Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 393

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 109 Kangxi radical 71 見諸有情無所依怙
2 109 to not have; without 見諸有情無所依怙
3 109 mo 見諸有情無所依怙
4 109 to not have 見諸有情無所依怙
5 109 Wu 見諸有情無所依怙
6 109 mo 見諸有情無所依怙
7 108 yìng to answer; to respond 受已先應自正受用修諸善法
8 108 yìng to confirm; to verify 受已先應自正受用修諸善法
9 108 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 受已先應自正受用修諸善法
10 108 yìng to accept 受已先應自正受用修諸善法
11 108 yìng to permit; to allow 受已先應自正受用修諸善法
12 108 yìng to echo 受已先應自正受用修諸善法
13 108 yìng to handle; to deal with 受已先應自正受用修諸善法
14 108 yìng Ying 受已先應自正受用修諸善法
15 79 xiǎng to think 如取己物莫作他想
16 79 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 如取己物莫作他想
17 79 xiǎng to want 如取己物莫作他想
18 79 xiǎng to remember; to miss; to long for 如取己物莫作他想
19 79 xiǎng to plan 如取己物莫作他想
20 79 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 如取己物莫作他想
21 78 infix potential marker 住律儀戒不破不穿
22 76 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
23 73 kōng empty; void; hollow 畢竟空
24 73 kòng free time 畢竟空
25 73 kòng to empty; to clean out 畢竟空
26 73 kōng the sky; the air 畢竟空
27 73 kōng in vain; for nothing 畢竟空
28 73 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
29 73 kòng empty space 畢竟空
30 73 kōng without substance 畢竟空
31 73 kōng to not have 畢竟空
32 73 kòng opportunity; chance 畢竟空
33 73 kōng vast and high 畢竟空
34 73 kōng impractical; ficticious 畢竟空
35 73 kòng blank 畢竟空
36 73 kòng expansive 畢竟空
37 73 kòng lacking 畢竟空
38 73 kōng plain; nothing else 畢竟空
39 73 kōng Emptiness 畢竟空
40 73 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
41 71 ér Kangxi radical 126 深生憐愍而安慰言
42 71 ér as if; to seem like 深生憐愍而安慰言
43 71 néng can; able 深生憐愍而安慰言
44 71 ér whiskers on the cheeks; sideburns 深生憐愍而安慰言
45 71 ér to arrive; up to 深生憐愍而安慰言
46 70 Yi 後以此物施諸有情亦令修善
47 68 xíng to walk 能正受行十善業道
48 68 xíng capable; competent 能正受行十善業道
49 68 háng profession 能正受行十善業道
50 68 xíng Kangxi radical 144 能正受行十善業道
51 68 xíng to travel 能正受行十善業道
52 68 xìng actions; conduct 能正受行十善業道
53 68 xíng to do; to act; to practice 能正受行十善業道
54 68 xíng all right; OK; okay 能正受行十善業道
55 68 háng horizontal line 能正受行十善業道
56 68 héng virtuous deeds 能正受行十善業道
57 68 hàng a line of trees 能正受行十善業道
58 68 hàng bold; steadfast 能正受行十善業道
59 68 xíng to move 能正受行十善業道
60 68 xíng to put into effect; to implement 能正受行十善業道
61 68 xíng travel 能正受行十善業道
62 68 xíng to circulate 能正受行十善業道
63 68 xíng running script; running script 能正受行十善業道
64 68 xíng temporary 能正受行十善業道
65 68 háng rank; order 能正受行十善業道
66 68 háng a business; a shop 能正受行十善業道
67 68 xíng to depart; to leave 能正受行十善業道
68 68 xíng to experience 能正受行十善業道
69 68 xíng path; way 能正受行十善業道
70 68 xíng xing; ballad 能正受行十善業道
71 68 xíng Xing 能正受行十善業道
72 68 xíng Practice 能正受行十善業道
73 68 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 能正受行十善業道
74 68 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 能正受行十善業道
75 65 suǒ a few; various; some 見諸有情無所依怙
76 65 suǒ a place; a location 見諸有情無所依怙
77 65 suǒ indicates a passive voice 見諸有情無所依怙
78 65 suǒ an ordinal number 見諸有情無所依怙
79 65 suǒ meaning 見諸有情無所依怙
80 65 suǒ garrison 見諸有情無所依怙
81 65 suǒ place; pradeśa 見諸有情無所依怙
82 63 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 是菩薩摩訶薩如是教導諸有情已
83 63 執著 zhízhuó attachment 唯有執著和合所作
84 63 執著 zhízhuó grasping 唯有執著和合所作
85 61 coarse; rough 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續
86 61 coarse; sthūla 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續
87 61 zhòng heavy 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續
88 61 chóng to repeat 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續
89 61 zhòng significant; serious; important 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續
90 61 chóng layered; folded; tiered 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續
91 61 zhòng to attach importance to; to honor; to respect 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續
92 61 zhòng sad 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續
93 61 zhòng a weight 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續
94 61 zhòng large in amount; valuable 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續
95 61 zhòng thick; dense; strong 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續
96 61 zhòng to prefer 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續
97 61 zhòng to add 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續
98 61 zhòng heavy; guru 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續
99 60 菩提 pútí bodhi; enlightenment 或令證得獨覺菩提
100 60 菩提 pútí bodhi 或令證得獨覺菩提
101 60 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 或令證得獨覺菩提
102 58 to arise; to get up 汝等勿起煩惱惡業
103 58 to rise; to raise 汝等勿起煩惱惡業
104 58 to grow out of; to bring forth; to emerge 汝等勿起煩惱惡業
105 58 to appoint (to an official post); to take up a post 汝等勿起煩惱惡業
106 58 to start 汝等勿起煩惱惡業
107 58 to establish; to build 汝等勿起煩惱惡業
108 58 to draft; to draw up (a plan) 汝等勿起煩惱惡業
109 58 opening sentence; opening verse 汝等勿起煩惱惡業
110 58 to get out of bed 汝等勿起煩惱惡業
111 58 to recover; to heal 汝等勿起煩惱惡業
112 58 to take out; to extract 汝等勿起煩惱惡業
113 58 marks the beginning of an action 汝等勿起煩惱惡業
114 58 marks the sufficiency of an action 汝等勿起煩惱惡業
115 58 to call back from mourning 汝等勿起煩惱惡業
116 58 to take place; to occur 汝等勿起煩惱惡業
117 58 to conjecture 汝等勿起煩惱惡業
118 58 stand up; utthāna 汝等勿起煩惱惡業
119 58 arising; utpāda 汝等勿起煩惱惡業
120 56 to go; to 我於長夜積集財物
121 56 to rely on; to depend on 我於長夜積集財物
122 56 Yu 我於長夜積集財物
123 56 a crow 我於長夜積集財物
124 55 zhě ca 汝等今者以無難心
125 55 dào way; road; path 道相智
126 55 dào principle; a moral; morality 道相智
127 55 dào Tao; the Way 道相智
128 55 dào to say; to speak; to talk 道相智
129 55 dào to think 道相智
130 55 dào circuit; a province 道相智
131 55 dào a course; a channel 道相智
132 55 dào a method; a way of doing something 道相智
133 55 dào a doctrine 道相智
134 55 dào Taoism; Daoism 道相智
135 55 dào a skill 道相智
136 55 dào a sect 道相智
137 55 dào a line 道相智
138 55 dào Way 道相智
139 55 dào way; path; marga 道相智
140 54 lìng to make; to cause to be; to lead 令汝解脫所受苦事
141 54 lìng to issue a command 令汝解脫所受苦事
142 54 lìng rules of behavior; customs 令汝解脫所受苦事
143 54 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令汝解脫所受苦事
144 54 lìng a season 令汝解脫所受苦事
145 54 lìng respected; good reputation 令汝解脫所受苦事
146 54 lìng good 令汝解脫所受苦事
147 54 lìng pretentious 令汝解脫所受苦事
148 54 lìng a transcending state of existence 令汝解脫所受苦事
149 54 lìng a commander 令汝解脫所受苦事
150 54 lìng a commanding quality; an impressive character 令汝解脫所受苦事
151 54 lìng lyrics 令汝解脫所受苦事
152 54 lìng Ling 令汝解脫所受苦事
153 54 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令汝解脫所受苦事
154 52 míng fame; renown; reputation 乃名如來
155 52 míng a name; personal name; designation 乃名如來
156 52 míng rank; position 乃名如來
157 52 míng an excuse 乃名如來
158 52 míng life 乃名如來
159 52 míng to name; to call 乃名如來
160 52 míng to express; to describe 乃名如來
161 52 míng to be called; to have the name 乃名如來
162 52 míng to own; to possess 乃名如來
163 52 míng famous; renowned 乃名如來
164 52 míng moral 乃名如來
165 52 míng name; naman 乃名如來
166 52 míng fame; renown; yasas 乃名如來
167 44 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 諸菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多
168 43 摩訶薩 móhēsà mahasattva 諸菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多
169 43 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 諸菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多
170 41 zhù to dwell; to live; to reside 住律儀戒不破不穿
171 41 zhù to stop; to halt 住律儀戒不破不穿
172 41 zhù to retain; to remain 住律儀戒不破不穿
173 41 zhù to lodge at [temporarily] 住律儀戒不破不穿
174 41 zhù verb complement 住律儀戒不破不穿
175 41 zhù attaching; abiding; dwelling on 住律儀戒不破不穿
176 37 汝等 rǔ děng you [plural]; yuṣma; yūyam 汝等所須若食
177 36 rán to approve; to endorse 修諸善法如救頭然
178 36 rán to burn 修諸善法如救頭然
179 36 rán to pledge; to promise 修諸善法如救頭然
180 36 rán Ran 修諸善法如救頭然
181 36 shēng to be born; to give birth 深生憐愍而安慰言
182 36 shēng to live 深生憐愍而安慰言
183 36 shēng raw 深生憐愍而安慰言
184 36 shēng a student 深生憐愍而安慰言
185 36 shēng life 深生憐愍而安慰言
186 36 shēng to produce; to give rise 深生憐愍而安慰言
187 36 shēng alive 深生憐愍而安慰言
188 36 shēng a lifetime 深生憐愍而安慰言
189 36 shēng to initiate; to become 深生憐愍而安慰言
190 36 shēng to grow 深生憐愍而安慰言
191 36 shēng unfamiliar 深生憐愍而安慰言
192 36 shēng not experienced 深生憐愍而安慰言
193 36 shēng hard; stiff; strong 深生憐愍而安慰言
194 36 shēng having academic or professional knowledge 深生憐愍而安慰言
195 36 shēng a male role in traditional theatre 深生憐愍而安慰言
196 36 shēng gender 深生憐愍而安慰言
197 36 shēng to develop; to grow 深生憐愍而安慰言
198 36 shēng to set up 深生憐愍而安慰言
199 36 shēng a prostitute 深生憐愍而安慰言
200 36 shēng a captive 深生憐愍而安慰言
201 36 shēng a gentleman 深生憐愍而安慰言
202 36 shēng Kangxi radical 100 深生憐愍而安慰言
203 36 shēng unripe 深生憐愍而安慰言
204 36 shēng nature 深生憐愍而安慰言
205 36 shēng to inherit; to succeed 深生憐愍而安慰言
206 36 shēng destiny 深生憐愍而安慰言
207 36 shēng birth 深生憐愍而安慰言
208 36 shēng arise; produce; utpad 深生憐愍而安慰言
209 33 capital city 諸法自性都不可得
210 33 a city; a metropolis 諸法自性都不可得
211 33 dōu all 諸法自性都不可得
212 33 elegant; refined 諸法自性都不可得
213 33 Du 諸法自性都不可得
214 33 to establish a capital city 諸法自性都不可得
215 33 to reside 諸法自性都不可得
216 33 to total; to tally 諸法自性都不可得
217 32 Kangxi radical 49 受已先應自正受用修諸善法
218 32 to bring to an end; to stop 受已先應自正受用修諸善法
219 32 to complete 受已先應自正受用修諸善法
220 32 to demote; to dismiss 受已先應自正受用修諸善法
221 32 to recover from an illness 受已先應自正受用修諸善法
222 32 former; pūrvaka 受已先應自正受用修諸善法
223 32 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 是菩薩摩訶薩如是教導諸有情已
224 32 jīn today; present; now 汝等今者以無難心
225 32 jīn Jin 汝等今者以無難心
226 32 jīn modern 汝等今者以無難心
227 32 jīn now; adhunā 汝等今者以無難心
228 30 中都 zhōngdū Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing 此中都無堅實事故
229 30 shì to rely upon 然勿恃此而生憍逸
230 30 shì mother 然勿恃此而生憍逸
231 30 shì holding; grahaṇa 然勿恃此而生憍逸
232 30 堅實 jiānshí firm and substantial; solid 此中都無堅實事故
233 30 堅實 jiānshí secure 此中都無堅實事故
234 30 堅實 jiānshí established 此中都無堅實事故
235 30 憍逸 jiāoyì untouchable; dalit 然勿恃此而生憍逸
236 30 事故 shìgù accident 此中都無堅實事故
237 30 其中 qízhōng among 而於其中都無所住
238 27 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 但為汝等得利樂故
239 27 děi to want to; to need to 但為汝等得利樂故
240 27 děi must; ought to 但為汝等得利樂故
241 27 de 但為汝等得利樂故
242 27 de infix potential marker 但為汝等得利樂故
243 27 to result in 但為汝等得利樂故
244 27 to be proper; to fit; to suit 但為汝等得利樂故
245 27 to be satisfied 但為汝等得利樂故
246 27 to be finished 但為汝等得利樂故
247 27 děi satisfying 但為汝等得利樂故
248 27 to contract 但為汝等得利樂故
249 27 to hear 但為汝等得利樂故
250 27 to have; there is 但為汝等得利樂故
251 27 marks time passed 但為汝等得利樂故
252 27 obtain; attain; prāpta 但為汝等得利樂故
253 26 děng et cetera; and so on 或令證得所求無上正等菩提
254 26 děng to wait 或令證得所求無上正等菩提
255 26 děng to be equal 或令證得所求無上正等菩提
256 26 děng degree; level 或令證得所求無上正等菩提
257 26 děng to compare 或令證得所求無上正等菩提
258 26 děng same; equal; sama 或令證得所求無上正等菩提
259 26 一切 yīqiè temporary 以一切善成熟有情
260 26 一切 yīqiè the same 以一切善成熟有情
261 26 有情 yǒuqíng having feelings for 初分成熟有情品第七十一之四
262 26 有情 yǒuqíng friends with 初分成熟有情品第七十一之四
263 26 有情 yǒuqíng having emotional appeal 初分成熟有情品第七十一之四
264 26 有情 yǒuqíng sentient being 初分成熟有情品第七十一之四
265 26 有情 yǒuqíng sentient beings 初分成熟有情品第七十一之四
266 25 圓滿 yuánmǎn satisfactory 未入菩薩地者令其趣入能速圓滿
267 25 圓滿 yuánmǎn Perfection 未入菩薩地者令其趣入能速圓滿
268 25 圓滿 yuánmǎn perfect; complete; paripūrṇa 未入菩薩地者令其趣入能速圓滿
269 25 method; way 亦令修行無忘失法
270 25 France 亦令修行無忘失法
271 25 the law; rules; regulations 亦令修行無忘失法
272 25 the teachings of the Buddha; Dharma 亦令修行無忘失法
273 25 a standard; a norm 亦令修行無忘失法
274 25 an institution 亦令修行無忘失法
275 25 to emulate 亦令修行無忘失法
276 25 magic; a magic trick 亦令修行無忘失法
277 25 punishment 亦令修行無忘失法
278 25 Fa 亦令修行無忘失法
279 25 a precedent 亦令修行無忘失法
280 25 a classification of some kinds of Han texts 亦令修行無忘失法
281 25 relating to a ceremony or rite 亦令修行無忘失法
282 25 Dharma 亦令修行無忘失法
283 25 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 亦令修行無忘失法
284 25 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 亦令修行無忘失法
285 25 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 亦令修行無忘失法
286 25 quality; characteristic 亦令修行無忘失法
287 22 zhèng upright; straight 或令證得所求無上正等菩提
288 22 zhèng to straighten; to correct 或令證得所求無上正等菩提
289 22 zhèng main; central; primary 或令證得所求無上正等菩提
290 22 zhèng fundamental; original 或令證得所求無上正等菩提
291 22 zhèng precise; exact; accurate 或令證得所求無上正等菩提
292 22 zhèng at right angles 或令證得所求無上正等菩提
293 22 zhèng unbiased; impartial 或令證得所求無上正等菩提
294 22 zhèng true; correct; orthodox 或令證得所求無上正等菩提
295 22 zhèng unmixed; pure 或令證得所求無上正等菩提
296 22 zhèng positive (charge) 或令證得所求無上正等菩提
297 22 zhèng positive (number) 或令證得所求無上正等菩提
298 22 zhèng standard 或令證得所求無上正等菩提
299 22 zhèng chief; principal; primary 或令證得所求無上正等菩提
300 22 zhèng honest 或令證得所求無上正等菩提
301 22 zhèng to execute; to carry out 或令證得所求無上正等菩提
302 22 zhèng accepted; conventional 或令證得所求無上正等菩提
303 22 zhèng to govern 或令證得所求無上正等菩提
304 22 zhēng first month 或令證得所求無上正等菩提
305 22 zhēng center of a target 或令證得所求無上正等菩提
306 22 zhèng Righteous 或令證得所求無上正等菩提
307 22 zhèng right manner; nyāya 或令證得所求無上正等菩提
308 20 自性 zìxìng Self-Nature 若一切法自性皆空
309 20 自性 zìxìng intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava 若一切法自性皆空
310 20 自性 zìxìng primordial matter; nature; prakṛti 若一切法自性皆空
311 20 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 總一切法皆是菩薩摩訶薩道
312 20 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 總一切法皆是菩薩摩訶薩道
313 20 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
314 20 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
315 20 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
316 20 wéi to act as; to serve 我能為汝作所依怙
317 20 wéi to change into; to become 我能為汝作所依怙
318 20 wéi to be; is 我能為汝作所依怙
319 20 wéi to do 我能為汝作所依怙
320 20 wèi to support; to help 我能為汝作所依怙
321 20 wéi to govern 我能為汝作所依怙
322 20 wèi to be; bhū 我能為汝作所依怙
323 19 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 謂令修行布施
324 19 修行 xiūxíng spiritual cultivation 謂令修行布施
325 19 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 謂令修行布施
326 19 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 謂令修行布施
327 19 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 或令證得所求無上正等菩提
328 18 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
329 18 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
330 17 beard; whiskers 汝等所須若食
331 17 must 汝等所須若食
332 17 to wait 汝等所須若食
333 17 moment 汝等所須若食
334 17 whiskers 汝等所須若食
335 17 Xu 汝等所須若食
336 17 to be slow 汝等所須若食
337 17 to stop 汝等所須若食
338 17 to use 汝等所須若食
339 17 to be; is 汝等所須若食
340 17 tentacles; feelers; antennae 汝等所須若食
341 17 a fine stem 汝等所須若食
342 17 fine; slender; whisker-like 汝等所須若食
343 17 whiskers; śmaśru 汝等所須若食
344 17 to give 無不皆與菩提心俱
345 17 to accompany 無不皆與菩提心俱
346 17 to particate in 無不皆與菩提心俱
347 17 of the same kind 無不皆與菩提心俱
348 17 to help 無不皆與菩提心俱
349 17 for 無不皆與菩提心俱
350 17 néng can; able 我能為汝作所依怙
351 17 néng ability; capacity 我能為汝作所依怙
352 17 néng a mythical bear-like beast 我能為汝作所依怙
353 17 néng energy 我能為汝作所依怙
354 17 néng function; use 我能為汝作所依怙
355 17 néng talent 我能為汝作所依怙
356 17 néng expert at 我能為汝作所依怙
357 17 néng to be in harmony 我能為汝作所依怙
358 17 néng to tend to; to care for 我能為汝作所依怙
359 17 néng to reach; to arrive at 我能為汝作所依怙
360 17 néng to be able; śak 我能為汝作所依怙
361 17 néng skilful; pravīṇa 我能為汝作所依怙
362 16 yán to speak; to say; said 深生憐愍而安慰言
363 16 yán language; talk; words; utterance; speech 深生憐愍而安慰言
364 16 yán Kangxi radical 149 深生憐愍而安慰言
365 16 yán phrase; sentence 深生憐愍而安慰言
366 16 yán a word; a syllable 深生憐愍而安慰言
367 16 yán a theory; a doctrine 深生憐愍而安慰言
368 16 yán to regard as 深生憐愍而安慰言
369 16 yán to act as 深生憐愍而安慰言
370 16 yán word; vacana 深生憐愍而安慰言
371 16 yán speak; vad 深生憐愍而安慰言
372 16 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
373 16 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
374 16 證得 zhèngdé realize; prāpti 或令證得預流
375 15 shēn human body; torso
376 15 shēn Kangxi radical 158
377 15 shēn self
378 15 shēn life
379 15 shēn an object
380 15 shēn a lifetime
381 15 shēn moral character
382 15 shēn status; identity; position
383 15 shēn pregnancy
384 15 juān India
385 15 shēn body; kāya
386 15 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 汝等今者皆應遠離虛妄所執
387 15 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 汝等今者皆應遠離虛妄所執
388 15 遠離 yuǎnlí to far off 汝等今者皆應遠離虛妄所執
389 15 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 汝等今者皆應遠離虛妄所執
390 15 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 汝等今者皆應遠離虛妄所執
391 15 行者 xíngzhě a pedestrian; a walker 行者
392 15 行者 xíngzhě practitioner 行者
393 15 行者 xíngzhě practitioner 行者
394 15 行者 xíngzhě abbot's attendant 行者
395 15 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 淨戒
396 15 淨戒 jìngjiè perfect observance 淨戒
397 15 淨戒 jìngjiè Jing Jie 淨戒
398 15 行相 xíng xiāng to conceptualize about phenomena 行相一切空故
399 14 extremity 亦令修行極喜地
400 14 ridge-beam of a roof 亦令修行極喜地
401 14 to exhaust 亦令修行極喜地
402 14 a standard principle 亦令修行極喜地
403 14 pinnacle; summit; highpoint 亦令修行極喜地
404 14 pole 亦令修行極喜地
405 14 throne 亦令修行極喜地
406 14 urgent 亦令修行極喜地
407 14 an electrical pole; a node 亦令修行極喜地
408 14 highest point; parama 亦令修行極喜地
409 14 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 或令證得獨覺菩提
410 14 chù to touch; to feel
411 14 chù to butt; to ram; to gore
412 14 chù touch; contact; sparśa
413 14 chù tangible; spraṣṭavya
414 13 idea 於汝意云何
415 13 Italy (abbreviation) 於汝意云何
416 13 a wish; a desire; intention 於汝意云何
417 13 mood; feeling 於汝意云何
418 13 will; willpower; determination 於汝意云何
419 13 bearing; spirit 於汝意云何
420 13 to think of; to long for; to miss 於汝意云何
421 13 to anticipate; to expect 於汝意云何
422 13 to doubt; to suspect 於汝意云何
423 13 meaning 於汝意云何
424 13 a suggestion; a hint 於汝意云何
425 13 an understanding; a point of view 於汝意云何
426 13 Yi 於汝意云何
427 13 manas; mind; mentation 於汝意云何
428 13 Buddha; Awakened One 佛告善現
429 13 relating to Buddhism 佛告善現
430 13 a statue or image of a Buddha 佛告善現
431 13 a Buddhist text 佛告善現
432 13 to touch; to stroke 佛告善現
433 13 Buddha 佛告善現
434 13 Buddha; Awakened One 佛告善現
435 12 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 執諸法者令觀法空
436 12 xìng gender 恒住捨性
437 12 xìng nature; disposition 恒住捨性
438 12 xìng grammatical gender 恒住捨性
439 12 xìng a property; a quality 恒住捨性
440 12 xìng life; destiny 恒住捨性
441 12 xìng sexual desire 恒住捨性
442 12 xìng scope 恒住捨性
443 12 xìng nature 恒住捨性
444 12 zuò to do 我能為汝作所依怙
445 12 zuò to act as; to serve as 我能為汝作所依怙
446 12 zuò to start 我能為汝作所依怙
447 12 zuò a writing; a work 我能為汝作所依怙
448 12 zuò to dress as; to be disguised as 我能為汝作所依怙
449 12 zuō to create; to make 我能為汝作所依怙
450 12 zuō a workshop 我能為汝作所依怙
451 12 zuō to write; to compose 我能為汝作所依怙
452 12 zuò to rise 我能為汝作所依怙
453 12 zuò to be aroused 我能為汝作所依怙
454 12 zuò activity; action; undertaking 我能為汝作所依怙
455 12 zuò to regard as 我能為汝作所依怙
456 12 zuò action; kāraṇa 我能為汝作所依怙
457 12 波羅蜜多 bōluómìduō paramita; perfection 云何菩薩摩訶薩修行淨戒波羅蜜多
458 11 xīn heart [organ] 汝等今者以無難心
459 11 xīn Kangxi radical 61 汝等今者以無難心
460 11 xīn mind; consciousness 汝等今者以無難心
461 11 xīn the center; the core; the middle 汝等今者以無難心
462 11 xīn one of the 28 star constellations 汝等今者以無難心
463 11 xīn heart 汝等今者以無難心
464 11 xīn emotion 汝等今者以無難心
465 11 xīn intention; consideration 汝等今者以無難心
466 11 xīn disposition; temperament 汝等今者以無難心
467 11 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 汝等今者以無難心
468 11 xīn heart; hṛdaya 汝等今者以無難心
469 11 xīn Rohiṇī; Jyesthā 汝等今者以無難心
470 11 qiú to request 或令證得所求無上正等菩提
471 11 qiú to seek; to look for 或令證得所求無上正等菩提
472 11 qiú to implore 或令證得所求無上正等菩提
473 11 qiú to aspire to 或令證得所求無上正等菩提
474 11 qiú to be avaricious; to be greedy; to covet 或令證得所求無上正等菩提
475 11 qiú to attract 或令證得所求無上正等菩提
476 11 qiú to bribe 或令證得所求無上正等菩提
477 11 qiú Qiu 或令證得所求無上正等菩提
478 11 qiú to demand 或令證得所求無上正等菩提
479 11 qiú to end 或令證得所求無上正等菩提
480 11 qiú to seek; kāṅkṣ 或令證得所求無上正等菩提
481 11 Ru River 我能為汝作所依怙
482 11 Ru 我能為汝作所依怙
483 11 xué to study; to learn 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學
484 11 xué to imitate 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學
485 11 xué a school; an academy 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學
486 11 xué to understand 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學
487 11 xué learning; acquired knowledge 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學
488 11 xué learned 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學
489 11 xué student; learning; śikṣā 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學
490 11 xué a learner 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學
491 11 具壽 jùshòu friend; brother; venerable; āyuṣman 具壽善現復白佛言
492 11 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 靜慮
493 11 靜慮 jìnglǜ dhyana; calm contemplation 靜慮
494 11 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空
495 11 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
496 11 不可得 bù kě dé unattainable 不可得空
497 10 大悲 dàbēi mahākaruṇā; great compassion 大悲
498 10 十八佛不共法 shíbā fó bù gòng fǎ eighteen characterisitics unique to Buddhas 十八佛不共法
499 10 self 我能為汝作所依怙
500 10 [my] dear 我能為汝作所依怙

Frequencies of all Words

Top 811

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 109 no 見諸有情無所依怙
2 109 Kangxi radical 71 見諸有情無所依怙
3 109 to not have; without 見諸有情無所依怙
4 109 has not yet 見諸有情無所依怙
5 109 mo 見諸有情無所依怙
6 109 do not 見諸有情無所依怙
7 109 not; -less; un- 見諸有情無所依怙
8 109 regardless of 見諸有情無所依怙
9 109 to not have 見諸有情無所依怙
10 109 um 見諸有情無所依怙
11 109 Wu 見諸有情無所依怙
12 109 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 見諸有情無所依怙
13 109 not; non- 見諸有情無所依怙
14 109 mo 見諸有情無所依怙
15 108 yīng should; ought 受已先應自正受用修諸善法
16 108 yìng to answer; to respond 受已先應自正受用修諸善法
17 108 yìng to confirm; to verify 受已先應自正受用修諸善法
18 108 yīng soon; immediately 受已先應自正受用修諸善法
19 108 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 受已先應自正受用修諸善法
20 108 yìng to accept 受已先應自正受用修諸善法
21 108 yīng or; either 受已先應自正受用修諸善法
22 108 yìng to permit; to allow 受已先應自正受用修諸善法
23 108 yìng to echo 受已先應自正受用修諸善法
24 108 yìng to handle; to deal with 受已先應自正受用修諸善法
25 108 yìng Ying 受已先應自正受用修諸善法
26 108 yīng suitable; yukta 受已先應自正受用修諸善法
27 87 this; these 於此財物隨意受取
28 87 in this way 於此財物隨意受取
29 87 otherwise; but; however; so 於此財物隨意受取
30 87 at this time; now; here 於此財物隨意受取
31 87 this; here; etad 於此財物隨意受取
32 81 shì is; are; am; to be 是菩薩摩訶薩如是教導諸有情已
33 81 shì is exactly 是菩薩摩訶薩如是教導諸有情已
34 81 shì is suitable; is in contrast 是菩薩摩訶薩如是教導諸有情已
35 81 shì this; that; those 是菩薩摩訶薩如是教導諸有情已
36 81 shì really; certainly 是菩薩摩訶薩如是教導諸有情已
37 81 shì correct; yes; affirmative 是菩薩摩訶薩如是教導諸有情已
38 81 shì true 是菩薩摩訶薩如是教導諸有情已
39 81 shì is; has; exists 是菩薩摩訶薩如是教導諸有情已
40 81 shì used between repetitions of a word 是菩薩摩訶薩如是教導諸有情已
41 81 shì a matter; an affair 是菩薩摩訶薩如是教導諸有情已
42 81 shì Shi 是菩薩摩訶薩如是教導諸有情已
43 81 shì is; bhū 是菩薩摩訶薩如是教導諸有情已
44 81 shì this; idam 是菩薩摩訶薩如是教導諸有情已
45 79 xiǎng to think 如取己物莫作他想
46 79 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 如取己物莫作他想
47 79 xiǎng to want 如取己物莫作他想
48 79 xiǎng to remember; to miss; to long for 如取己物莫作他想
49 79 xiǎng to plan 如取己物莫作他想
50 79 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 如取己物莫作他想
51 78 not; no 住律儀戒不破不穿
52 78 expresses that a certain condition cannot be acheived 住律儀戒不破不穿
53 78 as a correlative 住律儀戒不破不穿
54 78 no (answering a question) 住律儀戒不破不穿
55 78 forms a negative adjective from a noun 住律儀戒不破不穿
56 78 at the end of a sentence to form a question 住律儀戒不破不穿
57 78 to form a yes or no question 住律儀戒不破不穿
58 78 infix potential marker 住律儀戒不破不穿
59 78 no; na 住律儀戒不破不穿
60 77 ruò to seem; to be like; as 汝等所須若食
61 77 ruò seemingly 汝等所須若食
62 77 ruò if 汝等所須若食
63 77 ruò you 汝等所須若食
64 77 ruò this; that 汝等所須若食
65 77 ruò and; or 汝等所須若食
66 77 ruò as for; pertaining to 汝等所須若食
67 77 pomegranite 汝等所須若食
68 77 ruò to choose 汝等所須若食
69 77 ruò to agree; to accord with; to conform to 汝等所須若食
70 77 ruò thus 汝等所須若食
71 77 ruò pollia 汝等所須若食
72 77 ruò Ruo 汝等所須若食
73 77 ruò only then 汝等所須若食
74 77 ja 汝等所須若食
75 77 jñā 汝等所須若食
76 77 ruò if; yadi 汝等所須若食
77 76 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
78 74 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 但為汝等得利樂故
79 74 old; ancient; former; past 但為汝等得利樂故
80 74 reason; cause; purpose 但為汝等得利樂故
81 74 to die 但為汝等得利樂故
82 74 so; therefore; hence 但為汝等得利樂故
83 74 original 但為汝等得利樂故
84 74 accident; happening; instance 但為汝等得利樂故
85 74 a friend; an acquaintance; friendship 但為汝等得利樂故
86 74 something in the past 但為汝等得利樂故
87 74 deceased; dead 但為汝等得利樂故
88 74 still; yet 但為汝等得利樂故
89 74 therefore; tasmāt 但為汝等得利樂故
90 73 kōng empty; void; hollow 畢竟空
91 73 kòng free time 畢竟空
92 73 kòng to empty; to clean out 畢竟空
93 73 kōng the sky; the air 畢竟空
94 73 kōng in vain; for nothing 畢竟空
95 73 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
96 73 kòng empty space 畢竟空
97 73 kōng without substance 畢竟空
98 73 kōng to not have 畢竟空
99 73 kòng opportunity; chance 畢竟空
100 73 kōng vast and high 畢竟空
101 73 kōng impractical; ficticious 畢竟空
102 73 kòng blank 畢竟空
103 73 kòng expansive 畢竟空
104 73 kòng lacking 畢竟空
105 73 kōng plain; nothing else 畢竟空
106 73 kōng Emptiness 畢竟空
107 73 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
108 71 ér and; as well as; but (not); yet (not) 深生憐愍而安慰言
109 71 ér Kangxi radical 126 深生憐愍而安慰言
110 71 ér you 深生憐愍而安慰言
111 71 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 深生憐愍而安慰言
112 71 ér right away; then 深生憐愍而安慰言
113 71 ér but; yet; however; while; nevertheless 深生憐愍而安慰言
114 71 ér if; in case; in the event that 深生憐愍而安慰言
115 71 ér therefore; as a result; thus 深生憐愍而安慰言
116 71 ér how can it be that? 深生憐愍而安慰言
117 71 ér so as to 深生憐愍而安慰言
118 71 ér only then 深生憐愍而安慰言
119 71 ér as if; to seem like 深生憐愍而安慰言
120 71 néng can; able 深生憐愍而安慰言
121 71 ér whiskers on the cheeks; sideburns 深生憐愍而安慰言
122 71 ér me 深生憐愍而安慰言
123 71 ér to arrive; up to 深生憐愍而安慰言
124 71 ér possessive 深生憐愍而安慰言
125 71 ér and; ca 深生憐愍而安慰言
126 70 also; too 後以此物施諸有情亦令修善
127 70 but 後以此物施諸有情亦令修善
128 70 this; he; she 後以此物施諸有情亦令修善
129 70 although; even though 後以此物施諸有情亦令修善
130 70 already 後以此物施諸有情亦令修善
131 70 particle with no meaning 後以此物施諸有情亦令修善
132 70 Yi 後以此物施諸有情亦令修善
133 68 xíng to walk 能正受行十善業道
134 68 xíng capable; competent 能正受行十善業道
135 68 háng profession 能正受行十善業道
136 68 háng line; row 能正受行十善業道
137 68 xíng Kangxi radical 144 能正受行十善業道
138 68 xíng to travel 能正受行十善業道
139 68 xìng actions; conduct 能正受行十善業道
140 68 xíng to do; to act; to practice 能正受行十善業道
141 68 xíng all right; OK; okay 能正受行十善業道
142 68 háng horizontal line 能正受行十善業道
143 68 héng virtuous deeds 能正受行十善業道
144 68 hàng a line of trees 能正受行十善業道
145 68 hàng bold; steadfast 能正受行十善業道
146 68 xíng to move 能正受行十善業道
147 68 xíng to put into effect; to implement 能正受行十善業道
148 68 xíng travel 能正受行十善業道
149 68 xíng to circulate 能正受行十善業道
150 68 xíng running script; running script 能正受行十善業道
151 68 xíng temporary 能正受行十善業道
152 68 xíng soon 能正受行十善業道
153 68 háng rank; order 能正受行十善業道
154 68 háng a business; a shop 能正受行十善業道
155 68 xíng to depart; to leave 能正受行十善業道
156 68 xíng to experience 能正受行十善業道
157 68 xíng path; way 能正受行十善業道
158 68 xíng xing; ballad 能正受行十善業道
159 68 xíng a round [of drinks] 能正受行十善業道
160 68 xíng Xing 能正受行十善業道
161 68 xíng moreover; also 能正受行十善業道
162 68 xíng Practice 能正受行十善業道
163 68 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 能正受行十善業道
164 68 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 能正受行十善業道
165 65 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 見諸有情無所依怙
166 65 suǒ an office; an institute 見諸有情無所依怙
167 65 suǒ introduces a relative clause 見諸有情無所依怙
168 65 suǒ it 見諸有情無所依怙
169 65 suǒ if; supposing 見諸有情無所依怙
170 65 suǒ a few; various; some 見諸有情無所依怙
171 65 suǒ a place; a location 見諸有情無所依怙
172 65 suǒ indicates a passive voice 見諸有情無所依怙
173 65 suǒ that which 見諸有情無所依怙
174 65 suǒ an ordinal number 見諸有情無所依怙
175 65 suǒ meaning 見諸有情無所依怙
176 65 suǒ garrison 見諸有情無所依怙
177 65 suǒ place; pradeśa 見諸有情無所依怙
178 65 suǒ that which; yad 見諸有情無所依怙
179 63 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 是菩薩摩訶薩如是教導諸有情已
180 63 執著 zhízhuó attachment 唯有執著和合所作
181 63 執著 zhízhuó grasping 唯有執著和合所作
182 61 coarse; rough 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續
183 61 coarse; sthūla 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續
184 61 zhòng heavy 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續
185 61 chóng to repeat 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續
186 61 chóng repetition; iteration; layer 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續
187 61 chóng again 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續
188 61 zhòng significant; serious; important 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續
189 61 chóng layered; folded; tiered 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續
190 61 zhòng to attach importance to; to honor; to respect 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續
191 61 zhòng sad 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續
192 61 zhòng a weight 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續
193 61 zhòng large in amount; valuable 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續
194 61 zhòng thick; dense; strong 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續
195 61 zhòng to prefer 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續
196 61 zhòng to add 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續
197 61 zhòng cautiously; prudently 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續
198 61 zhòng heavy; guru 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續
199 60 菩提 pútí bodhi; enlightenment 或令證得獨覺菩提
200 60 菩提 pútí bodhi 或令證得獨覺菩提
201 60 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 或令證得獨覺菩提
202 58 to arise; to get up 汝等勿起煩惱惡業
203 58 case; instance; batch; group 汝等勿起煩惱惡業
204 58 to rise; to raise 汝等勿起煩惱惡業
205 58 to grow out of; to bring forth; to emerge 汝等勿起煩惱惡業
206 58 to appoint (to an official post); to take up a post 汝等勿起煩惱惡業
207 58 to start 汝等勿起煩惱惡業
208 58 to establish; to build 汝等勿起煩惱惡業
209 58 to draft; to draw up (a plan) 汝等勿起煩惱惡業
210 58 opening sentence; opening verse 汝等勿起煩惱惡業
211 58 to get out of bed 汝等勿起煩惱惡業
212 58 to recover; to heal 汝等勿起煩惱惡業
213 58 to take out; to extract 汝等勿起煩惱惡業
214 58 marks the beginning of an action 汝等勿起煩惱惡業
215 58 marks the sufficiency of an action 汝等勿起煩惱惡業
216 58 to call back from mourning 汝等勿起煩惱惡業
217 58 to take place; to occur 汝等勿起煩惱惡業
218 58 from 汝等勿起煩惱惡業
219 58 to conjecture 汝等勿起煩惱惡業
220 58 stand up; utthāna 汝等勿起煩惱惡業
221 58 arising; utpāda 汝等勿起煩惱惡業
222 56 in; at 我於長夜積集財物
223 56 in; at 我於長夜積集財物
224 56 in; at; to; from 我於長夜積集財物
225 56 to go; to 我於長夜積集財物
226 56 to rely on; to depend on 我於長夜積集財物
227 56 to go to; to arrive at 我於長夜積集財物
228 56 from 我於長夜積集財物
229 56 give 我於長夜積集財物
230 56 oppposing 我於長夜積集財物
231 56 and 我於長夜積集財物
232 56 compared to 我於長夜積集財物
233 56 by 我於長夜積集財物
234 56 and; as well as 我於長夜積集財物
235 56 for 我於長夜積集財物
236 56 Yu 我於長夜積集財物
237 56 a crow 我於長夜積集財物
238 56 whew; wow 我於長夜積集財物
239 56 near to; antike 我於長夜積集財物
240 55 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 汝等今者以無難心
241 55 zhě that 汝等今者以無難心
242 55 zhě nominalizing function word 汝等今者以無難心
243 55 zhě used to mark a definition 汝等今者以無難心
244 55 zhě used to mark a pause 汝等今者以無難心
245 55 zhě topic marker; that; it 汝等今者以無難心
246 55 zhuó according to 汝等今者以無難心
247 55 zhě ca 汝等今者以無難心
248 55 dào way; road; path 道相智
249 55 dào principle; a moral; morality 道相智
250 55 dào Tao; the Way 道相智
251 55 dào measure word for long things 道相智
252 55 dào to say; to speak; to talk 道相智
253 55 dào to think 道相智
254 55 dào times 道相智
255 55 dào circuit; a province 道相智
256 55 dào a course; a channel 道相智
257 55 dào a method; a way of doing something 道相智
258 55 dào measure word for doors and walls 道相智
259 55 dào measure word for courses of a meal 道相智
260 55 dào a centimeter 道相智
261 55 dào a doctrine 道相智
262 55 dào Taoism; Daoism 道相智
263 55 dào a skill 道相智
264 55 dào a sect 道相智
265 55 dào a line 道相智
266 55 dào Way 道相智
267 55 dào way; path; marga 道相智
268 54 lìng to make; to cause to be; to lead 令汝解脫所受苦事
269 54 lìng to issue a command 令汝解脫所受苦事
270 54 lìng rules of behavior; customs 令汝解脫所受苦事
271 54 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令汝解脫所受苦事
272 54 lìng a season 令汝解脫所受苦事
273 54 lìng respected; good reputation 令汝解脫所受苦事
274 54 lìng good 令汝解脫所受苦事
275 54 lìng pretentious 令汝解脫所受苦事
276 54 lìng a transcending state of existence 令汝解脫所受苦事
277 54 lìng a commander 令汝解脫所受苦事
278 54 lìng a commanding quality; an impressive character 令汝解脫所受苦事
279 54 lìng lyrics 令汝解脫所受苦事
280 54 lìng Ling 令汝解脫所受苦事
281 54 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令汝解脫所受苦事
282 52 míng measure word for people 乃名如來
283 52 míng fame; renown; reputation 乃名如來
284 52 míng a name; personal name; designation 乃名如來
285 52 míng rank; position 乃名如來
286 52 míng an excuse 乃名如來
287 52 míng life 乃名如來
288 52 míng to name; to call 乃名如來
289 52 míng to express; to describe 乃名如來
290 52 míng to be called; to have the name 乃名如來
291 52 míng to own; to possess 乃名如來
292 52 míng famous; renowned 乃名如來
293 52 míng moral 乃名如來
294 52 míng name; naman 乃名如來
295 52 míng fame; renown; yasas 乃名如來
296 50 何以 héyǐ why 何以故
297 50 何以 héyǐ how 何以故
298 50 何以 héyǐ how is that? 何以故
299 44 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 諸菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多
300 43 摩訶薩 móhēsà mahasattva 諸菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多
301 43 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 諸菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多
302 41 zhū all; many; various 見諸有情無所依怙
303 41 zhū Zhu 見諸有情無所依怙
304 41 zhū all; members of the class 見諸有情無所依怙
305 41 zhū interrogative particle 見諸有情無所依怙
306 41 zhū him; her; them; it 見諸有情無所依怙
307 41 zhū of; in 見諸有情無所依怙
308 41 zhū all; many; sarva 見諸有情無所依怙
309 41 zhù to dwell; to live; to reside 住律儀戒不破不穿
310 41 zhù to stop; to halt 住律儀戒不破不穿
311 41 zhù to retain; to remain 住律儀戒不破不穿
312 41 zhù to lodge at [temporarily] 住律儀戒不破不穿
313 41 zhù firmly; securely 住律儀戒不破不穿
314 41 zhù verb complement 住律儀戒不破不穿
315 41 zhù attaching; abiding; dwelling on 住律儀戒不破不穿
316 37 suī although; even though 於諸法性雖無執著
317 37 suī only 於諸法性雖無執著
318 37 suī although; api 於諸法性雖無執著
319 37 汝等 rǔ děng you [plural]; yuṣma; yūyam 汝等所須若食
320 36 rán correct; right; certainly 修諸善法如救頭然
321 36 rán so; thus 修諸善法如救頭然
322 36 rán to approve; to endorse 修諸善法如救頭然
323 36 rán to burn 修諸善法如救頭然
324 36 rán to pledge; to promise 修諸善法如救頭然
325 36 rán but 修諸善法如救頭然
326 36 rán although; even though 修諸善法如救頭然
327 36 rán after; after that; afterwards 修諸善法如救頭然
328 36 rán used after a verb 修諸善法如救頭然
329 36 rán used at the end of a sentence 修諸善法如救頭然
330 36 rán expresses doubt 修諸善法如救頭然
331 36 rán ok; alright 修諸善法如救頭然
332 36 rán Ran 修諸善法如救頭然
333 36 rán indeed; vā 修諸善法如救頭然
334 36 shēng to be born; to give birth 深生憐愍而安慰言
335 36 shēng to live 深生憐愍而安慰言
336 36 shēng raw 深生憐愍而安慰言
337 36 shēng a student 深生憐愍而安慰言
338 36 shēng life 深生憐愍而安慰言
339 36 shēng to produce; to give rise 深生憐愍而安慰言
340 36 shēng alive 深生憐愍而安慰言
341 36 shēng a lifetime 深生憐愍而安慰言
342 36 shēng to initiate; to become 深生憐愍而安慰言
343 36 shēng to grow 深生憐愍而安慰言
344 36 shēng unfamiliar 深生憐愍而安慰言
345 36 shēng not experienced 深生憐愍而安慰言
346 36 shēng hard; stiff; strong 深生憐愍而安慰言
347 36 shēng very; extremely 深生憐愍而安慰言
348 36 shēng having academic or professional knowledge 深生憐愍而安慰言
349 36 shēng a male role in traditional theatre 深生憐愍而安慰言
350 36 shēng gender 深生憐愍而安慰言
351 36 shēng to develop; to grow 深生憐愍而安慰言
352 36 shēng to set up 深生憐愍而安慰言
353 36 shēng a prostitute 深生憐愍而安慰言
354 36 shēng a captive 深生憐愍而安慰言
355 36 shēng a gentleman 深生憐愍而安慰言
356 36 shēng Kangxi radical 100 深生憐愍而安慰言
357 36 shēng unripe 深生憐愍而安慰言
358 36 shēng nature 深生憐愍而安慰言
359 36 shēng to inherit; to succeed 深生憐愍而安慰言
360 36 shēng destiny 深生憐愍而安慰言
361 36 shēng birth 深生憐愍而安慰言
362 36 shēng arise; produce; utpad 深生憐愍而安慰言
363 33 dōu all 諸法自性都不可得
364 33 capital city 諸法自性都不可得
365 33 a city; a metropolis 諸法自性都不可得
366 33 dōu all 諸法自性都不可得
367 33 elegant; refined 諸法自性都不可得
368 33 Du 諸法自性都不可得
369 33 dōu already 諸法自性都不可得
370 33 to establish a capital city 諸法自性都不可得
371 33 to reside 諸法自性都不可得
372 33 to total; to tally 諸法自性都不可得
373 33 dōu all; sarva 諸法自性都不可得
374 32 already 受已先應自正受用修諸善法
375 32 Kangxi radical 49 受已先應自正受用修諸善法
376 32 from 受已先應自正受用修諸善法
377 32 to bring to an end; to stop 受已先應自正受用修諸善法
378 32 final aspectual particle 受已先應自正受用修諸善法
379 32 afterwards; thereafter 受已先應自正受用修諸善法
380 32 too; very; excessively 受已先應自正受用修諸善法
381 32 to complete 受已先應自正受用修諸善法
382 32 to demote; to dismiss 受已先應自正受用修諸善法
383 32 to recover from an illness 受已先應自正受用修諸善法
384 32 certainly 受已先應自正受用修諸善法
385 32 an interjection of surprise 受已先應自正受用修諸善法
386 32 this 受已先應自正受用修諸善法
387 32 former; pūrvaka 受已先應自正受用修諸善法
388 32 former; pūrvaka 受已先應自正受用修諸善法
389 32 如是 rúshì thus; so 是菩薩摩訶薩如是教導諸有情已
390 32 如是 rúshì thus, so 是菩薩摩訶薩如是教導諸有情已
391 32 如是 rúshì thus; evam 是菩薩摩訶薩如是教導諸有情已
392 32 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 是菩薩摩訶薩如是教導諸有情已
393 32 jīn today; present; now 汝等今者以無難心
394 32 jīn Jin 汝等今者以無難心
395 32 jīn modern 汝等今者以無難心
396 32 jīn now; adhunā 汝等今者以無難心
397 31 do not 汝等勿起煩惱惡業
398 31 no 汝等勿起煩惱惡業
399 31 do not 汝等勿起煩惱惡業
400 30 中都 zhōngdū Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing 此中都無堅實事故
401 30 shì to rely upon 然勿恃此而生憍逸
402 30 shì mother 然勿恃此而生憍逸
403 30 shì holding; grahaṇa 然勿恃此而生憍逸
404 30 堅實 jiānshí firm and substantial; solid 此中都無堅實事故
405 30 堅實 jiānshí secure 此中都無堅實事故
406 30 堅實 jiānshí established 此中都無堅實事故
407 30 憍逸 jiāoyì untouchable; dalit 然勿恃此而生憍逸
408 30 事故 shìgù accident 此中都無堅實事故
409 30 其中 qízhōng among 而於其中都無所住
410 27 de potential marker 但為汝等得利樂故
411 27 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 但為汝等得利樂故
412 27 děi must; ought to 但為汝等得利樂故
413 27 děi to want to; to need to 但為汝等得利樂故
414 27 děi must; ought to 但為汝等得利樂故
415 27 de 但為汝等得利樂故
416 27 de infix potential marker 但為汝等得利樂故
417 27 to result in 但為汝等得利樂故
418 27 to be proper; to fit; to suit 但為汝等得利樂故
419 27 to be satisfied 但為汝等得利樂故
420 27 to be finished 但為汝等得利樂故
421 27 de result of degree 但為汝等得利樂故
422 27 de marks completion of an action 但為汝等得利樂故
423 27 děi satisfying 但為汝等得利樂故
424 27 to contract 但為汝等得利樂故
425 27 marks permission or possibility 但為汝等得利樂故
426 27 expressing frustration 但為汝等得利樂故
427 27 to hear 但為汝等得利樂故
428 27 to have; there is 但為汝等得利樂故
429 27 marks time passed 但為汝等得利樂故
430 27 obtain; attain; prāpta 但為汝等得利樂故
431 26 děng et cetera; and so on 或令證得所求無上正等菩提
432 26 děng to wait 或令證得所求無上正等菩提
433 26 děng degree; kind 或令證得所求無上正等菩提
434 26 děng plural 或令證得所求無上正等菩提
435 26 děng to be equal 或令證得所求無上正等菩提
436 26 děng degree; level 或令證得所求無上正等菩提
437 26 děng to compare 或令證得所求無上正等菩提
438 26 děng same; equal; sama 或令證得所求無上正等菩提
439 26 一切 yīqiè all; every; everything 以一切善成熟有情
440 26 一切 yīqiè temporary 以一切善成熟有情
441 26 一切 yīqiè the same 以一切善成熟有情
442 26 一切 yīqiè generally 以一切善成熟有情
443 26 一切 yīqiè all, everything 以一切善成熟有情
444 26 一切 yīqiè all; sarva 以一切善成熟有情
445 26 有情 yǒuqíng having feelings for 初分成熟有情品第七十一之四
446 26 有情 yǒuqíng friends with 初分成熟有情品第七十一之四
447 26 有情 yǒuqíng having emotional appeal 初分成熟有情品第七十一之四
448 26 有情 yǒuqíng sentient being 初分成熟有情品第七十一之四
449 26 有情 yǒuqíng sentient beings 初分成熟有情品第七十一之四
450 25 圓滿 yuánmǎn satisfactory 未入菩薩地者令其趣入能速圓滿
451 25 圓滿 yuánmǎn Perfection 未入菩薩地者令其趣入能速圓滿
452 25 圓滿 yuánmǎn perfect; complete; paripūrṇa 未入菩薩地者令其趣入能速圓滿
453 25 method; way 亦令修行無忘失法
454 25 France 亦令修行無忘失法
455 25 the law; rules; regulations 亦令修行無忘失法
456 25 the teachings of the Buddha; Dharma 亦令修行無忘失法
457 25 a standard; a norm 亦令修行無忘失法
458 25 an institution 亦令修行無忘失法
459 25 to emulate 亦令修行無忘失法
460 25 magic; a magic trick 亦令修行無忘失法
461 25 punishment 亦令修行無忘失法
462 25 Fa 亦令修行無忘失法
463 25 a precedent 亦令修行無忘失法
464 25 a classification of some kinds of Han texts 亦令修行無忘失法
465 25 relating to a ceremony or rite 亦令修行無忘失法
466 25 Dharma 亦令修行無忘失法
467 25 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 亦令修行無忘失法
468 25 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 亦令修行無忘失法
469 25 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 亦令修行無忘失法
470 25 quality; characteristic 亦令修行無忘失法
471 22 zhèng upright; straight 或令證得所求無上正等菩提
472 22 zhèng just doing something; just now 或令證得所求無上正等菩提
473 22 zhèng to straighten; to correct 或令證得所求無上正等菩提
474 22 zhèng main; central; primary 或令證得所求無上正等菩提
475 22 zhèng fundamental; original 或令證得所求無上正等菩提
476 22 zhèng precise; exact; accurate 或令證得所求無上正等菩提
477 22 zhèng at right angles 或令證得所求無上正等菩提
478 22 zhèng unbiased; impartial 或令證得所求無上正等菩提
479 22 zhèng true; correct; orthodox 或令證得所求無上正等菩提
480 22 zhèng unmixed; pure 或令證得所求無上正等菩提
481 22 zhèng positive (charge) 或令證得所求無上正等菩提
482 22 zhèng positive (number) 或令證得所求無上正等菩提
483 22 zhèng standard 或令證得所求無上正等菩提
484 22 zhèng chief; principal; primary 或令證得所求無上正等菩提
485 22 zhèng honest 或令證得所求無上正等菩提
486 22 zhèng to execute; to carry out 或令證得所求無上正等菩提
487 22 zhèng precisely 或令證得所求無上正等菩提
488 22 zhèng accepted; conventional 或令證得所求無上正等菩提
489 22 zhèng to govern 或令證得所求無上正等菩提
490 22 zhèng only; just 或令證得所求無上正等菩提
491 22 zhēng first month 或令證得所求無上正等菩提
492 22 zhēng center of a target 或令證得所求無上正等菩提
493 22 zhèng Righteous 或令證得所求無上正等菩提
494 22 zhèng right manner; nyāya 或令證得所求無上正等菩提
495 20 自性 zìxìng Self-Nature 若一切法自性皆空
496 20 自性 zìxìng intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava 若一切法自性皆空
497 20 自性 zìxìng primordial matter; nature; prakṛti 若一切法自性皆空
498 20 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 總一切法皆是菩薩摩訶薩道
499 20 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 總一切法皆是菩薩摩訶薩道
500 20 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
yīng suitable; yukta
this; here; etad
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
no; na
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
善现 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
therefore; tasmāt
  1. kōng
  2. kōng
  1. Emptiness
  2. emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
大功德 100 Laksmi
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙慧 109 Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
预流 預流 121 Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
中都 122 Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 221.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八十随好 八十隨好 98 eighty noble qualities
白佛 98 to address the Buddha
拔济 拔濟 98 to save; to rescue
本性空 98 emptiness of essential original nature
遍处 遍處 98 kasina
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不还果 不還果 98 the fruit of anāgāmin
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不与取 不與取 98 taking what is not given; adattādāna
不动地 不動地 98 the ground of attaining calm
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
补特伽罗 補特伽羅 98 pudgala; individual; person
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
瞋忿 99 rage
初发心 初發心 99 initial determination
出世法 99 World-Transcending Teachings
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
幢盖 幢蓋 99 banners and canopies
床座 99 seat; āsana
初地 99 the first ground
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
麁恶 麁惡 99 disgusting
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
当得 當得 100 will reach
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
得大自在 100 attaining great freedom
得佛 100 to become a Buddha
灯明 燈明 100 a lamp held before the Buddha
等无间缘 等無間緣 100 immediately antecedent condition; samanantarapratyaya
等至 100 samāpatti; meditative attainment
地想 100 contemplation of the earth
定蕴 定蘊 100 aggregate of meditation; samādhiskandha
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二障 195 two kinds of obstacles
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
法尔 法爾 102 the nature of phenonema
法云地 法雲地 102 Ground of the Dharma Cloud
法处 法處 102 mental objects
发光地 發光地 102 the ground of radiance
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法名 102 Dharma name
犯戒 102
  1. Violation of Precepts
  2. to break the precepts
方便善巧 102 skillful means; expedient means; skillful and expedient means
法想 102 thoughts of the Dharma
非道 102 heterodox views
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛土 102 Buddha land
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
慧蕴 慧蘊 104 aggregate of wisdom; prajñāskandha
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
教诫 教誡 106 instruction; teaching
憍逸 106 untouchable; dalit
戒蕴 戒蘊 106 aggregate of morality; śīlaskandha
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
解脱蕴 解脫蘊 106 aggregate of liberation; vimuktiskanda
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
金刚喻定 金剛喻定 106 adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
精进波罗蜜 精進波羅蜜 106 virya-paramita; the paramita of diligence
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九次第定 106 nine graduated concentrations
伎乐 伎樂 106 music
卷第三 106 scroll 3
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
空性 107
  1. Empty Nature
  2. empty nature; śūnyatā
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离垢地 離垢地 108 the ground of freedom from defilement
利乐 利樂 108 blessing and joy
利乐有情 利樂有情 108
  1. To Bring Benefit and Joy to Sentient Beings
  2. to give joy to sentient beings
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
了知 108 to understand clearly
离间语 離間語 108 slander; divisive speech
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六神通 108 the six supernatural powers
律仪戒 律儀戒 108 the precepts for proper conduct
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
难胜地 難勝地 110 the ground of mastery of final difficulties
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
念言 110 words from memory
傍生 112 [rebirth as an] animal
毘钵舍那 毘鉢舍那 112 insight; vipaśyanā; vipassanā
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
菩提分法 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
趣入 113 enter into; comprehended; avatīrṇa
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
若尔 若爾 114 then; tarhi
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三十二大士相 115 thirty two marks of excellence
三十七菩提分法 115 Bodhipakkhiyadhamma
散乱心 散亂心 115 a confused mind; an unsettled mind
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色处 色處 115 the visible realm
善慧地 115 the ground of finest discriminatory wisdom
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
奢摩他 115 śamatha; medatative concentration
胜处 勝處 115 abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
圣谛 聖諦 115 noble truth; absolute truth; supreme truth
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
身命 115 body and life
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
十二缘起 十二緣起 115
  1. twelve links of dependent origination; twelve nidānas
  2. the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十善业道 十善業道 115 ten wholesome kinds of practice
施物 115 gift
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
受想 115 sensation and perception
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四圣谛 四聖諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
所以者何 115 Why is that?
所缘缘 所緣緣 115 ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
所行 115 actions; practice
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
未来际 未來際 119 the limit of the future
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无记 無記 119 not explained; indeterminate
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
无异想 無異想 119 thoughts never partial
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
现前地 現前地 120 the ground of manifesting prajna-wisdom
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
行般若波罗蜜 行般若波羅蜜 120 course in perfect wisdom
行佛 120 Practice the Buddha's Way
行苦 120 suffering as a consequence of action
行相 120 to conceptualize about phenomena
行一 120 equivalence of all forms of practice
心行 120 mental activity
修善 120 to cultivate goodness
修证 修證 120 cultivation and realization
虚诳语 虛誑語 120 false speech
虚妄分别 虛妄分別 120
  1. a dilusion; a mistaken distinction
  2. a dilusion; a mistaken distinction
严净 嚴淨 121 majestic and pure
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
焰慧地 121 stage of flaming wisdom
异生法 異生法 121 unlike each other
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
意处 意處 121 mental basis of cognition
一来果 一來果 121 the fruit of sakṛdāgāmin
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
一刹那 一剎那 121
  1. one ksana
  2. one kṣaṇa; one instant
异生 異生 121 an ordinary person
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
欲界 121 realm of desire
远行地 遠行地 121 the ground of proceeding afar
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
欲邪行 121 sexual misconduct
杂秽 雜穢 122 vulgar
增上缘 增上緣 122
  1. Positive Conditions
  2. contributory factor
  3. predominant condition; adhipatipratyaya
正性 122 divine nature
证得 證得 122 realize; prāpti
证入 證入 122 experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
正受 122 samāpatti; meditative attainment
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
众苦 眾苦 122 all suffering
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法自性 諸法自性 122 the intrinsic nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
自清净 自清淨 122 oneself being purified
自相空 122 emptiness of essence
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature