Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 393
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 109 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 見諸有情無所依怙 |
2 | 109 | 無 | wú | to not have; without | 見諸有情無所依怙 |
3 | 109 | 無 | mó | mo | 見諸有情無所依怙 |
4 | 109 | 無 | wú | to not have | 見諸有情無所依怙 |
5 | 109 | 無 | wú | Wu | 見諸有情無所依怙 |
6 | 109 | 無 | mó | mo | 見諸有情無所依怙 |
7 | 108 | 應 | yìng | to answer; to respond | 受已先應自正受用修諸善法 |
8 | 108 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 受已先應自正受用修諸善法 |
9 | 108 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 受已先應自正受用修諸善法 |
10 | 108 | 應 | yìng | to accept | 受已先應自正受用修諸善法 |
11 | 108 | 應 | yìng | to permit; to allow | 受已先應自正受用修諸善法 |
12 | 108 | 應 | yìng | to echo | 受已先應自正受用修諸善法 |
13 | 108 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 受已先應自正受用修諸善法 |
14 | 108 | 應 | yìng | Ying | 受已先應自正受用修諸善法 |
15 | 79 | 想 | xiǎng | to think | 如取己物莫作他想 |
16 | 79 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 如取己物莫作他想 |
17 | 79 | 想 | xiǎng | to want | 如取己物莫作他想 |
18 | 79 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 如取己物莫作他想 |
19 | 79 | 想 | xiǎng | to plan | 如取己物莫作他想 |
20 | 79 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 如取己物莫作他想 |
21 | 78 | 不 | bù | infix potential marker | 住律儀戒不破不穿 |
22 | 76 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā | 善現 |
23 | 73 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 畢竟空 |
24 | 73 | 空 | kòng | free time | 畢竟空 |
25 | 73 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 畢竟空 |
26 | 73 | 空 | kōng | the sky; the air | 畢竟空 |
27 | 73 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 畢竟空 |
28 | 73 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 畢竟空 |
29 | 73 | 空 | kòng | empty space | 畢竟空 |
30 | 73 | 空 | kōng | without substance | 畢竟空 |
31 | 73 | 空 | kōng | to not have | 畢竟空 |
32 | 73 | 空 | kòng | opportunity; chance | 畢竟空 |
33 | 73 | 空 | kōng | vast and high | 畢竟空 |
34 | 73 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 畢竟空 |
35 | 73 | 空 | kòng | blank | 畢竟空 |
36 | 73 | 空 | kòng | expansive | 畢竟空 |
37 | 73 | 空 | kòng | lacking | 畢竟空 |
38 | 73 | 空 | kōng | plain; nothing else | 畢竟空 |
39 | 73 | 空 | kōng | Emptiness | 畢竟空 |
40 | 73 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 畢竟空 |
41 | 71 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 深生憐愍而安慰言 |
42 | 71 | 而 | ér | as if; to seem like | 深生憐愍而安慰言 |
43 | 71 | 而 | néng | can; able | 深生憐愍而安慰言 |
44 | 71 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 深生憐愍而安慰言 |
45 | 71 | 而 | ér | to arrive; up to | 深生憐愍而安慰言 |
46 | 70 | 亦 | yì | Yi | 後以此物施諸有情亦令修善 |
47 | 68 | 行 | xíng | to walk | 能正受行十善業道 |
48 | 68 | 行 | xíng | capable; competent | 能正受行十善業道 |
49 | 68 | 行 | háng | profession | 能正受行十善業道 |
50 | 68 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 能正受行十善業道 |
51 | 68 | 行 | xíng | to travel | 能正受行十善業道 |
52 | 68 | 行 | xìng | actions; conduct | 能正受行十善業道 |
53 | 68 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 能正受行十善業道 |
54 | 68 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 能正受行十善業道 |
55 | 68 | 行 | háng | horizontal line | 能正受行十善業道 |
56 | 68 | 行 | héng | virtuous deeds | 能正受行十善業道 |
57 | 68 | 行 | hàng | a line of trees | 能正受行十善業道 |
58 | 68 | 行 | hàng | bold; steadfast | 能正受行十善業道 |
59 | 68 | 行 | xíng | to move | 能正受行十善業道 |
60 | 68 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 能正受行十善業道 |
61 | 68 | 行 | xíng | travel | 能正受行十善業道 |
62 | 68 | 行 | xíng | to circulate | 能正受行十善業道 |
63 | 68 | 行 | xíng | running script; running script | 能正受行十善業道 |
64 | 68 | 行 | xíng | temporary | 能正受行十善業道 |
65 | 68 | 行 | háng | rank; order | 能正受行十善業道 |
66 | 68 | 行 | háng | a business; a shop | 能正受行十善業道 |
67 | 68 | 行 | xíng | to depart; to leave | 能正受行十善業道 |
68 | 68 | 行 | xíng | to experience | 能正受行十善業道 |
69 | 68 | 行 | xíng | path; way | 能正受行十善業道 |
70 | 68 | 行 | xíng | xing; ballad | 能正受行十善業道 |
71 | 68 | 行 | xíng | 能正受行十善業道 | |
72 | 68 | 行 | xíng | Practice | 能正受行十善業道 |
73 | 68 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 能正受行十善業道 |
74 | 68 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 能正受行十善業道 |
75 | 65 | 所 | suǒ | a few; various; some | 見諸有情無所依怙 |
76 | 65 | 所 | suǒ | a place; a location | 見諸有情無所依怙 |
77 | 65 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 見諸有情無所依怙 |
78 | 65 | 所 | suǒ | an ordinal number | 見諸有情無所依怙 |
79 | 65 | 所 | suǒ | meaning | 見諸有情無所依怙 |
80 | 65 | 所 | suǒ | garrison | 見諸有情無所依怙 |
81 | 65 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 見諸有情無所依怙 |
82 | 63 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 是菩薩摩訶薩如是教導諸有情已 |
83 | 63 | 執著 | zhízhuó | attachment | 唯有執著和合所作 |
84 | 63 | 執著 | zhízhuó | grasping | 唯有執著和合所作 |
85 | 61 | 麁 | cū | coarse; rough | 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續 |
86 | 61 | 麁 | cū | coarse; sthūla | 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續 |
87 | 61 | 重 | zhòng | heavy | 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續 |
88 | 61 | 重 | chóng | to repeat | 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續 |
89 | 61 | 重 | zhòng | significant; serious; important | 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續 |
90 | 61 | 重 | chóng | layered; folded; tiered | 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續 |
91 | 61 | 重 | zhòng | to attach importance to; to honor; to respect | 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續 |
92 | 61 | 重 | zhòng | sad | 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續 |
93 | 61 | 重 | zhòng | a weight | 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續 |
94 | 61 | 重 | zhòng | large in amount; valuable | 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續 |
95 | 61 | 重 | zhòng | thick; dense; strong | 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續 |
96 | 61 | 重 | zhòng | to prefer | 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續 |
97 | 61 | 重 | zhòng | to add | 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續 |
98 | 61 | 重 | zhòng | heavy; guru | 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續 |
99 | 60 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 或令證得獨覺菩提 |
100 | 60 | 菩提 | pútí | bodhi | 或令證得獨覺菩提 |
101 | 60 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 或令證得獨覺菩提 |
102 | 58 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 汝等勿起煩惱惡業 |
103 | 58 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 汝等勿起煩惱惡業 |
104 | 58 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 汝等勿起煩惱惡業 |
105 | 58 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 汝等勿起煩惱惡業 |
106 | 58 | 起 | qǐ | to start | 汝等勿起煩惱惡業 |
107 | 58 | 起 | qǐ | to establish; to build | 汝等勿起煩惱惡業 |
108 | 58 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 汝等勿起煩惱惡業 |
109 | 58 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 汝等勿起煩惱惡業 |
110 | 58 | 起 | qǐ | to get out of bed | 汝等勿起煩惱惡業 |
111 | 58 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 汝等勿起煩惱惡業 |
112 | 58 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 汝等勿起煩惱惡業 |
113 | 58 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 汝等勿起煩惱惡業 |
114 | 58 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 汝等勿起煩惱惡業 |
115 | 58 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 汝等勿起煩惱惡業 |
116 | 58 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 汝等勿起煩惱惡業 |
117 | 58 | 起 | qǐ | to conjecture | 汝等勿起煩惱惡業 |
118 | 58 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 汝等勿起煩惱惡業 |
119 | 58 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 汝等勿起煩惱惡業 |
120 | 56 | 於 | yú | to go; to | 我於長夜積集財物 |
121 | 56 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 我於長夜積集財物 |
122 | 56 | 於 | yú | Yu | 我於長夜積集財物 |
123 | 56 | 於 | wū | a crow | 我於長夜積集財物 |
124 | 55 | 者 | zhě | ca | 汝等今者以無難心 |
125 | 55 | 道 | dào | way; road; path | 道相智 |
126 | 55 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道相智 |
127 | 55 | 道 | dào | Tao; the Way | 道相智 |
128 | 55 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道相智 |
129 | 55 | 道 | dào | to think | 道相智 |
130 | 55 | 道 | dào | circuit; a province | 道相智 |
131 | 55 | 道 | dào | a course; a channel | 道相智 |
132 | 55 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道相智 |
133 | 55 | 道 | dào | a doctrine | 道相智 |
134 | 55 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道相智 |
135 | 55 | 道 | dào | a skill | 道相智 |
136 | 55 | 道 | dào | a sect | 道相智 |
137 | 55 | 道 | dào | a line | 道相智 |
138 | 55 | 道 | dào | Way | 道相智 |
139 | 55 | 道 | dào | way; path; marga | 道相智 |
140 | 54 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令汝解脫所受苦事 |
141 | 54 | 令 | lìng | to issue a command | 令汝解脫所受苦事 |
142 | 54 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令汝解脫所受苦事 |
143 | 54 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令汝解脫所受苦事 |
144 | 54 | 令 | lìng | a season | 令汝解脫所受苦事 |
145 | 54 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令汝解脫所受苦事 |
146 | 54 | 令 | lìng | good | 令汝解脫所受苦事 |
147 | 54 | 令 | lìng | pretentious | 令汝解脫所受苦事 |
148 | 54 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令汝解脫所受苦事 |
149 | 54 | 令 | lìng | a commander | 令汝解脫所受苦事 |
150 | 54 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令汝解脫所受苦事 |
151 | 54 | 令 | lìng | lyrics | 令汝解脫所受苦事 |
152 | 54 | 令 | lìng | Ling | 令汝解脫所受苦事 |
153 | 54 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令汝解脫所受苦事 |
154 | 52 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 乃名如來 |
155 | 52 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 乃名如來 |
156 | 52 | 名 | míng | rank; position | 乃名如來 |
157 | 52 | 名 | míng | an excuse | 乃名如來 |
158 | 52 | 名 | míng | life | 乃名如來 |
159 | 52 | 名 | míng | to name; to call | 乃名如來 |
160 | 52 | 名 | míng | to express; to describe | 乃名如來 |
161 | 52 | 名 | míng | to be called; to have the name | 乃名如來 |
162 | 52 | 名 | míng | to own; to possess | 乃名如來 |
163 | 52 | 名 | míng | famous; renowned | 乃名如來 |
164 | 52 | 名 | míng | moral | 乃名如來 |
165 | 52 | 名 | míng | name; naman | 乃名如來 |
166 | 52 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 乃名如來 |
167 | 44 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 諸菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多 |
168 | 43 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 諸菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多 |
169 | 43 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 諸菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多 |
170 | 41 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住律儀戒不破不穿 |
171 | 41 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住律儀戒不破不穿 |
172 | 41 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住律儀戒不破不穿 |
173 | 41 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住律儀戒不破不穿 |
174 | 41 | 住 | zhù | verb complement | 住律儀戒不破不穿 |
175 | 41 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住律儀戒不破不穿 |
176 | 37 | 汝等 | rǔ děng | you [plural]; yuṣma; yūyam | 汝等所須若食 |
177 | 36 | 然 | rán | to approve; to endorse | 修諸善法如救頭然 |
178 | 36 | 然 | rán | to burn | 修諸善法如救頭然 |
179 | 36 | 然 | rán | to pledge; to promise | 修諸善法如救頭然 |
180 | 36 | 然 | rán | Ran | 修諸善法如救頭然 |
181 | 36 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 深生憐愍而安慰言 |
182 | 36 | 生 | shēng | to live | 深生憐愍而安慰言 |
183 | 36 | 生 | shēng | raw | 深生憐愍而安慰言 |
184 | 36 | 生 | shēng | a student | 深生憐愍而安慰言 |
185 | 36 | 生 | shēng | life | 深生憐愍而安慰言 |
186 | 36 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 深生憐愍而安慰言 |
187 | 36 | 生 | shēng | alive | 深生憐愍而安慰言 |
188 | 36 | 生 | shēng | a lifetime | 深生憐愍而安慰言 |
189 | 36 | 生 | shēng | to initiate; to become | 深生憐愍而安慰言 |
190 | 36 | 生 | shēng | to grow | 深生憐愍而安慰言 |
191 | 36 | 生 | shēng | unfamiliar | 深生憐愍而安慰言 |
192 | 36 | 生 | shēng | not experienced | 深生憐愍而安慰言 |
193 | 36 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 深生憐愍而安慰言 |
194 | 36 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 深生憐愍而安慰言 |
195 | 36 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 深生憐愍而安慰言 |
196 | 36 | 生 | shēng | gender | 深生憐愍而安慰言 |
197 | 36 | 生 | shēng | to develop; to grow | 深生憐愍而安慰言 |
198 | 36 | 生 | shēng | to set up | 深生憐愍而安慰言 |
199 | 36 | 生 | shēng | a prostitute | 深生憐愍而安慰言 |
200 | 36 | 生 | shēng | a captive | 深生憐愍而安慰言 |
201 | 36 | 生 | shēng | a gentleman | 深生憐愍而安慰言 |
202 | 36 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 深生憐愍而安慰言 |
203 | 36 | 生 | shēng | unripe | 深生憐愍而安慰言 |
204 | 36 | 生 | shēng | nature | 深生憐愍而安慰言 |
205 | 36 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 深生憐愍而安慰言 |
206 | 36 | 生 | shēng | destiny | 深生憐愍而安慰言 |
207 | 36 | 生 | shēng | birth | 深生憐愍而安慰言 |
208 | 36 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 深生憐愍而安慰言 |
209 | 33 | 都 | dū | capital city | 諸法自性都不可得 |
210 | 33 | 都 | dū | a city; a metropolis | 諸法自性都不可得 |
211 | 33 | 都 | dōu | all | 諸法自性都不可得 |
212 | 33 | 都 | dū | elegant; refined | 諸法自性都不可得 |
213 | 33 | 都 | dū | Du | 諸法自性都不可得 |
214 | 33 | 都 | dū | to establish a capital city | 諸法自性都不可得 |
215 | 33 | 都 | dū | to reside | 諸法自性都不可得 |
216 | 33 | 都 | dū | to total; to tally | 諸法自性都不可得 |
217 | 32 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 受已先應自正受用修諸善法 |
218 | 32 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 受已先應自正受用修諸善法 |
219 | 32 | 已 | yǐ | to complete | 受已先應自正受用修諸善法 |
220 | 32 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 受已先應自正受用修諸善法 |
221 | 32 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 受已先應自正受用修諸善法 |
222 | 32 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 受已先應自正受用修諸善法 |
223 | 32 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 是菩薩摩訶薩如是教導諸有情已 |
224 | 32 | 今 | jīn | today; present; now | 汝等今者以無難心 |
225 | 32 | 今 | jīn | Jin | 汝等今者以無難心 |
226 | 32 | 今 | jīn | modern | 汝等今者以無難心 |
227 | 32 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝等今者以無難心 |
228 | 30 | 中都 | zhōngdū | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | 此中都無堅實事故 |
229 | 30 | 恃 | shì | to rely upon | 然勿恃此而生憍逸 |
230 | 30 | 恃 | shì | mother | 然勿恃此而生憍逸 |
231 | 30 | 恃 | shì | holding; grahaṇa | 然勿恃此而生憍逸 |
232 | 30 | 堅實 | jiānshí | firm and substantial; solid | 此中都無堅實事故 |
233 | 30 | 堅實 | jiānshí | secure | 此中都無堅實事故 |
234 | 30 | 堅實 | jiānshí | established | 此中都無堅實事故 |
235 | 30 | 憍逸 | jiāoyì | untouchable; dalit | 然勿恃此而生憍逸 |
236 | 30 | 事故 | shìgù | accident | 此中都無堅實事故 |
237 | 30 | 其中 | qízhōng | among | 而於其中都無所住 |
238 | 27 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 但為汝等得利樂故 |
239 | 27 | 得 | děi | to want to; to need to | 但為汝等得利樂故 |
240 | 27 | 得 | děi | must; ought to | 但為汝等得利樂故 |
241 | 27 | 得 | dé | de | 但為汝等得利樂故 |
242 | 27 | 得 | de | infix potential marker | 但為汝等得利樂故 |
243 | 27 | 得 | dé | to result in | 但為汝等得利樂故 |
244 | 27 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 但為汝等得利樂故 |
245 | 27 | 得 | dé | to be satisfied | 但為汝等得利樂故 |
246 | 27 | 得 | dé | to be finished | 但為汝等得利樂故 |
247 | 27 | 得 | děi | satisfying | 但為汝等得利樂故 |
248 | 27 | 得 | dé | to contract | 但為汝等得利樂故 |
249 | 27 | 得 | dé | to hear | 但為汝等得利樂故 |
250 | 27 | 得 | dé | to have; there is | 但為汝等得利樂故 |
251 | 27 | 得 | dé | marks time passed | 但為汝等得利樂故 |
252 | 27 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 但為汝等得利樂故 |
253 | 26 | 等 | děng | et cetera; and so on | 或令證得所求無上正等菩提 |
254 | 26 | 等 | děng | to wait | 或令證得所求無上正等菩提 |
255 | 26 | 等 | děng | to be equal | 或令證得所求無上正等菩提 |
256 | 26 | 等 | děng | degree; level | 或令證得所求無上正等菩提 |
257 | 26 | 等 | děng | to compare | 或令證得所求無上正等菩提 |
258 | 26 | 等 | děng | same; equal; sama | 或令證得所求無上正等菩提 |
259 | 26 | 一切 | yīqiè | temporary | 以一切善成熟有情 |
260 | 26 | 一切 | yīqiè | the same | 以一切善成熟有情 |
261 | 26 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 初分成熟有情品第七十一之四 |
262 | 26 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 初分成熟有情品第七十一之四 |
263 | 26 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 初分成熟有情品第七十一之四 |
264 | 26 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 初分成熟有情品第七十一之四 |
265 | 26 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 初分成熟有情品第七十一之四 |
266 | 25 | 圓滿 | yuánmǎn | satisfactory | 未入菩薩地者令其趣入能速圓滿 |
267 | 25 | 圓滿 | yuánmǎn | Perfection | 未入菩薩地者令其趣入能速圓滿 |
268 | 25 | 圓滿 | yuánmǎn | perfect; complete; paripūrṇa | 未入菩薩地者令其趣入能速圓滿 |
269 | 25 | 法 | fǎ | method; way | 亦令修行無忘失法 |
270 | 25 | 法 | fǎ | France | 亦令修行無忘失法 |
271 | 25 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 亦令修行無忘失法 |
272 | 25 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 亦令修行無忘失法 |
273 | 25 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 亦令修行無忘失法 |
274 | 25 | 法 | fǎ | an institution | 亦令修行無忘失法 |
275 | 25 | 法 | fǎ | to emulate | 亦令修行無忘失法 |
276 | 25 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 亦令修行無忘失法 |
277 | 25 | 法 | fǎ | punishment | 亦令修行無忘失法 |
278 | 25 | 法 | fǎ | Fa | 亦令修行無忘失法 |
279 | 25 | 法 | fǎ | a precedent | 亦令修行無忘失法 |
280 | 25 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 亦令修行無忘失法 |
281 | 25 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 亦令修行無忘失法 |
282 | 25 | 法 | fǎ | Dharma | 亦令修行無忘失法 |
283 | 25 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 亦令修行無忘失法 |
284 | 25 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 亦令修行無忘失法 |
285 | 25 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 亦令修行無忘失法 |
286 | 25 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 亦令修行無忘失法 |
287 | 22 | 正 | zhèng | upright; straight | 或令證得所求無上正等菩提 |
288 | 22 | 正 | zhèng | to straighten; to correct | 或令證得所求無上正等菩提 |
289 | 22 | 正 | zhèng | main; central; primary | 或令證得所求無上正等菩提 |
290 | 22 | 正 | zhèng | fundamental; original | 或令證得所求無上正等菩提 |
291 | 22 | 正 | zhèng | precise; exact; accurate | 或令證得所求無上正等菩提 |
292 | 22 | 正 | zhèng | at right angles | 或令證得所求無上正等菩提 |
293 | 22 | 正 | zhèng | unbiased; impartial | 或令證得所求無上正等菩提 |
294 | 22 | 正 | zhèng | true; correct; orthodox | 或令證得所求無上正等菩提 |
295 | 22 | 正 | zhèng | unmixed; pure | 或令證得所求無上正等菩提 |
296 | 22 | 正 | zhèng | positive (charge) | 或令證得所求無上正等菩提 |
297 | 22 | 正 | zhèng | positive (number) | 或令證得所求無上正等菩提 |
298 | 22 | 正 | zhèng | standard | 或令證得所求無上正等菩提 |
299 | 22 | 正 | zhèng | chief; principal; primary | 或令證得所求無上正等菩提 |
300 | 22 | 正 | zhèng | honest | 或令證得所求無上正等菩提 |
301 | 22 | 正 | zhèng | to execute; to carry out | 或令證得所求無上正等菩提 |
302 | 22 | 正 | zhèng | accepted; conventional | 或令證得所求無上正等菩提 |
303 | 22 | 正 | zhèng | to govern | 或令證得所求無上正等菩提 |
304 | 22 | 正 | zhēng | first month | 或令證得所求無上正等菩提 |
305 | 22 | 正 | zhēng | center of a target | 或令證得所求無上正等菩提 |
306 | 22 | 正 | zhèng | Righteous | 或令證得所求無上正等菩提 |
307 | 22 | 正 | zhèng | right manner; nyāya | 或令證得所求無上正等菩提 |
308 | 20 | 自性 | zìxìng | Self-Nature | 若一切法自性皆空 |
309 | 20 | 自性 | zìxìng | intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava | 若一切法自性皆空 |
310 | 20 | 自性 | zìxìng | primordial matter; nature; prakṛti | 若一切法自性皆空 |
311 | 20 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 總一切法皆是菩薩摩訶薩道 |
312 | 20 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 總一切法皆是菩薩摩訶薩道 |
313 | 20 | 自性空 | zìxìng kōng | The Intrinsically Empty Nature | 自性空 |
314 | 20 | 自性空 | zìxìng kōng | emptiness of self-nature | 自性空 |
315 | 20 | 自性空 | zìxìng kōng | svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature | 自性空 |
316 | 20 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我能為汝作所依怙 |
317 | 20 | 為 | wéi | to change into; to become | 我能為汝作所依怙 |
318 | 20 | 為 | wéi | to be; is | 我能為汝作所依怙 |
319 | 20 | 為 | wéi | to do | 我能為汝作所依怙 |
320 | 20 | 為 | wèi | to support; to help | 我能為汝作所依怙 |
321 | 20 | 為 | wéi | to govern | 我能為汝作所依怙 |
322 | 20 | 為 | wèi | to be; bhū | 我能為汝作所依怙 |
323 | 19 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 謂令修行布施 |
324 | 19 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 謂令修行布施 |
325 | 19 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 謂令修行布施 |
326 | 19 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 謂令修行布施 |
327 | 19 | 無上 | wúshàng | supreme ; unexcelled | 或令證得所求無上正等菩提 |
328 | 18 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
329 | 18 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
330 | 17 | 須 | xū | beard; whiskers | 汝等所須若食 |
331 | 17 | 須 | xū | must | 汝等所須若食 |
332 | 17 | 須 | xū | to wait | 汝等所須若食 |
333 | 17 | 須 | xū | moment | 汝等所須若食 |
334 | 17 | 須 | xū | whiskers | 汝等所須若食 |
335 | 17 | 須 | xū | Xu | 汝等所須若食 |
336 | 17 | 須 | xū | to be slow | 汝等所須若食 |
337 | 17 | 須 | xū | to stop | 汝等所須若食 |
338 | 17 | 須 | xū | to use | 汝等所須若食 |
339 | 17 | 須 | xū | to be; is | 汝等所須若食 |
340 | 17 | 須 | xū | tentacles; feelers; antennae | 汝等所須若食 |
341 | 17 | 須 | xū | a fine stem | 汝等所須若食 |
342 | 17 | 須 | xū | fine; slender; whisker-like | 汝等所須若食 |
343 | 17 | 須 | xū | whiskers; śmaśru | 汝等所須若食 |
344 | 17 | 與 | yǔ | to give | 無不皆與菩提心俱 |
345 | 17 | 與 | yǔ | to accompany | 無不皆與菩提心俱 |
346 | 17 | 與 | yù | to particate in | 無不皆與菩提心俱 |
347 | 17 | 與 | yù | of the same kind | 無不皆與菩提心俱 |
348 | 17 | 與 | yù | to help | 無不皆與菩提心俱 |
349 | 17 | 與 | yǔ | for | 無不皆與菩提心俱 |
350 | 17 | 能 | néng | can; able | 我能為汝作所依怙 |
351 | 17 | 能 | néng | ability; capacity | 我能為汝作所依怙 |
352 | 17 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 我能為汝作所依怙 |
353 | 17 | 能 | néng | energy | 我能為汝作所依怙 |
354 | 17 | 能 | néng | function; use | 我能為汝作所依怙 |
355 | 17 | 能 | néng | talent | 我能為汝作所依怙 |
356 | 17 | 能 | néng | expert at | 我能為汝作所依怙 |
357 | 17 | 能 | néng | to be in harmony | 我能為汝作所依怙 |
358 | 17 | 能 | néng | to tend to; to care for | 我能為汝作所依怙 |
359 | 17 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 我能為汝作所依怙 |
360 | 17 | 能 | néng | to be able; śak | 我能為汝作所依怙 |
361 | 17 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 我能為汝作所依怙 |
362 | 16 | 言 | yán | to speak; to say; said | 深生憐愍而安慰言 |
363 | 16 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 深生憐愍而安慰言 |
364 | 16 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 深生憐愍而安慰言 |
365 | 16 | 言 | yán | phrase; sentence | 深生憐愍而安慰言 |
366 | 16 | 言 | yán | a word; a syllable | 深生憐愍而安慰言 |
367 | 16 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 深生憐愍而安慰言 |
368 | 16 | 言 | yán | to regard as | 深生憐愍而安慰言 |
369 | 16 | 言 | yán | to act as | 深生憐愍而安慰言 |
370 | 16 | 言 | yán | word; vacana | 深生憐愍而安慰言 |
371 | 16 | 言 | yán | speak; vad | 深生憐愍而安慰言 |
372 | 16 | 無性 | wúxìng | niḥsvabhāva; no self-nature | 無性空 |
373 | 16 | 無性 | wúxìng | Asvabhāva | 無性空 |
374 | 16 | 證得 | zhèngdé | realize; prāpti | 或令證得預流 |
375 | 15 | 身 | shēn | human body; torso | 身 |
376 | 15 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身 |
377 | 15 | 身 | shēn | self | 身 |
378 | 15 | 身 | shēn | life | 身 |
379 | 15 | 身 | shēn | an object | 身 |
380 | 15 | 身 | shēn | a lifetime | 身 |
381 | 15 | 身 | shēn | moral character | 身 |
382 | 15 | 身 | shēn | status; identity; position | 身 |
383 | 15 | 身 | shēn | pregnancy | 身 |
384 | 15 | 身 | juān | India | 身 |
385 | 15 | 身 | shēn | body; kāya | 身 |
386 | 15 | 遠離 | yuǎnlí | to be removed from; to be far away from | 汝等今者皆應遠離虛妄所執 |
387 | 15 | 遠離 | yuǎnlí | to be detached; to be aloof | 汝等今者皆應遠離虛妄所執 |
388 | 15 | 遠離 | yuǎnlí | to far off | 汝等今者皆應遠離虛妄所執 |
389 | 15 | 遠離 | yuǎnlí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 汝等今者皆應遠離虛妄所執 |
390 | 15 | 遠離 | yuǎnlí | detached; vivikta | 汝等今者皆應遠離虛妄所執 |
391 | 15 | 行者 | xíngzhě | a pedestrian; a walker | 行者 |
392 | 15 | 行者 | xíngzhě | practitioner | 行者 |
393 | 15 | 行者 | xíngzhě | practitioner | 行者 |
394 | 15 | 行者 | xíngzhě | abbot's attendant | 行者 |
395 | 15 | 淨戒 | jìngjiè | Pure Precepts | 淨戒 |
396 | 15 | 淨戒 | jìngjiè | perfect observance | 淨戒 |
397 | 15 | 淨戒 | jìngjiè | Jing Jie | 淨戒 |
398 | 15 | 行相 | xíng xiāng | to conceptualize about phenomena | 行相一切空故 |
399 | 14 | 極 | jí | extremity | 亦令修行極喜地 |
400 | 14 | 極 | jí | ridge-beam of a roof | 亦令修行極喜地 |
401 | 14 | 極 | jí | to exhaust | 亦令修行極喜地 |
402 | 14 | 極 | jí | a standard principle | 亦令修行極喜地 |
403 | 14 | 極 | jí | pinnacle; summit; highpoint | 亦令修行極喜地 |
404 | 14 | 極 | jí | pole | 亦令修行極喜地 |
405 | 14 | 極 | jí | throne | 亦令修行極喜地 |
406 | 14 | 極 | jí | urgent | 亦令修行極喜地 |
407 | 14 | 極 | jí | an electrical pole; a node | 亦令修行極喜地 |
408 | 14 | 極 | jí | highest point; parama | 亦令修行極喜地 |
409 | 14 | 獨覺 | dújué | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 或令證得獨覺菩提 |
410 | 14 | 觸 | chù | to touch; to feel | 觸 |
411 | 14 | 觸 | chù | to butt; to ram; to gore | 觸 |
412 | 14 | 觸 | chù | touch; contact; sparśa | 觸 |
413 | 14 | 觸 | chù | tangible; spraṣṭavya | 觸 |
414 | 13 | 意 | yì | idea | 於汝意云何 |
415 | 13 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 於汝意云何 |
416 | 13 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 於汝意云何 |
417 | 13 | 意 | yì | mood; feeling | 於汝意云何 |
418 | 13 | 意 | yì | will; willpower; determination | 於汝意云何 |
419 | 13 | 意 | yì | bearing; spirit | 於汝意云何 |
420 | 13 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 於汝意云何 |
421 | 13 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 於汝意云何 |
422 | 13 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 於汝意云何 |
423 | 13 | 意 | yì | meaning | 於汝意云何 |
424 | 13 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 於汝意云何 |
425 | 13 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 於汝意云何 |
426 | 13 | 意 | yì | Yi | 於汝意云何 |
427 | 13 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 於汝意云何 |
428 | 13 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告善現 |
429 | 13 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告善現 |
430 | 13 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告善現 |
431 | 13 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告善現 |
432 | 13 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告善現 |
433 | 13 | 佛 | fó | Buddha | 佛告善現 |
434 | 13 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告善現 |
435 | 12 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 執諸法者令觀法空 |
436 | 12 | 性 | xìng | gender | 恒住捨性 |
437 | 12 | 性 | xìng | nature; disposition | 恒住捨性 |
438 | 12 | 性 | xìng | grammatical gender | 恒住捨性 |
439 | 12 | 性 | xìng | a property; a quality | 恒住捨性 |
440 | 12 | 性 | xìng | life; destiny | 恒住捨性 |
441 | 12 | 性 | xìng | sexual desire | 恒住捨性 |
442 | 12 | 性 | xìng | scope | 恒住捨性 |
443 | 12 | 性 | xìng | nature | 恒住捨性 |
444 | 12 | 作 | zuò | to do | 我能為汝作所依怙 |
445 | 12 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 我能為汝作所依怙 |
446 | 12 | 作 | zuò | to start | 我能為汝作所依怙 |
447 | 12 | 作 | zuò | a writing; a work | 我能為汝作所依怙 |
448 | 12 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 我能為汝作所依怙 |
449 | 12 | 作 | zuō | to create; to make | 我能為汝作所依怙 |
450 | 12 | 作 | zuō | a workshop | 我能為汝作所依怙 |
451 | 12 | 作 | zuō | to write; to compose | 我能為汝作所依怙 |
452 | 12 | 作 | zuò | to rise | 我能為汝作所依怙 |
453 | 12 | 作 | zuò | to be aroused | 我能為汝作所依怙 |
454 | 12 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 我能為汝作所依怙 |
455 | 12 | 作 | zuò | to regard as | 我能為汝作所依怙 |
456 | 12 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 我能為汝作所依怙 |
457 | 12 | 波羅蜜多 | bōluómìduō | paramita; perfection | 云何菩薩摩訶薩修行淨戒波羅蜜多 |
458 | 11 | 心 | xīn | heart [organ] | 汝等今者以無難心 |
459 | 11 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 汝等今者以無難心 |
460 | 11 | 心 | xīn | mind; consciousness | 汝等今者以無難心 |
461 | 11 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 汝等今者以無難心 |
462 | 11 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 汝等今者以無難心 |
463 | 11 | 心 | xīn | heart | 汝等今者以無難心 |
464 | 11 | 心 | xīn | emotion | 汝等今者以無難心 |
465 | 11 | 心 | xīn | intention; consideration | 汝等今者以無難心 |
466 | 11 | 心 | xīn | disposition; temperament | 汝等今者以無難心 |
467 | 11 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 汝等今者以無難心 |
468 | 11 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 汝等今者以無難心 |
469 | 11 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 汝等今者以無難心 |
470 | 11 | 求 | qiú | to request | 或令證得所求無上正等菩提 |
471 | 11 | 求 | qiú | to seek; to look for | 或令證得所求無上正等菩提 |
472 | 11 | 求 | qiú | to implore | 或令證得所求無上正等菩提 |
473 | 11 | 求 | qiú | to aspire to | 或令證得所求無上正等菩提 |
474 | 11 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 或令證得所求無上正等菩提 |
475 | 11 | 求 | qiú | to attract | 或令證得所求無上正等菩提 |
476 | 11 | 求 | qiú | to bribe | 或令證得所求無上正等菩提 |
477 | 11 | 求 | qiú | Qiu | 或令證得所求無上正等菩提 |
478 | 11 | 求 | qiú | to demand | 或令證得所求無上正等菩提 |
479 | 11 | 求 | qiú | to end | 或令證得所求無上正等菩提 |
480 | 11 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 或令證得所求無上正等菩提 |
481 | 11 | 汝 | rǔ | Ru River | 我能為汝作所依怙 |
482 | 11 | 汝 | rǔ | Ru | 我能為汝作所依怙 |
483 | 11 | 學 | xué | to study; to learn | 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學 |
484 | 11 | 學 | xué | to imitate | 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學 |
485 | 11 | 學 | xué | a school; an academy | 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學 |
486 | 11 | 學 | xué | to understand | 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學 |
487 | 11 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學 |
488 | 11 | 學 | xué | learned | 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學 |
489 | 11 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學 |
490 | 11 | 學 | xué | a learner | 頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學 |
491 | 11 | 具壽 | jùshòu | friend; brother; venerable; āyuṣman | 具壽善現復白佛言 |
492 | 11 | 靜慮 | jìnglǜ | Quiet Contemplation | 靜慮 |
493 | 11 | 靜慮 | jìnglǜ | dhyana; calm contemplation | 靜慮 |
494 | 11 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 不可得空 |
495 | 11 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 不可得空 |
496 | 11 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 不可得空 |
497 | 10 | 大悲 | dàbēi | mahākaruṇā; great compassion | 大悲 |
498 | 10 | 十八佛不共法 | shíbā fó bù gòng fǎ | eighteen characterisitics unique to Buddhas | 十八佛不共法 |
499 | 10 | 我 | wǒ | self | 我能為汝作所依怙 |
500 | 10 | 我 | wǒ | [my] dear | 我能為汝作所依怙 |
Frequencies of all Words
Top 811
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 109 | 無 | wú | no | 見諸有情無所依怙 |
2 | 109 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 見諸有情無所依怙 |
3 | 109 | 無 | wú | to not have; without | 見諸有情無所依怙 |
4 | 109 | 無 | wú | has not yet | 見諸有情無所依怙 |
5 | 109 | 無 | mó | mo | 見諸有情無所依怙 |
6 | 109 | 無 | wú | do not | 見諸有情無所依怙 |
7 | 109 | 無 | wú | not; -less; un- | 見諸有情無所依怙 |
8 | 109 | 無 | wú | regardless of | 見諸有情無所依怙 |
9 | 109 | 無 | wú | to not have | 見諸有情無所依怙 |
10 | 109 | 無 | wú | um | 見諸有情無所依怙 |
11 | 109 | 無 | wú | Wu | 見諸有情無所依怙 |
12 | 109 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 見諸有情無所依怙 |
13 | 109 | 無 | wú | not; non- | 見諸有情無所依怙 |
14 | 109 | 無 | mó | mo | 見諸有情無所依怙 |
15 | 108 | 應 | yīng | should; ought | 受已先應自正受用修諸善法 |
16 | 108 | 應 | yìng | to answer; to respond | 受已先應自正受用修諸善法 |
17 | 108 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 受已先應自正受用修諸善法 |
18 | 108 | 應 | yīng | soon; immediately | 受已先應自正受用修諸善法 |
19 | 108 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 受已先應自正受用修諸善法 |
20 | 108 | 應 | yìng | to accept | 受已先應自正受用修諸善法 |
21 | 108 | 應 | yīng | or; either | 受已先應自正受用修諸善法 |
22 | 108 | 應 | yìng | to permit; to allow | 受已先應自正受用修諸善法 |
23 | 108 | 應 | yìng | to echo | 受已先應自正受用修諸善法 |
24 | 108 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 受已先應自正受用修諸善法 |
25 | 108 | 應 | yìng | Ying | 受已先應自正受用修諸善法 |
26 | 108 | 應 | yīng | suitable; yukta | 受已先應自正受用修諸善法 |
27 | 87 | 此 | cǐ | this; these | 於此財物隨意受取 |
28 | 87 | 此 | cǐ | in this way | 於此財物隨意受取 |
29 | 87 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 於此財物隨意受取 |
30 | 87 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 於此財物隨意受取 |
31 | 87 | 此 | cǐ | this; here; etad | 於此財物隨意受取 |
32 | 81 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是菩薩摩訶薩如是教導諸有情已 |
33 | 81 | 是 | shì | is exactly | 是菩薩摩訶薩如是教導諸有情已 |
34 | 81 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是菩薩摩訶薩如是教導諸有情已 |
35 | 81 | 是 | shì | this; that; those | 是菩薩摩訶薩如是教導諸有情已 |
36 | 81 | 是 | shì | really; certainly | 是菩薩摩訶薩如是教導諸有情已 |
37 | 81 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是菩薩摩訶薩如是教導諸有情已 |
38 | 81 | 是 | shì | true | 是菩薩摩訶薩如是教導諸有情已 |
39 | 81 | 是 | shì | is; has; exists | 是菩薩摩訶薩如是教導諸有情已 |
40 | 81 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是菩薩摩訶薩如是教導諸有情已 |
41 | 81 | 是 | shì | a matter; an affair | 是菩薩摩訶薩如是教導諸有情已 |
42 | 81 | 是 | shì | Shi | 是菩薩摩訶薩如是教導諸有情已 |
43 | 81 | 是 | shì | is; bhū | 是菩薩摩訶薩如是教導諸有情已 |
44 | 81 | 是 | shì | this; idam | 是菩薩摩訶薩如是教導諸有情已 |
45 | 79 | 想 | xiǎng | to think | 如取己物莫作他想 |
46 | 79 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 如取己物莫作他想 |
47 | 79 | 想 | xiǎng | to want | 如取己物莫作他想 |
48 | 79 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 如取己物莫作他想 |
49 | 79 | 想 | xiǎng | to plan | 如取己物莫作他想 |
50 | 79 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 如取己物莫作他想 |
51 | 78 | 不 | bù | not; no | 住律儀戒不破不穿 |
52 | 78 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 住律儀戒不破不穿 |
53 | 78 | 不 | bù | as a correlative | 住律儀戒不破不穿 |
54 | 78 | 不 | bù | no (answering a question) | 住律儀戒不破不穿 |
55 | 78 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 住律儀戒不破不穿 |
56 | 78 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 住律儀戒不破不穿 |
57 | 78 | 不 | bù | to form a yes or no question | 住律儀戒不破不穿 |
58 | 78 | 不 | bù | infix potential marker | 住律儀戒不破不穿 |
59 | 78 | 不 | bù | no; na | 住律儀戒不破不穿 |
60 | 77 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 汝等所須若食 |
61 | 77 | 若 | ruò | seemingly | 汝等所須若食 |
62 | 77 | 若 | ruò | if | 汝等所須若食 |
63 | 77 | 若 | ruò | you | 汝等所須若食 |
64 | 77 | 若 | ruò | this; that | 汝等所須若食 |
65 | 77 | 若 | ruò | and; or | 汝等所須若食 |
66 | 77 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 汝等所須若食 |
67 | 77 | 若 | rě | pomegranite | 汝等所須若食 |
68 | 77 | 若 | ruò | to choose | 汝等所須若食 |
69 | 77 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 汝等所須若食 |
70 | 77 | 若 | ruò | thus | 汝等所須若食 |
71 | 77 | 若 | ruò | pollia | 汝等所須若食 |
72 | 77 | 若 | ruò | Ruo | 汝等所須若食 |
73 | 77 | 若 | ruò | only then | 汝等所須若食 |
74 | 77 | 若 | rě | ja | 汝等所須若食 |
75 | 77 | 若 | rě | jñā | 汝等所須若食 |
76 | 77 | 若 | ruò | if; yadi | 汝等所須若食 |
77 | 76 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā | 善現 |
78 | 74 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 但為汝等得利樂故 |
79 | 74 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 但為汝等得利樂故 |
80 | 74 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 但為汝等得利樂故 |
81 | 74 | 故 | gù | to die | 但為汝等得利樂故 |
82 | 74 | 故 | gù | so; therefore; hence | 但為汝等得利樂故 |
83 | 74 | 故 | gù | original | 但為汝等得利樂故 |
84 | 74 | 故 | gù | accident; happening; instance | 但為汝等得利樂故 |
85 | 74 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 但為汝等得利樂故 |
86 | 74 | 故 | gù | something in the past | 但為汝等得利樂故 |
87 | 74 | 故 | gù | deceased; dead | 但為汝等得利樂故 |
88 | 74 | 故 | gù | still; yet | 但為汝等得利樂故 |
89 | 74 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 但為汝等得利樂故 |
90 | 73 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 畢竟空 |
91 | 73 | 空 | kòng | free time | 畢竟空 |
92 | 73 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 畢竟空 |
93 | 73 | 空 | kōng | the sky; the air | 畢竟空 |
94 | 73 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 畢竟空 |
95 | 73 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 畢竟空 |
96 | 73 | 空 | kòng | empty space | 畢竟空 |
97 | 73 | 空 | kōng | without substance | 畢竟空 |
98 | 73 | 空 | kōng | to not have | 畢竟空 |
99 | 73 | 空 | kòng | opportunity; chance | 畢竟空 |
100 | 73 | 空 | kōng | vast and high | 畢竟空 |
101 | 73 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 畢竟空 |
102 | 73 | 空 | kòng | blank | 畢竟空 |
103 | 73 | 空 | kòng | expansive | 畢竟空 |
104 | 73 | 空 | kòng | lacking | 畢竟空 |
105 | 73 | 空 | kōng | plain; nothing else | 畢竟空 |
106 | 73 | 空 | kōng | Emptiness | 畢竟空 |
107 | 73 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 畢竟空 |
108 | 71 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 深生憐愍而安慰言 |
109 | 71 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 深生憐愍而安慰言 |
110 | 71 | 而 | ér | you | 深生憐愍而安慰言 |
111 | 71 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 深生憐愍而安慰言 |
112 | 71 | 而 | ér | right away; then | 深生憐愍而安慰言 |
113 | 71 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 深生憐愍而安慰言 |
114 | 71 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 深生憐愍而安慰言 |
115 | 71 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 深生憐愍而安慰言 |
116 | 71 | 而 | ér | how can it be that? | 深生憐愍而安慰言 |
117 | 71 | 而 | ér | so as to | 深生憐愍而安慰言 |
118 | 71 | 而 | ér | only then | 深生憐愍而安慰言 |
119 | 71 | 而 | ér | as if; to seem like | 深生憐愍而安慰言 |
120 | 71 | 而 | néng | can; able | 深生憐愍而安慰言 |
121 | 71 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 深生憐愍而安慰言 |
122 | 71 | 而 | ér | me | 深生憐愍而安慰言 |
123 | 71 | 而 | ér | to arrive; up to | 深生憐愍而安慰言 |
124 | 71 | 而 | ér | possessive | 深生憐愍而安慰言 |
125 | 71 | 而 | ér | and; ca | 深生憐愍而安慰言 |
126 | 70 | 亦 | yì | also; too | 後以此物施諸有情亦令修善 |
127 | 70 | 亦 | yì | but | 後以此物施諸有情亦令修善 |
128 | 70 | 亦 | yì | this; he; she | 後以此物施諸有情亦令修善 |
129 | 70 | 亦 | yì | although; even though | 後以此物施諸有情亦令修善 |
130 | 70 | 亦 | yì | already | 後以此物施諸有情亦令修善 |
131 | 70 | 亦 | yì | particle with no meaning | 後以此物施諸有情亦令修善 |
132 | 70 | 亦 | yì | Yi | 後以此物施諸有情亦令修善 |
133 | 68 | 行 | xíng | to walk | 能正受行十善業道 |
134 | 68 | 行 | xíng | capable; competent | 能正受行十善業道 |
135 | 68 | 行 | háng | profession | 能正受行十善業道 |
136 | 68 | 行 | háng | line; row | 能正受行十善業道 |
137 | 68 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 能正受行十善業道 |
138 | 68 | 行 | xíng | to travel | 能正受行十善業道 |
139 | 68 | 行 | xìng | actions; conduct | 能正受行十善業道 |
140 | 68 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 能正受行十善業道 |
141 | 68 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 能正受行十善業道 |
142 | 68 | 行 | háng | horizontal line | 能正受行十善業道 |
143 | 68 | 行 | héng | virtuous deeds | 能正受行十善業道 |
144 | 68 | 行 | hàng | a line of trees | 能正受行十善業道 |
145 | 68 | 行 | hàng | bold; steadfast | 能正受行十善業道 |
146 | 68 | 行 | xíng | to move | 能正受行十善業道 |
147 | 68 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 能正受行十善業道 |
148 | 68 | 行 | xíng | travel | 能正受行十善業道 |
149 | 68 | 行 | xíng | to circulate | 能正受行十善業道 |
150 | 68 | 行 | xíng | running script; running script | 能正受行十善業道 |
151 | 68 | 行 | xíng | temporary | 能正受行十善業道 |
152 | 68 | 行 | xíng | soon | 能正受行十善業道 |
153 | 68 | 行 | háng | rank; order | 能正受行十善業道 |
154 | 68 | 行 | háng | a business; a shop | 能正受行十善業道 |
155 | 68 | 行 | xíng | to depart; to leave | 能正受行十善業道 |
156 | 68 | 行 | xíng | to experience | 能正受行十善業道 |
157 | 68 | 行 | xíng | path; way | 能正受行十善業道 |
158 | 68 | 行 | xíng | xing; ballad | 能正受行十善業道 |
159 | 68 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 能正受行十善業道 |
160 | 68 | 行 | xíng | 能正受行十善業道 | |
161 | 68 | 行 | xíng | moreover; also | 能正受行十善業道 |
162 | 68 | 行 | xíng | Practice | 能正受行十善業道 |
163 | 68 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 能正受行十善業道 |
164 | 68 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 能正受行十善業道 |
165 | 65 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 見諸有情無所依怙 |
166 | 65 | 所 | suǒ | an office; an institute | 見諸有情無所依怙 |
167 | 65 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 見諸有情無所依怙 |
168 | 65 | 所 | suǒ | it | 見諸有情無所依怙 |
169 | 65 | 所 | suǒ | if; supposing | 見諸有情無所依怙 |
170 | 65 | 所 | suǒ | a few; various; some | 見諸有情無所依怙 |
171 | 65 | 所 | suǒ | a place; a location | 見諸有情無所依怙 |
172 | 65 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 見諸有情無所依怙 |
173 | 65 | 所 | suǒ | that which | 見諸有情無所依怙 |
174 | 65 | 所 | suǒ | an ordinal number | 見諸有情無所依怙 |
175 | 65 | 所 | suǒ | meaning | 見諸有情無所依怙 |
176 | 65 | 所 | suǒ | garrison | 見諸有情無所依怙 |
177 | 65 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 見諸有情無所依怙 |
178 | 65 | 所 | suǒ | that which; yad | 見諸有情無所依怙 |
179 | 63 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 是菩薩摩訶薩如是教導諸有情已 |
180 | 63 | 執著 | zhízhuó | attachment | 唯有執著和合所作 |
181 | 63 | 執著 | zhízhuó | grasping | 唯有執著和合所作 |
182 | 61 | 麁 | cū | coarse; rough | 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續 |
183 | 61 | 麁 | cū | coarse; sthūla | 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續 |
184 | 61 | 重 | zhòng | heavy | 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續 |
185 | 61 | 重 | chóng | to repeat | 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續 |
186 | 61 | 重 | chóng | repetition; iteration; layer | 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續 |
187 | 61 | 重 | chóng | again | 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續 |
188 | 61 | 重 | zhòng | significant; serious; important | 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續 |
189 | 61 | 重 | chóng | layered; folded; tiered | 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續 |
190 | 61 | 重 | zhòng | to attach importance to; to honor; to respect | 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續 |
191 | 61 | 重 | zhòng | sad | 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續 |
192 | 61 | 重 | zhòng | a weight | 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續 |
193 | 61 | 重 | zhòng | large in amount; valuable | 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續 |
194 | 61 | 重 | zhòng | thick; dense; strong | 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續 |
195 | 61 | 重 | zhòng | to prefer | 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續 |
196 | 61 | 重 | zhòng | to add | 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續 |
197 | 61 | 重 | zhòng | cautiously; prudently | 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續 |
198 | 61 | 重 | zhòng | heavy; guru | 永斷一切煩惱所知二障麁重習氣相續 |
199 | 60 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 或令證得獨覺菩提 |
200 | 60 | 菩提 | pútí | bodhi | 或令證得獨覺菩提 |
201 | 60 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 或令證得獨覺菩提 |
202 | 58 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 汝等勿起煩惱惡業 |
203 | 58 | 起 | qǐ | case; instance; batch; group | 汝等勿起煩惱惡業 |
204 | 58 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 汝等勿起煩惱惡業 |
205 | 58 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 汝等勿起煩惱惡業 |
206 | 58 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 汝等勿起煩惱惡業 |
207 | 58 | 起 | qǐ | to start | 汝等勿起煩惱惡業 |
208 | 58 | 起 | qǐ | to establish; to build | 汝等勿起煩惱惡業 |
209 | 58 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 汝等勿起煩惱惡業 |
210 | 58 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 汝等勿起煩惱惡業 |
211 | 58 | 起 | qǐ | to get out of bed | 汝等勿起煩惱惡業 |
212 | 58 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 汝等勿起煩惱惡業 |
213 | 58 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 汝等勿起煩惱惡業 |
214 | 58 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 汝等勿起煩惱惡業 |
215 | 58 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 汝等勿起煩惱惡業 |
216 | 58 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 汝等勿起煩惱惡業 |
217 | 58 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 汝等勿起煩惱惡業 |
218 | 58 | 起 | qǐ | from | 汝等勿起煩惱惡業 |
219 | 58 | 起 | qǐ | to conjecture | 汝等勿起煩惱惡業 |
220 | 58 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 汝等勿起煩惱惡業 |
221 | 58 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 汝等勿起煩惱惡業 |
222 | 56 | 於 | yú | in; at | 我於長夜積集財物 |
223 | 56 | 於 | yú | in; at | 我於長夜積集財物 |
224 | 56 | 於 | yú | in; at; to; from | 我於長夜積集財物 |
225 | 56 | 於 | yú | to go; to | 我於長夜積集財物 |
226 | 56 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 我於長夜積集財物 |
227 | 56 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 我於長夜積集財物 |
228 | 56 | 於 | yú | from | 我於長夜積集財物 |
229 | 56 | 於 | yú | give | 我於長夜積集財物 |
230 | 56 | 於 | yú | oppposing | 我於長夜積集財物 |
231 | 56 | 於 | yú | and | 我於長夜積集財物 |
232 | 56 | 於 | yú | compared to | 我於長夜積集財物 |
233 | 56 | 於 | yú | by | 我於長夜積集財物 |
234 | 56 | 於 | yú | and; as well as | 我於長夜積集財物 |
235 | 56 | 於 | yú | for | 我於長夜積集財物 |
236 | 56 | 於 | yú | Yu | 我於長夜積集財物 |
237 | 56 | 於 | wū | a crow | 我於長夜積集財物 |
238 | 56 | 於 | wū | whew; wow | 我於長夜積集財物 |
239 | 56 | 於 | yú | near to; antike | 我於長夜積集財物 |
240 | 55 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 汝等今者以無難心 |
241 | 55 | 者 | zhě | that | 汝等今者以無難心 |
242 | 55 | 者 | zhě | nominalizing function word | 汝等今者以無難心 |
243 | 55 | 者 | zhě | used to mark a definition | 汝等今者以無難心 |
244 | 55 | 者 | zhě | used to mark a pause | 汝等今者以無難心 |
245 | 55 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 汝等今者以無難心 |
246 | 55 | 者 | zhuó | according to | 汝等今者以無難心 |
247 | 55 | 者 | zhě | ca | 汝等今者以無難心 |
248 | 55 | 道 | dào | way; road; path | 道相智 |
249 | 55 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道相智 |
250 | 55 | 道 | dào | Tao; the Way | 道相智 |
251 | 55 | 道 | dào | measure word for long things | 道相智 |
252 | 55 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道相智 |
253 | 55 | 道 | dào | to think | 道相智 |
254 | 55 | 道 | dào | times | 道相智 |
255 | 55 | 道 | dào | circuit; a province | 道相智 |
256 | 55 | 道 | dào | a course; a channel | 道相智 |
257 | 55 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道相智 |
258 | 55 | 道 | dào | measure word for doors and walls | 道相智 |
259 | 55 | 道 | dào | measure word for courses of a meal | 道相智 |
260 | 55 | 道 | dào | a centimeter | 道相智 |
261 | 55 | 道 | dào | a doctrine | 道相智 |
262 | 55 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道相智 |
263 | 55 | 道 | dào | a skill | 道相智 |
264 | 55 | 道 | dào | a sect | 道相智 |
265 | 55 | 道 | dào | a line | 道相智 |
266 | 55 | 道 | dào | Way | 道相智 |
267 | 55 | 道 | dào | way; path; marga | 道相智 |
268 | 54 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令汝解脫所受苦事 |
269 | 54 | 令 | lìng | to issue a command | 令汝解脫所受苦事 |
270 | 54 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令汝解脫所受苦事 |
271 | 54 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令汝解脫所受苦事 |
272 | 54 | 令 | lìng | a season | 令汝解脫所受苦事 |
273 | 54 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令汝解脫所受苦事 |
274 | 54 | 令 | lìng | good | 令汝解脫所受苦事 |
275 | 54 | 令 | lìng | pretentious | 令汝解脫所受苦事 |
276 | 54 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令汝解脫所受苦事 |
277 | 54 | 令 | lìng | a commander | 令汝解脫所受苦事 |
278 | 54 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令汝解脫所受苦事 |
279 | 54 | 令 | lìng | lyrics | 令汝解脫所受苦事 |
280 | 54 | 令 | lìng | Ling | 令汝解脫所受苦事 |
281 | 54 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令汝解脫所受苦事 |
282 | 52 | 名 | míng | measure word for people | 乃名如來 |
283 | 52 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 乃名如來 |
284 | 52 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 乃名如來 |
285 | 52 | 名 | míng | rank; position | 乃名如來 |
286 | 52 | 名 | míng | an excuse | 乃名如來 |
287 | 52 | 名 | míng | life | 乃名如來 |
288 | 52 | 名 | míng | to name; to call | 乃名如來 |
289 | 52 | 名 | míng | to express; to describe | 乃名如來 |
290 | 52 | 名 | míng | to be called; to have the name | 乃名如來 |
291 | 52 | 名 | míng | to own; to possess | 乃名如來 |
292 | 52 | 名 | míng | famous; renowned | 乃名如來 |
293 | 52 | 名 | míng | moral | 乃名如來 |
294 | 52 | 名 | míng | name; naman | 乃名如來 |
295 | 52 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 乃名如來 |
296 | 50 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
297 | 50 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
298 | 50 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
299 | 44 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 諸菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多 |
300 | 43 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 諸菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多 |
301 | 43 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 諸菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多 |
302 | 41 | 諸 | zhū | all; many; various | 見諸有情無所依怙 |
303 | 41 | 諸 | zhū | Zhu | 見諸有情無所依怙 |
304 | 41 | 諸 | zhū | all; members of the class | 見諸有情無所依怙 |
305 | 41 | 諸 | zhū | interrogative particle | 見諸有情無所依怙 |
306 | 41 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 見諸有情無所依怙 |
307 | 41 | 諸 | zhū | of; in | 見諸有情無所依怙 |
308 | 41 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 見諸有情無所依怙 |
309 | 41 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住律儀戒不破不穿 |
310 | 41 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住律儀戒不破不穿 |
311 | 41 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住律儀戒不破不穿 |
312 | 41 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住律儀戒不破不穿 |
313 | 41 | 住 | zhù | firmly; securely | 住律儀戒不破不穿 |
314 | 41 | 住 | zhù | verb complement | 住律儀戒不破不穿 |
315 | 41 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住律儀戒不破不穿 |
316 | 37 | 雖 | suī | although; even though | 於諸法性雖無執著 |
317 | 37 | 雖 | suī | only | 於諸法性雖無執著 |
318 | 37 | 雖 | suī | although; api | 於諸法性雖無執著 |
319 | 37 | 汝等 | rǔ děng | you [plural]; yuṣma; yūyam | 汝等所須若食 |
320 | 36 | 然 | rán | correct; right; certainly | 修諸善法如救頭然 |
321 | 36 | 然 | rán | so; thus | 修諸善法如救頭然 |
322 | 36 | 然 | rán | to approve; to endorse | 修諸善法如救頭然 |
323 | 36 | 然 | rán | to burn | 修諸善法如救頭然 |
324 | 36 | 然 | rán | to pledge; to promise | 修諸善法如救頭然 |
325 | 36 | 然 | rán | but | 修諸善法如救頭然 |
326 | 36 | 然 | rán | although; even though | 修諸善法如救頭然 |
327 | 36 | 然 | rán | after; after that; afterwards | 修諸善法如救頭然 |
328 | 36 | 然 | rán | used after a verb | 修諸善法如救頭然 |
329 | 36 | 然 | rán | used at the end of a sentence | 修諸善法如救頭然 |
330 | 36 | 然 | rán | expresses doubt | 修諸善法如救頭然 |
331 | 36 | 然 | rán | ok; alright | 修諸善法如救頭然 |
332 | 36 | 然 | rán | Ran | 修諸善法如救頭然 |
333 | 36 | 然 | rán | indeed; vā | 修諸善法如救頭然 |
334 | 36 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 深生憐愍而安慰言 |
335 | 36 | 生 | shēng | to live | 深生憐愍而安慰言 |
336 | 36 | 生 | shēng | raw | 深生憐愍而安慰言 |
337 | 36 | 生 | shēng | a student | 深生憐愍而安慰言 |
338 | 36 | 生 | shēng | life | 深生憐愍而安慰言 |
339 | 36 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 深生憐愍而安慰言 |
340 | 36 | 生 | shēng | alive | 深生憐愍而安慰言 |
341 | 36 | 生 | shēng | a lifetime | 深生憐愍而安慰言 |
342 | 36 | 生 | shēng | to initiate; to become | 深生憐愍而安慰言 |
343 | 36 | 生 | shēng | to grow | 深生憐愍而安慰言 |
344 | 36 | 生 | shēng | unfamiliar | 深生憐愍而安慰言 |
345 | 36 | 生 | shēng | not experienced | 深生憐愍而安慰言 |
346 | 36 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 深生憐愍而安慰言 |
347 | 36 | 生 | shēng | very; extremely | 深生憐愍而安慰言 |
348 | 36 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 深生憐愍而安慰言 |
349 | 36 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 深生憐愍而安慰言 |
350 | 36 | 生 | shēng | gender | 深生憐愍而安慰言 |
351 | 36 | 生 | shēng | to develop; to grow | 深生憐愍而安慰言 |
352 | 36 | 生 | shēng | to set up | 深生憐愍而安慰言 |
353 | 36 | 生 | shēng | a prostitute | 深生憐愍而安慰言 |
354 | 36 | 生 | shēng | a captive | 深生憐愍而安慰言 |
355 | 36 | 生 | shēng | a gentleman | 深生憐愍而安慰言 |
356 | 36 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 深生憐愍而安慰言 |
357 | 36 | 生 | shēng | unripe | 深生憐愍而安慰言 |
358 | 36 | 生 | shēng | nature | 深生憐愍而安慰言 |
359 | 36 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 深生憐愍而安慰言 |
360 | 36 | 生 | shēng | destiny | 深生憐愍而安慰言 |
361 | 36 | 生 | shēng | birth | 深生憐愍而安慰言 |
362 | 36 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 深生憐愍而安慰言 |
363 | 33 | 都 | dōu | all | 諸法自性都不可得 |
364 | 33 | 都 | dū | capital city | 諸法自性都不可得 |
365 | 33 | 都 | dū | a city; a metropolis | 諸法自性都不可得 |
366 | 33 | 都 | dōu | all | 諸法自性都不可得 |
367 | 33 | 都 | dū | elegant; refined | 諸法自性都不可得 |
368 | 33 | 都 | dū | Du | 諸法自性都不可得 |
369 | 33 | 都 | dōu | already | 諸法自性都不可得 |
370 | 33 | 都 | dū | to establish a capital city | 諸法自性都不可得 |
371 | 33 | 都 | dū | to reside | 諸法自性都不可得 |
372 | 33 | 都 | dū | to total; to tally | 諸法自性都不可得 |
373 | 33 | 都 | dōu | all; sarva | 諸法自性都不可得 |
374 | 32 | 已 | yǐ | already | 受已先應自正受用修諸善法 |
375 | 32 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 受已先應自正受用修諸善法 |
376 | 32 | 已 | yǐ | from | 受已先應自正受用修諸善法 |
377 | 32 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 受已先應自正受用修諸善法 |
378 | 32 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 受已先應自正受用修諸善法 |
379 | 32 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 受已先應自正受用修諸善法 |
380 | 32 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 受已先應自正受用修諸善法 |
381 | 32 | 已 | yǐ | to complete | 受已先應自正受用修諸善法 |
382 | 32 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 受已先應自正受用修諸善法 |
383 | 32 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 受已先應自正受用修諸善法 |
384 | 32 | 已 | yǐ | certainly | 受已先應自正受用修諸善法 |
385 | 32 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 受已先應自正受用修諸善法 |
386 | 32 | 已 | yǐ | this | 受已先應自正受用修諸善法 |
387 | 32 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 受已先應自正受用修諸善法 |
388 | 32 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 受已先應自正受用修諸善法 |
389 | 32 | 如是 | rúshì | thus; so | 是菩薩摩訶薩如是教導諸有情已 |
390 | 32 | 如是 | rúshì | thus, so | 是菩薩摩訶薩如是教導諸有情已 |
391 | 32 | 如是 | rúshì | thus; evam | 是菩薩摩訶薩如是教導諸有情已 |
392 | 32 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 是菩薩摩訶薩如是教導諸有情已 |
393 | 32 | 今 | jīn | today; present; now | 汝等今者以無難心 |
394 | 32 | 今 | jīn | Jin | 汝等今者以無難心 |
395 | 32 | 今 | jīn | modern | 汝等今者以無難心 |
396 | 32 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝等今者以無難心 |
397 | 31 | 勿 | wù | do not | 汝等勿起煩惱惡業 |
398 | 31 | 勿 | wù | no | 汝等勿起煩惱惡業 |
399 | 31 | 勿 | wù | do not | 汝等勿起煩惱惡業 |
400 | 30 | 中都 | zhōngdū | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | 此中都無堅實事故 |
401 | 30 | 恃 | shì | to rely upon | 然勿恃此而生憍逸 |
402 | 30 | 恃 | shì | mother | 然勿恃此而生憍逸 |
403 | 30 | 恃 | shì | holding; grahaṇa | 然勿恃此而生憍逸 |
404 | 30 | 堅實 | jiānshí | firm and substantial; solid | 此中都無堅實事故 |
405 | 30 | 堅實 | jiānshí | secure | 此中都無堅實事故 |
406 | 30 | 堅實 | jiānshí | established | 此中都無堅實事故 |
407 | 30 | 憍逸 | jiāoyì | untouchable; dalit | 然勿恃此而生憍逸 |
408 | 30 | 事故 | shìgù | accident | 此中都無堅實事故 |
409 | 30 | 其中 | qízhōng | among | 而於其中都無所住 |
410 | 27 | 得 | de | potential marker | 但為汝等得利樂故 |
411 | 27 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 但為汝等得利樂故 |
412 | 27 | 得 | děi | must; ought to | 但為汝等得利樂故 |
413 | 27 | 得 | děi | to want to; to need to | 但為汝等得利樂故 |
414 | 27 | 得 | děi | must; ought to | 但為汝等得利樂故 |
415 | 27 | 得 | dé | de | 但為汝等得利樂故 |
416 | 27 | 得 | de | infix potential marker | 但為汝等得利樂故 |
417 | 27 | 得 | dé | to result in | 但為汝等得利樂故 |
418 | 27 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 但為汝等得利樂故 |
419 | 27 | 得 | dé | to be satisfied | 但為汝等得利樂故 |
420 | 27 | 得 | dé | to be finished | 但為汝等得利樂故 |
421 | 27 | 得 | de | result of degree | 但為汝等得利樂故 |
422 | 27 | 得 | de | marks completion of an action | 但為汝等得利樂故 |
423 | 27 | 得 | děi | satisfying | 但為汝等得利樂故 |
424 | 27 | 得 | dé | to contract | 但為汝等得利樂故 |
425 | 27 | 得 | dé | marks permission or possibility | 但為汝等得利樂故 |
426 | 27 | 得 | dé | expressing frustration | 但為汝等得利樂故 |
427 | 27 | 得 | dé | to hear | 但為汝等得利樂故 |
428 | 27 | 得 | dé | to have; there is | 但為汝等得利樂故 |
429 | 27 | 得 | dé | marks time passed | 但為汝等得利樂故 |
430 | 27 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 但為汝等得利樂故 |
431 | 26 | 等 | děng | et cetera; and so on | 或令證得所求無上正等菩提 |
432 | 26 | 等 | děng | to wait | 或令證得所求無上正等菩提 |
433 | 26 | 等 | děng | degree; kind | 或令證得所求無上正等菩提 |
434 | 26 | 等 | děng | plural | 或令證得所求無上正等菩提 |
435 | 26 | 等 | děng | to be equal | 或令證得所求無上正等菩提 |
436 | 26 | 等 | děng | degree; level | 或令證得所求無上正等菩提 |
437 | 26 | 等 | děng | to compare | 或令證得所求無上正等菩提 |
438 | 26 | 等 | děng | same; equal; sama | 或令證得所求無上正等菩提 |
439 | 26 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 以一切善成熟有情 |
440 | 26 | 一切 | yīqiè | temporary | 以一切善成熟有情 |
441 | 26 | 一切 | yīqiè | the same | 以一切善成熟有情 |
442 | 26 | 一切 | yīqiè | generally | 以一切善成熟有情 |
443 | 26 | 一切 | yīqiè | all, everything | 以一切善成熟有情 |
444 | 26 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 以一切善成熟有情 |
445 | 26 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 初分成熟有情品第七十一之四 |
446 | 26 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 初分成熟有情品第七十一之四 |
447 | 26 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 初分成熟有情品第七十一之四 |
448 | 26 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 初分成熟有情品第七十一之四 |
449 | 26 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 初分成熟有情品第七十一之四 |
450 | 25 | 圓滿 | yuánmǎn | satisfactory | 未入菩薩地者令其趣入能速圓滿 |
451 | 25 | 圓滿 | yuánmǎn | Perfection | 未入菩薩地者令其趣入能速圓滿 |
452 | 25 | 圓滿 | yuánmǎn | perfect; complete; paripūrṇa | 未入菩薩地者令其趣入能速圓滿 |
453 | 25 | 法 | fǎ | method; way | 亦令修行無忘失法 |
454 | 25 | 法 | fǎ | France | 亦令修行無忘失法 |
455 | 25 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 亦令修行無忘失法 |
456 | 25 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 亦令修行無忘失法 |
457 | 25 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 亦令修行無忘失法 |
458 | 25 | 法 | fǎ | an institution | 亦令修行無忘失法 |
459 | 25 | 法 | fǎ | to emulate | 亦令修行無忘失法 |
460 | 25 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 亦令修行無忘失法 |
461 | 25 | 法 | fǎ | punishment | 亦令修行無忘失法 |
462 | 25 | 法 | fǎ | Fa | 亦令修行無忘失法 |
463 | 25 | 法 | fǎ | a precedent | 亦令修行無忘失法 |
464 | 25 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 亦令修行無忘失法 |
465 | 25 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 亦令修行無忘失法 |
466 | 25 | 法 | fǎ | Dharma | 亦令修行無忘失法 |
467 | 25 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 亦令修行無忘失法 |
468 | 25 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 亦令修行無忘失法 |
469 | 25 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 亦令修行無忘失法 |
470 | 25 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 亦令修行無忘失法 |
471 | 22 | 正 | zhèng | upright; straight | 或令證得所求無上正等菩提 |
472 | 22 | 正 | zhèng | just doing something; just now | 或令證得所求無上正等菩提 |
473 | 22 | 正 | zhèng | to straighten; to correct | 或令證得所求無上正等菩提 |
474 | 22 | 正 | zhèng | main; central; primary | 或令證得所求無上正等菩提 |
475 | 22 | 正 | zhèng | fundamental; original | 或令證得所求無上正等菩提 |
476 | 22 | 正 | zhèng | precise; exact; accurate | 或令證得所求無上正等菩提 |
477 | 22 | 正 | zhèng | at right angles | 或令證得所求無上正等菩提 |
478 | 22 | 正 | zhèng | unbiased; impartial | 或令證得所求無上正等菩提 |
479 | 22 | 正 | zhèng | true; correct; orthodox | 或令證得所求無上正等菩提 |
480 | 22 | 正 | zhèng | unmixed; pure | 或令證得所求無上正等菩提 |
481 | 22 | 正 | zhèng | positive (charge) | 或令證得所求無上正等菩提 |
482 | 22 | 正 | zhèng | positive (number) | 或令證得所求無上正等菩提 |
483 | 22 | 正 | zhèng | standard | 或令證得所求無上正等菩提 |
484 | 22 | 正 | zhèng | chief; principal; primary | 或令證得所求無上正等菩提 |
485 | 22 | 正 | zhèng | honest | 或令證得所求無上正等菩提 |
486 | 22 | 正 | zhèng | to execute; to carry out | 或令證得所求無上正等菩提 |
487 | 22 | 正 | zhèng | precisely | 或令證得所求無上正等菩提 |
488 | 22 | 正 | zhèng | accepted; conventional | 或令證得所求無上正等菩提 |
489 | 22 | 正 | zhèng | to govern | 或令證得所求無上正等菩提 |
490 | 22 | 正 | zhèng | only; just | 或令證得所求無上正等菩提 |
491 | 22 | 正 | zhēng | first month | 或令證得所求無上正等菩提 |
492 | 22 | 正 | zhēng | center of a target | 或令證得所求無上正等菩提 |
493 | 22 | 正 | zhèng | Righteous | 或令證得所求無上正等菩提 |
494 | 22 | 正 | zhèng | right manner; nyāya | 或令證得所求無上正等菩提 |
495 | 20 | 自性 | zìxìng | Self-Nature | 若一切法自性皆空 |
496 | 20 | 自性 | zìxìng | intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava | 若一切法自性皆空 |
497 | 20 | 自性 | zìxìng | primordial matter; nature; prakṛti | 若一切法自性皆空 |
498 | 20 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 總一切法皆是菩薩摩訶薩道 |
499 | 20 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 總一切法皆是菩薩摩訶薩道 |
500 | 20 | 自性空 | zìxìng kōng | The Intrinsically Empty Nature | 自性空 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
无 | 無 |
|
|
应 | 應 | yīng | suitable; yukta |
此 | cǐ | this; here; etad | |
是 |
|
|
|
想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | |
不 | bù | no; na | |
若 |
|
|
|
善现 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
空 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
大般若波罗蜜经 | 大般若波羅蜜多經 | 100 | The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra |
大功德 | 100 | Laksmi | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
妙法 | 109 |
|
|
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
涅槃 | 110 |
|
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十遍处 | 十遍處 | 115 | Ten Kasinas |
世尊 | 115 |
|
|
玄奘 | 120 |
|
|
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 221.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安立 | 196 |
|
|
安忍 | 196 |
|
|
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八圣道支 | 八聖道支 | 98 | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八十随好 | 八十隨好 | 98 | eighty noble qualities |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
常住 | 99 |
|
|
瞋忿 | 99 | rage | |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
床座 | 99 | seat; āsana | |
初地 | 99 | the first ground | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大空 | 100 | the great void | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等无间缘 | 等無間緣 | 100 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
地想 | 100 | contemplation of the earth | |
定蕴 | 定蘊 | 100 | aggregate of meditation; samādhiskandha |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
发光地 | 發光地 | 102 | the ground of radiance |
法界 | 102 |
|
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
非道 | 102 | heterodox views | |
佛言 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
福德 | 102 |
|
|
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
慧蕴 | 慧蘊 | 104 | aggregate of wisdom; prajñāskandha |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
憍逸 | 106 | untouchable; dalit | |
戒蕴 | 戒蘊 | 106 | aggregate of morality; śīlaskandha |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱蕴 | 解脫蘊 | 106 | aggregate of liberation; vimuktiskanda |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空性 | 107 |
|
|
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离间语 | 離間語 | 108 | slander; divisive speech |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
念言 | 110 | words from memory | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
七等觉支 | 七等覺支 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
三乘 | 115 |
|
|
三十二大士相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十七菩提分法 | 115 | Bodhipakkhiyadhamma | |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色界 | 115 |
|
|
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
身命 | 115 | body and life | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十二缘起 | 十二緣起 | 115 |
|
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
施物 | 115 | gift | |
十八佛不共法 | 115 | eighteen characterisitics unique to Buddhas | |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
受想 | 115 | sensation and perception | |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
所行 | 115 | actions; practice | |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
我所 | 119 |
|
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无际空 | 無際空 | 119 | emptiness without without beginning or end |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无异想 | 無異想 | 119 | thoughts never partial |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
虚诳语 | 虛誑語 | 120 | false speech |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
焰慧地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
异生法 | 異生法 | 121 | unlike each other |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切相智 | 121 | knowledge of all bases; vastujñāna | |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
欲邪行 | 121 | sexual misconduct | |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
正性 | 122 | divine nature | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
执着 | 執著 | 122 |
|
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|