 yán word; vacana 頭數雖多而不可言一處住
89 76 yán speak; vad 頭數雖多而不可言一處住
90 74 zhōng middle 此一段經是斷疑分中第十六經文
91 74 zhōng medium; medium sized 此一段經是斷疑分中第十六經文
92 74 zhōng China 此一段經是斷疑分中第十六經文
93 74 zhòng to hit the mark 此一段經是斷疑分中第十六經文
94 74 zhōng midday 此一段經是斷疑分中第十六經文
95 74 zhōng inside 此一段經是斷疑分中第十六經文
96 74 zhōng during 此一段經是斷疑分中第十六經文
97 74 zhōng Zhong 此一段經是斷疑分中第十六經文
98 74 zhōng intermediary 此一段經是斷疑分中第十六經文
99 74 zhōng half 此一段經是斷疑分中第十六經文
100 74 zhòng to reach; to attain 此一段經是斷疑分中第十六經文
101 74 zhòng to suffer; to infect 此一段經是斷疑分中第十六經文
102 74 zhòng to obtain 此一段經是斷疑分中第十六經文
103 74 zhòng to pass an exam 此一段經是斷疑分中第十六經文
104 74 zhōng middle 此一段經是斷疑分中第十六經文
105 71 a verse 前論偈中作生此經之端略
106 71 jié martial 前論偈中作生此經之端略
107 71 jié brave 前論偈中作生此經之端略
108 71 jié swift; hasty 前論偈中作生此經之端略
109 71 jié forceful 前論偈中作生此經之端略
110 71 gatha; hymn; verse 前論偈中作生此經之端略
111 70 infix potential marker
112 68 Yi 非一亦非異
113 57 fēi Kangxi radical 175 非一亦非異
114 57 fēi wrong; bad; untruthful 非一亦非異
115 57 fēi different 非一亦非異
116 57 fēi to not be; to not have 非一亦非異
117 57 fēi to violate; to be contrary to 非一亦非異
118 57 fēi Africa 非一亦非異
119 57 fēi to slander 非一亦非異
120 57 fěi to avoid 非一亦非異
121 57 fēi must 非一亦非異
122 57 fēi an error 非一亦非異
123 57 fēi a problem; a question 非一亦非異
124 57 fēi evil 非一亦非異
125 57 suǒ a few; various; some 此猶是前經中所疑
126 57 suǒ a place; a location 此猶是前經中所疑
127 57 suǒ indicates a passive voice 此猶是前經中所疑
128 57 suǒ an ordinal number 此猶是前經中所疑
129 57 suǒ meaning 此猶是前經中所疑
130 57 suǒ garrison 此猶是前經中所疑
131 57 suǒ place; pradeśa 此猶是前經中所疑
132 56 děng et cetera; and so on
133 56 děng to wait
134 56 děng to be equal
135 56 děng degree; level
136 56 děng to compare
137 56 děng same; equal; sama
138 56 an analogy; a simile; a metaphor; an allegory 引三千世界微塵喻
139 56 Yu 引三千世界微塵喻
140 56 to explain 引三千世界微塵喻
141 56 to understand 引三千世界微塵喻
142 56 allegory; dṛṣṭānta 引三千世界微塵喻
143 52 method; way 法報二佛無去來者
144 52 France 法報二佛無去來者
145 52 the law; rules; regulations 法報二佛無去來者
146 52 the teachings of the Buddha; Dharma 法報二佛無去來者
147 52 a standard; a norm 法報二佛無去來者
148 52 an institution 法報二佛無去來者
149 52 to emulate 法報二佛無去來者
150 52 magic; a magic trick 法報二佛無去來者
151 52 punishment 法報二佛無去來者
152 52 Fa 法報二佛無去來者
153 52 a precedent 法報二佛無去來者
154 52 a classification of some kinds of Han texts 法報二佛無去來者
155 52 relating to a ceremony or rite 法報二佛無去來者
156 52 Dharma 法報二佛無去來者
157 52 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法報二佛無去來者
158 52 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法報二佛無去來者
159 52 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法報二佛無去來者
160 52 quality; characteristic 法報二佛無去來者
161 52 Kangxi radical 71 法報二佛無去來者
162 52 to not have; without 法報二佛無去來者
163 52 mo 法報二佛無去來者
164 52 to not have 法報二佛無去來者
165 52 Wu 法報二佛無去來者
166 52 mo 法報二佛無去來者
167 51 shì to release; to set free 釋彼疑一異多少之義故
168 51 shì to explain; to interpret 釋彼疑一異多少之義故
169 51 shì to remove; to dispell; to clear up 釋彼疑一異多少之義故
170 51 shì to give up; to abandon 釋彼疑一異多少之義故
171 51 shì to put down 釋彼疑一異多少之義故
172 51 shì to resolve 釋彼疑一異多少之義故
173 51 shì to melt 釋彼疑一異多少之義故
174 51 shì Śākyamuni 釋彼疑一異多少之義故
175 51 shì Buddhism 釋彼疑一異多少之義故
176 51 shì Śākya; Shakya 釋彼疑一異多少之義故
177 51 pleased; glad 釋彼疑一異多少之義故
178 51 shì explain 釋彼疑一異多少之義故
179 51 shì Śakra; Indra 釋彼疑一異多少之義故
180 50 to go; to 於真如法界中
181 50 to rely on; to depend on 於真如法界中
182 50 Yu 於真如法界中
183 50 a crow 於真如法界中
184 50 如來 rúlái Tathagata 提解如來意
185 50 如來 Rúlái Tathagata 提解如來意
186 50 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 提解如來意
187 45 yún cloud
188 45 yún Yunnan
189 45 yún Yun
190 45 yún to say
191 45 yún to have
192 45 yún cloud; megha
193 45 yún to say; iti
194 41 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 復以爾許微塵世界
195 41 世界 shìjiè the earth 復以爾許微塵世界
196 41 世界 shìjiè a domain; a realm 復以爾許微塵世界
197 41 世界 shìjiè the human world 復以爾許微塵世界
198 41 世界 shìjiè the conditions in the world 復以爾許微塵世界
199 41 世界 shìjiè world 復以爾許微塵世界
200 41 世界 shìjiè a world; lokadhatu 復以爾許微塵世界
201 41 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 諸佛
202 41 zhù to dwell; to live; to reside 頭數雖多而不可言一處住
203 41 zhù to stop; to halt 頭數雖多而不可言一處住
204 41 zhù to retain; to remain 頭數雖多而不可言一處住
205 41 zhù to lodge at [temporarily] 頭數雖多而不可言一處住
206 41 zhù verb complement 頭數雖多而不可言一處住
207 41 zhù attaching; abiding; dwelling on 頭數雖多而不可言一處住
208 41 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 亦得言無色味微塵不可算數故
209 41 děi to want to; to need to 亦得言無色味微塵不可算數故
210 41 děi must; ought to 亦得言無色味微塵不可算數故
211 41 de 亦得言無色味微塵不可算數故
212 41 de infix potential marker 亦得言無色味微塵不可算數故
213 41 to result in 亦得言無色味微塵不可算數故
214 41 to be proper; to fit; to suit 亦得言無色味微塵不可算數故
215 41 to be satisfied 亦得言無色味微塵不可算數故
216 41 to be finished 亦得言無色味微塵不可算數故
217 41 děi satisfying 亦得言無色味微塵不可算數故
218 41 to contract 亦得言無色味微塵不可算數故
219 41 to hear 亦得言無色味微塵不可算數故
220 41 to have; there is 亦得言無色味微塵不可算數故
221 41 marks time passed 亦得言無色味微塵不可算數故
222 41 obtain; attain; prāpta 亦得言無色味微塵不可算數故
223 40 Buddha; Awakened One 法報二佛無去來者
224 40 relating to Buddhism 法報二佛無去來者
225 40 a statue or image of a Buddha 法報二佛無去來者
226 40 a Buddhist text 法報二佛無去來者
227 40 to touch; to stroke 法報二佛無去來者
228 40 Buddha 法報二佛無去來者
229 40 Buddha; Awakened One 法報二佛無去來者
230 39 ér Kangxi radical 126 而此經將具
231 39 ér as if; to seem like 而此經將具
232 39 néng can; able 而此經將具
233 39 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而此經將具
234 39 ér to arrive; up to 而此經將具
235 38 chù a place; location; a spot; a point 於是法界處
236 38 chǔ to reside; to live; to dwell 於是法界處
237 38 chù an office; a department; a bureau 於是法界處
238 38 chù a part; an aspect 於是法界處
239 38 chǔ to be in; to be in a position of 於是法界處
240 38 chǔ to get along with 於是法界處
241 38 chǔ to deal with; to manage 於是法界處
242 38 chǔ to punish; to sentence 於是法界處
243 38 chǔ to stop; to pause 於是法界處
244 38 chǔ to be associated with 於是法界處
245 38 chǔ to situate; to fix a place for 於是法界處
246 38 chǔ to occupy; to control 於是法界處
247 38 chù circumstances; situation 於是法界處
248 38 chù an occasion; a time 於是法界處
249 38 chù position; sthāna 於是法界處
250 38 涅槃 nièpán Nirvana 即是涅槃故
251 38 涅槃 Nièpán nirvana 即是涅槃故
252 38 涅槃 nièpán Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna 即是涅槃故
253 38 shàng top; a high position 為答上疑問故也
254 38 shang top; the position on or above something 為答上疑問故也
255 38 shàng to go up; to go forward 為答上疑問故也
256 38 shàng shang 為答上疑問故也
257 38 shàng previous; last 為答上疑問故也
258 38 shàng high; higher 為答上疑問故也
259 38 shàng advanced 為答上疑問故也
260 38 shàng a monarch; a sovereign 為答上疑問故也
261 38 shàng time 為答上疑問故也
262 38 shàng to do something; to do something at a set time; to go to 為答上疑問故也
263 38 shàng far 為答上疑問故也
264 38 shàng big; as big as 為答上疑問故也
265 38 shàng abundant; plentiful 為答上疑問故也
266 38 shàng to report 為答上疑問故也
267 38 shàng to offer 為答上疑問故也
268 38 shàng to go on stage 為答上疑問故也
269 38 shàng to take office; to assume a post 為答上疑問故也
270 38 shàng to install; to erect 為答上疑問故也
271 38 shàng to suffer; to sustain 為答上疑問故也
272 38 shàng to burn 為答上疑問故也
273 38 shàng to remember 為答上疑問故也
274 38 shàng to add 為答上疑問故也
275 38 shàng to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) 為答上疑問故也
276 38 shàng to meet 為答上疑問故也
277 38 shàng falling then rising (4th) tone 為答上疑問故也
278 38 shang used after a verb indicating a result 為答上疑問故也
279 38 shàng a musical note 為答上疑問故也
280 38 shàng higher, superior; uttara 為答上疑問故也
281 37 jiě to loosen; to unfasten; to untie 提解如來意
282 37 jiě to explain 提解如來意
283 37 jiě to divide; to separate 提解如來意
284 37 jiě to understand 提解如來意
285 37 jiě to solve a math problem 提解如來意
286 37 jiě to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate 提解如來意
287 37 jiě to cut; to disect 提解如來意
288 37 jiě to relieve oneself 提解如來意
289 37 jiě a solution 提解如來意
290 37 jiè to escort 提解如來意
291 37 xiè to understand; to be clear 提解如來意
292 37 xiè acrobatic skills 提解如來意
293 37 jiě can; able to 提解如來意
294 37 jiě a stanza 提解如來意
295 37 jiè to send off 提解如來意
296 37 xiè Xie 提解如來意
297 37 jiě exegesis 提解如來意
298 37 xiè laziness 提解如來意
299 37 jiè a government office 提解如來意
300 37 jiè to pawn 提解如來意
301 37 jiè to rent; to lease 提解如來意
302 37 jiě understanding 提解如來意
303 37 jiě to liberate 提解如來意
304 37 jīng to go through; to experience 此一段經是斷疑分中第十六經文
305 37 jīng a sutra; a scripture 此一段經是斷疑分中第十六經文
306 37 jīng warp 此一段經是斷疑分中第十六經文
307 37 jīng longitude 此一段經是斷疑分中第十六經文
308 37 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 此一段經是斷疑分中第十六經文
309 37 jīng a woman's period 此一段經是斷疑分中第十六經文
310 37 jīng to bear; to endure 此一段經是斷疑分中第十六經文
311 37 jīng to hang; to die by hanging 此一段經是斷疑分中第十六經文
312 37 jīng classics 此一段經是斷疑分中第十六經文
313 37 jīng to be frugal; to save 此一段經是斷疑分中第十六經文
314 37 jīng a classic; a scripture; canon 此一段經是斷疑分中第十六經文
315 37 jīng a standard; a norm 此一段經是斷疑分中第十六經文
316 37 jīng a section of a Confucian work 此一段經是斷疑分中第十六經文
317 37 jīng to measure 此一段經是斷疑分中第十六經文
318 37 jīng human pulse 此一段經是斷疑分中第十六經文
319 37 jīng menstruation; a woman's period 此一段經是斷疑分中第十六經文
320 37 jīng sutra; discourse 此一段經是斷疑分中第十六經文
321 35 míng fame; renown; reputation 此名細微塵
322 35 míng a name; personal name; designation 此名細微塵
323 35 míng rank; position 此名細微塵
324 35 míng an excuse 此名細微塵
325 35 míng life 此名細微塵
326 35 míng to name; to call 此名細微塵
327 35 míng to express; to describe 此名細微塵
328 35 míng to be called; to have the name 此名細微塵
329 35 míng to own; to possess 此名細微塵
330 35 míng famous; renowned 此名細微塵
331 35 míng moral 此名細微塵
332 35 míng name; naman 此名細微塵
333 35 míng fame; renown; yasas 此名細微塵
334 33 rén person; people; a human being 眾中有人因
335 33 rén Kangxi radical 9 眾中有人因
336 33 rén a kind of person 眾中有人因
337 33 rén everybody 眾中有人因
338 33 rén adult 眾中有人因
339 33 rén somebody; others 眾中有人因
340 33 rén an upright person 眾中有人因
341 33 rén person; manuṣya 眾中有人因
342 32 chén dust; dirt 此明碎三千世界極細微塵
343 32 chén a trace; a track 此明碎三千世界極細微塵
344 32 chén ashes; cinders 此明碎三千世界極細微塵
345 32 chén a war; a battle 此明碎三千世界極細微塵
346 32 chén this world 此明碎三千世界極細微塵
347 32 chén Chen 此明碎三千世界極細微塵
348 32 chén to pollute 此明碎三千世界極細微塵
349 32 chén dust; an object; an object of one of the senses; a defilement; a contanimating object 此明碎三千世界極細微塵
350 32 chén an atom; aṇu 此明碎三千世界極細微塵
351 31 zhǒng kind; type 觀九種有為
352 31 zhòng to plant; to grow; to cultivate 觀九種有為
353 31 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 觀九種有為
354 31 zhǒng seed; strain 觀九種有為
355 31 zhǒng offspring 觀九種有為
356 31 zhǒng breed 觀九種有為
357 31 zhǒng race 觀九種有為
358 31 zhǒng species 觀九種有為
359 31 zhǒng root; source; origin 觀九種有為
360 31 zhǒng grit; guts 觀九種有為
361 31 zhǒng seed; bīja 觀九種有為
362 31 真如 zhēnrú True Thusness 於真如法界中
363 31 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 於真如法界中
364 31 to go back; to return
365 31 to resume; to restart
366 31 to do in detail
367 31 to restore
368 31 to respond; to reply to
369 31 Fu; Return
370 31 to retaliate; to reciprocate
371 31 to avoid forced labor or tax
372 31 Fu
373 31 doubled; to overlapping; folded
374 31 a lined garment with doubled thickness
375 31 meaning; sense 釋彼疑一異多少之義故
376 31 justice; right action; righteousness 釋彼疑一異多少之義故
377 31 artificial; man-made; fake 釋彼疑一異多少之義故
378 31 chivalry; generosity 釋彼疑一異多少之義故
379 31 just; righteous 釋彼疑一異多少之義故
380 31 adopted 釋彼疑一異多少之義故
381 31 a relationship 釋彼疑一異多少之義故
382 31 volunteer 釋彼疑一異多少之義故
383 31 something suitable 釋彼疑一異多少之義故
384 31 a martyr 釋彼疑一異多少之義故
385 31 a law 釋彼疑一異多少之義故
386 31 Yi 釋彼疑一異多少之義故
387 31 Righteousness 釋彼疑一異多少之義故
388 31 aim; artha 釋彼疑一異多少之義故
389 31 不實 bùshí not truthful; incorrect; insincere 空無色味是不實者
390 31 有為法 yǒuwèifǎ Conditioned Dharmas 是世間色等有為法有
391 31 有為法 yǒuwèifǎ saṃskṛta; conditioned 是世間色等有為法有
392 30 qián front 前論偈中作生此經之端略
393 30 qián former; the past 前論偈中作生此經之端略
394 30 qián to go forward 前論偈中作生此經之端略
395 30 qián preceding 前論偈中作生此經之端略
396 30 qián before; earlier; prior 前論偈中作生此經之端略
397 30 qián to appear before 前論偈中作生此經之端略
398 30 qián future 前論偈中作生此經之端略
399 30 qián top; first 前論偈中作生此經之端略
400 30 qián battlefront 前論偈中作生此經之端略
401 30 qián before; former; pūrva 前論偈中作生此經之端略
402 30 qián facing; mukha 前論偈中作生此經之端略
403 30 rán to approve; to endorse 然今窓中因日光見者此
404 30 rán to burn 然今窓中因日光見者此
405 30 rán to pledge; to promise 然今窓中因日光見者此
406 30 rán Ran 然今窓中因日光見者此
407 29 世間 shìjiān world; the human world 明住前人以世間聞慧五明
408 29 世間 shìjiān world 明住前人以世間聞慧五明
409 29 世間 shìjiān world; loka 明住前人以世間聞慧五明
410 29 不住 bùzhù not dwelling 如是不住法相
411 28 to be near by; to be close to 即答
412 28 at that time 即答
413 28 to be exactly the same as; to be thus 即答
414 28 supposed; so-called 即答
415 28 to arrive at; to ascend 即答
416 28 different; other 為異住處
417 28 to distinguish; to separate; to discriminate 為異住處
418 28 different; other; hetero-; unusual; strange; surprising 為異住處
419 28 unfamiliar; foreign 為異住處
420 28 unusual; strange; surprising 為異住處
421 28 to marvel; to wonder 為異住處
422 28 distinction; viśeṣa 為異住處
423 28 shí real; true 明知微塵是實不空
424 28 shí nut; seed; fruit 明知微塵是實不空
425 28 shí substance; content; material 明知微塵是實不空
426 28 shí honest; sincere 明知微塵是實不空
427 28 shí vast; extensive 明知微塵是實不空
428 28 shí solid 明知微塵是實不空
429 28 shí abundant; prosperous 明知微塵是實不空
430 28 shí reality; a fact; an event 明知微塵是實不空
431 28 shí wealth; property 明知微塵是實不空
432 28 shí effect; result 明知微塵是實不空
433 28 shí an honest person 明知微塵是實不空
434 28 shí to fill 明知微塵是實不空
435 28 shí complete 明知微塵是實不空
436 28 shí to strengthen 明知微塵是實不空
437 28 shí to practice 明知微塵是實不空
438 28 shí namely 明知微塵是實不空
439 28 shí to verify; to check; to confirm 明知微塵是實不空
440 28 shí full; at capacity 明知微塵是實不空
441 28 shí supplies; goods 明知微塵是實不空
442 28 shí Shichen 明知微塵是實不空
443 28 shí Real 明知微塵是實不空
444 28 shí truth; reality; tattva 明知微塵是實不空
445 27 èr two 法報二佛無去來者
446 27 èr Kangxi radical 7 法報二佛無去來者
447 27 èr second 法報二佛無去來者
448 27 èr twice; double; di- 法報二佛無去來者
449 27 èr more than one kind 法報二佛無去來者
450 27 èr two; dvā; dvi 法報二佛無去來者
451 27 èr both; dvaya 法報二佛無去來者
452 27 to complete; to finish 明所碎世界既廣
453 27 Ji 明所碎世界既廣
454 27 to reply; to answer 為答上疑問故也
455 27 to reciprocate to 為答上疑問故也
456 27 to agree to; to assent to 為答上疑問故也
457 27 to acknowledge; to greet 為答上疑問故也
458 27 Da 為答上疑問故也
459 27 to answer; pratyukta 為答上疑問故也
460 26 有為 yǒuwèi posessing action 有為世界莫問麁細
461 26 有為 yǒuwèi conditioned; samskrta 有為世界莫問麁細
462 26 zhòng many; numerous 是微塵眾寧為多
463 26 zhòng masses; people; multitude; crowd 是微塵眾寧為多
464 26 zhòng general; common; public 是微塵眾寧為多
465 25 duō over; indicates a number greater than the number preceding it 為多為少
466 25 duó many; much 為多為少
467 25 duō more 為多為少
468 25 duō excessive 為多為少
469 25 duō abundant 為多為少
470 25 duō to multiply; to acrue 為多為少
471 25 duō Duo 為多為少
472 25 duō ta 為多為少
473 25 shí time; a point or period of time 斷煩惱盡成道之時
474 25 shí a season; a quarter of a year 斷煩惱盡成道之時
475 25 shí one of the 12 two-hour periods of the day 斷煩惱盡成道之時
476 25 shí fashionable 斷煩惱盡成道之時
477 25 shí fate; destiny; luck 斷煩惱盡成道之時
478 25 shí occasion; opportunity; chance 斷煩惱盡成道之時
479 25 shí tense 斷煩惱盡成道之時
480 25 shí particular; special 斷煩惱盡成道之時
481 25 shí to plant; to cultivate 斷煩惱盡成道之時
482 25 shí an era; a dynasty 斷煩惱盡成道之時
483 25 shí time [abstract] 斷煩惱盡成道之時
484 25 shí seasonal 斷煩惱盡成道之時
485 25 shí to wait upon 斷煩惱盡成道之時
486 25 shí hour 斷煩惱盡成道之時
487 25 shí appropriate; proper; timely 斷煩惱盡成道之時
488 25 shí Shi 斷煩惱盡成道之時
489 25 shí a present; currentlt 斷煩惱盡成道之時
490 25 shí time; kāla 斷煩惱盡成道之時
491 25 shí at that time; samaya 斷煩惱盡成道之時
492 25 can; may; permissible 可說一
493 25 to approve; to permit 可說一
494 25 to be worth 可說一
495 25 to suit; to fit 可說一
496 25 khan 可說一
497 25 to recover 可說一
498 25 to act as 可說一
499 25 to be worth; to deserve 可說一
500 25 used to add emphasis 可說一

Frequencies of all Words

Top 1078

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 215 also; too 為答上疑問故也
2 215 a final modal particle indicating certainy or decision 為答上疑問故也
3 215 either 為答上疑問故也
4 215 even 為答上疑問故也
5 215 used to soften the tone 為答上疑問故也
6 215 used for emphasis 為答上疑問故也
7 215 used to mark contrast 為答上疑問故也
8 215 used to mark compromise 為答上疑問故也
9 215 ya 為答上疑問故也
10 189 this; these 此一段經是斷疑分中第十六經文
11 189 in this way 此一段經是斷疑分中第十六經文
12 189 otherwise; but; however; so 此一段經是斷疑分中第十六經文
13 189 at this time; now; here 此一段經是斷疑分中第十六經文
14 189 this; here; etad 此一段經是斷疑分中第十六經文
15 183 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 為答上疑問故也
16 183 old; ancient; former; past 為答上疑問故也
17 183 reason; cause; purpose 為答上疑問故也
18 183 to die 為答上疑問故也
19 183 so; therefore; hence 為答上疑問故也
20 183 original 為答上疑問故也
21 183 accident; happening; instance 為答上疑問故也
22 183 a friend; an acquaintance; friendship 為答上疑問故也
23 183 something in the past 為答上疑問故也
24 183 deceased; dead 為答上疑問故也
25 183 still; yet 為答上疑問故也
26 183 therefore; tasmāt 為答上疑問故也
27 168 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 法報二佛無去來者
28 168 zhě that 法報二佛無去來者
29 168 zhě nominalizing function word 法報二佛無去來者
30 168 zhě used to mark a definition 法報二佛無去來者
31 168 zhě used to mark a pause 法報二佛無去來者
32 168 zhě topic marker; that; it 法報二佛無去來者
33 168 zhuó according to 法報二佛無去來者
34 168 zhě ca 法報二佛無去來者
35 117 wèi for; to 為答上疑問故也
36 117 wèi because of 為答上疑問故也
37 117 wéi to act as; to serve 為答上疑問故也
38 117 wéi to change into; to become 為答上疑問故也
39 117 wéi to be; is 為答上疑問故也
40 117 wéi to do 為答上疑問故也
41 117 wèi for 為答上疑問故也
42 117 wèi because of; for; to 為答上疑問故也
43 117 wèi to 為答上疑問故也
44 117 wéi in a passive construction 為答上疑問故也
45 117 wéi forming a rehetorical question 為答上疑問故也
46 117 wéi forming an adverb 為答上疑問故也
47 117 wéi to add emphasis 為答上疑問故也
48 117 wèi to support; to help 為答上疑問故也
49 117 wéi to govern 為答上疑問故也
50 117 wèi to be; bhū 為答上疑問故也
51 105 shì is; are; am; to be 此一段經是斷疑分中第十六經文
52 105 shì is exactly 此一段經是斷疑分中第十六經文
53 105 shì is suitable; is in contrast 此一段經是斷疑分中第十六經文
54 105 shì this; that; those 此一段經是斷疑分中第十六經文
55 105 shì really; certainly 此一段經是斷疑分中第十六經文
56 105 shì correct; yes; affirmative 此一段經是斷疑分中第十六經文
57 105 shì true 此一段經是斷疑分中第十六經文
58 105 shì is; has; exists 此一段經是斷疑分中第十六經文
59 105 shì used between repetitions of a word 此一段經是斷疑分中第十六經文
60 105 shì a matter; an affair 此一段經是斷疑分中第十六經文
61 105 shì Shi 此一段經是斷疑分中第十六經文
62 105 shì is; bhū 此一段經是斷疑分中第十六經文
63 105 shì this; idam 此一段經是斷疑分中第十六經文
64 104 míng bright; luminous; brilliant 此明碎三千世界極細微塵
65 104 míng Ming 此明碎三千世界極細微塵
66 104 míng Ming Dynasty 此明碎三千世界極細微塵
67 104 míng obvious; explicit; clear 此明碎三千世界極細微塵
68 104 míng intelligent; clever; perceptive 此明碎三千世界極細微塵
69 104 míng to illuminate; to shine 此明碎三千世界極細微塵
70 104 míng consecrated 此明碎三千世界極細微塵
71 104 míng to understand; to comprehend 此明碎三千世界極細微塵
72 104 míng to explain; to clarify 此明碎三千世界極細微塵
73 104 míng Souther Ming; Later Ming 此明碎三千世界極細微塵
74 104 míng the world; the human world; the world of the living 此明碎三千世界極細微塵
75 104 míng eyesight; vision 此明碎三千世界極細微塵
76 104 míng a god; a spirit 此明碎三千世界極細微塵
77 104 míng fame; renown 此明碎三千世界極細微塵
78 104 míng open; public 此明碎三千世界極細微塵
79 104 míng clear 此明碎三千世界極細微塵
80 104 míng to become proficient 此明碎三千世界極細微塵
81 104 míng to be proficient 此明碎三千世界極細微塵
82 104 míng virtuous 此明碎三千世界極細微塵
83 104 míng open and honest 此明碎三千世界極細微塵
84 104 míng clean; neat 此明碎三千世界極細微塵
85 104 míng remarkable; outstanding; notable 此明碎三千世界極細微塵
86 104 míng next; afterwards 此明碎三千世界極細微塵
87 104 míng positive 此明碎三千世界極細微塵
88 104 míng Clear 此明碎三千世界極細微塵
89 104 míng wisdom; knowledge; vidyā 此明碎三千世界極細微塵
90 97 so as to; in order to 以三千大千世界
91 97 to use; to regard as 以三千大千世界
92 97 to use; to grasp 以三千大千世界
93 97 according to 以三千大千世界
94 97 because of 以三千大千世界
95 97 on a certain date 以三千大千世界
96 97 and; as well as 以三千大千世界
97 97 to rely on 以三千大千世界
98 97 to regard 以三千大千世界
99 97 to be able to 以三千大千世界
100 97 to order; to command 以三千大千世界
101 97 further; moreover 以三千大千世界
102 97 used after a verb 以三千大千世界
103 97 very 以三千大千世界
104 97 already 以三千大千世界
105 97 increasingly 以三千大千世界
106 97 a reason; a cause 以三千大千世界
107 97 Israel 以三千大千世界
108 97 Yi 以三千大千世界
109 97 use; yogena 以三千大千世界
110 94 微塵 wēichén dust; a minute particle 微塵
111 94 微塵 wēichén fine dust 微塵
112 94 微塵 wēichén an atom 微塵
113 89 zhī him; her; them; that 此之三佛及十方
114 89 zhī used between a modifier and a word to form a word group 此之三佛及十方
115 89 zhī to go 此之三佛及十方
116 89 zhī this; that 此之三佛及十方
117 89 zhī genetive marker 此之三佛及十方
118 89 zhī it 此之三佛及十方
119 89 zhī in; in regards to 此之三佛及十方
120 89 zhī all 此之三佛及十方
121 89 zhī and 此之三佛及十方
122 89 zhī however 此之三佛及十方
123 89 zhī if 此之三佛及十方
124 89 zhī then 此之三佛及十方
125 89 zhī to arrive; to go 此之三佛及十方
126 89 zhī is 此之三佛及十方
127 89 zhī to use 此之三佛及十方
128 89 zhī Zhi 此之三佛及十方
129 89 zhī winding 此之三佛及十方
130 79 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如來向者所說彼塵眾多
131 79 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如來向者所說彼塵眾多
132 79 shuì to persuade 如來向者所說彼塵眾多
133 79 shuō to teach; to recite; to explain 如來向者所說彼塵眾多
134 79 shuō a doctrine; a theory 如來向者所說彼塵眾多
135 79 shuō to claim; to assert 如來向者所說彼塵眾多
136 79 shuō allocution 如來向者所說彼塵眾多
137 79 shuō to criticize; to scold 如來向者所說彼塵眾多
138 79 shuō to indicate; to refer to 如來向者所說彼塵眾多
139 79 shuō speach; vāda 如來向者所說彼塵眾多
140 79 shuō to speak; bhāṣate 如來向者所說彼塵眾多
141 79 shuō to instruct 如來向者所說彼塵眾多
142 78 yǒu is; are; to exist 若應佛有
143 78 yǒu to have; to possess 若應佛有
144 78 yǒu indicates an estimate 若應佛有
145 78 yǒu indicates a large quantity 若應佛有
146 78 yǒu indicates an affirmative response 若應佛有
147 78 yǒu a certain; used before a person, time, or place 若應佛有
148 78 yǒu used to compare two things 若應佛有
149 78 yǒu used in a polite formula before certain verbs 若應佛有
150 78 yǒu used before the names of dynasties 若應佛有
151 78 yǒu a certain thing; what exists 若應佛有
152 78 yǒu multiple of ten and ... 若應佛有
153 78 yǒu abundant 若應佛有
154 78 yǒu purposeful 若應佛有
155 78 yǒu You 若應佛有
156 78 yǒu 1. existence; 2. becoming 若應佛有
157 78 yǒu becoming; bhava 若應佛有
158 77 jiàn to see 見三千世界等麁物是有
159 77 jiàn opinion; view; understanding 見三千世界等麁物是有
160 77 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見三千世界等麁物是有
161 77 jiàn refer to; for details see 見三千世界等麁物是有
162 77 jiàn passive marker 見三千世界等麁物是有
163 77 jiàn to listen to 見三千世界等麁物是有
164 77 jiàn to meet 見三千世界等麁物是有
165 77 jiàn to receive (a guest) 見三千世界等麁物是有
166 77 jiàn let me; kindly 見三千世界等麁物是有
167 77 jiàn Jian 見三千世界等麁物是有
168 77 xiàn to appear 見三千世界等麁物是有
169 77 xiàn to introduce 見三千世界等麁物是有
170 77 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見三千世界等麁物是有
171 77 jiàn seeing; observing; darśana 見三千世界等麁物是有
172 76 yán to speak; to say; said 頭數雖多而不可言一處住
173 76 yán language; talk; words; utterance; speech 頭數雖多而不可言一處住
174 76 yán Kangxi radical 149 頭數雖多而不可言一處住
175 76 yán a particle with no meaning 頭數雖多而不可言一處住
176 76 yán phrase; sentence 頭數雖多而不可言一處住
177 76 yán a word; a syllable 頭數雖多而不可言一處住
178 76 yán a theory; a doctrine 頭數雖多而不可言一處住
179 76 yán to regard as 頭數雖多而不可言一處住
180 76 yán to act as 頭數雖多而不可言一處住
181 76 yán word; vacana 頭數雖多而不可言一處住
182 76 yán speak; vad 頭數雖多而不可言一處住
183 74 zhōng middle 此一段經是斷疑分中第十六經文
184 74 zhōng medium; medium sized 此一段經是斷疑分中第十六經文
185 74 zhōng China 此一段經是斷疑分中第十六經文
186 74 zhòng to hit the mark 此一段經是斷疑分中第十六經文
187 74 zhōng in; amongst 此一段經是斷疑分中第十六經文
188 74 zhōng midday 此一段經是斷疑分中第十六經文
189 74 zhōng inside 此一段經是斷疑分中第十六經文
190 74 zhōng during 此一段經是斷疑分中第十六經文
191 74 zhōng Zhong 此一段經是斷疑分中第十六經文
192 74 zhōng intermediary 此一段經是斷疑分中第十六經文
193 74 zhōng half 此一段經是斷疑分中第十六經文
194 74 zhōng just right; suitably 此一段經是斷疑分中第十六經文
195 74 zhōng while 此一段經是斷疑分中第十六經文
196 74 zhòng to reach; to attain 此一段經是斷疑分中第十六經文
197 74 zhòng to suffer; to infect 此一段經是斷疑分中第十六經文
198 74 zhòng to obtain 此一段經是斷疑分中第十六經文
199 74 zhòng to pass an exam 此一段經是斷疑分中第十六經文
200 74 zhōng middle 此一段經是斷疑分中第十六經文
201 71 a verse 前論偈中作生此經之端略
202 71 jié martial 前論偈中作生此經之端略
203 71 jié brave 前論偈中作生此經之端略
204 71 jié swift; hasty 前論偈中作生此經之端略
205 71 jié forceful 前論偈中作生此經之端略
206 71 gatha; hymn; verse 前論偈中作生此經之端略
207 70 not; no
208 70 expresses that a certain condition cannot be acheived
209 70 as a correlative
210 70 no (answering a question)
211 70 forms a negative adjective from a noun
212 70 at the end of a sentence to form a question
213 70 to form a yes or no question
214 70 infix potential marker
215 70 no; na
216 68 also; too 非一亦非異
217 68 but 非一亦非異
218 68 this; he; she 非一亦非異
219 68 although; even though 非一亦非異
220 68 already 非一亦非異
221 68 particle with no meaning 非一亦非異
222 68 Yi 非一亦非異
223 57 fēi not; non-; un- 非一亦非異
224 57 fēi Kangxi radical 175 非一亦非異
225 57 fēi wrong; bad; untruthful 非一亦非異
226 57 fēi different 非一亦非異
227 57 fēi to not be; to not have 非一亦非異
228 57 fēi to violate; to be contrary to 非一亦非異
229 57 fēi Africa 非一亦非異
230 57 fēi to slander 非一亦非異
231 57 fěi to avoid 非一亦非異
232 57 fēi must 非一亦非異
233 57 fēi an error 非一亦非異
234 57 fēi a problem; a question 非一亦非異
235 57 fēi evil 非一亦非異
236 57 fēi besides; except; unless 非一亦非異
237 57 fēi not 非一亦非異
238 57 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 此猶是前經中所疑
239 57 suǒ an office; an institute 此猶是前經中所疑
240 57 suǒ introduces a relative clause 此猶是前經中所疑
241 57 suǒ it 此猶是前經中所疑
242 57 suǒ if; supposing 此猶是前經中所疑
243 57 suǒ a few; various; some 此猶是前經中所疑
244 57 suǒ a place; a location 此猶是前經中所疑
245 57 suǒ indicates a passive voice 此猶是前經中所疑
246 57 suǒ that which 此猶是前經中所疑
247 57 suǒ an ordinal number 此猶是前經中所疑
248 57 suǒ meaning 此猶是前經中所疑
249 57 suǒ garrison 此猶是前經中所疑
250 57 suǒ place; pradeśa 此猶是前經中所疑
251 57 suǒ that which; yad 此猶是前經中所疑
252 56 děng et cetera; and so on
253 56 děng to wait
254 56 děng degree; kind
255 56 děng plural
256 56 děng to be equal
257 56 děng degree; level
258 56 děng to compare
259 56 děng same; equal; sama
260 56 an analogy; a simile; a metaphor; an allegory 引三千世界微塵喻
261 56 Yu 引三千世界微塵喻
262 56 to explain 引三千世界微塵喻
263 56 to understand 引三千世界微塵喻
264 56 allegory; dṛṣṭānta 引三千世界微塵喻
265 52 method; way 法報二佛無去來者
266 52 France 法報二佛無去來者
267 52 the law; rules; regulations 法報二佛無去來者
268 52 the teachings of the Buddha; Dharma 法報二佛無去來者
269 52 a standard; a norm 法報二佛無去來者
270 52 an institution 法報二佛無去來者
271 52 to emulate 法報二佛無去來者
272 52 magic; a magic trick 法報二佛無去來者
273 52 punishment 法報二佛無去來者
274 52 Fa 法報二佛無去來者
275 52 a precedent 法報二佛無去來者
276 52 a classification of some kinds of Han texts 法報二佛無去來者
277 52 relating to a ceremony or rite 法報二佛無去來者
278 52 Dharma 法報二佛無去來者
279 52 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法報二佛無去來者
280 52 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法報二佛無去來者
281 52 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法報二佛無去來者
282 52 quality; characteristic 法報二佛無去來者
283 52 no 法報二佛無去來者
284 52 Kangxi radical 71 法報二佛無去來者
285 52 to not have; without 法報二佛無去來者
286 52 has not yet 法報二佛無去來者
287 52 mo 法報二佛無去來者
288 52 do not 法報二佛無去來者
289 52 not; -less; un- 法報二佛無去來者
290 52 regardless of 法報二佛無去來者
291 52 to not have 法報二佛無去來者
292 52 um 法報二佛無去來者
293 52 Wu 法報二佛無去來者
294 52 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 法報二佛無去來者
295 52 not; non- 法報二佛無去來者
296 52 mo 法報二佛無去來者
297 51 shì to release; to set free 釋彼疑一異多少之義故
298 51 shì to explain; to interpret 釋彼疑一異多少之義故
299 51 shì to remove; to dispell; to clear up 釋彼疑一異多少之義故
300 51 shì to give up; to abandon 釋彼疑一異多少之義故
301 51 shì to put down 釋彼疑一異多少之義故
302 51 shì to resolve 釋彼疑一異多少之義故
303 51 shì to melt 釋彼疑一異多少之義故
304 51 shì Śākyamuni 釋彼疑一異多少之義故
305 51 shì Buddhism 釋彼疑一異多少之義故
306 51 shì Śākya; Shakya 釋彼疑一異多少之義故
307 51 pleased; glad 釋彼疑一異多少之義故
308 51 shì explain 釋彼疑一異多少之義故
309 51 shì Śakra; Indra 釋彼疑一異多少之義故
310 50 in; at 於真如法界中
311 50 in; at 於真如法界中
312 50 in; at; to; from 於真如法界中
313 50 to go; to 於真如法界中
314 50 to rely on; to depend on 於真如法界中
315 50 to go to; to arrive at 於真如法界中
316 50 from 於真如法界中
317 50 give 於真如法界中
318 50 oppposing 於真如法界中
319 50 and 於真如法界中
320 50 compared to 於真如法界中
321 50 by 於真如法界中
322 50 and; as well as 於真如法界中
323 50 for 於真如法界中
324 50 Yu 於真如法界中
325 50 a crow 於真如法界中
326 50 whew; wow 於真如法界中
327 50 near to; antike 於真如法界中
328 50 如來 rúlái Tathagata 提解如來意
329 50 如來 Rúlái Tathagata 提解如來意
330 50 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 提解如來意
331 49 ruò to seem; to be like; as 若善男子善女人
332 49 ruò seemingly 若善男子善女人
333 49 ruò if 若善男子善女人
334 49 ruò you 若善男子善女人
335 49 ruò this; that 若善男子善女人
336 49 ruò and; or 若善男子善女人
337 49 ruò as for; pertaining to 若善男子善女人
338 49 pomegranite 若善男子善女人
339 49 ruò to choose 若善男子善女人
340 49 ruò to agree; to accord with; to conform to 若善男子善女人
341 49 ruò thus 若善男子善女人
342 49 ruò pollia 若善男子善女人
343 49 ruò Ruo 若善男子善女人
344 49 ruò only then 若善男子善女人
345 49 ja 若善男子善女人
346 49 jñā 若善男子善女人
347 49 ruò if; yadi 若善男子善女人
348 49 such as; for example; for instance 仰答如上
349 49 if 仰答如上
350 49 in accordance with 仰答如上
351 49 to be appropriate; should; with regard to 仰答如上
352 49 this 仰答如上
353 49 it is so; it is thus; can be compared with 仰答如上
354 49 to go to 仰答如上
355 49 to meet 仰答如上
356 49 to appear; to seem; to be like 仰答如上
357 49 at least as good as 仰答如上
358 49 and 仰答如上
359 49 or 仰答如上
360 49 but 仰答如上
361 49 then 仰答如上
362 49 naturally 仰答如上
363 49 expresses a question or doubt 仰答如上
364 49 you 仰答如上
365 49 the second lunar month 仰答如上
366 49 in; at 仰答如上
367 49 Ru 仰答如上
368 49 Thus 仰答如上
369 49 thus; tathā 仰答如上
370 49 like; iva 仰答如上
371 49 suchness; tathatā 仰答如上
372 45 yún cloud
373 45 yún Yunnan
374 45 yún Yun
375 45 yún to say
376 45 yún to have
377 45 yún a particle with no meaning
378 45 yún in this way
379 45 yún cloud; megha
380 45 yún to say; iti
381 41 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 復以爾許微塵世界
382 41 世界 shìjiè the earth 復以爾許微塵世界
383 41 世界 shìjiè a domain; a realm 復以爾許微塵世界
384 41 世界 shìjiè the human world 復以爾許微塵世界
385 41 世界 shìjiè the conditions in the world 復以爾許微塵世界
386 41 世界 shìjiè world 復以爾許微塵世界
387 41 世界 shìjiè a world; lokadhatu 復以爾許微塵世界
388 41 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 諸佛
389 41 zhù to dwell; to live; to reside 頭數雖多而不可言一處住
390 41 zhù to stop; to halt 頭數雖多而不可言一處住
391 41 zhù to retain; to remain 頭數雖多而不可言一處住
392 41 zhù to lodge at [temporarily] 頭數雖多而不可言一處住
393 41 zhù firmly; securely 頭數雖多而不可言一處住
394 41 zhù verb complement 頭數雖多而不可言一處住
395 41 zhù attaching; abiding; dwelling on 頭數雖多而不可言一處住
396 41 de potential marker 亦得言無色味微塵不可算數故
397 41 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 亦得言無色味微塵不可算數故
398 41 děi must; ought to 亦得言無色味微塵不可算數故
399 41 děi to want to; to need to 亦得言無色味微塵不可算數故
400 41 děi must; ought to 亦得言無色味微塵不可算數故
401 41 de 亦得言無色味微塵不可算數故
402 41 de infix potential marker 亦得言無色味微塵不可算數故
403 41 to result in 亦得言無色味微塵不可算數故
404 41 to be proper; to fit; to suit 亦得言無色味微塵不可算數故
405 41 to be satisfied 亦得言無色味微塵不可算數故
406 41 to be finished 亦得言無色味微塵不可算數故
407 41 de result of degree 亦得言無色味微塵不可算數故
408 41 de marks completion of an action 亦得言無色味微塵不可算數故
409 41 děi satisfying 亦得言無色味微塵不可算數故
410 41 to contract 亦得言無色味微塵不可算數故
411 41 marks permission or possibility 亦得言無色味微塵不可算數故
412 41 expressing frustration 亦得言無色味微塵不可算數故
413 41 to hear 亦得言無色味微塵不可算數故
414 41 to have; there is 亦得言無色味微塵不可算數故
415 41 marks time passed 亦得言無色味微塵不可算數故
416 41 obtain; attain; prāpta 亦得言無色味微塵不可算數故
417 40 Buddha; Awakened One 法報二佛無去來者
418 40 relating to Buddhism 法報二佛無去來者
419 40 a statue or image of a Buddha 法報二佛無去來者
420 40 a Buddhist text 法報二佛無去來者
421 40 to touch; to stroke 法報二佛無去來者
422 40 Buddha 法報二佛無去來者
423 40 Buddha; Awakened One 法報二佛無去來者
424 39 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而此經將具
425 39 ér Kangxi radical 126 而此經將具
426 39 ér you 而此經將具
427 39 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而此經將具
428 39 ér right away; then 而此經將具
429 39 ér but; yet; however; while; nevertheless 而此經將具
430 39 ér if; in case; in the event that 而此經將具
431 39 ér therefore; as a result; thus 而此經將具
432 39 ér how can it be that? 而此經將具
433 39 ér so as to 而此經將具
434 39 ér only then 而此經將具
435 39 ér as if; to seem like 而此經將具
436 39 néng can; able 而此經將具
437 39 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而此經將具
438 39 ér me 而此經將具
439 39 ér to arrive; up to 而此經將具
440 39 ér possessive 而此經將具
441 39 ér and; ca 而此經將具
442 38 chù a place; location; a spot; a point 於是法界處
443 38 chǔ to reside; to live; to dwell 於是法界處
444 38 chù location 於是法界處
445 38 chù an office; a department; a bureau 於是法界處
446 38 chù a part; an aspect 於是法界處
447 38 chǔ to be in; to be in a position of 於是法界處
448 38 chǔ to get along with 於是法界處
449 38 chǔ to deal with; to manage 於是法界處
450 38 chǔ to punish; to sentence 於是法界處
451 38 chǔ to stop; to pause 於是法界處
452 38 chǔ to be associated with 於是法界處
453 38 chǔ to situate; to fix a place for 於是法界處
454 38 chǔ to occupy; to control 於是法界處
455 38 chù circumstances; situation 於是法界處
456 38 chù an occasion; a time 於是法界處
457 38 chù position; sthāna 於是法界處
458 38 涅槃 nièpán Nirvana 即是涅槃故
459 38 涅槃 Nièpán nirvana 即是涅槃故
460 38 涅槃 nièpán Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna 即是涅槃故
461 38 shàng top; a high position 為答上疑問故也
462 38 shang top; the position on or above something 為答上疑問故也
463 38 shàng to go up; to go forward 為答上疑問故也
464 38 shàng shang 為答上疑問故也
465 38 shàng previous; last 為答上疑問故也
466 38 shàng high; higher 為答上疑問故也
467 38 shàng advanced 為答上疑問故也
468 38 shàng a monarch; a sovereign 為答上疑問故也
469 38 shàng time 為答上疑問故也
470 38 shàng to do something; to do something at a set time; to go to 為答上疑問故也
471 38 shàng far 為答上疑問故也
472 38 shàng big; as big as 為答上疑問故也
473 38 shàng abundant; plentiful 為答上疑問故也
474 38 shàng to report 為答上疑問故也
475 38 shàng to offer 為答上疑問故也
476 38 shàng to go on stage 為答上疑問故也
477 38 shàng to take office; to assume a post 為答上疑問故也
478 38 shàng to install; to erect 為答上疑問故也
479 38 shàng to suffer; to sustain 為答上疑問故也
480 38 shàng to burn 為答上疑問故也
481 38 shàng to remember 為答上疑問故也
482 38 shang on; in 為答上疑問故也
483 38 shàng upward 為答上疑問故也
484 38 shàng to add 為答上疑問故也
485 38 shàng to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) 為答上疑問故也
486 38 shàng to meet 為答上疑問故也
487 38 shàng falling then rising (4th) tone 為答上疑問故也
488 38 shang used after a verb indicating a result 為答上疑問故也
489 38 shàng a musical note 為答上疑問故也
490 38 shàng higher, superior; uttara 為答上疑問故也
491 37 jiě to loosen; to unfasten; to untie 提解如來意
492 37 jiě to explain 提解如來意
493 37 jiě to divide; to separate 提解如來意
494 37 jiě to understand 提解如來意
495 37 jiě to solve a math problem 提解如來意
496 37 jiě to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate 提解如來意
497 37 jiě to cut; to disect 提解如來意
498 37 jiě to relieve oneself 提解如來意
499 37 jiě a solution 提解如來意
500 37 jiè to escort 提解如來意

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
ya
this; here; etad
therefore; tasmāt
zhě ca
wèi to be; bhū
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. míng
  2. míng
  1. Clear
  2. wisdom; knowledge; vidyā
use; yogena
微尘 微塵
  1. wēichén
  2. wēichén
  1. fine dust
  2. an atom
  1. shuō
  2. shuō
  3. shuō
  1. speach; vāda
  2. to speak; bhāṣate
  3. to instruct

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿閦 196 Aksobhya
般若经 般若經 98 Prajnaparamita Sutras
大涅盘 大涅槃 100
  1. Great Nirvana
  2. Mahaparinirvana
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
地持论 地持論 100 Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
多利 100 Dolly
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
104
  1. Han Chinese
  2. Han Dynasty
  3. Milky Way
  4. Later Han Dynasty
  5. a man; a chap
  6. Chinese language
  7. Han River
  8. Chinese; cīna
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
金刚般若经 金剛般若經 106 Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra
金刚仙论 金剛仙論 106 Jingang Xian Lun
金刚仙论师 金剛仙論師 106 Jingang Xian Lun Shi
空也 107 Kūya
弥勒 彌勒 109
  1. Maitreya [Bodhisattva]
  2. Maitreya
  3. Maitreya [Bodhisattva]
明论 明論 109 Veda
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩提留支 112 Bodhiruci
如观 如觀 114 Ru Guan
如东 如東 114 Rudong
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三义 三義 115
  1. Sanyi
  2. Sanyi
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
实佛 實佛 115 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
释迦如来 釋迦如來 115 Sakyamuni Buddha
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
天亲 天親 116 Vasubandhu; Vasubandu
铁围山 鐵圍山 116 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
无尽意 無盡意 119 Aksayamati Bodhisattva
小乘 120 Hinayana
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
义远 義遠 121 Yi Yuan
湛然 122 Zhanran; Chan-Jan
中古 122
  1. medieval; Middle Ages; Chinese middle antiquity
  2. used; second-hand
中说 中說 122 Zhong Shuo

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 258.

Simplified Traditional Pinyin English
爱着 愛著 195 attachment to desire
阿僧 196 asamkhyeya
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
八难 八難 98 eight difficulties
半偈 98 half a verse
报佛 報佛 98 saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
必当 必當 98 must
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
不可称 不可稱 98 unequalled
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不异 不異 98 not different
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
不正见 不正見 98 mithyadrishti; a heterodox view
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
长行 長行 99 Sutra (discourses); a sutra
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
成道 99 awakening; to become enlightened; to become a Buddha
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
初地 99 the first ground
出离生死 出離生死 99 to leave Samsara
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
除疑 99 to eliminate doubt
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大愿 大願 100 a great vow
大乘经 大乘經 100 Mahāyāna sutras
道分 100 destiny to become a Buddha
道中 100 on the path
得道 100 to attain enlightenment
地上 100 above the ground
地前 100 the previous phases of bodhisattva practice
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
度世 100 to pass through life
断惑 斷惑 100 to end delusion
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二见 二見 195 two views
二空 195 two types of emptiness
二乘 195 the two vehicles
二障 195 two kinds of obstacles
二种 二種 195 two kinds
二道 195 the two paths
二智 195 two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法体 法體 102 essence of all things; spiritual body
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法用 102 the essence of a dharma
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法名 102 Dharma name
法如 102 dharma nature
非聚 102 non-aggregate
非世界 102 no-sphere
非微尘 非微塵 102 non-particle
非见 非見 102 non-view
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
佛观 佛觀 102 visualization of the Buddha
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛性 102 Buddha-nature; buddhadhatu
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛果 102
  1. Buddhahood
  2. Foguo
复有疑 復有疑 102 doubt arises again
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
根尘 根塵 103 the six roots and the six dusts
广说 廣說 103 to explain; to teach
过现 過現 103 past and present
合相 104 co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva
化众生 化眾生 104 to transform living beings
化佛 104 a Buddha image
还灭 還滅 104 ceasing; cessation; nivṛtti
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
见相 見相 106 perceiving the subject
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
经教 經教 106 teaching of the sūtras
敬信 106
  1. Respect and Trust
  2. respectful and faithful
境智 106 objective world and subjective mind
经论 經論 106 sutras and shastras; scriptures and commentaries
偈言 106 a verse; a gatha
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第十 106 scroll 10
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空义 空義 107 emptiness; empty of meaning
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦乐 苦樂 107 joy and pain
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
六尘 六塵 108 six sense objects; six dusts
六识 六識 108 the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
论主 論主 108 the composer of a treatise
妙智 109 wonderful Buddha-wisdom
明心 109
  1. A Clear Mind
  2. an enlightened mind
能缘 能緣 110 conditioning power
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨大士 菩薩大士 112 bodhisattva-mahāsattva
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
其福胜彼 其福勝彼 113 then the latter would on that basis generate a lot more merit
器世间 器世間 113 the material world; the world of living beings; bhajanaloka
揵闼婆城 揵闥婆城 113 city of the gandharvas
群生 113 all living beings
取着 取著 113 grasping; attachment
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
人众 人眾 114 many people; crowds of people
日月星 114 sun, moon and star
如梦 如夢 114 like in a dream
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三佛 115 Trikāya; the three bodies of the Buddha
三句 115 three questions
三空 115 three kinds of emptiness
三明 115 three insights; trividya
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三千世界 115 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三受 115 three sensations; three vedanās
三行 115
  1. the three karmas; three phrase
  2. the three kinds of action
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三菩提 115 saṃbodhi; complete enlightenment
僧祇 115 asamkhyeya
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
上人 115
  1. supreme teacher
  2. shangren; senior monastic
深法 115 a profound truth
身受 115 the sense of touch; physical perception
深义 深義 115 deep meaning
胜解 勝解 115 resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生起 115 cause; arising
生寿 生壽 115 lifetime
什深 甚深 115 very profound; what is deep
十方三世 115 Ten Directions and Three Periods of Time
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
释疑 釋疑 115 explanation of doubts
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
世智 115 worldly knowledge; secular understanding
十八不共法 115 eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
寿者见 壽者見 115 the view of a lifespan
说经 說經 115 to explain a sūtra; to expound the classics
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四兵 115 four divisions of troups
四句 115 four verses; four phrases
四句偈 115 a four line gatha
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
四住 115 four abodes
四无畏 四無畏 115 four kinds of fearlessness
贪爱 貪愛 116
  1. Clinging
  2. passion; desire; rāga
贪着 貪著 116 attachment to desire
天尊 116 most honoured among devas
体空 體空 116 the emptiness of substance
妄分别 妄分別 119 mistaken discrimination
妄见 妄見 119 a delusion
妄想心 119 a confused mind; an unsettled mind
味尘 味塵 119 taste; taste sense objects
未来世 未來世 119 times to come; the future
闻慧 聞慧 119 Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我我所 119 conception of possession; mamakāra
我有 119 the illusion of the existence of self
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无记 無記 119 not explained; indeterminate
五明 119 five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom
无身 無身 119 no-body
无实 無實 119 not ultimately real
五欲 五慾 119 the five desires
无云 無雲 119
  1. without clouds
  2. cloudless; without clouds; anabhraka
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无量无边功德 無量無邊功德 119 immeasurable, boundless merit
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无明住地 無明住地 119 abode of ignorance
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生忍 無生忍 119
  1. Non-Arising Tolerance
  2. patient belief in the truth of no rebirth
无始 無始 119 without beginning
无体 無體 119 without essence
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
现见 現見 120 to immediately see
心法 120 mental objects
信受 120 to believe and accept
信受奉行 120 to receive and practice
心心 120 the mind and mental conditions
性相 120 inherent attributes
信解 120 resolution; determination; adhimukti
修万行 修萬行 120 to practice many types of cultivation
虚妄分别 虛妄分別 120
  1. a dilusion; a mistaken distinction
  2. a dilusion; a mistaken distinction
言教 121 ability to understand etymology and usage of words; nirukti
业种 業種 121 karmic seed
一尘 一塵 121 a grain of dust; a single particle
意地 121 stage of intellectual consciousness
一佛 121 one Buddha
一合相 121 a composite
一偈 121 one gatha; a single gatha
一微尘 一微塵 121 a particle of dust
一异 一異 121 one and many
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
应见 應見 121 should be seen
应知 應知 121 should be known
应佛 應佛 121 nirmanakaya; transformation body
应化 應化 121
  1. manifestation in response
  2. nirmita
应身 應身 121 nirmanakaya; transformation body; emanation body
应作 應作 121 a manifestation
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切有为法 一切有為法 121 all conditioned dharmas
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
异义 異義 121 to establish different meanings
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
月星 121 moon; soma
云心 雲心 121 a clouded heart
赞歎 讚歎 122 praise
造论 造論 122 wrote the treatise
折伏 122 to refute
真法 122 true dharma; absolute dharma
真身 122 true body
真佛 122 real body; saṃbhogakāya
正观 正觀 122 right observation
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正语 正語 122
  1. Right Speech
  2. right speech
证果 證果 122 the rewards of the different stages of attainment
正解 122 sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
正说 正說 122 proper teaching
证智 證智 122 experiential knowledge; realization; adhigamavābodha
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
真如佛性 122 true Thusness of buddha-nature
知世间 知世間 122 one who knows the world
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
住世 122 living in the world
诸众生 諸眾生 122 all beings
自言 122 to admit by oneself
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention