Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 29

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 162 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
2 162 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
3 142 lìng to make; to cause to be; to lead 令其安住一切善法
4 142 lìng to issue a command 令其安住一切善法
5 142 lìng rules of behavior; customs 令其安住一切善法
6 142 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令其安住一切善法
7 142 lìng a season 令其安住一切善法
8 142 lìng respected; good reputation 令其安住一切善法
9 142 lìng good 令其安住一切善法
10 142 lìng pretentious 令其安住一切善法
11 142 lìng a transcending state of existence 令其安住一切善法
12 142 lìng a commander 令其安住一切善法
13 142 lìng a commanding quality; an impressive character 令其安住一切善法
14 142 lìng lyrics 令其安住一切善法
15 142 lìng Ling 令其安住一切善法
16 142 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令其安住一切善法
17 138 wéi to act as; to serve 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
18 138 wéi to change into; to become 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
19 138 wéi to be; is 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
20 138 wéi to do 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
21 138 wèi to support; to help 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
22 138 wéi to govern 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
23 138 wèi to be; bhū 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
24 90 一切 yīqiè temporary 此菩薩摩訶薩隨所積集一切善根
25 90 一切 yīqiè the same 此菩薩摩訶薩隨所積集一切善根
26 69 xīn heart [organ] 常精進心無退善根
27 69 xīn Kangxi radical 61 常精進心無退善根
28 69 xīn mind; consciousness 常精進心無退善根
29 69 xīn the center; the core; the middle 常精進心無退善根
30 69 xīn one of the 28 star constellations 常精進心無退善根
31 69 xīn heart 常精進心無退善根
32 69 xīn emotion 常精進心無退善根
33 69 xīn intention; consideration 常精進心無退善根
34 69 xīn disposition; temperament 常精進心無退善根
35 69 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 常精進心無退善根
36 69 xīn heart; hṛdaya 常精進心無退善根
37 69 xīn Rohiṇī; Jyesthā 常精進心無退善根
38 65 善根 shàngēn Wholesome Roots 此菩薩摩訶薩隨所積集一切善根
39 65 善根 shàngēn virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla 此菩薩摩訶薩隨所積集一切善根
40 54 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得堪忍心
41 54 děi to want to; to need to 得堪忍心
42 54 děi must; ought to 得堪忍心
43 54 de 得堪忍心
44 54 de infix potential marker 得堪忍心
45 54 to result in 得堪忍心
46 54 to be proper; to fit; to suit 得堪忍心
47 54 to be satisfied 得堪忍心
48 54 to be finished 得堪忍心
49 54 děi satisfying 得堪忍心
50 54 to contract 得堪忍心
51 54 to hear 得堪忍心
52 54 to have; there is 得堪忍心
53 54 marks time passed 得堪忍心
54 54 obtain; attain; prāpta 得堪忍心
55 53 平等 píngděng be equal in social status 願一切眾生皆得清淨平等之心
56 53 平等 píngděng equal 願一切眾生皆得清淨平等之心
57 53 平等 píngděng equality 願一切眾生皆得清淨平等之心
58 53 平等 píngděng equal; without partiality 願一切眾生皆得清淨平等之心
59 48 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 安立眾生咸令清淨
60 48 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 安立眾生咸令清淨
61 48 清淨 qīngjìng concise 安立眾生咸令清淨
62 48 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 安立眾生咸令清淨
63 48 清淨 qīngjìng pure and clean 安立眾生咸令清淨
64 48 清淨 qīngjìng purity 安立眾生咸令清淨
65 48 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 安立眾生咸令清淨
66 44 common; general; popular; everywhere; universal; extensive 普覆育一切世間善根
67 44 Prussia 普覆育一切世間善根
68 44 Pu 普覆育一切世間善根
69 44 equally; impartially; universal; samanta 普覆育一切世間善根
70 41 yuàn to hope; to wish; to desire 住諸佛願
71 41 yuàn hope 住諸佛願
72 41 yuàn to be ready; to be willing 住諸佛願
73 41 yuàn to ask for; to solicit 住諸佛願
74 41 yuàn a vow 住諸佛願
75 41 yuàn diligent; attentive 住諸佛願
76 41 yuàn to prefer; to select 住諸佛願
77 41 yuàn to admire 住諸佛願
78 41 yuàn a vow; pranidhana 住諸佛願
79 39 to know; to learn about; to comprehend 一切善根悉以迴向
80 39 detailed 一切善根悉以迴向
81 39 to elaborate; to expound 一切善根悉以迴向
82 39 to exhaust; to use up 一切善根悉以迴向
83 39 strongly 一切善根悉以迴向
84 39 Xi 一切善根悉以迴向
85 39 all; kṛtsna 一切善根悉以迴向
86 37 to go; to 菩薩摩訶薩於此善根修行安住
87 37 to rely on; to depend on 菩薩摩訶薩於此善根修行安住
88 37 Yu 菩薩摩訶薩於此善根修行安住
89 37 a crow 菩薩摩訶薩於此善根修行安住
90 33 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
91 31 to use; to grasp 以大方便入無量三昧善根
92 31 to rely on 以大方便入無量三昧善根
93 31 to regard 以大方便入無量三昧善根
94 31 to be able to 以大方便入無量三昧善根
95 31 to order; to command 以大方便入無量三昧善根
96 31 used after a verb 以大方便入無量三昧善根
97 31 a reason; a cause 以大方便入無量三昧善根
98 31 Israel 以大方便入無量三昧善根
99 31 Yi 以大方便入無量三昧善根
100 31 use; yogena 以大方便入無量三昧善根
101 30 不違 bùwéi to not be contrary 眾生不違一切剎
102 30 不違 bùwéi to do no harm 眾生不違一切剎
103 30 不違 bùwéi to not violate the law 眾生不違一切剎
104 29 Kangxi radical 71 遍諸境界無斷無盡
105 29 to not have; without 遍諸境界無斷無盡
106 29 mo 遍諸境界無斷無盡
107 29 to not have 遍諸境界無斷無盡
108 29 Wu 遍諸境界無斷無盡
109 29 mo 遍諸境界無斷無盡
110 29 zhù to dwell; to live; to reside 住諸佛願
111 29 zhù to stop; to halt 住諸佛願
112 29 zhù to retain; to remain 住諸佛願
113 29 zhù to lodge at [temporarily] 住諸佛願
114 29 zhù verb complement 住諸佛願
115 29 zhù attaching; abiding; dwelling on 住諸佛願
116 28 shī to give; to grant 菩薩摩訶薩如是施時
117 28 shī to act; to do; to execute; to carry out 菩薩摩訶薩如是施時
118 28 shī to deploy; to set up 菩薩摩訶薩如是施時
119 28 shī to relate to 菩薩摩訶薩如是施時
120 28 shī to move slowly 菩薩摩訶薩如是施時
121 28 shī to exert 菩薩摩訶薩如是施時
122 28 shī to apply; to spread 菩薩摩訶薩如是施時
123 28 shī Shi 菩薩摩訶薩如是施時
124 28 shī the practice of selfless giving; dāna 菩薩摩訶薩如是施時
125 27 眾生 zhòngshēng all living things 能作眾生福德良田
126 27 眾生 zhòngshēng living things other than people 能作眾生福德良田
127 27 眾生 zhòngshēng sentient beings 能作眾生福德良田
128 27 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 能作眾生福德良田
129 27 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 於一切眾生悉亦如是
130 25 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 願令阿僧祇世界珍寶充滿
131 25 世界 shìjiè the earth 願令阿僧祇世界珍寶充滿
132 25 世界 shìjiè a domain; a realm 願令阿僧祇世界珍寶充滿
133 25 世界 shìjiè the human world 願令阿僧祇世界珍寶充滿
134 25 世界 shìjiè the conditions in the world 願令阿僧祇世界珍寶充滿
135 25 世界 shìjiè world 願令阿僧祇世界珍寶充滿
136 25 世界 shìjiè a world; lokadhatu 願令阿僧祇世界珍寶充滿
137 24 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
138 22 菩薩 púsà bodhisattva 勤修習菩薩業行善根
139 22 菩薩 púsà bodhisattva 勤修習菩薩業行善根
140 22 菩薩 púsà bodhisattva 勤修習菩薩業行善根
141 21 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhya 阿僧祇善根
142 21 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhyeya 阿僧祇善根
143 21 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhya; innumerable 阿僧祇善根
144 21 néng can; able 能作眾生福德良田
145 21 néng ability; capacity 能作眾生福德良田
146 21 néng a mythical bear-like beast 能作眾生福德良田
147 21 néng energy 能作眾生福德良田
148 21 néng function; use 能作眾生福德良田
149 21 néng talent 能作眾生福德良田
150 21 néng expert at 能作眾生福德良田
151 21 néng to be in harmony 能作眾生福德良田
152 21 néng to tend to; to care for 能作眾生福德良田
153 21 néng to reach; to arrive at 能作眾生福德良田
154 21 néng to be able; śak 能作眾生福德良田
155 21 néng skilful; pravīṇa 能作眾生福德良田
156 20 佛子 fózi Child of the Buddha 佛子
157 20 佛子 fózi progeny of a Buddha; a bodhisattva 佛子
158 20 佛子 fózi a Buddhist disciple 佛子
159 20 佛子 fózi a compassionate and wise person 佛子
160 20 佛子 fózi all sentient beings 佛子
161 20 充滿 chōngmǎn full of; brimming with; very full; permeated 願令阿僧祇世界珍寶充滿
162 20 功德 gōngdé achievements and virtue 集無邊功德善根
163 20 功德 gōngdé merit 集無邊功德善根
164 20 功德 gōngdé quality; guṇa 集無邊功德善根
165 20 功德 gōngdé merit; puṇya 集無邊功德善根
166 18 圓滿 yuánmǎn satisfactory 正行圓滿
167 18 圓滿 yuánmǎn Perfection 正行圓滿
168 18 圓滿 yuánmǎn perfect; complete; paripūrṇa 正行圓滿
169 18 suǒ a few; various; some 此菩薩摩訶薩隨所積集一切善根
170 18 suǒ a place; a location 此菩薩摩訶薩隨所積集一切善根
171 18 suǒ indicates a passive voice 此菩薩摩訶薩隨所積集一切善根
172 18 suǒ an ordinal number 此菩薩摩訶薩隨所積集一切善根
173 18 suǒ meaning 此菩薩摩訶薩隨所積集一切善根
174 18 suǒ garrison 此菩薩摩訶薩隨所積集一切善根
175 18 suǒ place; pradeśa 此菩薩摩訶薩隨所積集一切善根
176 18 zhī to go 十迴向品第二十五之七
177 18 zhī to arrive; to go 十迴向品第二十五之七
178 18 zhī is 十迴向品第二十五之七
179 18 zhī to use 十迴向品第二十五之七
180 18 zhī Zhi 十迴向品第二十五之七
181 18 zhī winding 十迴向品第二十五之七
182 16 成就 chéngjiù accomplishment; success; achievement 皆為成就如來十力
183 16 成就 chéngjiù to succeed; to help someone succeed; to achieve 皆為成就如來十力
184 16 成就 chéngjiù accomplishment 皆為成就如來十力
185 16 成就 chéngjiù Achievements 皆為成就如來十力
186 16 成就 chéngjiù to attained; to obtain 皆為成就如來十力
187 16 成就 chéngjiù to bring to perfection; complete 皆為成就如來十力
188 16 成就 chéngjiù attainment; accomplishment; siddhi 皆為成就如來十力
189 16 business; industry 行諸佛業
190 16 activity; actions 行諸佛業
191 16 order; sequence 行諸佛業
192 16 to continue 行諸佛業
193 16 to start; to create 行諸佛業
194 16 karma 行諸佛業
195 16 hereditary trade; legacy 行諸佛業
196 16 a course of study; training 行諸佛業
197 16 a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit 行諸佛業
198 16 an estate; a property 行諸佛業
199 16 an achievement 行諸佛業
200 16 to engage in 行諸佛業
201 16 Ye 行諸佛業
202 16 a horizontal board 行諸佛業
203 16 an occupation 行諸佛業
204 16 a kind of musical instrument 行諸佛業
205 16 a book 行諸佛業
206 16 actions; karma; karman 行諸佛業
207 16 activity; kriyā 行諸佛業
208 16 děng et cetera; and so on 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
209 16 děng to wait 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
210 16 děng to be equal 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
211 16 děng degree; level 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
212 16 děng to compare 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
213 16 děng same; equal; sama 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
214 16 jìn to the greatest extent; utmost 盡未來劫
215 16 jìn perfect; flawless 盡未來劫
216 16 jìn to give priority to; to do one's utmost 盡未來劫
217 16 jìn to vanish 盡未來劫
218 16 jìn to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished 盡未來劫
219 16 jìn to die 盡未來劫
220 16 jìn exhaustion; kṣaya 盡未來劫
221 15 ér Kangxi radical 126 以此等物而惠施之
222 15 ér as if; to seem like 以此等物而惠施之
223 15 néng can; able 以此等物而惠施之
224 15 ér whiskers on the cheeks; sideburns 以此等物而惠施之
225 15 ér to arrive; up to 以此等物而惠施之
226 15 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 住諸佛願
227 14 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 無量善根
228 14 無量 wúliàng immeasurable 無量善根
229 14 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 無量善根
230 14 無量 wúliàng Atula 無量善根
231 14 境界 jìngjiè border area; frontier 僧境界善根
232 14 境界 jìngjiè place; area 僧境界善根
233 14 境界 jìngjiè circumstances; situation 僧境界善根
234 14 境界 jìngjiè field; domain; genre 僧境界善根
235 14 境界 jìngjiè visaya; object; sphere; region; realm of objects; state 僧境界善根
236 13 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 開一切智菩提之門
237 13 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 開一切智菩提之門
238 13 shí time; a point or period of time 開示發起時
239 13 shí a season; a quarter of a year 開示發起時
240 13 shí one of the 12 two-hour periods of the day 開示發起時
241 13 shí fashionable 開示發起時
242 13 shí fate; destiny; luck 開示發起時
243 13 shí occasion; opportunity; chance 開示發起時
244 13 shí tense 開示發起時
245 13 shí particular; special 開示發起時
246 13 shí to plant; to cultivate 開示發起時
247 13 shí an era; a dynasty 開示發起時
248 13 shí time [abstract] 開示發起時
249 13 shí seasonal 開示發起時
250 13 shí to wait upon 開示發起時
251 13 shí hour 開示發起時
252 13 shí appropriate; proper; timely 開示發起時
253 13 shí Shi 開示發起時
254 13 shí a present; currentlt 開示發起時
255 13 shí time; kāla 開示發起時
256 13 shí at that time; samaya 開示發起時
257 13 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 阿僧祇世界種種莊嚴寶冠充滿
258 13 莊嚴 zhuāngyán Dignity 阿僧祇世界種種莊嚴寶冠充滿
259 13 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 阿僧祇世界種種莊嚴寶冠充滿
260 13 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 阿僧祇世界種種莊嚴寶冠充滿
261 12 具足 jùzú Completeness 威儀具足
262 12 具足 jùzú complete; accomplished 威儀具足
263 12 具足 jùzú Purāṇa 威儀具足
264 12 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 了達一切法心
265 12 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 了達一切法心
266 12 不可說 bù kě shuō inexplicable 不可說莊嚴具
267 12 不可說 bù kě shuō cannot be described 不可說莊嚴具
268 12 one 假使一人
269 12 Kangxi radical 1 假使一人
270 12 pure; concentrated 假使一人
271 12 first 假使一人
272 12 the same 假使一人
273 12 sole; single 假使一人
274 12 a very small amount 假使一人
275 12 Yi 假使一人
276 12 other 假使一人
277 12 to unify 假使一人
278 12 accidentally; coincidentally 假使一人
279 12 abruptly; suddenly 假使一人
280 12 one; eka 假使一人
281 12 xíng to walk 行諸佛業
282 12 xíng capable; competent 行諸佛業
283 12 háng profession 行諸佛業
284 12 xíng Kangxi radical 144 行諸佛業
285 12 xíng to travel 行諸佛業
286 12 xìng actions; conduct 行諸佛業
287 12 xíng to do; to act; to practice 行諸佛業
288 12 xíng all right; OK; okay 行諸佛業
289 12 háng horizontal line 行諸佛業
290 12 héng virtuous deeds 行諸佛業
291 12 hàng a line of trees 行諸佛業
292 12 hàng bold; steadfast 行諸佛業
293 12 xíng to move 行諸佛業
294 12 xíng to put into effect; to implement 行諸佛業
295 12 xíng travel 行諸佛業
296 12 xíng to circulate 行諸佛業
297 12 xíng running script; running script 行諸佛業
298 12 xíng temporary 行諸佛業
299 12 háng rank; order 行諸佛業
300 12 háng a business; a shop 行諸佛業
301 12 xíng to depart; to leave 行諸佛業
302 12 xíng to experience 行諸佛業
303 12 xíng path; way 行諸佛業
304 12 xíng xing; ballad 行諸佛業
305 12 xíng Xing 行諸佛業
306 12 xíng Practice 行諸佛業
307 12 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 行諸佛業
308 12 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 行諸佛業
309 12 zhī to know 知一切眾生心行差別善根
310 12 zhī to comprehend 知一切眾生心行差別善根
311 12 zhī to inform; to tell 知一切眾生心行差別善根
312 12 zhī to administer 知一切眾生心行差別善根
313 12 zhī to distinguish; to discern; to recognize 知一切眾生心行差別善根
314 12 zhī to be close friends 知一切眾生心行差別善根
315 12 zhī to feel; to sense; to perceive 知一切眾生心行差別善根
316 12 zhī to receive; to entertain 知一切眾生心行差別善根
317 12 zhī knowledge 知一切眾生心行差別善根
318 12 zhī consciousness; perception 知一切眾生心行差別善根
319 12 zhī a close friend 知一切眾生心行差別善根
320 12 zhì wisdom 知一切眾生心行差別善根
321 12 zhì Zhi 知一切眾生心行差別善根
322 12 zhī to appreciate 知一切眾生心行差別善根
323 12 zhī to make known 知一切眾生心行差別善根
324 12 zhī to have control over 知一切眾生心行差別善根
325 12 zhī to expect; to foresee 知一切眾生心行差別善根
326 12 zhī Understanding 知一切眾生心行差別善根
327 12 zhī know; jña 知一切眾生心行差別善根
328 12 不著 bùzháo not suitable; not appropriate 不著諸行
329 12 不著 bùzháo no need 不著諸行
330 12 不著 bùzháo without delay 不著諸行
331 12 不著 bùzháo unsuccessful 不著諸行
332 12 不著 bùzhuó not here 不著諸行
333 12 不著 bùzhuó in spite of; regardless of 不著諸行
334 12 智慧 zhìhuì wisdom 以智慧善觀察善根
335 12 智慧 zhìhuì intelligence 以智慧善觀察善根
336 12 智慧 zhìhuì wisdom 以智慧善觀察善根
337 12 智慧 zhìhuì knowledge; jñāna 以智慧善觀察善根
338 12 智慧 zhìhuì wisdom; prajñā 以智慧善觀察善根
339 11 布施 bùshī generosity 以用布施
340 11 布施 bùshī dana; giving; generosity 以用布施
341 11 zuò to do 能作眾生福德良田
342 11 zuò to act as; to serve as 能作眾生福德良田
343 11 zuò to start 能作眾生福德良田
344 11 zuò a writing; a work 能作眾生福德良田
345 11 zuò to dress as; to be disguised as 能作眾生福德良田
346 11 zuō to create; to make 能作眾生福德良田
347 11 zuō a workshop 能作眾生福德良田
348 11 zuō to write; to compose 能作眾生福德良田
349 11 zuò to rise 能作眾生福德良田
350 11 zuò to be aroused 能作眾生福德良田
351 11 zuò activity; action; undertaking 能作眾生福德良田
352 11 zuò to regard as 能作眾生福德良田
353 11 zuò action; kāraṇa 能作眾生福德良田
354 11 未來 wèilái future 盡未來劫
355 11 tool; device; utensil; equipment; instrument 積集辦具
356 11 to possess; to have 積集辦具
357 11 to prepare 積集辦具
358 11 to write; to describe; to state 積集辦具
359 11 Ju 積集辦具
360 11 talent; ability 積集辦具
361 11 a feast; food 積集辦具
362 11 to arrange; to provide 積集辦具
363 11 furnishings 積集辦具
364 11 to understand 積集辦具
365 11 a mat for sitting and sleeping on 積集辦具
366 11 shā to brake (a vehicle) 不著剎
367 11 chà Buddhist monastery or temple 不著剎
368 11 chà sign; mark; symbol 不著剎
369 11 shā land 不著剎
370 11 shā canopy; chattra 不著剎
371 10 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 種種善根
372 10 種種 zhǒng zhǒng short hair 種種善根
373 10 種種 zhǒng zhǒng simple and kind 種種善根
374 10 種種 zhǒng zhǒng various forms; manifold 種種善根
375 10 xiū to decorate; to embellish 修諸善心境界善根
376 10 xiū to study; to cultivate 修諸善心境界善根
377 10 xiū to repair 修諸善心境界善根
378 10 xiū long; slender 修諸善心境界善根
379 10 xiū to write; to compile 修諸善心境界善根
380 10 xiū to build; to construct; to shape 修諸善心境界善根
381 10 xiū to practice 修諸善心境界善根
382 10 xiū to cut 修諸善心境界善根
383 10 xiū virtuous; wholesome 修諸善心境界善根
384 10 xiū a virtuous person 修諸善心境界善根
385 10 xiū Xiu 修諸善心境界善根
386 10 xiū to unknot 修諸善心境界善根
387 10 xiū to prepare; to put in order 修諸善心境界善根
388 10 xiū excellent 修諸善心境界善根
389 10 xiū to perform [a ceremony] 修諸善心境界善根
390 10 xiū Cultivation 修諸善心境界善根
391 10 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 修諸善心境界善根
392 10 xiū pratipanna; spiritual practice 修諸善心境界善根
393 9 liǎo to know; to understand 了達一切法心
394 9 liǎo to understand; to know 了達一切法心
395 9 liào to look afar from a high place 了達一切法心
396 9 liǎo to complete 了達一切法心
397 9 liǎo clever; intelligent 了達一切法心
398 9 liǎo to know; jñāta 了達一切法心
399 9 世間 shìjiān world; the human world 普覆育一切世間善根
400 9 世間 shìjiān world 普覆育一切世間善根
401 9 世間 shìjiān world; loka 普覆育一切世間善根
402 9 Qi 令其安住一切善法
403 9 shēng to be born; to give birth 乃至不於一彈指頃生疲倦心
404 9 shēng to live 乃至不於一彈指頃生疲倦心
405 9 shēng raw 乃至不於一彈指頃生疲倦心
406 9 shēng a student 乃至不於一彈指頃生疲倦心
407 9 shēng life 乃至不於一彈指頃生疲倦心
408 9 shēng to produce; to give rise 乃至不於一彈指頃生疲倦心
409 9 shēng alive 乃至不於一彈指頃生疲倦心
410 9 shēng a lifetime 乃至不於一彈指頃生疲倦心
411 9 shēng to initiate; to become 乃至不於一彈指頃生疲倦心
412 9 shēng to grow 乃至不於一彈指頃生疲倦心
413 9 shēng unfamiliar 乃至不於一彈指頃生疲倦心
414 9 shēng not experienced 乃至不於一彈指頃生疲倦心
415 9 shēng hard; stiff; strong 乃至不於一彈指頃生疲倦心
416 9 shēng having academic or professional knowledge 乃至不於一彈指頃生疲倦心
417 9 shēng a male role in traditional theatre 乃至不於一彈指頃生疲倦心
418 9 shēng gender 乃至不於一彈指頃生疲倦心
419 9 shēng to develop; to grow 乃至不於一彈指頃生疲倦心
420 9 shēng to set up 乃至不於一彈指頃生疲倦心
421 9 shēng a prostitute 乃至不於一彈指頃生疲倦心
422 9 shēng a captive 乃至不於一彈指頃生疲倦心
423 9 shēng a gentleman 乃至不於一彈指頃生疲倦心
424 9 shēng Kangxi radical 100 乃至不於一彈指頃生疲倦心
425 9 shēng unripe 乃至不於一彈指頃生疲倦心
426 9 shēng nature 乃至不於一彈指頃生疲倦心
427 9 shēng to inherit; to succeed 乃至不於一彈指頃生疲倦心
428 9 shēng destiny 乃至不於一彈指頃生疲倦心
429 9 shēng birth 乃至不於一彈指頃生疲倦心
430 9 shēng arise; produce; utpad 乃至不於一彈指頃生疲倦心
431 9 shēn human body; torso 為令一切眾生身
432 9 shēn Kangxi radical 158 為令一切眾生身
433 9 shēn self 為令一切眾生身
434 9 shēn life 為令一切眾生身
435 9 shēn an object 為令一切眾生身
436 9 shēn a lifetime 為令一切眾生身
437 9 shēn moral character 為令一切眾生身
438 9 shēn status; identity; position 為令一切眾生身
439 9 shēn pregnancy 為令一切眾生身
440 9 juān India 為令一切眾生身
441 9 shēn body; kāya 為令一切眾生身
442 9 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 善攝諸根
443 9 shàn happy 善攝諸根
444 9 shàn good 善攝諸根
445 9 shàn kind-hearted 善攝諸根
446 9 shàn to be skilled at something 善攝諸根
447 9 shàn familiar 善攝諸根
448 9 shàn to repair 善攝諸根
449 9 shàn to admire 善攝諸根
450 9 shàn to praise 善攝諸根
451 9 shàn Shan 善攝諸根
452 9 shàn wholesome; virtuous 善攝諸根
453 9 究竟 jiūjìng outcome; result 立勝志究竟持淨戒善根
454 9 究竟 jiūjìng to thoroughly understand 立勝志究竟持淨戒善根
455 9 究竟 jiūjìng to complete; to finish 立勝志究竟持淨戒善根
456 9 究竟 jiūjìng conclusion; end; niṣṭhā 立勝志究竟持淨戒善根
457 9 infix potential marker 不令施行遇緣而息
458 9 xìng gender 淨佛種性
459 9 xìng nature; disposition 淨佛種性
460 9 xìng grammatical gender 淨佛種性
461 9 xìng a property; a quality 淨佛種性
462 9 xìng life; destiny 淨佛種性
463 9 xìng sexual desire 淨佛種性
464 9 xìng scope 淨佛種性
465 9 xìng nature 淨佛種性
466 8 安住 ānzhù to reside; to dwell 菩薩摩訶薩於此善根修行安住
467 8 安住 ānzhù Settled and at Ease 菩薩摩訶薩於此善根修行安住
468 8 安住 ānzhù to settle 菩薩摩訶薩於此善根修行安住
469 8 安住 ānzhù Abide 菩薩摩訶薩於此善根修行安住
470 8 安住 ānzhù standing firm; supratiṣṭhita 菩薩摩訶薩於此善根修行安住
471 8 安住 ānzhù condition of ease; sparśavihāra 菩薩摩訶薩於此善根修行安住
472 8 cháng Chang 常來求索
473 8 cháng common; general; ordinary 常來求索
474 8 cháng a principle; a rule 常來求索
475 8 cháng eternal; nitya 常來求索
476 8 method; way 為令一切眾生具足無礙清淨平等功德法故
477 8 France 為令一切眾生具足無礙清淨平等功德法故
478 8 the law; rules; regulations 為令一切眾生具足無礙清淨平等功德法故
479 8 the teachings of the Buddha; Dharma 為令一切眾生具足無礙清淨平等功德法故
480 8 a standard; a norm 為令一切眾生具足無礙清淨平等功德法故
481 8 an institution 為令一切眾生具足無礙清淨平等功德法故
482 8 to emulate 為令一切眾生具足無礙清淨平等功德法故
483 8 magic; a magic trick 為令一切眾生具足無礙清淨平等功德法故
484 8 punishment 為令一切眾生具足無礙清淨平等功德法故
485 8 Fa 為令一切眾生具足無礙清淨平等功德法故
486 8 a precedent 為令一切眾生具足無礙清淨平等功德法故
487 8 a classification of some kinds of Han texts 為令一切眾生具足無礙清淨平等功德法故
488 8 relating to a ceremony or rite 為令一切眾生具足無礙清淨平等功德法故
489 8 Dharma 為令一切眾生具足無礙清淨平等功德法故
490 8 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 為令一切眾生具足無礙清淨平等功德法故
491 8 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 為令一切眾生具足無礙清淨平等功德法故
492 8 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 為令一切眾生具足無礙清淨平等功德法故
493 8 quality; characteristic 為令一切眾生具足無礙清淨平等功德法故
494 8 一切諸佛 yīqiè zhū fó all Buddhas 堪為一切諸佛法器
495 8 zhōng middle 無中悔心
496 8 zhōng medium; medium sized 無中悔心
497 8 zhōng China 無中悔心
498 8 zhòng to hit the mark 無中悔心
499 8 zhōng midday 無中悔心
500 8 zhōng inside 無中悔心

Frequencies of all Words

Top 863

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 162 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
2 162 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
3 142 lìng to make; to cause to be; to lead 令其安住一切善法
4 142 lìng to issue a command 令其安住一切善法
5 142 lìng rules of behavior; customs 令其安住一切善法
6 142 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令其安住一切善法
7 142 lìng a season 令其安住一切善法
8 142 lìng respected; good reputation 令其安住一切善法
9 142 lìng good 令其安住一切善法
10 142 lìng pretentious 令其安住一切善法
11 142 lìng a transcending state of existence 令其安住一切善法
12 142 lìng a commander 令其安住一切善法
13 142 lìng a commanding quality; an impressive character 令其安住一切善法
14 142 lìng lyrics 令其安住一切善法
15 142 lìng Ling 令其安住一切善法
16 142 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令其安住一切善法
17 138 wèi for; to 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
18 138 wèi because of 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
19 138 wéi to act as; to serve 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
20 138 wéi to change into; to become 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
21 138 wéi to be; is 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
22 138 wéi to do 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
23 138 wèi for 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
24 138 wèi because of; for; to 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
25 138 wèi to 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
26 138 wéi in a passive construction 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
27 138 wéi forming a rehetorical question 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
28 138 wéi forming an adverb 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
29 138 wéi to add emphasis 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
30 138 wèi to support; to help 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
31 138 wéi to govern 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
32 138 wèi to be; bhū 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
33 117 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 我為一眾生故
34 117 old; ancient; former; past 我為一眾生故
35 117 reason; cause; purpose 我為一眾生故
36 117 to die 我為一眾生故
37 117 so; therefore; hence 我為一眾生故
38 117 original 我為一眾生故
39 117 accident; happening; instance 我為一眾生故
40 117 a friend; an acquaintance; friendship 我為一眾生故
41 117 something in the past 我為一眾生故
42 117 deceased; dead 我為一眾生故
43 117 still; yet 我為一眾生故
44 117 therefore; tasmāt 我為一眾生故
45 90 一切 yīqiè all; every; everything 此菩薩摩訶薩隨所積集一切善根
46 90 一切 yīqiè temporary 此菩薩摩訶薩隨所積集一切善根
47 90 一切 yīqiè the same 此菩薩摩訶薩隨所積集一切善根
48 90 一切 yīqiè generally 此菩薩摩訶薩隨所積集一切善根
49 90 一切 yīqiè all, everything 此菩薩摩訶薩隨所積集一切善根
50 90 一切 yīqiè all; sarva 此菩薩摩訶薩隨所積集一切善根
51 69 xīn heart [organ] 常精進心無退善根
52 69 xīn Kangxi radical 61 常精進心無退善根
53 69 xīn mind; consciousness 常精進心無退善根
54 69 xīn the center; the core; the middle 常精進心無退善根
55 69 xīn one of the 28 star constellations 常精進心無退善根
56 69 xīn heart 常精進心無退善根
57 69 xīn emotion 常精進心無退善根
58 69 xīn intention; consideration 常精進心無退善根
59 69 xīn disposition; temperament 常精進心無退善根
60 69 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 常精進心無退善根
61 69 xīn heart; hṛdaya 常精進心無退善根
62 69 xīn Rohiṇī; Jyesthā 常精進心無退善根
63 65 善根 shàngēn Wholesome Roots 此菩薩摩訶薩隨所積集一切善根
64 65 善根 shàngēn virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla 此菩薩摩訶薩隨所積集一切善根
65 54 de potential marker 得堪忍心
66 54 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得堪忍心
67 54 děi must; ought to 得堪忍心
68 54 děi to want to; to need to 得堪忍心
69 54 děi must; ought to 得堪忍心
70 54 de 得堪忍心
71 54 de infix potential marker 得堪忍心
72 54 to result in 得堪忍心
73 54 to be proper; to fit; to suit 得堪忍心
74 54 to be satisfied 得堪忍心
75 54 to be finished 得堪忍心
76 54 de result of degree 得堪忍心
77 54 de marks completion of an action 得堪忍心
78 54 děi satisfying 得堪忍心
79 54 to contract 得堪忍心
80 54 marks permission or possibility 得堪忍心
81 54 expressing frustration 得堪忍心
82 54 to hear 得堪忍心
83 54 to have; there is 得堪忍心
84 54 marks time passed 得堪忍心
85 54 obtain; attain; prāpta 得堪忍心
86 53 平等 píngděng be equal in social status 願一切眾生皆得清淨平等之心
87 53 平等 píngděng equal 願一切眾生皆得清淨平等之心
88 53 平等 píngděng equality 願一切眾生皆得清淨平等之心
89 53 平等 píngděng equal; without partiality 願一切眾生皆得清淨平等之心
90 48 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 安立眾生咸令清淨
91 48 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 安立眾生咸令清淨
92 48 清淨 qīngjìng concise 安立眾生咸令清淨
93 48 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 安立眾生咸令清淨
94 48 清淨 qīngjìng pure and clean 安立眾生咸令清淨
95 48 清淨 qīngjìng purity 安立眾生咸令清淨
96 48 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 安立眾生咸令清淨
97 44 common; general; popular; everywhere; universal; extensive 普覆育一切世間善根
98 44 Prussia 普覆育一切世間善根
99 44 Pu 普覆育一切世間善根
100 44 equally; impartially; universal; samanta 普覆育一切世間善根
101 41 yuàn to hope; to wish; to desire 住諸佛願
102 41 yuàn hope 住諸佛願
103 41 yuàn to be ready; to be willing 住諸佛願
104 41 yuàn to ask for; to solicit 住諸佛願
105 41 yuàn a vow 住諸佛願
106 41 yuàn diligent; attentive 住諸佛願
107 41 yuàn to prefer; to select 住諸佛願
108 41 yuàn to admire 住諸佛願
109 41 yuàn a vow; pranidhana 住諸佛願
110 40 zhū all; many; various 修諸善心境界善根
111 40 zhū Zhu 修諸善心境界善根
112 40 zhū all; members of the class 修諸善心境界善根
113 40 zhū interrogative particle 修諸善心境界善根
114 40 zhū him; her; them; it 修諸善心境界善根
115 40 zhū of; in 修諸善心境界善根
116 40 zhū all; many; sarva 修諸善心境界善根
117 39 to know; to learn about; to comprehend 一切善根悉以迴向
118 39 all; entire 一切善根悉以迴向
119 39 detailed 一切善根悉以迴向
120 39 to elaborate; to expound 一切善根悉以迴向
121 39 to exhaust; to use up 一切善根悉以迴向
122 39 strongly 一切善根悉以迴向
123 39 Xi 一切善根悉以迴向
124 39 all; kṛtsna 一切善根悉以迴向
125 37 in; at 菩薩摩訶薩於此善根修行安住
126 37 in; at 菩薩摩訶薩於此善根修行安住
127 37 in; at; to; from 菩薩摩訶薩於此善根修行安住
128 37 to go; to 菩薩摩訶薩於此善根修行安住
129 37 to rely on; to depend on 菩薩摩訶薩於此善根修行安住
130 37 to go to; to arrive at 菩薩摩訶薩於此善根修行安住
131 37 from 菩薩摩訶薩於此善根修行安住
132 37 give 菩薩摩訶薩於此善根修行安住
133 37 oppposing 菩薩摩訶薩於此善根修行安住
134 37 and 菩薩摩訶薩於此善根修行安住
135 37 compared to 菩薩摩訶薩於此善根修行安住
136 37 by 菩薩摩訶薩於此善根修行安住
137 37 and; as well as 菩薩摩訶薩於此善根修行安住
138 37 for 菩薩摩訶薩於此善根修行安住
139 37 Yu 菩薩摩訶薩於此善根修行安住
140 37 a crow 菩薩摩訶薩於此善根修行安住
141 37 whew; wow 菩薩摩訶薩於此善根修行安住
142 37 near to; antike 菩薩摩訶薩於此善根修行安住
143 33 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
144 31 so as to; in order to 以大方便入無量三昧善根
145 31 to use; to regard as 以大方便入無量三昧善根
146 31 to use; to grasp 以大方便入無量三昧善根
147 31 according to 以大方便入無量三昧善根
148 31 because of 以大方便入無量三昧善根
149 31 on a certain date 以大方便入無量三昧善根
150 31 and; as well as 以大方便入無量三昧善根
151 31 to rely on 以大方便入無量三昧善根
152 31 to regard 以大方便入無量三昧善根
153 31 to be able to 以大方便入無量三昧善根
154 31 to order; to command 以大方便入無量三昧善根
155 31 further; moreover 以大方便入無量三昧善根
156 31 used after a verb 以大方便入無量三昧善根
157 31 very 以大方便入無量三昧善根
158 31 already 以大方便入無量三昧善根
159 31 increasingly 以大方便入無量三昧善根
160 31 a reason; a cause 以大方便入無量三昧善根
161 31 Israel 以大方便入無量三昧善根
162 31 Yi 以大方便入無量三昧善根
163 31 use; yogena 以大方便入無量三昧善根
164 30 不違 bùwéi to not be contrary 眾生不違一切剎
165 30 不違 bùwéi to do no harm 眾生不違一切剎
166 30 不違 bùwéi to not violate the law 眾生不違一切剎
167 29 no 遍諸境界無斷無盡
168 29 Kangxi radical 71 遍諸境界無斷無盡
169 29 to not have; without 遍諸境界無斷無盡
170 29 has not yet 遍諸境界無斷無盡
171 29 mo 遍諸境界無斷無盡
172 29 do not 遍諸境界無斷無盡
173 29 not; -less; un- 遍諸境界無斷無盡
174 29 regardless of 遍諸境界無斷無盡
175 29 to not have 遍諸境界無斷無盡
176 29 um 遍諸境界無斷無盡
177 29 Wu 遍諸境界無斷無盡
178 29 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 遍諸境界無斷無盡
179 29 not; non- 遍諸境界無斷無盡
180 29 mo 遍諸境界無斷無盡
181 29 zhù to dwell; to live; to reside 住諸佛願
182 29 zhù to stop; to halt 住諸佛願
183 29 zhù to retain; to remain 住諸佛願
184 29 zhù to lodge at [temporarily] 住諸佛願
185 29 zhù firmly; securely 住諸佛願
186 29 zhù verb complement 住諸佛願
187 29 zhù attaching; abiding; dwelling on 住諸佛願
188 28 shī to give; to grant 菩薩摩訶薩如是施時
189 28 shī to act; to do; to execute; to carry out 菩薩摩訶薩如是施時
190 28 shī to deploy; to set up 菩薩摩訶薩如是施時
191 28 shī to relate to 菩薩摩訶薩如是施時
192 28 shī to move slowly 菩薩摩訶薩如是施時
193 28 shī to exert 菩薩摩訶薩如是施時
194 28 shī to apply; to spread 菩薩摩訶薩如是施時
195 28 shī Shi 菩薩摩訶薩如是施時
196 28 shī the practice of selfless giving; dāna 菩薩摩訶薩如是施時
197 27 眾生 zhòngshēng all living things 能作眾生福德良田
198 27 眾生 zhòngshēng living things other than people 能作眾生福德良田
199 27 眾生 zhòngshēng sentient beings 能作眾生福德良田
200 27 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 能作眾生福德良田
201 27 如是 rúshì thus; so 於一切眾生悉亦如是
202 27 如是 rúshì thus, so 於一切眾生悉亦如是
203 27 如是 rúshì thus; evam 於一切眾生悉亦如是
204 27 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 於一切眾生悉亦如是
205 25 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 願令阿僧祇世界珍寶充滿
206 25 世界 shìjiè the earth 願令阿僧祇世界珍寶充滿
207 25 世界 shìjiè a domain; a realm 願令阿僧祇世界珍寶充滿
208 25 世界 shìjiè the human world 願令阿僧祇世界珍寶充滿
209 25 世界 shìjiè the conditions in the world 願令阿僧祇世界珍寶充滿
210 25 世界 shìjiè world 願令阿僧祇世界珍寶充滿
211 25 世界 shìjiè a world; lokadhatu 願令阿僧祇世界珍寶充滿
212 24 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
213 22 菩薩 púsà bodhisattva 勤修習菩薩業行善根
214 22 菩薩 púsà bodhisattva 勤修習菩薩業行善根
215 22 菩薩 púsà bodhisattva 勤修習菩薩業行善根
216 21 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhya 阿僧祇善根
217 21 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhyeya 阿僧祇善根
218 21 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhya; innumerable 阿僧祇善根
219 21 néng can; able 能作眾生福德良田
220 21 néng ability; capacity 能作眾生福德良田
221 21 néng a mythical bear-like beast 能作眾生福德良田
222 21 néng energy 能作眾生福德良田
223 21 néng function; use 能作眾生福德良田
224 21 néng may; should; permitted to 能作眾生福德良田
225 21 néng talent 能作眾生福德良田
226 21 néng expert at 能作眾生福德良田
227 21 néng to be in harmony 能作眾生福德良田
228 21 néng to tend to; to care for 能作眾生福德良田
229 21 néng to reach; to arrive at 能作眾生福德良田
230 21 néng as long as; only 能作眾生福德良田
231 21 néng even if 能作眾生福德良田
232 21 néng but 能作眾生福德良田
233 21 néng in this way 能作眾生福德良田
234 21 néng to be able; śak 能作眾生福德良田
235 21 néng skilful; pravīṇa 能作眾生福德良田
236 20 佛子 fózi Child of the Buddha 佛子
237 20 佛子 fózi progeny of a Buddha; a bodhisattva 佛子
238 20 佛子 fózi a Buddhist disciple 佛子
239 20 佛子 fózi a compassionate and wise person 佛子
240 20 佛子 fózi all sentient beings 佛子
241 20 充滿 chōngmǎn full of; brimming with; very full; permeated 願令阿僧祇世界珍寶充滿
242 20 功德 gōngdé achievements and virtue 集無邊功德善根
243 20 功德 gōngdé merit 集無邊功德善根
244 20 功德 gōngdé quality; guṇa 集無邊功德善根
245 20 功德 gōngdé merit; puṇya 集無邊功德善根
246 18 圓滿 yuánmǎn satisfactory 正行圓滿
247 18 圓滿 yuánmǎn Perfection 正行圓滿
248 18 圓滿 yuánmǎn perfect; complete; paripūrṇa 正行圓滿
249 18 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 此菩薩摩訶薩隨所積集一切善根
250 18 suǒ an office; an institute 此菩薩摩訶薩隨所積集一切善根
251 18 suǒ introduces a relative clause 此菩薩摩訶薩隨所積集一切善根
252 18 suǒ it 此菩薩摩訶薩隨所積集一切善根
253 18 suǒ if; supposing 此菩薩摩訶薩隨所積集一切善根
254 18 suǒ a few; various; some 此菩薩摩訶薩隨所積集一切善根
255 18 suǒ a place; a location 此菩薩摩訶薩隨所積集一切善根
256 18 suǒ indicates a passive voice 此菩薩摩訶薩隨所積集一切善根
257 18 suǒ that which 此菩薩摩訶薩隨所積集一切善根
258 18 suǒ an ordinal number 此菩薩摩訶薩隨所積集一切善根
259 18 suǒ meaning 此菩薩摩訶薩隨所積集一切善根
260 18 suǒ garrison 此菩薩摩訶薩隨所積集一切善根
261 18 suǒ place; pradeśa 此菩薩摩訶薩隨所積集一切善根
262 18 suǒ that which; yad 此菩薩摩訶薩隨所積集一切善根
263 18 zhī him; her; them; that 十迴向品第二十五之七
264 18 zhī used between a modifier and a word to form a word group 十迴向品第二十五之七
265 18 zhī to go 十迴向品第二十五之七
266 18 zhī this; that 十迴向品第二十五之七
267 18 zhī genetive marker 十迴向品第二十五之七
268 18 zhī it 十迴向品第二十五之七
269 18 zhī in; in regards to 十迴向品第二十五之七
270 18 zhī all 十迴向品第二十五之七
271 18 zhī and 十迴向品第二十五之七
272 18 zhī however 十迴向品第二十五之七
273 18 zhī if 十迴向品第二十五之七
274 18 zhī then 十迴向品第二十五之七
275 18 zhī to arrive; to go 十迴向品第二十五之七
276 18 zhī is 十迴向品第二十五之七
277 18 zhī to use 十迴向品第二十五之七
278 18 zhī Zhi 十迴向品第二十五之七
279 18 zhī winding 十迴向品第二十五之七
280 16 成就 chéngjiù accomplishment; success; achievement 皆為成就如來十力
281 16 成就 chéngjiù to succeed; to help someone succeed; to achieve 皆為成就如來十力
282 16 成就 chéngjiù accomplishment 皆為成就如來十力
283 16 成就 chéngjiù Achievements 皆為成就如來十力
284 16 成就 chéngjiù to attained; to obtain 皆為成就如來十力
285 16 成就 chéngjiù to bring to perfection; complete 皆為成就如來十力
286 16 成就 chéngjiù attainment; accomplishment; siddhi 皆為成就如來十力
287 16 business; industry 行諸佛業
288 16 immediately 行諸佛業
289 16 activity; actions 行諸佛業
290 16 order; sequence 行諸佛業
291 16 to continue 行諸佛業
292 16 to start; to create 行諸佛業
293 16 karma 行諸佛業
294 16 hereditary trade; legacy 行諸佛業
295 16 a course of study; training 行諸佛業
296 16 a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit 行諸佛業
297 16 an estate; a property 行諸佛業
298 16 an achievement 行諸佛業
299 16 to engage in 行諸佛業
300 16 Ye 行諸佛業
301 16 already 行諸佛業
302 16 a horizontal board 行諸佛業
303 16 an occupation 行諸佛業
304 16 a kind of musical instrument 行諸佛業
305 16 a book 行諸佛業
306 16 actions; karma; karman 行諸佛業
307 16 activity; kriyā 行諸佛業
308 16 děng et cetera; and so on 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
309 16 děng to wait 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
310 16 děng degree; kind 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
311 16 děng plural 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
312 16 děng to be equal 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
313 16 děng degree; level 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
314 16 děng to compare 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
315 16 děng same; equal; sama 云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向
316 16 jìn to the greatest extent; utmost 盡未來劫
317 16 jìn all; every 盡未來劫
318 16 jìn perfect; flawless 盡未來劫
319 16 jìn to give priority to; to do one's utmost 盡未來劫
320 16 jìn furthest; extreme 盡未來劫
321 16 jìn to vanish 盡未來劫
322 16 jìn to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished 盡未來劫
323 16 jìn to be within the limit 盡未來劫
324 16 jìn all; every 盡未來劫
325 16 jìn to die 盡未來劫
326 16 jìn exhaustion; kṣaya 盡未來劫
327 16 jiē all; each and every; in all cases 皆為憐愍一切眾生
328 16 jiē same; equally 皆為憐愍一切眾生
329 16 jiē all; sarva 皆為憐愍一切眾生
330 15 ér and; as well as; but (not); yet (not) 以此等物而惠施之
331 15 ér Kangxi radical 126 以此等物而惠施之
332 15 ér you 以此等物而惠施之
333 15 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 以此等物而惠施之
334 15 ér right away; then 以此等物而惠施之
335 15 ér but; yet; however; while; nevertheless 以此等物而惠施之
336 15 ér if; in case; in the event that 以此等物而惠施之
337 15 ér therefore; as a result; thus 以此等物而惠施之
338 15 ér how can it be that? 以此等物而惠施之
339 15 ér so as to 以此等物而惠施之
340 15 ér only then 以此等物而惠施之
341 15 ér as if; to seem like 以此等物而惠施之
342 15 néng can; able 以此等物而惠施之
343 15 ér whiskers on the cheeks; sideburns 以此等物而惠施之
344 15 ér me 以此等物而惠施之
345 15 ér to arrive; up to 以此等物而惠施之
346 15 ér possessive 以此等物而惠施之
347 15 ér and; ca 以此等物而惠施之
348 15 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 住諸佛願
349 14 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 無量善根
350 14 無量 wúliàng immeasurable 無量善根
351 14 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 無量善根
352 14 無量 wúliàng Atula 無量善根
353 14 境界 jìngjiè border area; frontier 僧境界善根
354 14 境界 jìngjiè place; area 僧境界善根
355 14 境界 jìngjiè circumstances; situation 僧境界善根
356 14 境界 jìngjiè field; domain; genre 僧境界善根
357 14 境界 jìngjiè visaya; object; sphere; region; realm of objects; state 僧境界善根
358 13 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 開一切智菩提之門
359 13 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 開一切智菩提之門
360 13 shí time; a point or period of time 開示發起時
361 13 shí a season; a quarter of a year 開示發起時
362 13 shí one of the 12 two-hour periods of the day 開示發起時
363 13 shí at that time 開示發起時
364 13 shí fashionable 開示發起時
365 13 shí fate; destiny; luck 開示發起時
366 13 shí occasion; opportunity; chance 開示發起時
367 13 shí tense 開示發起時
368 13 shí particular; special 開示發起時
369 13 shí to plant; to cultivate 開示發起時
370 13 shí hour (measure word) 開示發起時
371 13 shí an era; a dynasty 開示發起時
372 13 shí time [abstract] 開示發起時
373 13 shí seasonal 開示發起時
374 13 shí frequently; often 開示發起時
375 13 shí occasionally; sometimes 開示發起時
376 13 shí on time 開示發起時
377 13 shí this; that 開示發起時
378 13 shí to wait upon 開示發起時
379 13 shí hour 開示發起時
380 13 shí appropriate; proper; timely 開示發起時
381 13 shí Shi 開示發起時
382 13 shí a present; currentlt 開示發起時
383 13 shí time; kāla 開示發起時
384 13 shí at that time; samaya 開示發起時
385 13 shí then; atha 開示發起時
386 13 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 阿僧祇世界種種莊嚴寶冠充滿
387 13 莊嚴 zhuāngyán Dignity 阿僧祇世界種種莊嚴寶冠充滿
388 13 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 阿僧祇世界種種莊嚴寶冠充滿
389 13 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 阿僧祇世界種種莊嚴寶冠充滿
390 12 具足 jùzú Completeness 威儀具足
391 12 具足 jùzú complete; accomplished 威儀具足
392 12 具足 jùzú Purāṇa 威儀具足
393 12 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 了達一切法心
394 12 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 了達一切法心
395 12 不可說 bù kě shuō inexplicable 不可說莊嚴具
396 12 不可說 bù kě shuō cannot be described 不可說莊嚴具
397 12 one 假使一人
398 12 Kangxi radical 1 假使一人
399 12 as soon as; all at once 假使一人
400 12 pure; concentrated 假使一人
401 12 whole; all 假使一人
402 12 first 假使一人
403 12 the same 假使一人
404 12 each 假使一人
405 12 certain 假使一人
406 12 throughout 假使一人
407 12 used in between a reduplicated verb 假使一人
408 12 sole; single 假使一人
409 12 a very small amount 假使一人
410 12 Yi 假使一人
411 12 other 假使一人
412 12 to unify 假使一人
413 12 accidentally; coincidentally 假使一人
414 12 abruptly; suddenly 假使一人
415 12 or 假使一人
416 12 one; eka 假使一人
417 12 shì is; are; am; to be 作是念言
418 12 shì is exactly 作是念言
419 12 shì is suitable; is in contrast 作是念言
420 12 shì this; that; those 作是念言
421 12 shì really; certainly 作是念言
422 12 shì correct; yes; affirmative 作是念言
423 12 shì true 作是念言
424 12 shì is; has; exists 作是念言
425 12 shì used between repetitions of a word 作是念言
426 12 shì a matter; an affair 作是念言
427 12 shì Shi 作是念言
428 12 shì is; bhū 作是念言
429 12 shì this; idam 作是念言
430 12 xíng to walk 行諸佛業
431 12 xíng capable; competent 行諸佛業
432 12 háng profession 行諸佛業
433 12 háng line; row 行諸佛業
434 12 xíng Kangxi radical 144 行諸佛業
435 12 xíng to travel 行諸佛業
436 12 xìng actions; conduct 行諸佛業
437 12 xíng to do; to act; to practice 行諸佛業
438 12 xíng all right; OK; okay 行諸佛業
439 12 háng horizontal line 行諸佛業
440 12 héng virtuous deeds 行諸佛業
441 12 hàng a line of trees 行諸佛業
442 12 hàng bold; steadfast 行諸佛業
443 12 xíng to move 行諸佛業
444 12 xíng to put into effect; to implement 行諸佛業
445 12 xíng travel 行諸佛業
446 12 xíng to circulate 行諸佛業
447 12 xíng running script; running script 行諸佛業
448 12 xíng temporary 行諸佛業
449 12 xíng soon 行諸佛業
450 12 háng rank; order 行諸佛業
451 12 háng a business; a shop 行諸佛業
452 12 xíng to depart; to leave 行諸佛業
453 12 xíng to experience 行諸佛業
454 12 xíng path; way 行諸佛業
455 12 xíng xing; ballad 行諸佛業
456 12 xíng a round [of drinks] 行諸佛業
457 12 xíng Xing 行諸佛業
458 12 xíng moreover; also 行諸佛業
459 12 xíng Practice 行諸佛業
460 12 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 行諸佛業
461 12 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 行諸佛業
462 12 zhī to know 知一切眾生心行差別善根
463 12 zhī to comprehend 知一切眾生心行差別善根
464 12 zhī to inform; to tell 知一切眾生心行差別善根
465 12 zhī to administer 知一切眾生心行差別善根
466 12 zhī to distinguish; to discern; to recognize 知一切眾生心行差別善根
467 12 zhī to be close friends 知一切眾生心行差別善根
468 12 zhī to feel; to sense; to perceive 知一切眾生心行差別善根
469 12 zhī to receive; to entertain 知一切眾生心行差別善根
470 12 zhī knowledge 知一切眾生心行差別善根
471 12 zhī consciousness; perception 知一切眾生心行差別善根
472 12 zhī a close friend 知一切眾生心行差別善根
473 12 zhì wisdom 知一切眾生心行差別善根
474 12 zhì Zhi 知一切眾生心行差別善根
475 12 zhī to appreciate 知一切眾生心行差別善根
476 12 zhī to make known 知一切眾生心行差別善根
477 12 zhī to have control over 知一切眾生心行差別善根
478 12 zhī to expect; to foresee 知一切眾生心行差別善根
479 12 zhī Understanding 知一切眾生心行差別善根
480 12 zhī know; jña 知一切眾生心行差別善根
481 12 不著 bùzháo not suitable; not appropriate 不著諸行
482 12 不著 bùzháo no need 不著諸行
483 12 不著 bùzháo without delay 不著諸行
484 12 不著 bùzháo unsuccessful 不著諸行
485 12 不著 bùzhuó not here 不著諸行
486 12 不著 bùzhuó in spite of; regardless of 不著諸行
487 12 智慧 zhìhuì wisdom 以智慧善觀察善根
488 12 智慧 zhìhuì intelligence 以智慧善觀察善根
489 12 智慧 zhìhuì wisdom 以智慧善觀察善根
490 12 智慧 zhìhuì knowledge; jñāna 以智慧善觀察善根
491 12 智慧 zhìhuì wisdom; prajñā 以智慧善觀察善根
492 11 布施 bùshī generosity 以用布施
493 11 布施 bùshī dana; giving; generosity 以用布施
494 11 zuò to do 能作眾生福德良田
495 11 zuò to act as; to serve as 能作眾生福德良田
496 11 zuò to start 能作眾生福德良田
497 11 zuò a writing; a work 能作眾生福德良田
498 11 zuò to dress as; to be disguised as 能作眾生福德良田
499 11 zuō to create; to make 能作眾生福德良田
500 11 zuō a workshop 能作眾生福德良田

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
一切众生 一切眾生
  1. yīqiè zhòngshēng
  2. yīqiè zhòngshēng
  1. all sentient beings
  2. all beings
lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa
wèi to be; bhū
therefore; tasmāt
一切
  1. yīqiè
  2. yīqiè
  1. all, everything
  2. all; sarva
  1. xīn
  2. xīn
  3. xīn
  1. citta; thinking; thought; mind; mentality
  2. heart; hṛdaya
  3. Rohiṇī; Jyesthā
善根
  1. shàngēn
  2. shàngēn
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
obtain; attain; prāpta
平等
  1. píngděng
  2. píngděng
  1. equality
  2. equal; without partiality
清净 清凈
  1. qīngjìng
  2. qīngjìng
  1. purity
  2. pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
白净 白淨 98 Shuddhodana; Suddhodana
不休息 不休息 98 never resting; anikṣiptadhura
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
常精进 常精進 99 Nityodyukta
大功德 100 Laksmi
大威德 100 Yamantaka
大方广佛华严经 大方廣佛華嚴經 100
  1. Avataṃsakasūtra; Avatamsaka Sutra; Flower Garland sūtra; Flower Adornment Sutra; Dafang Guang Fo Huayan Jing; Huayan Jing
  2. Gaṇḍavyūhasūtra
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
魔怨 109 Māra
普愿 普願 112 Nanquan; Puyuan
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
身口意业 身口意業 115 the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
善观 善觀 115 Sudrsa; Sudassa
实叉难陀 實叉難陀 115 Śiksānanda; Siksananda
无着菩萨 無著菩薩 119 Asaṅga
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
香象 120 Gandhahastī
兴平 興平 120 Xingping
于阗国 于闐國 121 Yutian
自在王 122 īśāna; Isana; Svāmin

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 209.

Simplified Traditional Pinyin English
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
白法 98
  1. wholesome things; pure dharmas
  2. to explain a method
宝帐 寶帳 98 a canopy decoratd with gems
宝冠 寶冠 98 a crown; jeweled crown; a headdress
遍十方 98 pervading all directions
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不动业 不動業 98 immovable karma
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
不可量 98 immeasurable
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不可思 98 inconceivable; unthinkable; unimaginable
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
常乐 常樂 99 lasting joy
常勤 99 practised; pratipanna
谄曲 諂曲 99 to flatter; fawning and flattery
成等正觉 成等正覺 99 attain perfect enlightenment
诚谛 誠諦 99 truth; bhūta
成满 成滿 99 to become complete
承事 99 to entrust with duty
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
充遍 99 pervades; sphuṭa
床座 99 seat; āsana
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大方便 100 mahopāya; great skillful means; expedient means
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
道心 100 Mind for the Way
道中 100 on the path
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
得究竟 100 attain; prāpnoti
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
法化 102 conversion through teaching of the Dharma
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法境 102 dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
方便善巧 102 skillful means; expedient means; skillful and expedient means
方便智 102 wisdom of skilful means; upāyajñāna
法器 102
  1. Dharma instrument
  2. a Dharma instrument
  3. fit to receive the teachings
分别心 分別心 102 discriminating thought
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛境界 102 realm of buddhas
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛土 102 Buddha land
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
广演 廣演 103 exposition
广大心 廣大心 103 magnanimous
果报 果報 103 fruition; the result of karma
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
见一切佛 見一切佛 106 see all buddhas
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
金幢 106 golden banner
净智 淨智 106 Pure Wisdom
金刚幢 金剛幢 106 vajra banner
净法界 淨法界 106 pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
精进波罗蜜 精進波羅蜜 106 virya-paramita; the paramita of diligence
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
净业 淨業 106
  1. Pure Karma
  2. pure karma; good karma
净志 淨志 106 a wandering monk; śramaṇa
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第二十 106 scroll 20
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
具足清净 具足清淨 106 complete and pure
具足神通 106 possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña
堪忍 107 to bear; to endure without complaint
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
离世间 離世間 108 transending the world
离欲 離欲 108 free of desire
两足尊 兩足尊 108
  1. Honored One Among Two-Legged Beings
  2. supreme among two-legged creatures
了知 108 to understand clearly
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
妙香 109 fine incense
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
那由他 110 a nayuta
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
念言 110 words from memory
平等心 112 an impartial mind
普观 普觀 112 beheld
普见 普見 112 observe all places
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
普现 普現 112 universal manifestation
普照十方 112 shines over the ten directions
七支 113 seven branches
清净心 清淨心 113 pure mind
清净众 清淨眾 113 the monastic community
勤修 113 cultivated; caritāvin
趣入 113 enter into; comprehended; avatīrṇa
群生 113 all living beings
热恼 熱惱 114 distressed; perturbed; troubled
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
入寂 114 to enter into Nirvāṇa
如理 114 principle of suchness
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三世佛 115 Buddhas of the three time periods
三世诸佛 三世諸佛 115 the Buddhas of past, present, and future
散乱心 散亂心 115 a confused mind; an unsettled mind
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
善方便 115 Expedient Means
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
生如来家 生如來家 115 Born in the Home of Tathagata
生天 115 celestial birth
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
胜行 勝行 115 distinguished actions
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
摄心 攝心 115 to concentrate
舍心 捨心 115 equanimity; the mind of renunciation
尸波罗蜜 尸波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
十迴向品 115 ten dedications of merit [chapter]
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
施者 115 giver
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
所行 115 actions; practice
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
外境界 119 external realm
外缘 外緣 119
  1. External Conditions
  2. external causes
往诣 往詣 119 to go to; upagam
微尘数 微塵數 119 as numerous as atoms
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无寿 無壽 119 no life
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有 無所有 119 nothingness
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上智 無上智 119 unsurpassed wisdom
无体 無體 119 without essence
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
心得自在 120 having attained mastery of their minds
心净 心淨 120 A Pure Mind
信受 120 to believe and accept
行愿 行願 120
  1. Act on Your Vows
  2. cultivation and vows
信解 120 resolution; determination; adhimukti
心行 120 mental activity
雄猛 120 a brave or eminent man; a hero; vīra
严净 嚴淨 121 majestic and pure
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
业道 業道 121 karmamarga; karma-marga; path of works
业力 業力 121
  1. karmic effect
  2. the power of karma
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
业果 業果 121 karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
业行 業行 121
  1. actions; deeds
  2. kṛtya; ill usage or treatment
一佛 121 one Buddha
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一刹那 一剎那 121
  1. one ksana
  2. one kṣaṇa; one instant
永不退转 永不退轉 121 Never Regress
愿力 願力 121
  1. Power of Vow
  2. the power of a vow
证得 證得 122 realize; prāpti
正行 122 right action
执心 執心 122 a grasping mind
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
种种神通 種種神通 122 many kinds of supernatural powers
助道 122 auxiliary means; auxiliary aid
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
庄严具 莊嚴具 122 adornment; ornament
诸处 諸處 122 everywhere; sarvatra
资生 資生 122 the necessities of life
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
尊胜 尊勝 122 superlative; vijayī