Glossary and Vocabulary for Jingang Xian Lun 金剛仙論, Scroll 7
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 252 | 者 | zhě | ca | 者 |
2 | 235 | 也 | yě | ya | 果也 |
3 | 155 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 唯為菩薩大根 |
4 | 155 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 唯為菩薩大根 |
5 | 155 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 唯為菩薩大根 |
6 | 137 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 前第八段中明一切眾生 |
7 | 137 | 明 | míng | Ming | 前第八段中明一切眾生 |
8 | 137 | 明 | míng | Ming Dynasty | 前第八段中明一切眾生 |
9 | 137 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 前第八段中明一切眾生 |
10 | 137 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 前第八段中明一切眾生 |
11 | 137 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 前第八段中明一切眾生 |
12 | 137 | 明 | míng | consecrated | 前第八段中明一切眾生 |
13 | 137 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 前第八段中明一切眾生 |
14 | 137 | 明 | míng | to explain; to clarify | 前第八段中明一切眾生 |
15 | 137 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 前第八段中明一切眾生 |
16 | 137 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 前第八段中明一切眾生 |
17 | 137 | 明 | míng | eyesight; vision | 前第八段中明一切眾生 |
18 | 137 | 明 | míng | a god; a spirit | 前第八段中明一切眾生 |
19 | 137 | 明 | míng | fame; renown | 前第八段中明一切眾生 |
20 | 137 | 明 | míng | open; public | 前第八段中明一切眾生 |
21 | 137 | 明 | míng | clear | 前第八段中明一切眾生 |
22 | 137 | 明 | míng | to become proficient | 前第八段中明一切眾生 |
23 | 137 | 明 | míng | to be proficient | 前第八段中明一切眾生 |
24 | 137 | 明 | míng | virtuous | 前第八段中明一切眾生 |
25 | 137 | 明 | míng | open and honest | 前第八段中明一切眾生 |
26 | 137 | 明 | míng | clean; neat | 前第八段中明一切眾生 |
27 | 137 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 前第八段中明一切眾生 |
28 | 137 | 明 | míng | next; afterwards | 前第八段中明一切眾生 |
29 | 137 | 明 | míng | positive | 前第八段中明一切眾生 |
30 | 137 | 明 | míng | Clear | 前第八段中明一切眾生 |
31 | 137 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 前第八段中明一切眾生 |
32 | 128 | 經 | jīng | to go through; to experience | 此經有不可思議不可稱 |
33 | 128 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 此經有不可思議不可稱 |
34 | 128 | 經 | jīng | warp | 此經有不可思議不可稱 |
35 | 128 | 經 | jīng | longitude | 此經有不可思議不可稱 |
36 | 128 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 此經有不可思議不可稱 |
37 | 128 | 經 | jīng | a woman's period | 此經有不可思議不可稱 |
38 | 128 | 經 | jīng | to bear; to endure | 此經有不可思議不可稱 |
39 | 128 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 此經有不可思議不可稱 |
40 | 128 | 經 | jīng | classics | 此經有不可思議不可稱 |
41 | 128 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 此經有不可思議不可稱 |
42 | 128 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 此經有不可思議不可稱 |
43 | 128 | 經 | jīng | a standard; a norm | 此經有不可思議不可稱 |
44 | 128 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 此經有不可思議不可稱 |
45 | 128 | 經 | jīng | to measure | 此經有不可思議不可稱 |
46 | 128 | 經 | jīng | human pulse | 此經有不可思議不可稱 |
47 | 128 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 此經有不可思議不可稱 |
48 | 128 | 經 | jīng | sutra; discourse | 此經有不可思議不可稱 |
49 | 115 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 為直依此經三種修行得見佛性 |
50 | 115 | 得 | děi | to want to; to need to | 為直依此經三種修行得見佛性 |
51 | 115 | 得 | děi | must; ought to | 為直依此經三種修行得見佛性 |
52 | 115 | 得 | dé | de | 為直依此經三種修行得見佛性 |
53 | 115 | 得 | de | infix potential marker | 為直依此經三種修行得見佛性 |
54 | 115 | 得 | dé | to result in | 為直依此經三種修行得見佛性 |
55 | 115 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 為直依此經三種修行得見佛性 |
56 | 115 | 得 | dé | to be satisfied | 為直依此經三種修行得見佛性 |
57 | 115 | 得 | dé | to be finished | 為直依此經三種修行得見佛性 |
58 | 115 | 得 | děi | satisfying | 為直依此經三種修行得見佛性 |
59 | 115 | 得 | dé | to contract | 為直依此經三種修行得見佛性 |
60 | 115 | 得 | dé | to hear | 為直依此經三種修行得見佛性 |
61 | 115 | 得 | dé | to have; there is | 為直依此經三種修行得見佛性 |
62 | 115 | 得 | dé | marks time passed | 為直依此經三種修行得見佛性 |
63 | 115 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 為直依此經三種修行得見佛性 |
64 | 113 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 相之行既不能正感菩提 |
65 | 113 | 菩提 | pútí | bodhi | 相之行既不能正感菩提 |
66 | 113 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 相之行既不能正感菩提 |
67 | 109 | 中 | zhōng | middle | 此是大段中第九 |
68 | 109 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 此是大段中第九 |
69 | 109 | 中 | zhōng | China | 此是大段中第九 |
70 | 109 | 中 | zhòng | to hit the mark | 此是大段中第九 |
71 | 109 | 中 | zhōng | midday | 此是大段中第九 |
72 | 109 | 中 | zhōng | inside | 此是大段中第九 |
73 | 109 | 中 | zhōng | during | 此是大段中第九 |
74 | 109 | 中 | zhōng | Zhong | 此是大段中第九 |
75 | 109 | 中 | zhōng | intermediary | 此是大段中第九 |
76 | 109 | 中 | zhōng | half | 此是大段中第九 |
77 | 109 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 此是大段中第九 |
78 | 109 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 此是大段中第九 |
79 | 109 | 中 | zhòng | to obtain | 此是大段中第九 |
80 | 109 | 中 | zhòng | to pass an exam | 此是大段中第九 |
81 | 109 | 中 | zhōng | middle | 此是大段中第九 |
82 | 86 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以有 |
83 | 86 | 以 | yǐ | to rely on | 以有 |
84 | 86 | 以 | yǐ | to regard | 以有 |
85 | 86 | 以 | yǐ | to be able to | 以有 |
86 | 86 | 以 | yǐ | to order; to command | 以有 |
87 | 86 | 以 | yǐ | used after a verb | 以有 |
88 | 86 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以有 |
89 | 86 | 以 | yǐ | Israel | 以有 |
90 | 86 | 以 | yǐ | Yi | 以有 |
91 | 86 | 以 | yǐ | use; yogena | 以有 |
92 | 84 | 言 | yán | to speak; to say; said | 然前段初偈中言成就何業 |
93 | 84 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 然前段初偈中言成就何業 |
94 | 84 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 然前段初偈中言成就何業 |
95 | 84 | 言 | yán | phrase; sentence | 然前段初偈中言成就何業 |
96 | 84 | 言 | yán | a word; a syllable | 然前段初偈中言成就何業 |
97 | 84 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 然前段初偈中言成就何業 |
98 | 84 | 言 | yán | to regard as | 然前段初偈中言成就何業 |
99 | 84 | 言 | yán | to act as | 然前段初偈中言成就何業 |
100 | 84 | 言 | yán | word; vacana | 然前段初偈中言成就何業 |
101 | 84 | 言 | yán | speak; vad | 然前段初偈中言成就何業 |
102 | 83 | 之 | zhī | to go | 何故不障利益之 |
103 | 83 | 之 | zhī | to arrive; to go | 何故不障利益之 |
104 | 83 | 之 | zhī | is | 何故不障利益之 |
105 | 83 | 之 | zhī | to use | 何故不障利益之 |
106 | 83 | 之 | zhī | Zhi | 何故不障利益之 |
107 | 83 | 之 | zhī | winding | 何故不障利益之 |
108 | 81 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為直依此經三種修行得見佛性 |
109 | 81 | 為 | wéi | to change into; to become | 為直依此經三種修行得見佛性 |
110 | 81 | 為 | wéi | to be; is | 為直依此經三種修行得見佛性 |
111 | 81 | 為 | wéi | to do | 為直依此經三種修行得見佛性 |
112 | 81 | 為 | wèi | to support; to help | 為直依此經三種修行得見佛性 |
113 | 81 | 為 | wéi | to govern | 為直依此經三種修行得見佛性 |
114 | 81 | 為 | wèi | to be; bhū | 為直依此經三種修行得見佛性 |
115 | 74 | 實 | shí | real; true | 答意明此經威力實非不 |
116 | 74 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 答意明此經威力實非不 |
117 | 74 | 實 | shí | substance; content; material | 答意明此經威力實非不 |
118 | 74 | 實 | shí | honest; sincere | 答意明此經威力實非不 |
119 | 74 | 實 | shí | vast; extensive | 答意明此經威力實非不 |
120 | 74 | 實 | shí | solid | 答意明此經威力實非不 |
121 | 74 | 實 | shí | abundant; prosperous | 答意明此經威力實非不 |
122 | 74 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 答意明此經威力實非不 |
123 | 74 | 實 | shí | wealth; property | 答意明此經威力實非不 |
124 | 74 | 實 | shí | effect; result | 答意明此經威力實非不 |
125 | 74 | 實 | shí | an honest person | 答意明此經威力實非不 |
126 | 74 | 實 | shí | to fill | 答意明此經威力實非不 |
127 | 74 | 實 | shí | complete | 答意明此經威力實非不 |
128 | 74 | 實 | shí | to strengthen | 答意明此經威力實非不 |
129 | 74 | 實 | shí | to practice | 答意明此經威力實非不 |
130 | 74 | 實 | shí | namely | 答意明此經威力實非不 |
131 | 74 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 答意明此經威力實非不 |
132 | 74 | 實 | shí | full; at capacity | 答意明此經威力實非不 |
133 | 74 | 實 | shí | supplies; goods | 答意明此經威力實非不 |
134 | 74 | 實 | shí | Shichen | 答意明此經威力實非不 |
135 | 74 | 實 | shí | Real | 答意明此經威力實非不 |
136 | 74 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 答意明此經威力實非不 |
137 | 74 | 釋 | shì | to release; to set free | 依下偈論釋初偈第三句云 |
138 | 74 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 依下偈論釋初偈第三句云 |
139 | 74 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 依下偈論釋初偈第三句云 |
140 | 74 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 依下偈論釋初偈第三句云 |
141 | 74 | 釋 | shì | to put down | 依下偈論釋初偈第三句云 |
142 | 74 | 釋 | shì | to resolve | 依下偈論釋初偈第三句云 |
143 | 74 | 釋 | shì | to melt | 依下偈論釋初偈第三句云 |
144 | 74 | 釋 | shì | Śākyamuni | 依下偈論釋初偈第三句云 |
145 | 74 | 釋 | shì | Buddhism | 依下偈論釋初偈第三句云 |
146 | 74 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 依下偈論釋初偈第三句云 |
147 | 74 | 釋 | yì | pleased; glad | 依下偈論釋初偈第三句云 |
148 | 74 | 釋 | shì | explain | 依下偈論釋初偈第三句云 |
149 | 74 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 依下偈論釋初偈第三句云 |
150 | 73 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 然猶非究竟勝行 |
151 | 73 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 然猶非究竟勝行 |
152 | 73 | 非 | fēi | different | 然猶非究竟勝行 |
153 | 73 | 非 | fēi | to not be; to not have | 然猶非究竟勝行 |
154 | 73 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 然猶非究竟勝行 |
155 | 73 | 非 | fēi | Africa | 然猶非究竟勝行 |
156 | 73 | 非 | fēi | to slander | 然猶非究竟勝行 |
157 | 73 | 非 | fěi | to avoid | 然猶非究竟勝行 |
158 | 73 | 非 | fēi | must | 然猶非究竟勝行 |
159 | 73 | 非 | fēi | an error | 然猶非究竟勝行 |
160 | 73 | 非 | fēi | a problem; a question | 然猶非究竟勝行 |
161 | 73 | 非 | fēi | evil | 然猶非究竟勝行 |
162 | 69 | 偈 | jì | a verse | 然前段初偈中言成就何業 |
163 | 69 | 偈 | jié | martial | 然前段初偈中言成就何業 |
164 | 69 | 偈 | jié | brave | 然前段初偈中言成就何業 |
165 | 69 | 偈 | jié | swift; hasty | 然前段初偈中言成就何業 |
166 | 69 | 偈 | jié | forceful | 然前段初偈中言成就何業 |
167 | 69 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 然前段初偈中言成就何業 |
168 | 68 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是人等則為荷擔如來阿耨三菩提 |
169 | 68 | 等 | děng | to wait | 如是人等則為荷擔如來阿耨三菩提 |
170 | 68 | 等 | děng | to be equal | 如是人等則為荷擔如來阿耨三菩提 |
171 | 68 | 等 | děng | degree; level | 如是人等則為荷擔如來阿耨三菩提 |
172 | 68 | 等 | děng | to compare | 如是人等則為荷擔如來阿耨三菩提 |
173 | 68 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是人等則為荷擔如來阿耨三菩提 |
174 | 68 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 雖皆有真如佛性平等無差 |
175 | 68 | 無 | wú | to not have; without | 雖皆有真如佛性平等無差 |
176 | 68 | 無 | mó | mo | 雖皆有真如佛性平等無差 |
177 | 68 | 無 | wú | to not have | 雖皆有真如佛性平等無差 |
178 | 68 | 無 | wú | Wu | 雖皆有真如佛性平等無差 |
179 | 68 | 無 | mó | mo | 雖皆有真如佛性平等無差 |
180 | 58 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 此法門如來為發大乘者說 |
181 | 58 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 此法門如來為發大乘者說 |
182 | 58 | 說 | shuì | to persuade | 此法門如來為發大乘者說 |
183 | 58 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 此法門如來為發大乘者說 |
184 | 58 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 此法門如來為發大乘者說 |
185 | 58 | 說 | shuō | to claim; to assert | 此法門如來為發大乘者說 |
186 | 58 | 說 | shuō | allocution | 此法門如來為發大乘者說 |
187 | 58 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 此法門如來為發大乘者說 |
188 | 58 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 此法門如來為發大乘者說 |
189 | 58 | 說 | shuō | speach; vāda | 此法門如來為發大乘者說 |
190 | 58 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 此法門如來為發大乘者說 |
191 | 58 | 說 | shuō | to instruct | 此法門如來為發大乘者說 |
192 | 58 | 二 | èr | two | 要更依經發思修二慧 |
193 | 58 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 要更依經發思修二慧 |
194 | 58 | 二 | èr | second | 要更依經發思修二慧 |
195 | 58 | 二 | èr | twice; double; di- | 要更依經發思修二慧 |
196 | 58 | 二 | èr | more than one kind | 要更依經發思修二慧 |
197 | 58 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 要更依經發思修二慧 |
198 | 58 | 二 | èr | both; dvaya | 要更依經發思修二慧 |
199 | 57 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 所行經供養功德是取相心 |
200 | 57 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 所行經供養功德是取相心 |
201 | 57 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 所行經供養功德是取相心 |
202 | 57 | 相 | xiàng | to aid; to help | 所行經供養功德是取相心 |
203 | 57 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 所行經供養功德是取相心 |
204 | 57 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 所行經供養功德是取相心 |
205 | 57 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 所行經供養功德是取相心 |
206 | 57 | 相 | xiāng | Xiang | 所行經供養功德是取相心 |
207 | 57 | 相 | xiāng | form substance | 所行經供養功德是取相心 |
208 | 57 | 相 | xiāng | to express | 所行經供養功德是取相心 |
209 | 57 | 相 | xiàng | to choose | 所行經供養功德是取相心 |
210 | 57 | 相 | xiāng | Xiang | 所行經供養功德是取相心 |
211 | 57 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 所行經供養功德是取相心 |
212 | 57 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 所行經供養功德是取相心 |
213 | 57 | 相 | xiāng | to compare | 所行經供養功德是取相心 |
214 | 57 | 相 | xiàng | to divine | 所行經供養功德是取相心 |
215 | 57 | 相 | xiàng | to administer | 所行經供養功德是取相心 |
216 | 57 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 所行經供養功德是取相心 |
217 | 57 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 所行經供養功德是取相心 |
218 | 57 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 所行經供養功德是取相心 |
219 | 57 | 相 | xiāng | coralwood | 所行經供養功德是取相心 |
220 | 57 | 相 | xiàng | ministry | 所行經供養功德是取相心 |
221 | 57 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 所行經供養功德是取相心 |
222 | 57 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 所行經供養功德是取相心 |
223 | 57 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 所行經供養功德是取相心 |
224 | 57 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 所行經供養功德是取相心 |
225 | 57 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 所行經供養功德是取相心 |
226 | 56 | 我 | wǒ | self | 我念過去 |
227 | 56 | 我 | wǒ | [my] dear | 我念過去 |
228 | 56 | 我 | wǒ | Wo | 我念過去 |
229 | 56 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我念過去 |
230 | 56 | 我 | wǒ | ga | 我念過去 |
231 | 56 | 段 | duàn | to batter; to hammer | 此是大段中第九 |
232 | 56 | 段 | duàn | to break apart | 此是大段中第九 |
233 | 56 | 段 | duàn | a section | 此是大段中第九 |
234 | 56 | 段 | duàn | a fragment | 此是大段中第九 |
235 | 56 | 段 | duàn | Duan | 此是大段中第九 |
236 | 56 | 段 | duàn | to forge metal | 此是大段中第九 |
237 | 56 | 段 | duàn | fragment; piece of cloth; paṭa | 此是大段中第九 |
238 | 55 | 身 | shēn | human body; torso | 明此經所詮無為法身 |
239 | 55 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 明此經所詮無為法身 |
240 | 55 | 身 | shēn | self | 明此經所詮無為法身 |
241 | 55 | 身 | shēn | life | 明此經所詮無為法身 |
242 | 55 | 身 | shēn | an object | 明此經所詮無為法身 |
243 | 55 | 身 | shēn | a lifetime | 明此經所詮無為法身 |
244 | 55 | 身 | shēn | moral character | 明此經所詮無為法身 |
245 | 55 | 身 | shēn | status; identity; position | 明此經所詮無為法身 |
246 | 55 | 身 | shēn | pregnancy | 明此經所詮無為法身 |
247 | 55 | 身 | juān | India | 明此經所詮無為法身 |
248 | 55 | 身 | shēn | body; kāya | 明此經所詮無為法身 |
249 | 55 | 亦 | yì | Yi | 亦 |
250 | 54 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名 |
251 | 54 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名 |
252 | 54 | 名 | míng | rank; position | 名 |
253 | 54 | 名 | míng | an excuse | 名 |
254 | 54 | 名 | míng | life | 名 |
255 | 54 | 名 | míng | to name; to call | 名 |
256 | 54 | 名 | míng | to express; to describe | 名 |
257 | 54 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名 |
258 | 54 | 名 | míng | to own; to possess | 名 |
259 | 54 | 名 | míng | famous; renowned | 名 |
260 | 54 | 名 | míng | moral | 名 |
261 | 54 | 名 | míng | name; naman | 名 |
262 | 54 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名 |
263 | 54 | 疑 | yí | to doubt; to disbelieve | 眾生聞則疑 |
264 | 54 | 疑 | yí | to suspect; to wonder | 眾生聞則疑 |
265 | 54 | 疑 | yí | puzzled | 眾生聞則疑 |
266 | 54 | 疑 | yí | to hesitate | 眾生聞則疑 |
267 | 54 | 疑 | nǐ | to fix; to determine | 眾生聞則疑 |
268 | 54 | 疑 | nǐ | to copy; to immitate; to emulate | 眾生聞則疑 |
269 | 54 | 疑 | yí | to be strange | 眾生聞則疑 |
270 | 54 | 疑 | yí | to dread; to be scared | 眾生聞則疑 |
271 | 54 | 疑 | yí | doubt; uncertainty; skepticism; vicikitsā; vicikicchā | 眾生聞則疑 |
272 | 53 | 如來 | rúlái | Tathagata | 故先舉如來所說法也 |
273 | 53 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 故先舉如來所說法也 |
274 | 53 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 故先舉如來所說法也 |
275 | 51 | 於 | yú | to go; to | 方能見於佛性終剋常 |
276 | 51 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 方能見於佛性終剋常 |
277 | 51 | 於 | yú | Yu | 方能見於佛性終剋常 |
278 | 51 | 於 | wū | a crow | 方能見於佛性終剋常 |
279 | 51 | 不 | bù | infix potential marker | 不 |
280 | 48 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 明眾生所以得人天修羅五欲 |
281 | 48 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 明眾生所以得人天修羅五欲 |
282 | 48 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 明眾生所以得人天修羅五欲 |
283 | 48 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 明眾生所以得人天修羅五欲 |
284 | 48 | 云 | yún | cloud | 論云 |
285 | 48 | 云 | yún | Yunnan | 論云 |
286 | 48 | 云 | yún | Yun | 論云 |
287 | 48 | 云 | yún | to say | 論云 |
288 | 48 | 云 | yún | to have | 論云 |
289 | 48 | 云 | yún | cloud; megha | 論云 |
290 | 48 | 云 | yún | to say; iti | 論云 |
291 | 48 | 能 | néng | can; able | 三種修行能見佛性 |
292 | 48 | 能 | néng | ability; capacity | 三種修行能見佛性 |
293 | 48 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 三種修行能見佛性 |
294 | 48 | 能 | néng | energy | 三種修行能見佛性 |
295 | 48 | 能 | néng | function; use | 三種修行能見佛性 |
296 | 48 | 能 | néng | talent | 三種修行能見佛性 |
297 | 48 | 能 | néng | expert at | 三種修行能見佛性 |
298 | 48 | 能 | néng | to be in harmony | 三種修行能見佛性 |
299 | 48 | 能 | néng | to tend to; to care for | 三種修行能見佛性 |
300 | 48 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 三種修行能見佛性 |
301 | 48 | 能 | néng | to be able; śak | 三種修行能見佛性 |
302 | 48 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 三種修行能見佛性 |
303 | 47 | 上 | shàng | top; a high position | 上已明依此經受持讀誦 |
304 | 47 | 上 | shang | top; the position on or above something | 上已明依此經受持讀誦 |
305 | 47 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 上已明依此經受持讀誦 |
306 | 47 | 上 | shàng | shang | 上已明依此經受持讀誦 |
307 | 47 | 上 | shàng | previous; last | 上已明依此經受持讀誦 |
308 | 47 | 上 | shàng | high; higher | 上已明依此經受持讀誦 |
309 | 47 | 上 | shàng | advanced | 上已明依此經受持讀誦 |
310 | 47 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 上已明依此經受持讀誦 |
311 | 47 | 上 | shàng | time | 上已明依此經受持讀誦 |
312 | 47 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 上已明依此經受持讀誦 |
313 | 47 | 上 | shàng | far | 上已明依此經受持讀誦 |
314 | 47 | 上 | shàng | big; as big as | 上已明依此經受持讀誦 |
315 | 47 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 上已明依此經受持讀誦 |
316 | 47 | 上 | shàng | to report | 上已明依此經受持讀誦 |
317 | 47 | 上 | shàng | to offer | 上已明依此經受持讀誦 |
318 | 47 | 上 | shàng | to go on stage | 上已明依此經受持讀誦 |
319 | 47 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 上已明依此經受持讀誦 |
320 | 47 | 上 | shàng | to install; to erect | 上已明依此經受持讀誦 |
321 | 47 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 上已明依此經受持讀誦 |
322 | 47 | 上 | shàng | to burn | 上已明依此經受持讀誦 |
323 | 47 | 上 | shàng | to remember | 上已明依此經受持讀誦 |
324 | 47 | 上 | shàng | to add | 上已明依此經受持讀誦 |
325 | 47 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 上已明依此經受持讀誦 |
326 | 47 | 上 | shàng | to meet | 上已明依此經受持讀誦 |
327 | 47 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 上已明依此經受持讀誦 |
328 | 47 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 上已明依此經受持讀誦 |
329 | 47 | 上 | shàng | a musical note | 上已明依此經受持讀誦 |
330 | 47 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 上已明依此經受持讀誦 |
331 | 46 | 法 | fǎ | method; way | 法 |
332 | 46 | 法 | fǎ | France | 法 |
333 | 46 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法 |
334 | 46 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法 |
335 | 46 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法 |
336 | 46 | 法 | fǎ | an institution | 法 |
337 | 46 | 法 | fǎ | to emulate | 法 |
338 | 46 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法 |
339 | 46 | 法 | fǎ | punishment | 法 |
340 | 46 | 法 | fǎ | Fa | 法 |
341 | 46 | 法 | fǎ | a precedent | 法 |
342 | 46 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法 |
343 | 46 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法 |
344 | 46 | 法 | fǎ | Dharma | 法 |
345 | 46 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法 |
346 | 46 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法 |
347 | 46 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法 |
348 | 46 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法 |
349 | 44 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 要修行者見 |
350 | 44 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 要修行者見 |
351 | 44 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 要修行者見 |
352 | 44 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 要修行者見 |
353 | 44 | 義 | yì | meaning; sense | 或作十種以利益之義 |
354 | 44 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 或作十種以利益之義 |
355 | 44 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 或作十種以利益之義 |
356 | 44 | 義 | yì | chivalry; generosity | 或作十種以利益之義 |
357 | 44 | 義 | yì | just; righteous | 或作十種以利益之義 |
358 | 44 | 義 | yì | adopted | 或作十種以利益之義 |
359 | 44 | 義 | yì | a relationship | 或作十種以利益之義 |
360 | 44 | 義 | yì | volunteer | 或作十種以利益之義 |
361 | 44 | 義 | yì | something suitable | 或作十種以利益之義 |
362 | 44 | 義 | yì | a martyr | 或作十種以利益之義 |
363 | 44 | 義 | yì | a law | 或作十種以利益之義 |
364 | 44 | 義 | yì | Yi | 或作十種以利益之義 |
365 | 44 | 義 | yì | Righteousness | 或作十種以利益之義 |
366 | 44 | 義 | yì | aim; artha | 或作十種以利益之義 |
367 | 43 | 萬 | wàn | ten thousand | 有猶同世間色等有為萬相之有 |
368 | 43 | 萬 | wàn | many; myriad; innumerable | 有猶同世間色等有為萬相之有 |
369 | 43 | 萬 | wàn | Wan | 有猶同世間色等有為萬相之有 |
370 | 43 | 萬 | mò | Mo | 有猶同世間色等有為萬相之有 |
371 | 43 | 萬 | wàn | scorpion dance | 有猶同世間色等有為萬相之有 |
372 | 43 | 萬 | wàn | ten thousand; myriad; ayuta | 有猶同世間色等有為萬相之有 |
373 | 42 | 句 | jù | sentence | 故下句云無量功德也 |
374 | 42 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 故下句云無量功德也 |
375 | 42 | 句 | gōu | to tease | 故下句云無量功德也 |
376 | 42 | 句 | gōu | to delineate | 故下句云無量功德也 |
377 | 42 | 句 | gōu | a young bud | 故下句云無量功德也 |
378 | 42 | 句 | jù | clause; phrase; line | 故下句云無量功德也 |
379 | 42 | 句 | jù | a musical phrase | 故下句云無量功德也 |
380 | 42 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 故下句云無量功德也 |
381 | 39 | 答 | dá | to reply; to answer | 答意明此經威力實非不 |
382 | 39 | 答 | dá | to reciprocate to | 答意明此經威力實非不 |
383 | 39 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答意明此經威力實非不 |
384 | 39 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答意明此經威力實非不 |
385 | 39 | 答 | dā | Da | 答意明此經威力實非不 |
386 | 39 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答意明此經威力實非不 |
387 | 37 | 無有 | wú yǒu | there is not | 小法者至無有是處 |
388 | 37 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 小法者至無有是處 |
389 | 36 | 體 | tǐ | a human or animal body | 出業體有多種 |
390 | 36 | 體 | tǐ | form; style | 出業體有多種 |
391 | 36 | 體 | tǐ | a substance | 出業體有多種 |
392 | 36 | 體 | tǐ | a system | 出業體有多種 |
393 | 36 | 體 | tǐ | a font | 出業體有多種 |
394 | 36 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 出業體有多種 |
395 | 36 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 出業體有多種 |
396 | 36 | 體 | tī | ti | 出業體有多種 |
397 | 36 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 出業體有多種 |
398 | 36 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 出業體有多種 |
399 | 36 | 體 | tǐ | a genre of writing | 出業體有多種 |
400 | 36 | 體 | tǐ | body; śarīra | 出業體有多種 |
401 | 36 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 出業體有多種 |
402 | 36 | 體 | tǐ | ti; essence | 出業體有多種 |
403 | 36 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 出業體有多種 |
404 | 36 | 心 | xīn | heart [organ] | 此是地前菩薩始發心 |
405 | 36 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 此是地前菩薩始發心 |
406 | 36 | 心 | xīn | mind; consciousness | 此是地前菩薩始發心 |
407 | 36 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 此是地前菩薩始發心 |
408 | 36 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 此是地前菩薩始發心 |
409 | 36 | 心 | xīn | heart | 此是地前菩薩始發心 |
410 | 36 | 心 | xīn | emotion | 此是地前菩薩始發心 |
411 | 36 | 心 | xīn | intention; consideration | 此是地前菩薩始發心 |
412 | 36 | 心 | xīn | disposition; temperament | 此是地前菩薩始發心 |
413 | 36 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 此是地前菩薩始發心 |
414 | 36 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 此是地前菩薩始發心 |
415 | 36 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 此是地前菩薩始發心 |
416 | 36 | 人 | rén | person; people; a human being | 此出所為人 |
417 | 36 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 此出所為人 |
418 | 36 | 人 | rén | a kind of person | 此出所為人 |
419 | 36 | 人 | rén | everybody | 此出所為人 |
420 | 36 | 人 | rén | adult | 此出所為人 |
421 | 36 | 人 | rén | somebody; others | 此出所為人 |
422 | 36 | 人 | rén | an upright person | 此出所為人 |
423 | 36 | 人 | rén | person; manuṣya | 此出所為人 |
424 | 36 | 無我 | wúwǒ | non-self | 種無我見道之解 |
425 | 36 | 無我 | wúwǒ | non-self; anātman; anattā | 種無我見道之解 |
426 | 35 | 法身 | Fǎshēn | Dharma body | 顯滿足法身 |
427 | 35 | 法身 | fǎshēn | Dharma Body | 顯滿足法身 |
428 | 34 | 所 | suǒ | a few; various; some | 故先舉如來所說法也 |
429 | 34 | 所 | suǒ | a place; a location | 故先舉如來所說法也 |
430 | 34 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 故先舉如來所說法也 |
431 | 34 | 所 | suǒ | an ordinal number | 故先舉如來所說法也 |
432 | 34 | 所 | suǒ | meaning | 故先舉如來所說法也 |
433 | 34 | 所 | suǒ | garrison | 故先舉如來所說法也 |
434 | 34 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 故先舉如來所說法也 |
435 | 34 | 復 | fù | to go back; to return | 為復更成 |
436 | 34 | 復 | fù | to resume; to restart | 為復更成 |
437 | 34 | 復 | fù | to do in detail | 為復更成 |
438 | 34 | 復 | fù | to restore | 為復更成 |
439 | 34 | 復 | fù | to respond; to reply to | 為復更成 |
440 | 34 | 復 | fù | Fu; Return | 為復更成 |
441 | 34 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 為復更成 |
442 | 34 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 為復更成 |
443 | 34 | 復 | fù | Fu | 為復更成 |
444 | 34 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 為復更成 |
445 | 34 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 為復更成 |
446 | 34 | 有為 | yǒuwèi | posessing action | 不近期三界有為果報故 |
447 | 34 | 有為 | yǒuwèi | conditioned; samskrta | 不近期三界有為果報故 |
448 | 34 | 作 | zuò | to do | 作九種章門 |
449 | 34 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作九種章門 |
450 | 34 | 作 | zuò | to start | 作九種章門 |
451 | 34 | 作 | zuò | a writing; a work | 作九種章門 |
452 | 34 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作九種章門 |
453 | 34 | 作 | zuō | to create; to make | 作九種章門 |
454 | 34 | 作 | zuō | a workshop | 作九種章門 |
455 | 34 | 作 | zuō | to write; to compose | 作九種章門 |
456 | 34 | 作 | zuò | to rise | 作九種章門 |
457 | 34 | 作 | zuò | to be aroused | 作九種章門 |
458 | 34 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作九種章門 |
459 | 34 | 作 | zuò | to regard as | 作九種章門 |
460 | 34 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作九種章門 |
461 | 32 | 可 | kě | can; may; permissible | 道長遠久受懃苦乃可得成 |
462 | 32 | 可 | kě | to approve; to permit | 道長遠久受懃苦乃可得成 |
463 | 32 | 可 | kě | to be worth | 道長遠久受懃苦乃可得成 |
464 | 32 | 可 | kě | to suit; to fit | 道長遠久受懃苦乃可得成 |
465 | 32 | 可 | kè | khan | 道長遠久受懃苦乃可得成 |
466 | 32 | 可 | kě | to recover | 道長遠久受懃苦乃可得成 |
467 | 32 | 可 | kě | to act as | 道長遠久受懃苦乃可得成 |
468 | 32 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 道長遠久受懃苦乃可得成 |
469 | 32 | 可 | kě | used to add emphasis | 道長遠久受懃苦乃可得成 |
470 | 32 | 可 | kě | beautiful | 道長遠久受懃苦乃可得成 |
471 | 32 | 可 | kě | Ke | 道長遠久受懃苦乃可得成 |
472 | 32 | 可 | kě | can; may; śakta | 道長遠久受懃苦乃可得成 |
473 | 31 | 謂 | wèi | to call | 非謂由持經故招人輕賤報也 |
474 | 31 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 非謂由持經故招人輕賤報也 |
475 | 31 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 非謂由持經故招人輕賤報也 |
476 | 31 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 非謂由持經故招人輕賤報也 |
477 | 31 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 非謂由持經故招人輕賤報也 |
478 | 31 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 非謂由持經故招人輕賤報也 |
479 | 31 | 謂 | wèi | to think | 非謂由持經故招人輕賤報也 |
480 | 31 | 謂 | wèi | for; is to be | 非謂由持經故招人輕賤報也 |
481 | 31 | 謂 | wèi | to make; to cause | 非謂由持經故招人輕賤報也 |
482 | 31 | 謂 | wèi | principle; reason | 非謂由持經故招人輕賤報也 |
483 | 31 | 謂 | wèi | Wei | 非謂由持經故招人輕賤報也 |
484 | 31 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 解云 |
485 | 31 | 解 | jiě | to explain | 解云 |
486 | 31 | 解 | jiě | to divide; to separate | 解云 |
487 | 31 | 解 | jiě | to understand | 解云 |
488 | 31 | 解 | jiě | to solve a math problem | 解云 |
489 | 31 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 解云 |
490 | 31 | 解 | jiě | to cut; to disect | 解云 |
491 | 31 | 解 | jiě | to relieve oneself | 解云 |
492 | 31 | 解 | jiě | a solution | 解云 |
493 | 31 | 解 | jiè | to escort | 解云 |
494 | 31 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 解云 |
495 | 31 | 解 | xiè | acrobatic skills | 解云 |
496 | 31 | 解 | jiě | can; able to | 解云 |
497 | 31 | 解 | jiě | a stanza | 解云 |
498 | 31 | 解 | jiè | to send off | 解云 |
499 | 31 | 解 | xiè | Xie | 解云 |
500 | 31 | 解 | jiě | exegesis | 解云 |
Frequencies of all Words
Top 1167
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 252 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 者 |
2 | 252 | 者 | zhě | that | 者 |
3 | 252 | 者 | zhě | nominalizing function word | 者 |
4 | 252 | 者 | zhě | used to mark a definition | 者 |
5 | 252 | 者 | zhě | used to mark a pause | 者 |
6 | 252 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 者 |
7 | 252 | 者 | zhuó | according to | 者 |
8 | 252 | 者 | zhě | ca | 者 |
9 | 242 | 此 | cǐ | this; these | 此經有不可思議不可稱 |
10 | 242 | 此 | cǐ | in this way | 此經有不可思議不可稱 |
11 | 242 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此經有不可思議不可稱 |
12 | 242 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此經有不可思議不可稱 |
13 | 242 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此經有不可思議不可稱 |
14 | 235 | 也 | yě | also; too | 果也 |
15 | 235 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 果也 |
16 | 235 | 也 | yě | either | 果也 |
17 | 235 | 也 | yě | even | 果也 |
18 | 235 | 也 | yě | used to soften the tone | 果也 |
19 | 235 | 也 | yě | used for emphasis | 果也 |
20 | 235 | 也 | yě | used to mark contrast | 果也 |
21 | 235 | 也 | yě | used to mark compromise | 果也 |
22 | 235 | 也 | yě | ya | 果也 |
23 | 184 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故今明不但依此經三種修 |
24 | 184 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故今明不但依此經三種修 |
25 | 184 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故今明不但依此經三種修 |
26 | 184 | 故 | gù | to die | 故今明不但依此經三種修 |
27 | 184 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故今明不但依此經三種修 |
28 | 184 | 故 | gù | original | 故今明不但依此經三種修 |
29 | 184 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故今明不但依此經三種修 |
30 | 184 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故今明不但依此經三種修 |
31 | 184 | 故 | gù | something in the past | 故今明不但依此經三種修 |
32 | 184 | 故 | gù | deceased; dead | 故今明不但依此經三種修 |
33 | 184 | 故 | gù | still; yet | 故今明不但依此經三種修 |
34 | 184 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故今明不但依此經三種修 |
35 | 155 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 唯為菩薩大根 |
36 | 155 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 唯為菩薩大根 |
37 | 155 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 唯為菩薩大根 |
38 | 137 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 前第八段中明一切眾生 |
39 | 137 | 明 | míng | Ming | 前第八段中明一切眾生 |
40 | 137 | 明 | míng | Ming Dynasty | 前第八段中明一切眾生 |
41 | 137 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 前第八段中明一切眾生 |
42 | 137 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 前第八段中明一切眾生 |
43 | 137 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 前第八段中明一切眾生 |
44 | 137 | 明 | míng | consecrated | 前第八段中明一切眾生 |
45 | 137 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 前第八段中明一切眾生 |
46 | 137 | 明 | míng | to explain; to clarify | 前第八段中明一切眾生 |
47 | 137 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 前第八段中明一切眾生 |
48 | 137 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 前第八段中明一切眾生 |
49 | 137 | 明 | míng | eyesight; vision | 前第八段中明一切眾生 |
50 | 137 | 明 | míng | a god; a spirit | 前第八段中明一切眾生 |
51 | 137 | 明 | míng | fame; renown | 前第八段中明一切眾生 |
52 | 137 | 明 | míng | open; public | 前第八段中明一切眾生 |
53 | 137 | 明 | míng | clear | 前第八段中明一切眾生 |
54 | 137 | 明 | míng | to become proficient | 前第八段中明一切眾生 |
55 | 137 | 明 | míng | to be proficient | 前第八段中明一切眾生 |
56 | 137 | 明 | míng | virtuous | 前第八段中明一切眾生 |
57 | 137 | 明 | míng | open and honest | 前第八段中明一切眾生 |
58 | 137 | 明 | míng | clean; neat | 前第八段中明一切眾生 |
59 | 137 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 前第八段中明一切眾生 |
60 | 137 | 明 | míng | next; afterwards | 前第八段中明一切眾生 |
61 | 137 | 明 | míng | positive | 前第八段中明一切眾生 |
62 | 137 | 明 | míng | Clear | 前第八段中明一切眾生 |
63 | 137 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 前第八段中明一切眾生 |
64 | 128 | 經 | jīng | to go through; to experience | 此經有不可思議不可稱 |
65 | 128 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 此經有不可思議不可稱 |
66 | 128 | 經 | jīng | warp | 此經有不可思議不可稱 |
67 | 128 | 經 | jīng | longitude | 此經有不可思議不可稱 |
68 | 128 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 此經有不可思議不可稱 |
69 | 128 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 此經有不可思議不可稱 |
70 | 128 | 經 | jīng | a woman's period | 此經有不可思議不可稱 |
71 | 128 | 經 | jīng | to bear; to endure | 此經有不可思議不可稱 |
72 | 128 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 此經有不可思議不可稱 |
73 | 128 | 經 | jīng | classics | 此經有不可思議不可稱 |
74 | 128 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 此經有不可思議不可稱 |
75 | 128 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 此經有不可思議不可稱 |
76 | 128 | 經 | jīng | a standard; a norm | 此經有不可思議不可稱 |
77 | 128 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 此經有不可思議不可稱 |
78 | 128 | 經 | jīng | to measure | 此經有不可思議不可稱 |
79 | 128 | 經 | jīng | human pulse | 此經有不可思議不可稱 |
80 | 128 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 此經有不可思議不可稱 |
81 | 128 | 經 | jīng | sutra; discourse | 此經有不可思議不可稱 |
82 | 116 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 此經有不可思議不可稱 |
83 | 116 | 有 | yǒu | to have; to possess | 此經有不可思議不可稱 |
84 | 116 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 此經有不可思議不可稱 |
85 | 116 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 此經有不可思議不可稱 |
86 | 116 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 此經有不可思議不可稱 |
87 | 116 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 此經有不可思議不可稱 |
88 | 116 | 有 | yǒu | used to compare two things | 此經有不可思議不可稱 |
89 | 116 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 此經有不可思議不可稱 |
90 | 116 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 此經有不可思議不可稱 |
91 | 116 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 此經有不可思議不可稱 |
92 | 116 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 此經有不可思議不可稱 |
93 | 116 | 有 | yǒu | abundant | 此經有不可思議不可稱 |
94 | 116 | 有 | yǒu | purposeful | 此經有不可思議不可稱 |
95 | 116 | 有 | yǒu | You | 此經有不可思議不可稱 |
96 | 116 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 此經有不可思議不可稱 |
97 | 116 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 此經有不可思議不可稱 |
98 | 115 | 得 | de | potential marker | 為直依此經三種修行得見佛性 |
99 | 115 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 為直依此經三種修行得見佛性 |
100 | 115 | 得 | děi | must; ought to | 為直依此經三種修行得見佛性 |
101 | 115 | 得 | děi | to want to; to need to | 為直依此經三種修行得見佛性 |
102 | 115 | 得 | děi | must; ought to | 為直依此經三種修行得見佛性 |
103 | 115 | 得 | dé | de | 為直依此經三種修行得見佛性 |
104 | 115 | 得 | de | infix potential marker | 為直依此經三種修行得見佛性 |
105 | 115 | 得 | dé | to result in | 為直依此經三種修行得見佛性 |
106 | 115 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 為直依此經三種修行得見佛性 |
107 | 115 | 得 | dé | to be satisfied | 為直依此經三種修行得見佛性 |
108 | 115 | 得 | dé | to be finished | 為直依此經三種修行得見佛性 |
109 | 115 | 得 | de | result of degree | 為直依此經三種修行得見佛性 |
110 | 115 | 得 | de | marks completion of an action | 為直依此經三種修行得見佛性 |
111 | 115 | 得 | děi | satisfying | 為直依此經三種修行得見佛性 |
112 | 115 | 得 | dé | to contract | 為直依此經三種修行得見佛性 |
113 | 115 | 得 | dé | marks permission or possibility | 為直依此經三種修行得見佛性 |
114 | 115 | 得 | dé | expressing frustration | 為直依此經三種修行得見佛性 |
115 | 115 | 得 | dé | to hear | 為直依此經三種修行得見佛性 |
116 | 115 | 得 | dé | to have; there is | 為直依此經三種修行得見佛性 |
117 | 115 | 得 | dé | marks time passed | 為直依此經三種修行得見佛性 |
118 | 115 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 為直依此經三種修行得見佛性 |
119 | 113 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 相之行既不能正感菩提 |
120 | 113 | 菩提 | pútí | bodhi | 相之行既不能正感菩提 |
121 | 113 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 相之行既不能正感菩提 |
122 | 109 | 中 | zhōng | middle | 此是大段中第九 |
123 | 109 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 此是大段中第九 |
124 | 109 | 中 | zhōng | China | 此是大段中第九 |
125 | 109 | 中 | zhòng | to hit the mark | 此是大段中第九 |
126 | 109 | 中 | zhōng | in; amongst | 此是大段中第九 |
127 | 109 | 中 | zhōng | midday | 此是大段中第九 |
128 | 109 | 中 | zhōng | inside | 此是大段中第九 |
129 | 109 | 中 | zhōng | during | 此是大段中第九 |
130 | 109 | 中 | zhōng | Zhong | 此是大段中第九 |
131 | 109 | 中 | zhōng | intermediary | 此是大段中第九 |
132 | 109 | 中 | zhōng | half | 此是大段中第九 |
133 | 109 | 中 | zhōng | just right; suitably | 此是大段中第九 |
134 | 109 | 中 | zhōng | while | 此是大段中第九 |
135 | 109 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 此是大段中第九 |
136 | 109 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 此是大段中第九 |
137 | 109 | 中 | zhòng | to obtain | 此是大段中第九 |
138 | 109 | 中 | zhòng | to pass an exam | 此是大段中第九 |
139 | 109 | 中 | zhōng | middle | 此是大段中第九 |
140 | 98 | 是 | shì | is; are; am; to be | 此是大段中第九 |
141 | 98 | 是 | shì | is exactly | 此是大段中第九 |
142 | 98 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 此是大段中第九 |
143 | 98 | 是 | shì | this; that; those | 此是大段中第九 |
144 | 98 | 是 | shì | really; certainly | 此是大段中第九 |
145 | 98 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 此是大段中第九 |
146 | 98 | 是 | shì | true | 此是大段中第九 |
147 | 98 | 是 | shì | is; has; exists | 此是大段中第九 |
148 | 98 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 此是大段中第九 |
149 | 98 | 是 | shì | a matter; an affair | 此是大段中第九 |
150 | 98 | 是 | shì | Shi | 此是大段中第九 |
151 | 98 | 是 | shì | is; bhū | 此是大段中第九 |
152 | 98 | 是 | shì | this; idam | 此是大段中第九 |
153 | 86 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以有 |
154 | 86 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以有 |
155 | 86 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以有 |
156 | 86 | 以 | yǐ | according to | 以有 |
157 | 86 | 以 | yǐ | because of | 以有 |
158 | 86 | 以 | yǐ | on a certain date | 以有 |
159 | 86 | 以 | yǐ | and; as well as | 以有 |
160 | 86 | 以 | yǐ | to rely on | 以有 |
161 | 86 | 以 | yǐ | to regard | 以有 |
162 | 86 | 以 | yǐ | to be able to | 以有 |
163 | 86 | 以 | yǐ | to order; to command | 以有 |
164 | 86 | 以 | yǐ | further; moreover | 以有 |
165 | 86 | 以 | yǐ | used after a verb | 以有 |
166 | 86 | 以 | yǐ | very | 以有 |
167 | 86 | 以 | yǐ | already | 以有 |
168 | 86 | 以 | yǐ | increasingly | 以有 |
169 | 86 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以有 |
170 | 86 | 以 | yǐ | Israel | 以有 |
171 | 86 | 以 | yǐ | Yi | 以有 |
172 | 86 | 以 | yǐ | use; yogena | 以有 |
173 | 84 | 言 | yán | to speak; to say; said | 然前段初偈中言成就何業 |
174 | 84 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 然前段初偈中言成就何業 |
175 | 84 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 然前段初偈中言成就何業 |
176 | 84 | 言 | yán | a particle with no meaning | 然前段初偈中言成就何業 |
177 | 84 | 言 | yán | phrase; sentence | 然前段初偈中言成就何業 |
178 | 84 | 言 | yán | a word; a syllable | 然前段初偈中言成就何業 |
179 | 84 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 然前段初偈中言成就何業 |
180 | 84 | 言 | yán | to regard as | 然前段初偈中言成就何業 |
181 | 84 | 言 | yán | to act as | 然前段初偈中言成就何業 |
182 | 84 | 言 | yán | word; vacana | 然前段初偈中言成就何業 |
183 | 84 | 言 | yán | speak; vad | 然前段初偈中言成就何業 |
184 | 83 | 之 | zhī | him; her; them; that | 何故不障利益之 |
185 | 83 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 何故不障利益之 |
186 | 83 | 之 | zhī | to go | 何故不障利益之 |
187 | 83 | 之 | zhī | this; that | 何故不障利益之 |
188 | 83 | 之 | zhī | genetive marker | 何故不障利益之 |
189 | 83 | 之 | zhī | it | 何故不障利益之 |
190 | 83 | 之 | zhī | in; in regards to | 何故不障利益之 |
191 | 83 | 之 | zhī | all | 何故不障利益之 |
192 | 83 | 之 | zhī | and | 何故不障利益之 |
193 | 83 | 之 | zhī | however | 何故不障利益之 |
194 | 83 | 之 | zhī | if | 何故不障利益之 |
195 | 83 | 之 | zhī | then | 何故不障利益之 |
196 | 83 | 之 | zhī | to arrive; to go | 何故不障利益之 |
197 | 83 | 之 | zhī | is | 何故不障利益之 |
198 | 83 | 之 | zhī | to use | 何故不障利益之 |
199 | 83 | 之 | zhī | Zhi | 何故不障利益之 |
200 | 83 | 之 | zhī | winding | 何故不障利益之 |
201 | 81 | 為 | wèi | for; to | 為直依此經三種修行得見佛性 |
202 | 81 | 為 | wèi | because of | 為直依此經三種修行得見佛性 |
203 | 81 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為直依此經三種修行得見佛性 |
204 | 81 | 為 | wéi | to change into; to become | 為直依此經三種修行得見佛性 |
205 | 81 | 為 | wéi | to be; is | 為直依此經三種修行得見佛性 |
206 | 81 | 為 | wéi | to do | 為直依此經三種修行得見佛性 |
207 | 81 | 為 | wèi | for | 為直依此經三種修行得見佛性 |
208 | 81 | 為 | wèi | because of; for; to | 為直依此經三種修行得見佛性 |
209 | 81 | 為 | wèi | to | 為直依此經三種修行得見佛性 |
210 | 81 | 為 | wéi | in a passive construction | 為直依此經三種修行得見佛性 |
211 | 81 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為直依此經三種修行得見佛性 |
212 | 81 | 為 | wéi | forming an adverb | 為直依此經三種修行得見佛性 |
213 | 81 | 為 | wéi | to add emphasis | 為直依此經三種修行得見佛性 |
214 | 81 | 為 | wèi | to support; to help | 為直依此經三種修行得見佛性 |
215 | 81 | 為 | wéi | to govern | 為直依此經三種修行得見佛性 |
216 | 81 | 為 | wèi | to be; bhū | 為直依此經三種修行得見佛性 |
217 | 74 | 實 | shí | real; true | 答意明此經威力實非不 |
218 | 74 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 答意明此經威力實非不 |
219 | 74 | 實 | shí | substance; content; material | 答意明此經威力實非不 |
220 | 74 | 實 | shí | honest; sincere | 答意明此經威力實非不 |
221 | 74 | 實 | shí | vast; extensive | 答意明此經威力實非不 |
222 | 74 | 實 | shí | solid | 答意明此經威力實非不 |
223 | 74 | 實 | shí | abundant; prosperous | 答意明此經威力實非不 |
224 | 74 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 答意明此經威力實非不 |
225 | 74 | 實 | shí | wealth; property | 答意明此經威力實非不 |
226 | 74 | 實 | shí | effect; result | 答意明此經威力實非不 |
227 | 74 | 實 | shí | an honest person | 答意明此經威力實非不 |
228 | 74 | 實 | shí | truly; in reality; in fact; actually | 答意明此經威力實非不 |
229 | 74 | 實 | shí | to fill | 答意明此經威力實非不 |
230 | 74 | 實 | shí | finally | 答意明此經威力實非不 |
231 | 74 | 實 | shí | complete | 答意明此經威力實非不 |
232 | 74 | 實 | shí | to strengthen | 答意明此經威力實非不 |
233 | 74 | 實 | shí | to practice | 答意明此經威力實非不 |
234 | 74 | 實 | shí | namely | 答意明此經威力實非不 |
235 | 74 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 答意明此經威力實非不 |
236 | 74 | 實 | shí | this | 答意明此經威力實非不 |
237 | 74 | 實 | shí | full; at capacity | 答意明此經威力實非不 |
238 | 74 | 實 | shí | supplies; goods | 答意明此經威力實非不 |
239 | 74 | 實 | shí | Shichen | 答意明此經威力實非不 |
240 | 74 | 實 | shí | Real | 答意明此經威力實非不 |
241 | 74 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 答意明此經威力實非不 |
242 | 74 | 釋 | shì | to release; to set free | 依下偈論釋初偈第三句云 |
243 | 74 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 依下偈論釋初偈第三句云 |
244 | 74 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 依下偈論釋初偈第三句云 |
245 | 74 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 依下偈論釋初偈第三句云 |
246 | 74 | 釋 | shì | to put down | 依下偈論釋初偈第三句云 |
247 | 74 | 釋 | shì | to resolve | 依下偈論釋初偈第三句云 |
248 | 74 | 釋 | shì | to melt | 依下偈論釋初偈第三句云 |
249 | 74 | 釋 | shì | Śākyamuni | 依下偈論釋初偈第三句云 |
250 | 74 | 釋 | shì | Buddhism | 依下偈論釋初偈第三句云 |
251 | 74 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 依下偈論釋初偈第三句云 |
252 | 74 | 釋 | yì | pleased; glad | 依下偈論釋初偈第三句云 |
253 | 74 | 釋 | shì | explain | 依下偈論釋初偈第三句云 |
254 | 74 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 依下偈論釋初偈第三句云 |
255 | 73 | 非 | fēi | not; non-; un- | 然猶非究竟勝行 |
256 | 73 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 然猶非究竟勝行 |
257 | 73 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 然猶非究竟勝行 |
258 | 73 | 非 | fēi | different | 然猶非究竟勝行 |
259 | 73 | 非 | fēi | to not be; to not have | 然猶非究竟勝行 |
260 | 73 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 然猶非究竟勝行 |
261 | 73 | 非 | fēi | Africa | 然猶非究竟勝行 |
262 | 73 | 非 | fēi | to slander | 然猶非究竟勝行 |
263 | 73 | 非 | fěi | to avoid | 然猶非究竟勝行 |
264 | 73 | 非 | fēi | must | 然猶非究竟勝行 |
265 | 73 | 非 | fēi | an error | 然猶非究竟勝行 |
266 | 73 | 非 | fēi | a problem; a question | 然猶非究竟勝行 |
267 | 73 | 非 | fēi | evil | 然猶非究竟勝行 |
268 | 73 | 非 | fēi | besides; except; unless | 然猶非究竟勝行 |
269 | 73 | 非 | fēi | not | 然猶非究竟勝行 |
270 | 71 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 未若此段明由持經 |
271 | 71 | 若 | ruò | seemingly | 未若此段明由持經 |
272 | 71 | 若 | ruò | if | 未若此段明由持經 |
273 | 71 | 若 | ruò | you | 未若此段明由持經 |
274 | 71 | 若 | ruò | this; that | 未若此段明由持經 |
275 | 71 | 若 | ruò | and; or | 未若此段明由持經 |
276 | 71 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 未若此段明由持經 |
277 | 71 | 若 | rě | pomegranite | 未若此段明由持經 |
278 | 71 | 若 | ruò | to choose | 未若此段明由持經 |
279 | 71 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 未若此段明由持經 |
280 | 71 | 若 | ruò | thus | 未若此段明由持經 |
281 | 71 | 若 | ruò | pollia | 未若此段明由持經 |
282 | 71 | 若 | ruò | Ruo | 未若此段明由持經 |
283 | 71 | 若 | ruò | only then | 未若此段明由持經 |
284 | 71 | 若 | rě | ja | 未若此段明由持經 |
285 | 71 | 若 | rě | jñā | 未若此段明由持經 |
286 | 71 | 若 | ruò | if; yadi | 未若此段明由持經 |
287 | 69 | 偈 | jì | a verse | 然前段初偈中言成就何業 |
288 | 69 | 偈 | jié | martial | 然前段初偈中言成就何業 |
289 | 69 | 偈 | jié | brave | 然前段初偈中言成就何業 |
290 | 69 | 偈 | jié | swift; hasty | 然前段初偈中言成就何業 |
291 | 69 | 偈 | jié | forceful | 然前段初偈中言成就何業 |
292 | 69 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 然前段初偈中言成就何業 |
293 | 68 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是人等則為荷擔如來阿耨三菩提 |
294 | 68 | 等 | děng | to wait | 如是人等則為荷擔如來阿耨三菩提 |
295 | 68 | 等 | děng | degree; kind | 如是人等則為荷擔如來阿耨三菩提 |
296 | 68 | 等 | děng | plural | 如是人等則為荷擔如來阿耨三菩提 |
297 | 68 | 等 | děng | to be equal | 如是人等則為荷擔如來阿耨三菩提 |
298 | 68 | 等 | děng | degree; level | 如是人等則為荷擔如來阿耨三菩提 |
299 | 68 | 等 | děng | to compare | 如是人等則為荷擔如來阿耨三菩提 |
300 | 68 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是人等則為荷擔如來阿耨三菩提 |
301 | 68 | 無 | wú | no | 雖皆有真如佛性平等無差 |
302 | 68 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 雖皆有真如佛性平等無差 |
303 | 68 | 無 | wú | to not have; without | 雖皆有真如佛性平等無差 |
304 | 68 | 無 | wú | has not yet | 雖皆有真如佛性平等無差 |
305 | 68 | 無 | mó | mo | 雖皆有真如佛性平等無差 |
306 | 68 | 無 | wú | do not | 雖皆有真如佛性平等無差 |
307 | 68 | 無 | wú | not; -less; un- | 雖皆有真如佛性平等無差 |
308 | 68 | 無 | wú | regardless of | 雖皆有真如佛性平等無差 |
309 | 68 | 無 | wú | to not have | 雖皆有真如佛性平等無差 |
310 | 68 | 無 | wú | um | 雖皆有真如佛性平等無差 |
311 | 68 | 無 | wú | Wu | 雖皆有真如佛性平等無差 |
312 | 68 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 雖皆有真如佛性平等無差 |
313 | 68 | 無 | wú | not; non- | 雖皆有真如佛性平等無差 |
314 | 68 | 無 | mó | mo | 雖皆有真如佛性平等無差 |
315 | 58 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 此法門如來為發大乘者說 |
316 | 58 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 此法門如來為發大乘者說 |
317 | 58 | 說 | shuì | to persuade | 此法門如來為發大乘者說 |
318 | 58 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 此法門如來為發大乘者說 |
319 | 58 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 此法門如來為發大乘者說 |
320 | 58 | 說 | shuō | to claim; to assert | 此法門如來為發大乘者說 |
321 | 58 | 說 | shuō | allocution | 此法門如來為發大乘者說 |
322 | 58 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 此法門如來為發大乘者說 |
323 | 58 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 此法門如來為發大乘者說 |
324 | 58 | 說 | shuō | speach; vāda | 此法門如來為發大乘者說 |
325 | 58 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 此法門如來為發大乘者說 |
326 | 58 | 說 | shuō | to instruct | 此法門如來為發大乘者說 |
327 | 58 | 二 | èr | two | 要更依經發思修二慧 |
328 | 58 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 要更依經發思修二慧 |
329 | 58 | 二 | èr | second | 要更依經發思修二慧 |
330 | 58 | 二 | èr | twice; double; di- | 要更依經發思修二慧 |
331 | 58 | 二 | èr | another; the other | 要更依經發思修二慧 |
332 | 58 | 二 | èr | more than one kind | 要更依經發思修二慧 |
333 | 58 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 要更依經發思修二慧 |
334 | 58 | 二 | èr | both; dvaya | 要更依經發思修二慧 |
335 | 57 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 所行經供養功德是取相心 |
336 | 57 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 所行經供養功德是取相心 |
337 | 57 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 所行經供養功德是取相心 |
338 | 57 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 所行經供養功德是取相心 |
339 | 57 | 相 | xiàng | to aid; to help | 所行經供養功德是取相心 |
340 | 57 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 所行經供養功德是取相心 |
341 | 57 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 所行經供養功德是取相心 |
342 | 57 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 所行經供養功德是取相心 |
343 | 57 | 相 | xiāng | Xiang | 所行經供養功德是取相心 |
344 | 57 | 相 | xiāng | form substance | 所行經供養功德是取相心 |
345 | 57 | 相 | xiāng | to express | 所行經供養功德是取相心 |
346 | 57 | 相 | xiàng | to choose | 所行經供養功德是取相心 |
347 | 57 | 相 | xiāng | Xiang | 所行經供養功德是取相心 |
348 | 57 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 所行經供養功德是取相心 |
349 | 57 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 所行經供養功德是取相心 |
350 | 57 | 相 | xiāng | to compare | 所行經供養功德是取相心 |
351 | 57 | 相 | xiàng | to divine | 所行經供養功德是取相心 |
352 | 57 | 相 | xiàng | to administer | 所行經供養功德是取相心 |
353 | 57 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 所行經供養功德是取相心 |
354 | 57 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 所行經供養功德是取相心 |
355 | 57 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 所行經供養功德是取相心 |
356 | 57 | 相 | xiāng | coralwood | 所行經供養功德是取相心 |
357 | 57 | 相 | xiàng | ministry | 所行經供養功德是取相心 |
358 | 57 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 所行經供養功德是取相心 |
359 | 57 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 所行經供養功德是取相心 |
360 | 57 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 所行經供養功德是取相心 |
361 | 57 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 所行經供養功德是取相心 |
362 | 57 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 所行經供養功德是取相心 |
363 | 56 | 我 | wǒ | I; me; my | 我念過去 |
364 | 56 | 我 | wǒ | self | 我念過去 |
365 | 56 | 我 | wǒ | we; our | 我念過去 |
366 | 56 | 我 | wǒ | [my] dear | 我念過去 |
367 | 56 | 我 | wǒ | Wo | 我念過去 |
368 | 56 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我念過去 |
369 | 56 | 我 | wǒ | ga | 我念過去 |
370 | 56 | 我 | wǒ | I; aham | 我念過去 |
371 | 56 | 段 | duàn | paragraph; section; segment | 此是大段中第九 |
372 | 56 | 段 | duàn | to batter; to hammer | 此是大段中第九 |
373 | 56 | 段 | duàn | to break apart | 此是大段中第九 |
374 | 56 | 段 | duàn | a section | 此是大段中第九 |
375 | 56 | 段 | duàn | a fragment | 此是大段中第九 |
376 | 56 | 段 | duàn | Duan | 此是大段中第九 |
377 | 56 | 段 | duàn | to forge metal | 此是大段中第九 |
378 | 56 | 段 | duàn | fragment; piece of cloth; paṭa | 此是大段中第九 |
379 | 55 | 身 | shēn | human body; torso | 明此經所詮無為法身 |
380 | 55 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 明此經所詮無為法身 |
381 | 55 | 身 | shēn | measure word for clothes | 明此經所詮無為法身 |
382 | 55 | 身 | shēn | self | 明此經所詮無為法身 |
383 | 55 | 身 | shēn | life | 明此經所詮無為法身 |
384 | 55 | 身 | shēn | an object | 明此經所詮無為法身 |
385 | 55 | 身 | shēn | a lifetime | 明此經所詮無為法身 |
386 | 55 | 身 | shēn | personally | 明此經所詮無為法身 |
387 | 55 | 身 | shēn | moral character | 明此經所詮無為法身 |
388 | 55 | 身 | shēn | status; identity; position | 明此經所詮無為法身 |
389 | 55 | 身 | shēn | pregnancy | 明此經所詮無為法身 |
390 | 55 | 身 | juān | India | 明此經所詮無為法身 |
391 | 55 | 身 | shēn | body; kāya | 明此經所詮無為法身 |
392 | 55 | 亦 | yì | also; too | 亦 |
393 | 55 | 亦 | yì | but | 亦 |
394 | 55 | 亦 | yì | this; he; she | 亦 |
395 | 55 | 亦 | yì | although; even though | 亦 |
396 | 55 | 亦 | yì | already | 亦 |
397 | 55 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦 |
398 | 55 | 亦 | yì | Yi | 亦 |
399 | 54 | 名 | míng | measure word for people | 名 |
400 | 54 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名 |
401 | 54 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名 |
402 | 54 | 名 | míng | rank; position | 名 |
403 | 54 | 名 | míng | an excuse | 名 |
404 | 54 | 名 | míng | life | 名 |
405 | 54 | 名 | míng | to name; to call | 名 |
406 | 54 | 名 | míng | to express; to describe | 名 |
407 | 54 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名 |
408 | 54 | 名 | míng | to own; to possess | 名 |
409 | 54 | 名 | míng | famous; renowned | 名 |
410 | 54 | 名 | míng | moral | 名 |
411 | 54 | 名 | míng | name; naman | 名 |
412 | 54 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名 |
413 | 54 | 疑 | yí | to doubt; to disbelieve | 眾生聞則疑 |
414 | 54 | 疑 | yí | to suspect; to wonder | 眾生聞則疑 |
415 | 54 | 疑 | yí | puzzled | 眾生聞則疑 |
416 | 54 | 疑 | yí | to seem like | 眾生聞則疑 |
417 | 54 | 疑 | yí | to hesitate | 眾生聞則疑 |
418 | 54 | 疑 | nǐ | to fix; to determine | 眾生聞則疑 |
419 | 54 | 疑 | nǐ | to copy; to immitate; to emulate | 眾生聞則疑 |
420 | 54 | 疑 | yí | to be strange | 眾生聞則疑 |
421 | 54 | 疑 | yí | to dread; to be scared | 眾生聞則疑 |
422 | 54 | 疑 | yí | doubt; uncertainty; skepticism; vicikitsā; vicikicchā | 眾生聞則疑 |
423 | 53 | 如來 | rúlái | Tathagata | 故先舉如來所說法也 |
424 | 53 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 故先舉如來所說法也 |
425 | 53 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 故先舉如來所說法也 |
426 | 51 | 於 | yú | in; at | 方能見於佛性終剋常 |
427 | 51 | 於 | yú | in; at | 方能見於佛性終剋常 |
428 | 51 | 於 | yú | in; at; to; from | 方能見於佛性終剋常 |
429 | 51 | 於 | yú | to go; to | 方能見於佛性終剋常 |
430 | 51 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 方能見於佛性終剋常 |
431 | 51 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 方能見於佛性終剋常 |
432 | 51 | 於 | yú | from | 方能見於佛性終剋常 |
433 | 51 | 於 | yú | give | 方能見於佛性終剋常 |
434 | 51 | 於 | yú | oppposing | 方能見於佛性終剋常 |
435 | 51 | 於 | yú | and | 方能見於佛性終剋常 |
436 | 51 | 於 | yú | compared to | 方能見於佛性終剋常 |
437 | 51 | 於 | yú | by | 方能見於佛性終剋常 |
438 | 51 | 於 | yú | and; as well as | 方能見於佛性終剋常 |
439 | 51 | 於 | yú | for | 方能見於佛性終剋常 |
440 | 51 | 於 | yú | Yu | 方能見於佛性終剋常 |
441 | 51 | 於 | wū | a crow | 方能見於佛性終剋常 |
442 | 51 | 於 | wū | whew; wow | 方能見於佛性終剋常 |
443 | 51 | 於 | yú | near to; antike | 方能見於佛性終剋常 |
444 | 51 | 不 | bù | not; no | 不 |
445 | 51 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不 |
446 | 51 | 不 | bù | as a correlative | 不 |
447 | 51 | 不 | bù | no (answering a question) | 不 |
448 | 51 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不 |
449 | 51 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不 |
450 | 51 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不 |
451 | 51 | 不 | bù | infix potential marker | 不 |
452 | 51 | 不 | bù | no; na | 不 |
453 | 48 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 明眾生所以得人天修羅五欲 |
454 | 48 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 明眾生所以得人天修羅五欲 |
455 | 48 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 明眾生所以得人天修羅五欲 |
456 | 48 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 明眾生所以得人天修羅五欲 |
457 | 48 | 云 | yún | cloud | 論云 |
458 | 48 | 云 | yún | Yunnan | 論云 |
459 | 48 | 云 | yún | Yun | 論云 |
460 | 48 | 云 | yún | to say | 論云 |
461 | 48 | 云 | yún | to have | 論云 |
462 | 48 | 云 | yún | a particle with no meaning | 論云 |
463 | 48 | 云 | yún | in this way | 論云 |
464 | 48 | 云 | yún | cloud; megha | 論云 |
465 | 48 | 云 | yún | to say; iti | 論云 |
466 | 48 | 能 | néng | can; able | 三種修行能見佛性 |
467 | 48 | 能 | néng | ability; capacity | 三種修行能見佛性 |
468 | 48 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 三種修行能見佛性 |
469 | 48 | 能 | néng | energy | 三種修行能見佛性 |
470 | 48 | 能 | néng | function; use | 三種修行能見佛性 |
471 | 48 | 能 | néng | may; should; permitted to | 三種修行能見佛性 |
472 | 48 | 能 | néng | talent | 三種修行能見佛性 |
473 | 48 | 能 | néng | expert at | 三種修行能見佛性 |
474 | 48 | 能 | néng | to be in harmony | 三種修行能見佛性 |
475 | 48 | 能 | néng | to tend to; to care for | 三種修行能見佛性 |
476 | 48 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 三種修行能見佛性 |
477 | 48 | 能 | néng | as long as; only | 三種修行能見佛性 |
478 | 48 | 能 | néng | even if | 三種修行能見佛性 |
479 | 48 | 能 | néng | but | 三種修行能見佛性 |
480 | 48 | 能 | néng | in this way | 三種修行能見佛性 |
481 | 48 | 能 | néng | to be able; śak | 三種修行能見佛性 |
482 | 48 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 三種修行能見佛性 |
483 | 47 | 上 | shàng | top; a high position | 上已明依此經受持讀誦 |
484 | 47 | 上 | shang | top; the position on or above something | 上已明依此經受持讀誦 |
485 | 47 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 上已明依此經受持讀誦 |
486 | 47 | 上 | shàng | shang | 上已明依此經受持讀誦 |
487 | 47 | 上 | shàng | previous; last | 上已明依此經受持讀誦 |
488 | 47 | 上 | shàng | high; higher | 上已明依此經受持讀誦 |
489 | 47 | 上 | shàng | advanced | 上已明依此經受持讀誦 |
490 | 47 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 上已明依此經受持讀誦 |
491 | 47 | 上 | shàng | time | 上已明依此經受持讀誦 |
492 | 47 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 上已明依此經受持讀誦 |
493 | 47 | 上 | shàng | far | 上已明依此經受持讀誦 |
494 | 47 | 上 | shàng | big; as big as | 上已明依此經受持讀誦 |
495 | 47 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 上已明依此經受持讀誦 |
496 | 47 | 上 | shàng | to report | 上已明依此經受持讀誦 |
497 | 47 | 上 | shàng | to offer | 上已明依此經受持讀誦 |
498 | 47 | 上 | shàng | to go on stage | 上已明依此經受持讀誦 |
499 | 47 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 上已明依此經受持讀誦 |
500 | 47 | 上 | shàng | to install; to erect | 上已明依此經受持讀誦 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
也 | yě | ya | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
明 |
|
|
|
经 | 經 | jīng | sutra; discourse |
有 |
|
|
|
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
菩提 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
不增不减经 | 不增不減經 | 98 | Tathāgatagarbhasūtra; Bu Zeng Bu Jian Jing |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大乘 | 100 |
|
|
多利 | 100 | Dolly | |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
佛法 | 102 |
|
|
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
会理 | 會理 | 104 | Huili |
金刚仙论 | 金剛仙論 | 106 | Jingang Xian Lun |
九章 | 106 | Jiu Zhang; Nine Pieces | |
妙法 | 109 |
|
|
涅槃 | 110 |
|
|
燃灯佛 | 燃燈佛 | 114 | Dipankara Buddha |
如来 | 如來 | 114 |
|
三义 | 三義 | 115 |
|
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世尊 | 115 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
小乘 | 120 | Hinayana | |
修慧 | 120 |
|
|
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
真如法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 251.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
阿耨三菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
半偈 | 98 | half a verse | |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报身佛 | 報身佛 | 66 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
成佛 | 99 |
|
|
持经功德 | 持經功德 | 99 | the merit of upholding this sutra |
初地 | 99 | the first ground | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
此等 | 99 | they; eṣā | |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得佛果 | 100 | to become a Buddha | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
地上 | 100 | above the ground | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
二法 | 195 |
|
|
二惑 | 195 | the two aspects of delusion | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
法教 | 102 |
|
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
凡圣一如 | 凡聖一如 | 102 | the mundane and the divine are one |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
法如 | 102 | dharma nature | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非身 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛果 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
福德 | 102 |
|
|
根本烦恼 | 根本煩惱 | 103 | basic afflictions |
根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
功德聚 | 103 | stupa | |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
见道 | 見道 | 106 |
|
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
具足 | 106 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
苦行 | 107 |
|
|
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
门经 | 門經 | 109 | funeral service recited at the door of a house |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
摩那婆 | 109 | māṇava; a youth | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三大阿僧祇劫 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三句 | 115 | three questions | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三生 | 115 |
|
|
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三相 | 115 |
|
|
三行 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
山王 | 115 | the highest peak | |
善法 | 115 |
|
|
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生起 | 115 | cause; arising | |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
实修 | 實修 | 115 | true practice |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
十善 | 115 | the ten virtues | |
实相 | 實相 | 115 |
|
受记 | 受記 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四住 | 115 | four abodes | |
所行 | 115 | actions; practice | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
天中王 | 116 | god of the gods | |
兔角无体 | 兔角無體 | 116 | the nonexistence of a hare's horn |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
万德具足 | 萬德具足 | 119 | Boundless Virtues |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
万行 | 萬行 | 119 |
|
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
习种性 | 習種性 | 120 | nature acquired by constant practice |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
相分 | 120 | an idea; a form | |
降伏其心 | 120 | to restrain one's thoughts | |
小法 | 120 | lesser teachings | |
小根 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
行证 | 行證 | 120 | cultivation and experiential understanding |
修慧 | 120 |
|
|
言依 | 121 | dependence on words | |
业报 | 業報 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
疑经 | 疑經 | 121 | doubtful scriptures |
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
一句 | 121 |
|
|
应化 | 應化 | 121 |
|
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
一品 | 121 | a chapter | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法皆是佛法 | 121 | All dharmas are Buddha Dharma. | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有身见 | 有身見 | 121 | the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
云何降伏其心 | 121 | how should he control the mind? | |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
障于菩提行 | 障於菩提行 | 122 | obstructions on the path to enlightenment |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
真如佛性 | 122 | true Thusness of buddha-nature | |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
中道 | 122 |
|
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
庄严净土 | 莊嚴淨土 | 122 | the majesty of the Pureland |
住持 | 122 |
|
|
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
最上 | 122 | supreme | |
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha |