Glossary and Vocabulary for Sūtra on the Samadi asked by Samacakṣus Bodhisattva (Deng Mu Pusa Suo Wen Sanmei Jing) 等目菩薩所問三昧經, Scroll 2

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 261 ér Kangxi radical 126 而現於一一土
2 261 ér as if; to seem like 而現於一一土
3 261 néng can; able 而現於一一土
4 261 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而現於一一土
5 261 ér to arrive; up to 而現於一一土
6 207 to go; to 而現於一一土
7 207 to rely on; to depend on 而現於一一土
8 207 Yu 而現於一一土
9 207 a crow 而現於一一土
10 129 xiàn to appear; to manifest; to become visible 而現於一一土
11 129 xiàn at present 而現於一一土
12 129 xiàn existing at the present time 而現於一一土
13 129 xiàn cash 而現於一一土
14 129 xiàn to manifest; prādur 而現於一一土
15 129 xiàn to manifest; prādur 而現於一一土
16 129 xiàn the present time 而現於一一土
17 120 Yi 亦當過度諸如來行
18 118 zhī to go 而悉分別之
19 118 zhī to arrive; to go 而悉分別之
20 118 zhī is 而悉分別之
21 118 zhī to use 而悉分別之
22 118 zhī Zhi 而悉分別之
23 118 zhī winding 而悉分別之
24 115 to use; to grasp 菩薩大士以一一國淨故
25 115 to rely on 菩薩大士以一一國淨故
26 115 to regard 菩薩大士以一一國淨故
27 115 to be able to 菩薩大士以一一國淨故
28 115 to order; to command 菩薩大士以一一國淨故
29 115 used after a verb 菩薩大士以一一國淨故
30 115 a reason; a cause 菩薩大士以一一國淨故
31 115 Israel 菩薩大士以一一國淨故
32 115 Yi 菩薩大士以一一國淨故
33 115 use; yogena 菩薩大士以一一國淨故
34 84 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩以住慧明藏三昧
35 84 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩以住慧明藏三昧
36 84 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩以住慧明藏三昧
37 80 xíng to walk 而行無量
38 80 xíng capable; competent 而行無量
39 80 háng profession 而行無量
40 80 xíng Kangxi radical 144 而行無量
41 80 xíng to travel 而行無量
42 80 xìng actions; conduct 而行無量
43 80 xíng to do; to act; to practice 而行無量
44 80 xíng all right; OK; okay 而行無量
45 80 háng horizontal line 而行無量
46 80 héng virtuous deeds 而行無量
47 80 hàng a line of trees 而行無量
48 80 hàng bold; steadfast 而行無量
49 80 xíng to move 而行無量
50 80 xíng to put into effect; to implement 而行無量
51 80 xíng travel 而行無量
52 80 xíng to circulate 而行無量
53 80 xíng running script; running script 而行無量
54 80 xíng temporary 而行無量
55 80 háng rank; order 而行無量
56 80 háng a business; a shop 而行無量
57 80 xíng to depart; to leave 而行無量
58 80 xíng to experience 而行無量
59 80 xíng path; way 而行無量
60 80 xíng xing; ballad 而行無量
61 80 xíng Xing 而行無量
62 80 xíng Practice 而行無量
63 80 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 而行無量
64 80 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 而行無量
65 79 Kangxi radical 71 或無所說
66 79 to not have; without 或無所說
67 79 mo 或無所說
68 79 to not have 或無所說
69 79 Wu 或無所說
70 79 mo 或無所說
71 79 正受 zhèngshòu samāpatti; meditative attainment 諸菩薩諸佛明顯國土清淨定而正受乎
72 69 覺悟 juéwù to become aware; to realize 菩薩於內身而正受於外身而覺悟
73 69 覺悟 juéwù to become enlightened 菩薩於內身而正受於外身而覺悟
74 69 覺悟 juéwù Enlightenment 菩薩於內身而正受於外身而覺悟
75 69 覺悟 juéwù to awake 菩薩於內身而正受於外身而覺悟
76 69 覺悟 juéwù to awaken to the truth of reality; to become enlightened 菩薩於內身而正受於外身而覺悟
77 59 wèi to call 謂思樂佛土
78 59 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂思樂佛土
79 59 wèi to speak to; to address 謂思樂佛土
80 59 wèi to treat as; to regard as 謂思樂佛土
81 59 wèi introducing a condition situation 謂思樂佛土
82 59 wèi to speak to; to address 謂思樂佛土
83 59 wèi to think 謂思樂佛土
84 59 wèi for; is to be 謂思樂佛土
85 59 wèi to make; to cause 謂思樂佛土
86 59 wèi principle; reason 謂思樂佛土
87 59 wèi Wei 謂思樂佛土
88 56 wéi to act as; to serve 現為法王
89 56 wéi to change into; to become 現為法王
90 56 wéi to be; is 現為法王
91 56 wéi to do 現為法王
92 56 wèi to support; to help 現為法王
93 56 wéi to govern 現為法王
94 56 wèi to be; bhū 現為法王
95 55 zhě ca 三者
96 52 shí ten 有十依住處
97 52 shí Kangxi radical 24 有十依住處
98 52 shí tenth 有十依住處
99 52 shí complete; perfect 有十依住處
100 52 shí ten; daśa 有十依住處
101 50 suǒ a few; various; some 當來所說
102 50 suǒ a place; a location 當來所說
103 50 suǒ indicates a passive voice 當來所說
104 50 suǒ an ordinal number 當來所說
105 50 suǒ meaning 當來所說
106 50 suǒ garrison 當來所說
107 50 suǒ place; pradeśa 當來所說
108 50 Qi 其當興起
109 45 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 無有過去諸佛世尊
110 45 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 已得十總持
111 45 děi to want to; to need to 已得十總持
112 45 děi must; ought to 已得十總持
113 45 de 已得十總持
114 45 de infix potential marker 已得十總持
115 45 to result in 已得十總持
116 45 to be proper; to fit; to suit 已得十總持
117 45 to be satisfied 已得十總持
118 45 to be finished 已得十總持
119 45 děi satisfying 已得十總持
120 45 to contract 已得十總持
121 45 to hear 已得十總持
122 45 to have; there is 已得十總持
123 45 marks time passed 已得十總持
124 45 obtain; attain; prāpta 已得十總持
125 40 如來身 rúlái shēn Tathāgata-kāya; Buddha-body 亦現如來身如七刃
126 36 shēn human body; torso 現諸佛種種身相
127 36 shēn Kangxi radical 158 現諸佛種種身相
128 36 shēn self 現諸佛種種身相
129 36 shēn life 現諸佛種種身相
130 36 shēn an object 現諸佛種種身相
131 36 shēn a lifetime 現諸佛種種身相
132 36 shēn moral character 現諸佛種種身相
133 36 shēn status; identity; position 現諸佛種種身相
134 36 shēn pregnancy 現諸佛種種身相
135 36 juān India 現諸佛種種身相
136 36 shēn body; kāya 現諸佛種種身相
137 36 huì intelligent; clever 又亦行過具足之慧
138 36 huì mental ability; intellect 又亦行過具足之慧
139 36 huì wisdom; understanding 又亦行過具足之慧
140 36 huì Wisdom 又亦行過具足之慧
141 36 huì wisdom; prajna 又亦行過具足之慧
142 36 huì intellect; mati 又亦行過具足之慧
143 35 to go back; to return 又復族姓子
144 35 to resume; to restart 又復族姓子
145 35 to do in detail 又復族姓子
146 35 to restore 又復族姓子
147 35 to respond; to reply to 又復族姓子
148 35 Fu; Return 又復族姓子
149 35 to retaliate; to reciprocate 又復族姓子
150 35 to avoid forced labor or tax 又復族姓子
151 35 Fu 又復族姓子
152 35 doubled; to overlapping; folded 又復族姓子
153 35 a lined garment with doubled thickness 又復族姓子
154 34 jié to coerce; to threaten; to menace 於諸劫
155 34 jié take by force; to plunder 於諸劫
156 34 jié a disaster; catastrophe 於諸劫
157 34 jié a strategy in weiqi 於諸劫
158 34 jié a kalpa; an eon 於諸劫
159 32 無數 wúshù countless; innumerable 無數名號
160 32 無數 wúshù extremely many 無數名號
161 32 míng bright; luminous; brilliant 便明一一佛國土已
162 32 míng Ming 便明一一佛國土已
163 32 míng Ming Dynasty 便明一一佛國土已
164 32 míng obvious; explicit; clear 便明一一佛國土已
165 32 míng intelligent; clever; perceptive 便明一一佛國土已
166 32 míng to illuminate; to shine 便明一一佛國土已
167 32 míng consecrated 便明一一佛國土已
168 32 míng to understand; to comprehend 便明一一佛國土已
169 32 míng to explain; to clarify 便明一一佛國土已
170 32 míng Souther Ming; Later Ming 便明一一佛國土已
171 32 míng the world; the human world; the world of the living 便明一一佛國土已
172 32 míng eyesight; vision 便明一一佛國土已
173 32 míng a god; a spirit 便明一一佛國土已
174 32 míng fame; renown 便明一一佛國土已
175 32 míng open; public 便明一一佛國土已
176 32 míng clear 便明一一佛國土已
177 32 míng to become proficient 便明一一佛國土已
178 32 míng to be proficient 便明一一佛國土已
179 32 míng virtuous 便明一一佛國土已
180 32 míng open and honest 便明一一佛國土已
181 32 míng clean; neat 便明一一佛國土已
182 32 míng remarkable; outstanding; notable 便明一一佛國土已
183 32 míng next; afterwards 便明一一佛國土已
184 32 míng positive 便明一一佛國土已
185 32 míng Clear 便明一一佛國土已
186 32 míng wisdom; knowledge; vidyā 便明一一佛國土已
187 30 dìng to decide 菩薩以慧定
188 30 dìng certainly; definitely 菩薩以慧定
189 30 dìng to determine 菩薩以慧定
190 30 dìng to calm down 菩薩以慧定
191 30 dìng to set; to fix 菩薩以慧定
192 30 dìng to book; to subscribe to; to order 菩薩以慧定
193 30 dìng still 菩薩以慧定
194 30 dìng Concentration 菩薩以慧定
195 30 dìng meditative concentration; meditation 菩薩以慧定
196 30 dìng real; sadbhūta 菩薩以慧定
197 29 眾生 zhòngshēng all living things 知度無數眾生
198 29 眾生 zhòngshēng living things other than people 知度無數眾生
199 29 眾生 zhòngshēng sentient beings 知度無數眾生
200 29 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 知度無數眾生
201 28 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是亦入一一國土
202 28 guò to cross; to go over; to pass 又亦行過具足之慧
203 28 guò to surpass; to exceed 又亦行過具足之慧
204 28 guò to experience; to pass time 又亦行過具足之慧
205 28 guò to go 又亦行過具足之慧
206 28 guò a mistake 又亦行過具足之慧
207 28 guō Guo 又亦行過具足之慧
208 28 guò to die 又亦行過具足之慧
209 28 guò to shift 又亦行過具足之慧
210 28 guò to endure 又亦行過具足之慧
211 28 guò to pay a visit; to call on 又亦行過具足之慧
212 28 guò gone by, past; atīta 又亦行過具足之慧
213 26 zhòng many; numerous 眾異名號
214 26 zhòng masses; people; multitude; crowd 眾異名號
215 26 zhòng general; common; public 眾異名號
216 26 earth; soil; dirt 便入一一土
217 26 Kangxi radical 32 便入一一土
218 26 local; indigenous; native 便入一一土
219 26 land; territory 便入一一土
220 26 earth element 便入一一土
221 26 ground 便入一一土
222 26 homeland 便入一一土
223 26 god of the soil 便入一一土
224 26 a category of musical instrument 便入一一土
225 26 unrefined; rustic; crude 便入一一土
226 26 Tujia people 便入一一土
227 26 Tu People; Monguor 便入一一土
228 26 soil; pāṃsu 便入一一土
229 26 land; kṣetra 便入一一土
230 25 common; general; popular; everywhere; universal; extensive 香有普美
231 25 Prussia 香有普美
232 25 Pu 香有普美
233 25 equally; impartially; universal; samanta 香有普美
234 24 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 現諸佛種種所見
235 24 種種 zhǒng zhǒng short hair 現諸佛種種所見
236 24 種種 zhǒng zhǒng simple and kind 現諸佛種種所見
237 24 種種 zhǒng zhǒng various forms; manifold 現諸佛種種所見
238 24 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 權慧清淨品第八
239 24 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 權慧清淨品第八
240 24 清淨 qīngjìng concise 權慧清淨品第八
241 24 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 權慧清淨品第八
242 24 清淨 qīngjìng pure and clean 權慧清淨品第八
243 24 清淨 qīngjìng purity 權慧清淨品第八
244 24 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 權慧清淨品第八
245 23 國土 guótǔ territory; country 受持一一國土之說
246 23 國土 guótǔ homeland; kṣetra 受持一一國土之說
247 23 塵數 chén shǔ as numerous as dust particles 又過閻浮提如塵數劫
248 22 zhī to know 曉了解知具足之善
249 22 zhī to comprehend 曉了解知具足之善
250 22 zhī to inform; to tell 曉了解知具足之善
251 22 zhī to administer 曉了解知具足之善
252 22 zhī to distinguish; to discern; to recognize 曉了解知具足之善
253 22 zhī to be close friends 曉了解知具足之善
254 22 zhī to feel; to sense; to perceive 曉了解知具足之善
255 22 zhī to receive; to entertain 曉了解知具足之善
256 22 zhī knowledge 曉了解知具足之善
257 22 zhī consciousness; perception 曉了解知具足之善
258 22 zhī a close friend 曉了解知具足之善
259 22 zhì wisdom 曉了解知具足之善
260 22 zhì Zhi 曉了解知具足之善
261 22 zhī to appreciate 曉了解知具足之善
262 22 zhī to make known 曉了解知具足之善
263 22 zhī to have control over 曉了解知具足之善
264 22 zhī to expect; to foresee 曉了解知具足之善
265 22 zhī Understanding 曉了解知具足之善
266 22 zhī know; jña 曉了解知具足之善
267 22 復現 fùxiàn to reappear; to persist (in memory) 或復現如來身如百佛剎
268 21 Buddha; Awakened One 為佛威神所立
269 21 relating to Buddhism 為佛威神所立
270 21 a statue or image of a Buddha 為佛威神所立
271 21 a Buddhist text 為佛威神所立
272 21 to touch; to stroke 為佛威神所立
273 21 Buddha 為佛威神所立
274 21 Buddha; Awakened One 為佛威神所立
275 20 qiān one thousand 復過百劫千劫
276 20 qiān many; numerous; countless 復過百劫千劫
277 20 qiān a cheat; swindler 復過百劫千劫
278 20 qiān Qian 復過百劫千劫
279 20 shì matter; thing; item 明了劫事
280 20 shì to serve 明了劫事
281 20 shì a government post 明了劫事
282 20 shì duty; post; work 明了劫事
283 20 shì occupation 明了劫事
284 20 shì cause; undertaking; enterprise; achievment 明了劫事
285 20 shì an accident 明了劫事
286 20 shì to attend 明了劫事
287 20 shì an allusion 明了劫事
288 20 shì a condition; a state; a situation 明了劫事
289 20 shì to engage in 明了劫事
290 20 shì to enslave 明了劫事
291 20 shì to pursue 明了劫事
292 20 shì to administer 明了劫事
293 20 shì to appoint 明了劫事
294 20 shì thing; phenomena 明了劫事
295 20 shì actions; karma 明了劫事
296 20 method; way 亦復曉了具足於法
297 20 France 亦復曉了具足於法
298 20 the law; rules; regulations 亦復曉了具足於法
299 20 the teachings of the Buddha; Dharma 亦復曉了具足於法
300 20 a standard; a norm 亦復曉了具足於法
301 20 an institution 亦復曉了具足於法
302 20 to emulate 亦復曉了具足於法
303 20 magic; a magic trick 亦復曉了具足於法
304 20 punishment 亦復曉了具足於法
305 20 Fa 亦復曉了具足於法
306 20 a precedent 亦復曉了具足於法
307 20 a classification of some kinds of Han texts 亦復曉了具足於法
308 20 relating to a ceremony or rite 亦復曉了具足於法
309 20 Dharma 亦復曉了具足於法
310 20 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 亦復曉了具足於法
311 20 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 亦復曉了具足於法
312 20 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 亦復曉了具足於法
313 20 quality; characteristic 亦復曉了具足於法
314 20 niàn to read aloud 而念平等
315 20 niàn to remember; to expect 而念平等
316 20 niàn to miss 而念平等
317 20 niàn to consider 而念平等
318 20 niàn to recite; to chant 而念平等
319 20 niàn to show affection for 而念平等
320 20 niàn a thought; an idea 而念平等
321 20 niàn twenty 而念平等
322 20 niàn memory 而念平等
323 20 niàn an instant 而念平等
324 20 niàn Nian 而念平等
325 20 niàn mindfulness; smrti 而念平等
326 20 niàn a thought; citta 而念平等
327 20 感動 gǎndòng to move [emotionally]; to touch [the feelings] 普智感動
328 19 děng et cetera; and so on 其菩薩依等力立
329 19 děng to wait 其菩薩依等力立
330 19 děng to be equal 其菩薩依等力立
331 19 děng degree; level 其菩薩依等力立
332 19 děng to compare 其菩薩依等力立
333 19 děng same; equal; sama 其菩薩依等力立
334 19 to depend on; to lean on 有十依住處
335 19 to comply with; to follow 有十依住處
336 19 to help 有十依住處
337 19 flourishing 有十依住處
338 19 lovable 有十依住處
339 19 bonds; substratum; upadhi 有十依住處
340 19 refuge; śaraṇa 有十依住處
341 19 reliance; pratiśaraṇa 有十依住處
342 19 child; son 又復族姓子
343 19 egg; newborn 又復族姓子
344 19 first earthly branch 又復族姓子
345 19 11 p.m.-1 a.m. 又復族姓子
346 19 Kangxi radical 39 又復族姓子
347 19 pellet; something small and hard 又復族姓子
348 19 master 又復族姓子
349 19 viscount 又復族姓子
350 19 zi you; your honor 又復族姓子
351 19 masters 又復族姓子
352 19 person 又復族姓子
353 19 young 又復族姓子
354 19 seed 又復族姓子
355 19 subordinate; subsidiary 又復族姓子
356 19 a copper coin 又復族姓子
357 19 female dragonfly 又復族姓子
358 19 constituent 又復族姓子
359 19 offspring; descendants 又復族姓子
360 19 dear 又復族姓子
361 19 little one 又復族姓子
362 19 son; putra 又復族姓子
363 19 offspring; tanaya 又復族姓子
364 18 xìng family name; surname 又復族姓子
365 18 xìng to have the surname 又復族姓子
366 18 xìng life 又復族姓子
367 18 xìng a government official 又復族姓子
368 18 xìng common people 又復族姓子
369 18 xìng descendents 又復族姓子
370 18 xìng a household; a clan 又復族姓子
371 18 xìng family name; lineage; gotra 又復族姓子
372 18 a family clan 又復族姓子
373 18 an ethnic group; a tribe 又復族姓子
374 18 a family 又復族姓子
375 18 a group of the same kind 又復族姓子
376 18 average; prepresentative of a kind 又復族姓子
377 18 kill an entire clan as punishment 又復族姓子
378 18 complex 又復族姓子
379 18 to wipe out 又復族姓子
380 18 lineage; gotra 又復族姓子
381 18 無限 wúxiàn unlimited; unbounded; infinite; inexhaustible 無限名號
382 18 自知 zìzhī to know for oneself 亦自知有諸法之權
383 18 zhù to dwell; to live; to reside 則住一一佛國土
384 18 zhù to stop; to halt 則住一一佛國土
385 18 zhù to retain; to remain 則住一一佛國土
386 18 zhù to lodge at [temporarily] 則住一一佛國土
387 18 zhù verb complement 則住一一佛國土
388 18 zhù attaching; abiding; dwelling on 則住一一佛國土
389 18 一切 yīqiè temporary 明了一切有行無行
390 18 一切 yīqiè the same 明了一切有行無行
391 17 huò to confuse; to be baffled; to doubt 以十無惑
392 17 huò doubt 以十無惑
393 17 huò to mislead; to delude 以十無惑
394 17 huò kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement 以十無惑
395 17 huò a delusion 以十無惑
396 17 infix potential marker 不念于土
397 17 běn to be one's own 以諸法本清淨故
398 17 běn origin; source; root; foundation; basis 以諸法本清淨故
399 17 běn the roots of a plant 以諸法本清淨故
400 17 běn capital 以諸法本清淨故
401 17 běn main; central; primary 以諸法本清淨故
402 17 běn according to 以諸法本清淨故
403 17 běn a version; an edition 以諸法本清淨故
404 17 běn a memorial [presented to the emperor] 以諸法本清淨故
405 17 běn a book 以諸法本清淨故
406 17 běn trunk of a tree 以諸法本清淨故
407 17 běn to investigate the root of 以諸法本清淨故
408 17 běn a manuscript for a play 以諸法本清淨故
409 17 běn Ben 以諸法本清淨故
410 17 běn root; origin; mula 以諸法本清淨故
411 17 běn becoming, being, existing; bhava 以諸法本清淨故
412 17 běn former; previous; pūrva 以諸法本清淨故
413 17 譬如 pìrú for examlpe 譬如族姓子
414 17 譬如 pìrú better than; surpassing 譬如族姓子
415 17 譬如 pìrú example; dṛṣṭānta 譬如族姓子
416 17 zhǒng kind; type 知諸樹木種稷
417 17 zhòng to plant; to grow; to cultivate 知諸樹木種稷
418 17 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 知諸樹木種稷
419 17 zhǒng seed; strain 知諸樹木種稷
420 17 zhǒng offspring 知諸樹木種稷
421 17 zhǒng breed 知諸樹木種稷
422 17 zhǒng race 知諸樹木種稷
423 17 zhǒng species 知諸樹木種稷
424 17 zhǒng root; source; origin 知諸樹木種稷
425 17 zhǒng grit; guts 知諸樹木種稷
426 17 zhǒng seed; bīja 知諸樹木種稷
427 17 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 於眾文字諸法之行
428 17 zhì to send; to devote; to deliver; to convey 得致曉了無限數劫行
429 17 zhì delicate; fine; detailed [investigation] 得致曉了無限數劫行
430 17 zhì to cause; to lead to 得致曉了無限數劫行
431 17 zhì dense 得致曉了無限數劫行
432 17 zhì appeal; interest 得致曉了無限數劫行
433 17 zhì to focus on; to strive 得致曉了無限數劫行
434 17 zhì to attain; to achieve 得致曉了無限數劫行
435 17 zhì so as to 得致曉了無限數劫行
436 17 zhì result 得致曉了無限數劫行
437 17 zhì to arrive 得致曉了無限數劫行
438 17 zhì to express 得致曉了無限數劫行
439 17 zhì to return 得致曉了無限數劫行
440 17 zhì an objective 得致曉了無限數劫行
441 17 zhì a principle 得致曉了無限數劫行
442 17 zhì to become; nigam 得致曉了無限數劫行
443 17 zhì motive; reason; artha 得致曉了無限數劫行
444 17 xiǎo xiao 曉了一一土
445 17 xiǎo dawn 曉了一一土
446 17 xiǎo to know 曉了一一土
447 17 xiǎo to tell 曉了一一土
448 17 xiǎo in the early morning 曉了一一土
449 17 xiǎo shinging; prabhāta 曉了一一土
450 16 zuì superior 究竟最願
451 16 zuì top place 究竟最願
452 16 zuì to assemble together 究竟最願
453 16 xīng to flourish; to be popular 莫不興發
454 16 xìng interest 莫不興發
455 16 xīng to spring up; to get up 莫不興發
456 16 xīng to move 莫不興發
457 16 xīng to generate interest 莫不興發
458 16 xīng to promote 莫不興發
459 16 xīng to start; to begin 莫不興發
460 16 xīng to permit; to allow 莫不興發
461 16 xīng Xing 莫不興發
462 16 xīng prosperous 莫不興發
463 16 xìng to be happy 莫不興發
464 16 xìng to like 莫不興發
465 16 xìng to make an analogy 莫不興發
466 16 xìng affective image 莫不興發
467 16 xīng prosperity; utpāda 莫不興發
468 15 xiàng to appear; to seem; to resemble 明了諸像
469 15 xiàng image; portrait; statue 明了諸像
470 15 xiàng appearance 明了諸像
471 15 xiàng for example 明了諸像
472 15 xiàng likeness; pratirūpa 明了諸像
473 15 何謂 héwèi what is the meaning of? 何謂十
474 15 何謂 héwèi why? 何謂十
475 15 何謂 héwèi what are you saying? 何謂十
476 15 何謂 héwèi what? 何謂十
477 15 無望 wúwàng to be without hope; hopeless 無望名號
478 15 one 從一國土
479 15 Kangxi radical 1 從一國土
480 15 pure; concentrated 從一國土
481 15 first 從一國土
482 15 the same 從一國土
483 15 sole; single 從一國土
484 15 a very small amount 從一國土
485 15 Yi 從一國土
486 15 other 從一國土
487 15 to unify 從一國土
488 15 accidentally; coincidentally 從一國土
489 15 abruptly; suddenly 從一國土
490 15 one; eka 從一國土
491 14 shì a generation 於世明達十總持
492 14 shì a period of thirty years 於世明達十總持
493 14 shì the world 於世明達十總持
494 14 shì years; age 於世明達十總持
495 14 shì a dynasty 於世明達十總持
496 14 shì secular; worldly 於世明達十總持
497 14 shì over generations 於世明達十總持
498 14 shì world 於世明達十總持
499 14 shì an era 於世明達十總持
500 14 shì from generation to generation; across generations 於世明達十總持

Frequencies of all Words

Top 960

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 261 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而現於一一土
2 261 ér Kangxi radical 126 而現於一一土
3 261 ér you 而現於一一土
4 261 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而現於一一土
5 261 ér right away; then 而現於一一土
6 261 ér but; yet; however; while; nevertheless 而現於一一土
7 261 ér if; in case; in the event that 而現於一一土
8 261 ér therefore; as a result; thus 而現於一一土
9 261 ér how can it be that? 而現於一一土
10 261 ér so as to 而現於一一土
11 261 ér only then 而現於一一土
12 261 ér as if; to seem like 而現於一一土
13 261 néng can; able 而現於一一土
14 261 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而現於一一土
15 261 ér me 而現於一一土
16 261 ér to arrive; up to 而現於一一土
17 261 ér possessive 而現於一一土
18 261 ér and; ca 而現於一一土
19 207 in; at 而現於一一土
20 207 in; at 而現於一一土
21 207 in; at; to; from 而現於一一土
22 207 to go; to 而現於一一土
23 207 to rely on; to depend on 而現於一一土
24 207 to go to; to arrive at 而現於一一土
25 207 from 而現於一一土
26 207 give 而現於一一土
27 207 oppposing 而現於一一土
28 207 and 而現於一一土
29 207 compared to 而現於一一土
30 207 by 而現於一一土
31 207 and; as well as 而現於一一土
32 207 for 而現於一一土
33 207 Yu 而現於一一土
34 207 a crow 而現於一一土
35 207 whew; wow 而現於一一土
36 207 near to; antike 而現於一一土
37 129 xiàn to appear; to manifest; to become visible 而現於一一土
38 129 xiàn then; at that time; while 而現於一一土
39 129 xiàn at present 而現於一一土
40 129 xiàn existing at the present time 而現於一一土
41 129 xiàn cash 而現於一一土
42 129 xiàn to manifest; prādur 而現於一一土
43 129 xiàn to manifest; prādur 而現於一一土
44 129 xiàn the present time 而現於一一土
45 120 also; too 亦當過度諸如來行
46 120 but 亦當過度諸如來行
47 120 this; he; she 亦當過度諸如來行
48 120 although; even though 亦當過度諸如來行
49 120 already 亦當過度諸如來行
50 120 particle with no meaning 亦當過度諸如來行
51 120 Yi 亦當過度諸如來行
52 118 zhī him; her; them; that 而悉分別之
53 118 zhī used between a modifier and a word to form a word group 而悉分別之
54 118 zhī to go 而悉分別之
55 118 zhī this; that 而悉分別之
56 118 zhī genetive marker 而悉分別之
57 118 zhī it 而悉分別之
58 118 zhī in; in regards to 而悉分別之
59 118 zhī all 而悉分別之
60 118 zhī and 而悉分別之
61 118 zhī however 而悉分別之
62 118 zhī if 而悉分別之
63 118 zhī then 而悉分別之
64 118 zhī to arrive; to go 而悉分別之
65 118 zhī is 而悉分別之
66 118 zhī to use 而悉分別之
67 118 zhī Zhi 而悉分別之
68 118 zhī winding 而悉分別之
69 115 so as to; in order to 菩薩大士以一一國淨故
70 115 to use; to regard as 菩薩大士以一一國淨故
71 115 to use; to grasp 菩薩大士以一一國淨故
72 115 according to 菩薩大士以一一國淨故
73 115 because of 菩薩大士以一一國淨故
74 115 on a certain date 菩薩大士以一一國淨故
75 115 and; as well as 菩薩大士以一一國淨故
76 115 to rely on 菩薩大士以一一國淨故
77 115 to regard 菩薩大士以一一國淨故
78 115 to be able to 菩薩大士以一一國淨故
79 115 to order; to command 菩薩大士以一一國淨故
80 115 further; moreover 菩薩大士以一一國淨故
81 115 used after a verb 菩薩大士以一一國淨故
82 115 very 菩薩大士以一一國淨故
83 115 already 菩薩大士以一一國淨故
84 115 increasingly 菩薩大士以一一國淨故
85 115 a reason; a cause 菩薩大士以一一國淨故
86 115 Israel 菩薩大士以一一國淨故
87 115 Yi 菩薩大士以一一國淨故
88 115 use; yogena 菩薩大士以一一國淨故
89 84 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩以住慧明藏三昧
90 84 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩以住慧明藏三昧
91 84 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩以住慧明藏三昧
92 80 xíng to walk 而行無量
93 80 xíng capable; competent 而行無量
94 80 háng profession 而行無量
95 80 háng line; row 而行無量
96 80 xíng Kangxi radical 144 而行無量
97 80 xíng to travel 而行無量
98 80 xìng actions; conduct 而行無量
99 80 xíng to do; to act; to practice 而行無量
100 80 xíng all right; OK; okay 而行無量
101 80 háng horizontal line 而行無量
102 80 héng virtuous deeds 而行無量
103 80 hàng a line of trees 而行無量
104 80 hàng bold; steadfast 而行無量
105 80 xíng to move 而行無量
106 80 xíng to put into effect; to implement 而行無量
107 80 xíng travel 而行無量
108 80 xíng to circulate 而行無量
109 80 xíng running script; running script 而行無量
110 80 xíng temporary 而行無量
111 80 xíng soon 而行無量
112 80 háng rank; order 而行無量
113 80 háng a business; a shop 而行無量
114 80 xíng to depart; to leave 而行無量
115 80 xíng to experience 而行無量
116 80 xíng path; way 而行無量
117 80 xíng xing; ballad 而行無量
118 80 xíng a round [of drinks] 而行無量
119 80 xíng Xing 而行無量
120 80 xíng moreover; also 而行無量
121 80 xíng Practice 而行無量
122 80 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 而行無量
123 80 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 而行無量
124 79 no 或無所說
125 79 Kangxi radical 71 或無所說
126 79 to not have; without 或無所說
127 79 has not yet 或無所說
128 79 mo 或無所說
129 79 do not 或無所說
130 79 not; -less; un- 或無所說
131 79 regardless of 或無所說
132 79 to not have 或無所說
133 79 um 或無所說
134 79 Wu 或無所說
135 79 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 或無所說
136 79 not; non- 或無所說
137 79 mo 或無所說
138 79 正受 zhèngshòu samāpatti; meditative attainment 諸菩薩諸佛明顯國土清淨定而正受乎
139 78 zhū all; many; various 於彼諸土
140 78 zhū Zhu 於彼諸土
141 78 zhū all; members of the class 於彼諸土
142 78 zhū interrogative particle 於彼諸土
143 78 zhū him; her; them; it 於彼諸土
144 78 zhū of; in 於彼諸土
145 78 zhū all; many; sarva 於彼諸土
146 77 such as; for example; for instance 又過閻浮提如塵數劫
147 77 if 又過閻浮提如塵數劫
148 77 in accordance with 又過閻浮提如塵數劫
149 77 to be appropriate; should; with regard to 又過閻浮提如塵數劫
150 77 this 又過閻浮提如塵數劫
151 77 it is so; it is thus; can be compared with 又過閻浮提如塵數劫
152 77 to go to 又過閻浮提如塵數劫
153 77 to meet 又過閻浮提如塵數劫
154 77 to appear; to seem; to be like 又過閻浮提如塵數劫
155 77 at least as good as 又過閻浮提如塵數劫
156 77 and 又過閻浮提如塵數劫
157 77 or 又過閻浮提如塵數劫
158 77 but 又過閻浮提如塵數劫
159 77 then 又過閻浮提如塵數劫
160 77 naturally 又過閻浮提如塵數劫
161 77 expresses a question or doubt 又過閻浮提如塵數劫
162 77 you 又過閻浮提如塵數劫
163 77 the second lunar month 又過閻浮提如塵數劫
164 77 in; at 又過閻浮提如塵數劫
165 77 Ru 又過閻浮提如塵數劫
166 77 Thus 又過閻浮提如塵數劫
167 77 thus; tathā 又過閻浮提如塵數劫
168 77 like; iva 又過閻浮提如塵數劫
169 77 suchness; tathatā 又過閻浮提如塵數劫
170 69 覺悟 juéwù to become aware; to realize 菩薩於內身而正受於外身而覺悟
171 69 覺悟 juéwù to become enlightened 菩薩於內身而正受於外身而覺悟
172 69 覺悟 juéwù Enlightenment 菩薩於內身而正受於外身而覺悟
173 69 覺悟 juéwù to awake 菩薩於內身而正受於外身而覺悟
174 69 覺悟 juéwù to awaken to the truth of reality; to become enlightened 菩薩於內身而正受於外身而覺悟
175 59 huò or; either; else 或無所說
176 59 huò maybe; perhaps; might; possibly 或無所說
177 59 huò some; someone 或無所說
178 59 míngnián suddenly 或無所說
179 59 huò or; vā 或無所說
180 59 wèi to call 謂思樂佛土
181 59 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂思樂佛土
182 59 wèi to speak to; to address 謂思樂佛土
183 59 wèi to treat as; to regard as 謂思樂佛土
184 59 wèi introducing a condition situation 謂思樂佛土
185 59 wèi to speak to; to address 謂思樂佛土
186 59 wèi to think 謂思樂佛土
187 59 wèi for; is to be 謂思樂佛土
188 59 wèi to make; to cause 謂思樂佛土
189 59 wèi and 謂思樂佛土
190 59 wèi principle; reason 謂思樂佛土
191 59 wèi Wei 謂思樂佛土
192 59 wèi which; what; yad 謂思樂佛土
193 59 wèi to say; iti 謂思樂佛土
194 57 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 菩薩大士以一一國淨故
195 57 old; ancient; former; past 菩薩大士以一一國淨故
196 57 reason; cause; purpose 菩薩大士以一一國淨故
197 57 to die 菩薩大士以一一國淨故
198 57 so; therefore; hence 菩薩大士以一一國淨故
199 57 original 菩薩大士以一一國淨故
200 57 accident; happening; instance 菩薩大士以一一國淨故
201 57 a friend; an acquaintance; friendship 菩薩大士以一一國淨故
202 57 something in the past 菩薩大士以一一國淨故
203 57 deceased; dead 菩薩大士以一一國淨故
204 57 still; yet 菩薩大士以一一國淨故
205 57 therefore; tasmāt 菩薩大士以一一國淨故
206 56 wèi for; to 現為法王
207 56 wèi because of 現為法王
208 56 wéi to act as; to serve 現為法王
209 56 wéi to change into; to become 現為法王
210 56 wéi to be; is 現為法王
211 56 wéi to do 現為法王
212 56 wèi for 現為法王
213 56 wèi because of; for; to 現為法王
214 56 wèi to 現為法王
215 56 wéi in a passive construction 現為法王
216 56 wéi forming a rehetorical question 現為法王
217 56 wéi forming an adverb 現為法王
218 56 wéi to add emphasis 現為法王
219 56 wèi to support; to help 現為法王
220 56 wéi to govern 現為法王
221 56 wèi to be; bhū 現為法王
222 55 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 三者
223 55 zhě that 三者
224 55 zhě nominalizing function word 三者
225 55 zhě used to mark a definition 三者
226 55 zhě used to mark a pause 三者
227 55 zhě topic marker; that; it 三者
228 55 zhuó according to 三者
229 55 zhě ca 三者
230 52 shí ten 有十依住處
231 52 shí Kangxi radical 24 有十依住處
232 52 shí tenth 有十依住處
233 52 shí complete; perfect 有十依住處
234 52 shí ten; daśa 有十依住處
235 50 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 當來所說
236 50 suǒ an office; an institute 當來所說
237 50 suǒ introduces a relative clause 當來所說
238 50 suǒ it 當來所說
239 50 suǒ if; supposing 當來所說
240 50 suǒ a few; various; some 當來所說
241 50 suǒ a place; a location 當來所說
242 50 suǒ indicates a passive voice 當來所說
243 50 suǒ that which 當來所說
244 50 suǒ an ordinal number 當來所說
245 50 suǒ meaning 當來所說
246 50 suǒ garrison 當來所說
247 50 suǒ place; pradeśa 當來所說
248 50 suǒ that which; yad 當來所說
249 50 his; hers; its; theirs 其當興起
250 50 to add emphasis 其當興起
251 50 used when asking a question in reply to a question 其當興起
252 50 used when making a request or giving an order 其當興起
253 50 he; her; it; them 其當興起
254 50 probably; likely 其當興起
255 50 will 其當興起
256 50 may 其當興起
257 50 if 其當興起
258 50 or 其當興起
259 50 Qi 其當興起
260 50 he; her; it; saḥ; sā; tad 其當興起
261 45 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 無有過去諸佛世尊
262 45 de potential marker 已得十總持
263 45 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 已得十總持
264 45 děi must; ought to 已得十總持
265 45 děi to want to; to need to 已得十總持
266 45 děi must; ought to 已得十總持
267 45 de 已得十總持
268 45 de infix potential marker 已得十總持
269 45 to result in 已得十總持
270 45 to be proper; to fit; to suit 已得十總持
271 45 to be satisfied 已得十總持
272 45 to be finished 已得十總持
273 45 de result of degree 已得十總持
274 45 de marks completion of an action 已得十總持
275 45 děi satisfying 已得十總持
276 45 to contract 已得十總持
277 45 marks permission or possibility 已得十總持
278 45 expressing frustration 已得十總持
279 45 to hear 已得十總持
280 45 to have; there is 已得十總持
281 45 marks time passed 已得十總持
282 45 obtain; attain; prāpta 已得十總持
283 40 如來身 rúlái shēn Tathāgata-kāya; Buddha-body 亦現如來身如七刃
284 39 that; those 於彼諸土
285 39 another; the other 於彼諸土
286 39 that; tad 於彼諸土
287 36 shēn human body; torso 現諸佛種種身相
288 36 shēn Kangxi radical 158 現諸佛種種身相
289 36 shēn measure word for clothes 現諸佛種種身相
290 36 shēn self 現諸佛種種身相
291 36 shēn life 現諸佛種種身相
292 36 shēn an object 現諸佛種種身相
293 36 shēn a lifetime 現諸佛種種身相
294 36 shēn personally 現諸佛種種身相
295 36 shēn moral character 現諸佛種種身相
296 36 shēn status; identity; position 現諸佛種種身相
297 36 shēn pregnancy 現諸佛種種身相
298 36 juān India 現諸佛種種身相
299 36 shēn body; kāya 現諸佛種種身相
300 36 huì intelligent; clever 又亦行過具足之慧
301 36 huì mental ability; intellect 又亦行過具足之慧
302 36 huì wisdom; understanding 又亦行過具足之慧
303 36 huì Wisdom 又亦行過具足之慧
304 36 huì wisdom; prajna 又亦行過具足之慧
305 36 huì intellect; mati 又亦行過具足之慧
306 35 again; more; repeatedly 又復族姓子
307 35 to go back; to return 又復族姓子
308 35 to resume; to restart 又復族姓子
309 35 to do in detail 又復族姓子
310 35 to restore 又復族姓子
311 35 to respond; to reply to 又復族姓子
312 35 after all; and then 又復族姓子
313 35 even if; although 又復族姓子
314 35 Fu; Return 又復族姓子
315 35 to retaliate; to reciprocate 又復族姓子
316 35 to avoid forced labor or tax 又復族姓子
317 35 particle without meaing 又復族姓子
318 35 Fu 又復族姓子
319 35 repeated; again 又復族姓子
320 35 doubled; to overlapping; folded 又復族姓子
321 35 a lined garment with doubled thickness 又復族姓子
322 35 again; punar 又復族姓子
323 34 jié to coerce; to threaten; to menace 於諸劫
324 34 jié take by force; to plunder 於諸劫
325 34 jié a disaster; catastrophe 於諸劫
326 34 jié a strategy in weiqi 於諸劫
327 34 jié a kalpa; an eon 於諸劫
328 32 無數 wúshù countless; innumerable 無數名號
329 32 無數 wúshù extremely many 無數名號
330 32 míng bright; luminous; brilliant 便明一一佛國土已
331 32 míng Ming 便明一一佛國土已
332 32 míng Ming Dynasty 便明一一佛國土已
333 32 míng obvious; explicit; clear 便明一一佛國土已
334 32 míng intelligent; clever; perceptive 便明一一佛國土已
335 32 míng to illuminate; to shine 便明一一佛國土已
336 32 míng consecrated 便明一一佛國土已
337 32 míng to understand; to comprehend 便明一一佛國土已
338 32 míng to explain; to clarify 便明一一佛國土已
339 32 míng Souther Ming; Later Ming 便明一一佛國土已
340 32 míng the world; the human world; the world of the living 便明一一佛國土已
341 32 míng eyesight; vision 便明一一佛國土已
342 32 míng a god; a spirit 便明一一佛國土已
343 32 míng fame; renown 便明一一佛國土已
344 32 míng open; public 便明一一佛國土已
345 32 míng clear 便明一一佛國土已
346 32 míng to become proficient 便明一一佛國土已
347 32 míng to be proficient 便明一一佛國土已
348 32 míng virtuous 便明一一佛國土已
349 32 míng open and honest 便明一一佛國土已
350 32 míng clean; neat 便明一一佛國土已
351 32 míng remarkable; outstanding; notable 便明一一佛國土已
352 32 míng next; afterwards 便明一一佛國土已
353 32 míng positive 便明一一佛國土已
354 32 míng Clear 便明一一佛國土已
355 32 míng wisdom; knowledge; vidyā 便明一一佛國土已
356 30 dìng to decide 菩薩以慧定
357 30 dìng certainly; definitely 菩薩以慧定
358 30 dìng to determine 菩薩以慧定
359 30 dìng to calm down 菩薩以慧定
360 30 dìng to set; to fix 菩薩以慧定
361 30 dìng to book; to subscribe to; to order 菩薩以慧定
362 30 dìng still 菩薩以慧定
363 30 dìng Concentration 菩薩以慧定
364 30 dìng meditative concentration; meditation 菩薩以慧定
365 30 dìng real; sadbhūta 菩薩以慧定
366 29 眾生 zhòngshēng all living things 知度無數眾生
367 29 眾生 zhòngshēng living things other than people 知度無數眾生
368 29 眾生 zhòngshēng sentient beings 知度無數眾生
369 29 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 知度無數眾生
370 28 如是 rúshì thus; so 如是亦入一一國土
371 28 如是 rúshì thus, so 如是亦入一一國土
372 28 如是 rúshì thus; evam 如是亦入一一國土
373 28 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是亦入一一國土
374 28 guò to cross; to go over; to pass 又亦行過具足之慧
375 28 guò too 又亦行過具足之慧
376 28 guò particle to indicate experience 又亦行過具足之慧
377 28 guò to surpass; to exceed 又亦行過具足之慧
378 28 guò to experience; to pass time 又亦行過具足之慧
379 28 guò to go 又亦行過具足之慧
380 28 guò a mistake 又亦行過具足之慧
381 28 guò a time; a round 又亦行過具足之慧
382 28 guō Guo 又亦行過具足之慧
383 28 guò to die 又亦行過具足之慧
384 28 guò to shift 又亦行過具足之慧
385 28 guò to endure 又亦行過具足之慧
386 28 guò to pay a visit; to call on 又亦行過具足之慧
387 28 guò gone by, past; atīta 又亦行過具足之慧
388 27 yǒu is; are; to exist 香有普美
389 27 yǒu to have; to possess 香有普美
390 27 yǒu indicates an estimate 香有普美
391 27 yǒu indicates a large quantity 香有普美
392 27 yǒu indicates an affirmative response 香有普美
393 27 yǒu a certain; used before a person, time, or place 香有普美
394 27 yǒu used to compare two things 香有普美
395 27 yǒu used in a polite formula before certain verbs 香有普美
396 27 yǒu used before the names of dynasties 香有普美
397 27 yǒu a certain thing; what exists 香有普美
398 27 yǒu multiple of ten and ... 香有普美
399 27 yǒu abundant 香有普美
400 27 yǒu purposeful 香有普美
401 27 yǒu You 香有普美
402 27 yǒu 1. existence; 2. becoming 香有普美
403 27 yǒu becoming; bhava 香有普美
404 26 zhòng many; numerous 眾異名號
405 26 zhòng masses; people; multitude; crowd 眾異名號
406 26 zhòng general; common; public 眾異名號
407 26 zhòng many; all; sarva 眾異名號
408 26 earth; soil; dirt 便入一一土
409 26 Kangxi radical 32 便入一一土
410 26 local; indigenous; native 便入一一土
411 26 land; territory 便入一一土
412 26 earth element 便入一一土
413 26 ground 便入一一土
414 26 homeland 便入一一土
415 26 god of the soil 便入一一土
416 26 a category of musical instrument 便入一一土
417 26 unrefined; rustic; crude 便入一一土
418 26 Tujia people 便入一一土
419 26 Tu People; Monguor 便入一一土
420 26 soil; pāṃsu 便入一一土
421 26 land; kṣetra 便入一一土
422 25 common; general; popular; everywhere; universal; extensive 香有普美
423 25 Prussia 香有普美
424 25 Pu 香有普美
425 25 equally; impartially; universal; samanta 香有普美
426 24 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 現諸佛種種所見
427 24 種種 zhǒng zhǒng short hair 現諸佛種種所見
428 24 種種 zhǒng zhǒng simple and kind 現諸佛種種所見
429 24 種種 zhǒng zhǒng various forms; manifold 現諸佛種種所見
430 24 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 權慧清淨品第八
431 24 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 權慧清淨品第八
432 24 清淨 qīngjìng concise 權慧清淨品第八
433 24 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 權慧清淨品第八
434 24 清淨 qīngjìng pure and clean 權慧清淨品第八
435 24 清淨 qīngjìng purity 權慧清淨品第八
436 24 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 權慧清淨品第八
437 23 國土 guótǔ territory; country 受持一一國土之說
438 23 國土 guótǔ homeland; kṣetra 受持一一國土之說
439 23 塵數 chén shǔ as numerous as dust particles 又過閻浮提如塵數劫
440 22 zhī to know 曉了解知具足之善
441 22 zhī to comprehend 曉了解知具足之善
442 22 zhī to inform; to tell 曉了解知具足之善
443 22 zhī to administer 曉了解知具足之善
444 22 zhī to distinguish; to discern; to recognize 曉了解知具足之善
445 22 zhī to be close friends 曉了解知具足之善
446 22 zhī to feel; to sense; to perceive 曉了解知具足之善
447 22 zhī to receive; to entertain 曉了解知具足之善
448 22 zhī knowledge 曉了解知具足之善
449 22 zhī consciousness; perception 曉了解知具足之善
450 22 zhī a close friend 曉了解知具足之善
451 22 zhì wisdom 曉了解知具足之善
452 22 zhì Zhi 曉了解知具足之善
453 22 zhī to appreciate 曉了解知具足之善
454 22 zhī to make known 曉了解知具足之善
455 22 zhī to have control over 曉了解知具足之善
456 22 zhī to expect; to foresee 曉了解知具足之善
457 22 zhī Understanding 曉了解知具足之善
458 22 zhī know; jña 曉了解知具足之善
459 22 復現 fùxiàn to reappear; to persist (in memory) 或復現如來身如百佛剎
460 21 Buddha; Awakened One 為佛威神所立
461 21 relating to Buddhism 為佛威神所立
462 21 a statue or image of a Buddha 為佛威神所立
463 21 a Buddhist text 為佛威神所立
464 21 to touch; to stroke 為佛威神所立
465 21 Buddha 為佛威神所立
466 21 Buddha; Awakened One 為佛威神所立
467 20 qiān one thousand 復過百劫千劫
468 20 qiān many; numerous; countless 復過百劫千劫
469 20 qiān very 復過百劫千劫
470 20 qiān a cheat; swindler 復過百劫千劫
471 20 qiān Qian 復過百劫千劫
472 20 shì matter; thing; item 明了劫事
473 20 shì to serve 明了劫事
474 20 shì a government post 明了劫事
475 20 shì duty; post; work 明了劫事
476 20 shì occupation 明了劫事
477 20 shì cause; undertaking; enterprise; achievment 明了劫事
478 20 shì an accident 明了劫事
479 20 shì to attend 明了劫事
480 20 shì an allusion 明了劫事
481 20 shì a condition; a state; a situation 明了劫事
482 20 shì to engage in 明了劫事
483 20 shì to enslave 明了劫事
484 20 shì to pursue 明了劫事
485 20 shì to administer 明了劫事
486 20 shì to appoint 明了劫事
487 20 shì a piece 明了劫事
488 20 shì thing; phenomena 明了劫事
489 20 shì actions; karma 明了劫事
490 20 method; way 亦復曉了具足於法
491 20 France 亦復曉了具足於法
492 20 the law; rules; regulations 亦復曉了具足於法
493 20 the teachings of the Buddha; Dharma 亦復曉了具足於法
494 20 a standard; a norm 亦復曉了具足於法
495 20 an institution 亦復曉了具足於法
496 20 to emulate 亦復曉了具足於法
497 20 magic; a magic trick 亦復曉了具足於法
498 20 punishment 亦復曉了具足於法
499 20 Fa 亦復曉了具足於法
500 20 a precedent 亦復曉了具足於法

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
ér and; ca
near to; antike
  1. xiàn
  2. xiàn
  3. xiàn
  1. to manifest; prādur
  2. to manifest; prādur
  3. the present time
use; yogena
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
  1. xíng
  2. xìng
  3. xíng
  1. Practice
  2. mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
  3. practice; carita; carya; conduct; behavior
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
正受 zhèngshòu samāpatti; meditative attainment
zhū all; many; sarva
  1. Thus
  2. thus; tathā
  3. like; iva
  4. suchness; tathatā

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
安顺 安順 196 Anshun
百劫 98 Baijie
般泥洹 98 Parinirvāṇa
北方 98 The North
大清 100 Qing Dynasty
大慧 100
  1. Mahāmati
  2. mahāprajñā; great wisdom
  3. Dahui Zonggao; Zonggao
忉利 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
等目菩萨所问三昧经 等目菩薩所問三昧經 100 Sūtra on the Samadi asked by Samacakṣus Bodhisattva; Deng Mu Pusa Suo Wen Sanmei Jing
等目菩萨经 等目菩薩經 100 Samacakṣus Bodhisattva Sūtra
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
法立 102 Fa Li
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵身 102 brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
甘露门 甘露門 103
  1. The Nectar Gate of Dharma
  2. Ambrosia Gate
光曜 103 Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī
慧照 104 Hui Zhao
慧达 慧達 104 Huida
慧力 72
  1. power of wisdom
  2. Huili
龙宫 龍宮 108 Palace of the Dragon King
日天 114 Surya; Aditya
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
山上 115 Shanshang
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十慧 115 Ten Verses on Wisdom
释天王 釋天王 115 Sakra, King of Devas
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
十月 115
  1. October; the Tenth Month
  2. tenth lunar month; pauṣa
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
铁围山 鐵圍山 116 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
西晋 西晉 120 Western Jin Dynasty
修慧 120
  1. Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
  2. Xiuhui
  3. Xiuhui
雪山 120 Himalayan Mountains
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
阎浮利 閻浮利 121 Jambudvīpa
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
一切自在 121 Visvabhu; Viśvabhū
永安 121 Yong'an reign
月氏 121 Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian
悦众 悅眾 121
  1. Apprentice (yuezhong, lit. “please all”)
  2. karmadana
  3. Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master
正法轮 正法輪 122 Wheel of the True Dharma
竺法护 竺法護 122 Dharmaraksa

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 163.

Simplified Traditional Pinyin English
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿须伦 阿須倫 196 asura
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
唱导 唱導 99 to teach and lead to people to conversion
长养 長養 99
  1. to nurture
  2. fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
尘数 塵數 99 as numerous as dust particles
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
称佛 稱佛 99 to recite the Buddha's name
成满 成滿 99 to become complete
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
忉利诸天 忉利諸天 100 the gods of Paradise (Trâyastrimsas)
德本 100 virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
定意 100 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
东方世界 東方世界 100 Eastern Pure Land
度无极 度無極 100 paramita; perfection
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
多身 100 many existences
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
法雨 102
  1. Dharma Rain
  2. Dharma rain
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
法名 102 Dharma name
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
法音 102
  1. the sound of the Dharma
  2. Dharma Voice Magazine
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛慧 102 Buddha's wisdom
佛境界 102 realm of buddhas
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛住 102
  1. the Buddha was staying at
  2. Buddha abode
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛国 佛國 102
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛土 102 Buddha land
广演 廣演 103 exposition
化度 104 convert and liberate; teach and save
华香 華香 104 incense and flowers
化现 化現 104 a incarnation
慧门 慧門 104 gateway to wisdom
济度 濟度 106 to ferry across
迦留罗 迦留羅 106 garuda
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
降魔 106 to subdue Mara; to defeat evil
金刚定 金剛定 106 vajrasamādhi
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空行 107 practicce according to emptiness
空净 空淨 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
利众生 利眾生 108 beneficial to the world
了知 108 to understand clearly
龙神 龍神 108 dragon spirit
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
名身 109 group of names
名曰 109 to be named; to be called
明藏 109
  1. brilliant garbha
  2. Ming Canon
摩尼 109 mani; jewel
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
那术 那術 110 nayuta; a huge number
能化 110 a teacher
能行 110 ability to act
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
普法 112
  1. Universal dharmas
  2. to promote knowledge of laws; rights awareness
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
普见 普見 112 observe all places
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩萨大士 菩薩大士 112 bodhisattva-mahāsattva
普现 普現 112 universal manifestation
千佛 113 thousand Buddhas
清净慧 清淨慧 113
  1. pure wisdom; visuddhamati
  2. Visuddhamati
清净众 清淨眾 113 the monastic community
权慧 權慧 113 contingent wisdom; skill in means
柔软心 柔軟心 114 gentle and soft mind
如梦 如夢 114 like in a dream
入心 114 to enter the mind or heart
入众 入眾 114 To Enter the Assembly
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
三千 115 three thousand-fold
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三十七品 115 thirty-seven qualities [related to enlightenment]
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
胜者 勝者 115 victor; jina
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
十定 115 ten concentrations
十度 115 ten pāramitās; ten perfections
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
受法 115 to receive the Dharma
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
说经 說經 115 to explain a sūtra; to expound the classics
四天下 115 the four continents
随一 隨一 115 mostly; most of the time
所立 115 thesis; property being proven; sādhyadharma
所行 115 actions; practice
网明 網明 119
  1. web of light; jaliniprabha
  2. Jaliniprabha
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无罣碍 無罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无求 無求 119 No Desires
无身 無身 119 no-body
无所有 無所有 119 nothingness
無想 119 no notion; without perception
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无数佛 無數佛 119 innumerable Buddhas
无数佛国 無數佛國 119 countless Buddha lands
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无央数 無央數 119 innumerable
闲居 閑居 120 a place to rest
现生 現生 120 the present life
香华 香華 120 incense and flowers
行佛 120 Practice the Buddha's Way
行入 120 entrance by practice
行一 120 equivalence of all forms of practice
行法 120 cultivation method
修慧 120
  1. Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
  2. Xiuhui
  3. Xiuhui
一尘 一塵 121 a grain of dust; a single particle
一法 121 one dharma; one thing
一觉 一覺 121
  1. one realization
  2. Yi Jue
一心念 121 focus the mind on; samanvāharati
亿劫 億劫 121 a kalpa
应化 應化 121
  1. manifestation in response
  2. nirmita
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有想 121 having apperception
有相 121 having form
欲界 121 realm of desire
愿行 願行 121 cultivation and vows
正受 122 samāpatti; meditative attainment
真陀罗 真陀羅 122 kimnara
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
智行 122 wisdom and cultivation; wisdom and practice
众会 眾會 122 an assembly of monastics
种姓 種姓 122 Buddhist lineage; gotra
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
住众 住眾 122 Community
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
专念 專念 122 to concentrate; to fix attention [on an object]
转于法轮 轉於法輪 122 move forward the Dharma wheel
诸力 諸力 122 powers; bala
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
罪福 122 offense and merit
最上 122 supreme
作佛事 122 do as taught by the Buddha