Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 49
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 206 | 為 | wéi | to act as; to serve | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
2 | 206 | 為 | wéi | to change into; to become | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
3 | 206 | 為 | wéi | to be; is | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
4 | 206 | 為 | wéi | to do | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
5 | 206 | 為 | wèi | to support; to help | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
6 | 206 | 為 | wéi | to govern | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
7 | 206 | 為 | wèi | to be; bhū | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
8 | 136 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
9 | 116 | 於 | yú | to go; to | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
10 | 116 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
11 | 116 | 於 | yú | Yu | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
12 | 116 | 於 | wū | a crow | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
13 | 103 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
14 | 103 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
15 | 103 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
16 | 103 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
17 | 103 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
18 | 82 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā | 具壽善現白佛言 |
19 | 68 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是菩薩摩訶薩雖乘大乘 |
20 | 65 | 安立 | ānlì | to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for | 安立無量百千俱胝那庾多有情於十善業道 |
21 | 65 | 安立 | ānlì | to begin to speak | 安立無量百千俱胝那庾多有情於十善業道 |
22 | 60 | 但 | dàn | Dan | 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說 |
23 | 58 | 大乘 | dàshèng | Mahayana | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
24 | 58 | 大乘 | dàshèng | Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
25 | 58 | 大乘 | dàshèng | Mahayana; Great Vehicle | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
26 | 54 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 用無所得而為方便 |
27 | 54 | 而 | ér | as if; to seem like | 用無所得而為方便 |
28 | 54 | 而 | néng | can; able | 用無所得而為方便 |
29 | 54 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 用無所得而為方便 |
30 | 54 | 而 | ér | to arrive; up to | 用無所得而為方便 |
31 | 50 | 乘 | chéng | to mount; to climb onto | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
32 | 50 | 乘 | chéng | to multiply | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
33 | 50 | 乘 | shèng | a vehicle; a chariot; a carriage | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
34 | 50 | 乘 | chéng | to ride | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
35 | 50 | 乘 | chéng | to make use of; to take advantage of; to comply with | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
36 | 50 | 乘 | chéng | to prevail | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
37 | 50 | 乘 | chéng | to pursue | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
38 | 50 | 乘 | chéng | to calculate | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
39 | 50 | 乘 | chéng | a four horse team | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
40 | 50 | 乘 | chéng | to drive; to control | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
41 | 50 | 乘 | chéng | Cheng | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
42 | 50 | 乘 | shèng | historical records | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
43 | 50 | 乘 | shèng | vehicle; a school of teaching; yana | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
44 | 50 | 乘 | chéng | mounted; ārūḍha | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
45 | 48 | 舍利子 | shèlìzi | Sariputta | 具壽舍利子問滿慈子言 |
46 | 47 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 不可得空智 |
47 | 47 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 不可得空智 |
48 | 47 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 不可得空智 |
49 | 46 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量種苦皆得除滅 |
50 | 46 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量種苦皆得除滅 |
51 | 46 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量種苦皆得除滅 |
52 | 46 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量種苦皆得除滅 |
53 | 46 | 作 | zuò | to do | 作如是言 |
54 | 46 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作如是言 |
55 | 46 | 作 | zuò | to start | 作如是言 |
56 | 46 | 作 | zuò | a writing; a work | 作如是言 |
57 | 46 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作如是言 |
58 | 46 | 作 | zuō | to create; to make | 作如是言 |
59 | 46 | 作 | zuō | a workshop | 作如是言 |
60 | 46 | 作 | zuō | to write; to compose | 作如是言 |
61 | 46 | 作 | zuò | to rise | 作如是言 |
62 | 46 | 作 | zuò | to be aroused | 作如是言 |
63 | 46 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作如是言 |
64 | 46 | 作 | zuò | to regard as | 作如是言 |
65 | 46 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作如是言 |
66 | 45 | 一切智智 | yīqiè zhì zhì | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | 以應一切智智心 |
67 | 43 | 心 | xīn | heart [organ] | 以應一切智智心 |
68 | 43 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 以應一切智智心 |
69 | 43 | 心 | xīn | mind; consciousness | 以應一切智智心 |
70 | 43 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 以應一切智智心 |
71 | 43 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 以應一切智智心 |
72 | 43 | 心 | xīn | heart | 以應一切智智心 |
73 | 43 | 心 | xīn | emotion | 以應一切智智心 |
74 | 43 | 心 | xīn | intention; consideration | 以應一切智智心 |
75 | 43 | 心 | xīn | disposition; temperament | 以應一切智智心 |
76 | 43 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 以應一切智智心 |
77 | 43 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 以應一切智智心 |
78 | 43 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 以應一切智智心 |
79 | 43 | 言說 | yánshuō | to speak and then discuss | 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說 |
80 | 43 | 言說 | yán shuō | to teach through speaking | 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說 |
81 | 43 | 言說 | yánshuō | to speak and then discuss | 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說 |
82 | 43 | 大悲 | dàbēi | mahākaruṇā; great compassion | 大悲為上首 |
83 | 43 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以應一切智智心 |
84 | 43 | 以 | yǐ | to rely on | 以應一切智智心 |
85 | 43 | 以 | yǐ | to regard | 以應一切智智心 |
86 | 43 | 以 | yǐ | to be able to | 以應一切智智心 |
87 | 43 | 以 | yǐ | to order; to command | 以應一切智智心 |
88 | 43 | 以 | yǐ | used after a verb | 以應一切智智心 |
89 | 43 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以應一切智智心 |
90 | 43 | 以 | yǐ | Israel | 以應一切智智心 |
91 | 43 | 以 | yǐ | Yi | 以應一切智智心 |
92 | 43 | 以 | yǐ | use; yogena | 以應一切智智心 |
93 | 43 | 施設 | shīshè | to establish; to set up | 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說 |
94 | 43 | 假名 | jiàmíng | pseudonym; alias | 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說 |
95 | 43 | 假名 | jiàmíng | a fake name | 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說 |
96 | 43 | 假名 | jiàmíng | a borrowed name | 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說 |
97 | 43 | 假名 | jiàmíng | Kana | 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說 |
98 | 43 | 假名 | jiàmíng | designation; provisional term; conventional term | 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說 |
99 | 41 | 應 | yìng | to answer; to respond | 以應一切智智心 |
100 | 41 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 以應一切智智心 |
101 | 41 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 以應一切智智心 |
102 | 41 | 應 | yìng | to accept | 以應一切智智心 |
103 | 41 | 應 | yìng | to permit; to allow | 以應一切智智心 |
104 | 41 | 應 | yìng | to echo | 以應一切智智心 |
105 | 41 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 以應一切智智心 |
106 | 41 | 應 | yìng | Ying | 以應一切智智心 |
107 | 40 | 鎧 | kǎi | armor | 初分大乘鎧品第十四之一 |
108 | 40 | 鎧 | kǎi | armor; saṃnāha | 初分大乘鎧品第十四之一 |
109 | 39 | 擐 | huàn | to put on; to pass through | 如說菩薩摩訶薩擐大乘鎧者 |
110 | 39 | 擐 | huàn | tied together; wearing amulets; saṃnaddha | 如說菩薩摩訶薩擐大乘鎧者 |
111 | 39 | 不 | bù | infix potential marker | 隨所生處不離大乘 |
112 | 38 | 用 | yòng | to use; to apply | 用無所得而為方便 |
113 | 38 | 用 | yòng | Kangxi radical 101 | 用無所得而為方便 |
114 | 38 | 用 | yòng | to eat | 用無所得而為方便 |
115 | 38 | 用 | yòng | to spend | 用無所得而為方便 |
116 | 38 | 用 | yòng | expense | 用無所得而為方便 |
117 | 38 | 用 | yòng | a use; usage | 用無所得而為方便 |
118 | 38 | 用 | yòng | to need; must | 用無所得而為方便 |
119 | 38 | 用 | yòng | useful; practical | 用無所得而為方便 |
120 | 38 | 用 | yòng | to use up; to use all of something | 用無所得而為方便 |
121 | 38 | 用 | yòng | to work (an animal) | 用無所得而為方便 |
122 | 38 | 用 | yòng | to appoint | 用無所得而為方便 |
123 | 38 | 用 | yòng | to administer; to manager | 用無所得而為方便 |
124 | 38 | 用 | yòng | to control | 用無所得而為方便 |
125 | 38 | 用 | yòng | to access | 用無所得而為方便 |
126 | 38 | 用 | yòng | Yong | 用無所得而為方便 |
127 | 38 | 用 | yòng | yong; function; application | 用無所得而為方便 |
128 | 38 | 用 | yòng | efficacy; kāritra | 用無所得而為方便 |
129 | 38 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 如是菩薩摩訶薩住不二地 |
130 | 38 | 住 | zhù | to stop; to halt | 如是菩薩摩訶薩住不二地 |
131 | 38 | 住 | zhù | to retain; to remain | 如是菩薩摩訶薩住不二地 |
132 | 38 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 如是菩薩摩訶薩住不二地 |
133 | 38 | 住 | zhù | verb complement | 如是菩薩摩訶薩住不二地 |
134 | 38 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 如是菩薩摩訶薩住不二地 |
135 | 38 | 上首 | shàngshǒu | chief; presiding elders | 大悲為上首 |
136 | 38 | 上首 | shàngshǒu | foremost; pramukha | 大悲為上首 |
137 | 38 | 無所得 | wú suǒ dé | nothing to be attained | 用無所得而為方便 |
138 | 38 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 用無所得而為方便 |
139 | 38 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 用無所得而為方便 |
140 | 38 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 用無所得而為方便 |
141 | 38 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 用無所得而為方便 |
142 | 38 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 用無所得而為方便 |
143 | 38 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 用無所得而為方便 |
144 | 38 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 用無所得而為方便 |
145 | 38 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 用無所得而為方便 |
146 | 38 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 用無所得而為方便 |
147 | 38 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 用無所得而為方便 |
148 | 37 | 幻 | huàn | a fantasy; an illusion | 幻作地獄 |
149 | 37 | 幻 | huàn | to delude; to decieve | 幻作地獄 |
150 | 37 | 幻 | huàn | to conjuure; to transform by magic | 幻作地獄 |
151 | 37 | 幻 | huàn | illusion; māyā | 幻作地獄 |
152 | 37 | 欲 | yù | desire | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
153 | 37 | 欲 | yù | to desire; to wish | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
154 | 37 | 欲 | yù | to desire; to intend | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
155 | 37 | 欲 | yù | lust | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
156 | 37 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
157 | 36 | 利樂 | lì lè | blessing and joy | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
158 | 35 | 我 | wǒ | self | 我終不起一念忿心 |
159 | 35 | 我 | wǒ | [my] dear | 我終不起一念忿心 |
160 | 35 | 我 | wǒ | Wo | 我終不起一念忿心 |
161 | 35 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我終不起一念忿心 |
162 | 35 | 我 | wǒ | ga | 我終不起一念忿心 |
163 | 35 | 所有 | suǒyǒu | to belong to | 鬼界所有眾苦皆得除滅 |
164 | 35 | 念 | niàn | to read aloud | 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違 |
165 | 35 | 念 | niàn | to remember; to expect | 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違 |
166 | 35 | 念 | niàn | to miss | 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違 |
167 | 35 | 念 | niàn | to consider | 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違 |
168 | 35 | 念 | niàn | to recite; to chant | 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違 |
169 | 35 | 念 | niàn | to show affection for | 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違 |
170 | 35 | 念 | niàn | a thought; an idea | 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違 |
171 | 35 | 念 | niàn | twenty | 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違 |
172 | 35 | 念 | niàn | memory | 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違 |
173 | 35 | 念 | niàn | an instant | 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違 |
174 | 35 | 念 | niàn | Nian | 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違 |
175 | 35 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違 |
176 | 35 | 念 | niàn | a thought; citta | 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違 |
177 | 34 | 情 | qíng | feeling; emotion; mood | 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多 |
178 | 34 | 情 | qíng | passion; affection | 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多 |
179 | 34 | 情 | qíng | friendship; kindness | 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多 |
180 | 34 | 情 | qíng | face; honor | 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多 |
181 | 34 | 情 | qíng | condition; state; situation | 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多 |
182 | 34 | 情 | qíng | relating to male-female relations | 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多 |
183 | 34 | 情 | qíng | sentience; cognition | 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多 |
184 | 32 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 不得修定者 |
185 | 32 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 不得修定者 |
186 | 32 | 修 | xiū | to repair | 不得修定者 |
187 | 32 | 修 | xiū | long; slender | 不得修定者 |
188 | 32 | 修 | xiū | to write; to compile | 不得修定者 |
189 | 32 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 不得修定者 |
190 | 32 | 修 | xiū | to practice | 不得修定者 |
191 | 32 | 修 | xiū | to cut | 不得修定者 |
192 | 32 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 不得修定者 |
193 | 32 | 修 | xiū | a virtuous person | 不得修定者 |
194 | 32 | 修 | xiū | Xiu | 不得修定者 |
195 | 32 | 修 | xiū | to unknot | 不得修定者 |
196 | 32 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 不得修定者 |
197 | 32 | 修 | xiū | excellent | 不得修定者 |
198 | 32 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 不得修定者 |
199 | 32 | 修 | xiū | Cultivation | 不得修定者 |
200 | 32 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 不得修定者 |
201 | 32 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 不得修定者 |
202 | 31 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 即便現受令彼獲益 |
203 | 31 | 令 | lìng | to issue a command | 即便現受令彼獲益 |
204 | 31 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 即便現受令彼獲益 |
205 | 31 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 即便現受令彼獲益 |
206 | 31 | 令 | lìng | a season | 即便現受令彼獲益 |
207 | 31 | 令 | lìng | respected; good reputation | 即便現受令彼獲益 |
208 | 31 | 令 | lìng | good | 即便現受令彼獲益 |
209 | 31 | 令 | lìng | pretentious | 即便現受令彼獲益 |
210 | 31 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 即便現受令彼獲益 |
211 | 31 | 令 | lìng | a commander | 即便現受令彼獲益 |
212 | 31 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 即便現受令彼獲益 |
213 | 31 | 令 | lìng | lyrics | 即便現受令彼獲益 |
214 | 31 | 令 | lìng | Ling | 即便現受令彼獲益 |
215 | 31 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 即便現受令彼獲益 |
216 | 30 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 從自趣沒生天人中 |
217 | 30 | 自 | zì | Zi | 從自趣沒生天人中 |
218 | 30 | 自 | zì | a nose | 從自趣沒生天人中 |
219 | 30 | 自 | zì | the beginning; the start | 從自趣沒生天人中 |
220 | 30 | 自 | zì | origin | 從自趣沒生天人中 |
221 | 30 | 自 | zì | to employ; to use | 從自趣沒生天人中 |
222 | 30 | 自 | zì | to be | 從自趣沒生天人中 |
223 | 30 | 自 | zì | self; soul; ātman | 從自趣沒生天人中 |
224 | 29 | 勸 | quàn | to advise; to urge; to exhort; to persuade | 亦勸無量百千俱胝那庾多有情 |
225 | 29 | 勸 | quàn | to encourage | 亦勸無量百千俱胝那庾多有情 |
226 | 29 | 勸 | quàn | excitation; samādāpana | 亦勸無量百千俱胝那庾多有情 |
227 | 27 | 亦 | yì | Yi | 亦令此界六三變動 |
228 | 26 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 畢竟空智 |
229 | 26 | 空 | kòng | free time | 畢竟空智 |
230 | 26 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 畢竟空智 |
231 | 26 | 空 | kōng | the sky; the air | 畢竟空智 |
232 | 26 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 畢竟空智 |
233 | 26 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 畢竟空智 |
234 | 26 | 空 | kòng | empty space | 畢竟空智 |
235 | 26 | 空 | kōng | without substance | 畢竟空智 |
236 | 26 | 空 | kōng | to not have | 畢竟空智 |
237 | 26 | 空 | kòng | opportunity; chance | 畢竟空智 |
238 | 26 | 空 | kōng | vast and high | 畢竟空智 |
239 | 26 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 畢竟空智 |
240 | 26 | 空 | kòng | blank | 畢竟空智 |
241 | 26 | 空 | kòng | expansive | 畢竟空智 |
242 | 26 | 空 | kòng | lacking | 畢竟空智 |
243 | 26 | 空 | kōng | plain; nothing else | 畢竟空智 |
244 | 26 | 空 | kōng | Emptiness | 畢竟空智 |
245 | 26 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 畢竟空智 |
246 | 25 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無見法 |
247 | 25 | 無 | wú | to not have; without | 無見法 |
248 | 25 | 無 | mó | mo | 無見法 |
249 | 25 | 無 | wú | to not have | 無見法 |
250 | 25 | 無 | wú | Wu | 無見法 |
251 | 25 | 無 | mó | mo | 無見法 |
252 | 25 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 道相智 |
253 | 25 | 智 | zhì | care; prudence | 道相智 |
254 | 25 | 智 | zhì | Zhi | 道相智 |
255 | 25 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 道相智 |
256 | 25 | 智 | zhì | clever | 道相智 |
257 | 25 | 智 | zhì | Wisdom | 道相智 |
258 | 25 | 智 | zhì | jnana; knowing | 道相智 |
259 | 24 | 觸 | chù | to touch; to feel | 觸 |
260 | 24 | 觸 | chù | to butt; to ram; to gore | 觸 |
261 | 24 | 觸 | chù | touch; contact; sparśa | 觸 |
262 | 24 | 觸 | chù | tangible; spraṣṭavya | 觸 |
263 | 24 | 波羅蜜多 | bōluómìduō | paramita; perfection | 乘淨戒波羅蜜多 |
264 | 23 | 界 | jiè | border; boundary | 如實觀察耳界但有假名施設言說 |
265 | 23 | 界 | jiè | kingdom | 如實觀察耳界但有假名施設言說 |
266 | 23 | 界 | jiè | territory; region | 如實觀察耳界但有假名施設言說 |
267 | 23 | 界 | jiè | the world | 如實觀察耳界但有假名施設言說 |
268 | 23 | 界 | jiè | scope; extent | 如實觀察耳界但有假名施設言說 |
269 | 23 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 如實觀察耳界但有假名施設言說 |
270 | 23 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 如實觀察耳界但有假名施設言說 |
271 | 23 | 界 | jiè | to adjoin | 如實觀察耳界但有假名施設言說 |
272 | 23 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 如實觀察耳界但有假名施設言說 |
273 | 23 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
274 | 22 | 觀察 | guānchá | to observe; to look carefully | 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說 |
275 | 22 | 觀察 | guānchá | Surveillence Commissioner | 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說 |
276 | 22 | 觀察 | guānchá | clear perception | 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說 |
277 | 22 | 觀察 | guānchá | treflect; pratyavekṣate | 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說 |
278 | 22 | 如實 | rúshí | according to reality | 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說 |
279 | 22 | 如實 | rúshí | in accordance with fact; truly; yathābhūtam | 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說 |
280 | 22 | 如實 | rúshí | suchness; inherent nature; true nature; tathata | 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說 |
281 | 21 | 那庾多 | nàyǔduō | nayuta; a huge number | 安立無量百千俱胝那庾多有情於十善業道 |
282 | 21 | 俱胝 | jūzhī | Judi | 安立無量百千俱胝那庾多有情於十善業道 |
283 | 21 | 俱胝 | jūzhī | koti; one hundred million; a very large number | 安立無量百千俱胝那庾多有情於十善業道 |
284 | 21 | 千 | qiān | one thousand | 安立無量百千俱胝那庾多有情於十善業道 |
285 | 21 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 安立無量百千俱胝那庾多有情於十善業道 |
286 | 21 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 安立無量百千俱胝那庾多有情於十善業道 |
287 | 21 | 千 | qiān | Qian | 安立無量百千俱胝那庾多有情於十善業道 |
288 | 21 | 所 | suǒ | a few; various; some | 不得所施物 |
289 | 21 | 所 | suǒ | a place; a location | 不得所施物 |
290 | 21 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 不得所施物 |
291 | 21 | 所 | suǒ | an ordinal number | 不得所施物 |
292 | 21 | 所 | suǒ | meaning | 不得所施物 |
293 | 21 | 所 | suǒ | garrison | 不得所施物 |
294 | 21 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 不得所施物 |
295 | 21 | 百 | bǎi | one hundred | 安立無量百千俱胝那庾多有情於十善業道 |
296 | 21 | 百 | bǎi | many | 安立無量百千俱胝那庾多有情於十善業道 |
297 | 21 | 百 | bǎi | Bai | 安立無量百千俱胝那庾多有情於十善業道 |
298 | 21 | 百 | bǎi | all | 安立無量百千俱胝那庾多有情於十善業道 |
299 | 21 | 百 | bǎi | hundred; śata | 安立無量百千俱胝那庾多有情於十善業道 |
300 | 20 | 安忍 | ānrěn | Patience | 乘安忍波羅蜜多 |
301 | 20 | 安忍 | ānrěn | to bear adversity with calmness | 乘安忍波羅蜜多 |
302 | 20 | 安忍 | ānrěn | Abiding Patience | 乘安忍波羅蜜多 |
303 | 20 | 安忍 | ānrěn | tolerance | 乘安忍波羅蜜多 |
304 | 20 | 無數 | wúshù | countless; innumerable | 無數 |
305 | 20 | 無數 | wúshù | extremely many | 無數 |
306 | 20 | 無邊 | wúbiān | without boundaries; limitless; boundless | 無邊有情於布施波羅蜜多 |
307 | 20 | 無邊 | wúbiān | boundless; ananta | 無邊有情於布施波羅蜜多 |
308 | 19 | 名為 | míngwèi | to be called | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
309 | 19 | 者 | zhě | ca | 不得持戒者 |
310 | 19 | 靜慮 | jìnglǜ | Quiet Contemplation | 乘靜慮波羅蜜多 |
311 | 19 | 靜慮 | jìnglǜ | dhyana; calm contemplation | 乘靜慮波羅蜜多 |
312 | 19 | 法 | fǎ | method; way | 不得所遮法 |
313 | 19 | 法 | fǎ | France | 不得所遮法 |
314 | 19 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 不得所遮法 |
315 | 19 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 不得所遮法 |
316 | 19 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 不得所遮法 |
317 | 19 | 法 | fǎ | an institution | 不得所遮法 |
318 | 19 | 法 | fǎ | to emulate | 不得所遮法 |
319 | 19 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 不得所遮法 |
320 | 19 | 法 | fǎ | punishment | 不得所遮法 |
321 | 19 | 法 | fǎ | Fa | 不得所遮法 |
322 | 19 | 法 | fǎ | a precedent | 不得所遮法 |
323 | 19 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 不得所遮法 |
324 | 19 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 不得所遮法 |
325 | 19 | 法 | fǎ | Dharma | 不得所遮法 |
326 | 19 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 不得所遮法 |
327 | 19 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 不得所遮法 |
328 | 19 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 不得所遮法 |
329 | 19 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 不得所遮法 |
330 | 19 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如實觀察無上正等菩提但有假名施設言說 |
331 | 19 | 等 | děng | to wait | 如實觀察無上正等菩提但有假名施設言說 |
332 | 19 | 等 | děng | to be equal | 如實觀察無上正等菩提但有假名施設言說 |
333 | 19 | 等 | děng | degree; level | 如實觀察無上正等菩提但有假名施設言說 |
334 | 19 | 等 | děng | to compare | 如實觀察無上正等菩提但有假名施設言說 |
335 | 19 | 等 | děng | same; equal; sama | 如實觀察無上正等菩提但有假名施設言說 |
336 | 17 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 隨所生處不離大乘 |
337 | 17 | 離 | lí | a mythical bird | 隨所生處不離大乘 |
338 | 17 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 隨所生處不離大乘 |
339 | 17 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 隨所生處不離大乘 |
340 | 17 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 隨所生處不離大乘 |
341 | 17 | 離 | lí | a mountain ash | 隨所生處不離大乘 |
342 | 17 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 隨所生處不離大乘 |
343 | 17 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 隨所生處不離大乘 |
344 | 17 | 離 | lí | to cut off | 隨所生處不離大乘 |
345 | 17 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 隨所生處不離大乘 |
346 | 17 | 離 | lí | to be distant from | 隨所生處不離大乘 |
347 | 17 | 離 | lí | two | 隨所生處不離大乘 |
348 | 17 | 離 | lí | to array; to align | 隨所生處不離大乘 |
349 | 17 | 離 | lí | to pass through; to experience | 隨所生處不離大乘 |
350 | 17 | 離 | lí | transcendence | 隨所生處不離大乘 |
351 | 17 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 隨所生處不離大乘 |
352 | 17 | 不當 | bùdàng | unsuitable; improper; inappropriate | 爾所有情不當安立 |
353 | 16 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 受 |
354 | 16 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 受 |
355 | 16 | 受 | shòu | to receive; to accept | 受 |
356 | 16 | 受 | shòu | to tolerate | 受 |
357 | 16 | 受 | shòu | feelings; sensations | 受 |
358 | 15 | 精進 | jīngjìn | to be diligent | 不得精進 |
359 | 15 | 精進 | jīngjìn | to be enterprising; to be forward looking | 不得精進 |
360 | 15 | 精進 | jīngjìn | Be Diligent | 不得精進 |
361 | 15 | 精進 | jīngjìn | diligence | 不得精進 |
362 | 15 | 精進 | jīngjìn | diligence; perseverance; vīrya | 不得精進 |
363 | 15 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 尊重讚嘆諸佛世尊 |
364 | 14 | 意 | yì | idea | 如實觀察意界但有假名施設言說 |
365 | 14 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 如實觀察意界但有假名施設言說 |
366 | 14 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 如實觀察意界但有假名施設言說 |
367 | 14 | 意 | yì | mood; feeling | 如實觀察意界但有假名施設言說 |
368 | 14 | 意 | yì | will; willpower; determination | 如實觀察意界但有假名施設言說 |
369 | 14 | 意 | yì | bearing; spirit | 如實觀察意界但有假名施設言說 |
370 | 14 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 如實觀察意界但有假名施設言說 |
371 | 14 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 如實觀察意界但有假名施設言說 |
372 | 14 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 如實觀察意界但有假名施設言說 |
373 | 14 | 意 | yì | meaning | 如實觀察意界但有假名施設言說 |
374 | 14 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 如實觀察意界但有假名施設言說 |
375 | 14 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 如實觀察意界但有假名施設言說 |
376 | 14 | 意 | yì | Yi | 如實觀察意界但有假名施設言說 |
377 | 14 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 如實觀察意界但有假名施設言說 |
378 | 14 | 道 | dào | way; road; path | 道相智 |
379 | 14 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道相智 |
380 | 14 | 道 | dào | Tao; the Way | 道相智 |
381 | 14 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道相智 |
382 | 14 | 道 | dào | to think | 道相智 |
383 | 14 | 道 | dào | circuit; a province | 道相智 |
384 | 14 | 道 | dào | a course; a channel | 道相智 |
385 | 14 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道相智 |
386 | 14 | 道 | dào | a doctrine | 道相智 |
387 | 14 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道相智 |
388 | 14 | 道 | dào | a skill | 道相智 |
389 | 14 | 道 | dào | a sect | 道相智 |
390 | 14 | 道 | dào | a line | 道相智 |
391 | 14 | 道 | dào | Way | 道相智 |
392 | 14 | 道 | dào | way; path; marga | 道相智 |
393 | 14 | 淨戒 | jìngjiè | Pure Precepts | 乘淨戒波羅蜜多 |
394 | 14 | 淨戒 | jìngjiè | perfect observance | 乘淨戒波羅蜜多 |
395 | 14 | 淨戒 | jìngjiè | Jing Jie | 乘淨戒波羅蜜多 |
396 | 13 | 遣 | qiǎn | to send; to dispatch | 為遣修故修四念住 |
397 | 13 | 遣 | qiǎn | to banish; to exile | 為遣修故修四念住 |
398 | 13 | 遣 | qiǎn | to release | 為遣修故修四念住 |
399 | 13 | 遣 | qiǎn | to divorce | 為遣修故修四念住 |
400 | 13 | 遣 | qiǎn | to eliminate | 為遣修故修四念住 |
401 | 13 | 遣 | qiǎn | to cause | 為遣修故修四念住 |
402 | 13 | 遣 | qiǎn | to use; to apply | 為遣修故修四念住 |
403 | 13 | 遣 | qiàn | to bring to a grave | 為遣修故修四念住 |
404 | 13 | 遣 | qiǎn | dispatch; preṣ | 為遣修故修四念住 |
405 | 13 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 觀諸有情應以何身得義利者 |
406 | 13 | 得 | děi | to want to; to need to | 觀諸有情應以何身得義利者 |
407 | 13 | 得 | děi | must; ought to | 觀諸有情應以何身得義利者 |
408 | 13 | 得 | dé | de | 觀諸有情應以何身得義利者 |
409 | 13 | 得 | de | infix potential marker | 觀諸有情應以何身得義利者 |
410 | 13 | 得 | dé | to result in | 觀諸有情應以何身得義利者 |
411 | 13 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 觀諸有情應以何身得義利者 |
412 | 13 | 得 | dé | to be satisfied | 觀諸有情應以何身得義利者 |
413 | 13 | 得 | dé | to be finished | 觀諸有情應以何身得義利者 |
414 | 13 | 得 | děi | satisfying | 觀諸有情應以何身得義利者 |
415 | 13 | 得 | dé | to contract | 觀諸有情應以何身得義利者 |
416 | 13 | 得 | dé | to hear | 觀諸有情應以何身得義利者 |
417 | 13 | 得 | dé | to have; there is | 觀諸有情應以何身得義利者 |
418 | 13 | 得 | dé | marks time passed | 觀諸有情應以何身得義利者 |
419 | 13 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 觀諸有情應以何身得義利者 |
420 | 13 | 所生 | suǒ shēng | parents | 眼觸為緣所生諸受但有假名施設言說 |
421 | 13 | 所生 | suǒ shēng | to give borth to | 眼觸為緣所生諸受但有假名施設言說 |
422 | 13 | 所生 | suǒ shēng | to beget | 眼觸為緣所生諸受但有假名施設言說 |
423 | 13 | 巧 | qiǎo | artfully crafted | 如巧幻師或彼弟子 |
424 | 13 | 巧 | qiǎo | beautiful; charming | 如巧幻師或彼弟子 |
425 | 13 | 巧 | qiǎo | false | 如巧幻師或彼弟子 |
426 | 13 | 巧 | qiǎo | acumen; skill; talent | 如巧幻師或彼弟子 |
427 | 13 | 巧 | qiǎo | clever; skillful; masterful | 如巧幻師或彼弟子 |
428 | 13 | 巧 | qiǎo | to cheat | 如巧幻師或彼弟子 |
429 | 13 | 巧 | qiǎo | agape | 如巧幻師或彼弟子 |
430 | 13 | 巧 | qiǎo | skilful; kuśala | 如巧幻師或彼弟子 |
431 | 13 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 尊重讚嘆諸佛世尊 |
432 | 13 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 尊重讚嘆諸佛世尊 |
433 | 13 | 布施波羅蜜多 | bùshī bōluómìduō | dāna-pāramitā; the paramita of generosity | 乘布施波羅蜜多 |
434 | 12 | 復 | fù | to go back; to return | 乘大乘故復名摩訶薩 |
435 | 12 | 復 | fù | to resume; to restart | 乘大乘故復名摩訶薩 |
436 | 12 | 復 | fù | to do in detail | 乘大乘故復名摩訶薩 |
437 | 12 | 復 | fù | to restore | 乘大乘故復名摩訶薩 |
438 | 12 | 復 | fù | to respond; to reply to | 乘大乘故復名摩訶薩 |
439 | 12 | 復 | fù | Fu; Return | 乘大乘故復名摩訶薩 |
440 | 12 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 乘大乘故復名摩訶薩 |
441 | 12 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 乘大乘故復名摩訶薩 |
442 | 12 | 復 | fù | Fu | 乘大乘故復名摩訶薩 |
443 | 12 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 乘大乘故復名摩訶薩 |
444 | 12 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 乘大乘故復名摩訶薩 |
445 | 12 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 眼觸為緣所生諸受但有假名施設言說 |
446 | 12 | 緣 | yuán | hem | 眼觸為緣所生諸受但有假名施設言說 |
447 | 12 | 緣 | yuán | to revolve around | 眼觸為緣所生諸受但有假名施設言說 |
448 | 12 | 緣 | yuán | to climb up | 眼觸為緣所生諸受但有假名施設言說 |
449 | 12 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 眼觸為緣所生諸受但有假名施設言說 |
450 | 12 | 緣 | yuán | along; to follow | 眼觸為緣所生諸受但有假名施設言說 |
451 | 12 | 緣 | yuán | to depend on | 眼觸為緣所生諸受但有假名施設言說 |
452 | 12 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 眼觸為緣所生諸受但有假名施設言說 |
453 | 12 | 緣 | yuán | Condition | 眼觸為緣所生諸受但有假名施設言說 |
454 | 12 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 眼觸為緣所生諸受但有假名施設言說 |
455 | 12 | 不捨 | bùshě | reluctant to part with; unwilling to let go of | 於六波羅蜜多相應之法常不捨離 |
456 | 12 | 身心 | shēnxīn | body and mind | 火等苦具及彼有情身心痛惱皆得除滅 |
457 | 11 | 證得 | zhèngdé | realize; prāpti | 從初發心乃至證得無上菩提 |
458 | 11 | 幻師 | huànshī | magician | 如巧幻師或彼弟子 |
459 | 11 | 幻師 | huànshī | an illusionist; a conjurer | 如巧幻師或彼弟子 |
460 | 11 | 其 | qí | Qi | 其輪世間天 |
461 | 11 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 諸法性空皆如幻故 |
462 | 11 | 常 | cháng | Chang | 擐安忍鎧常自念言 |
463 | 11 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 擐安忍鎧常自念言 |
464 | 11 | 常 | cháng | a principle; a rule | 擐安忍鎧常自念言 |
465 | 11 | 常 | cháng | eternal; nitya | 擐安忍鎧常自念言 |
466 | 11 | 及 | jí | to reach | 菩提及薩埵俱不可得故 |
467 | 11 | 及 | jí | to attain | 菩提及薩埵俱不可得故 |
468 | 11 | 及 | jí | to understand | 菩提及薩埵俱不可得故 |
469 | 11 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 菩提及薩埵俱不可得故 |
470 | 11 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 菩提及薩埵俱不可得故 |
471 | 11 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 菩提及薩埵俱不可得故 |
472 | 11 | 及 | jí | and; ca; api | 菩提及薩埵俱不可得故 |
473 | 10 | 自性空 | zìxìng kōng | The Intrinsically Empty Nature | 自性空智 |
474 | 10 | 自性空 | zìxìng kōng | emptiness of self-nature | 自性空智 |
475 | 10 | 自性空 | zìxìng kōng | svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature | 自性空智 |
476 | 10 | 弟子 | dìzi | disciple; follower; student | 如巧幻師或彼弟子 |
477 | 10 | 弟子 | dìzi | youngster | 如巧幻師或彼弟子 |
478 | 10 | 弟子 | dìzi | prostitute | 如巧幻師或彼弟子 |
479 | 10 | 弟子 | dìzi | believer | 如巧幻師或彼弟子 |
480 | 10 | 弟子 | dìzi | disciple | 如巧幻師或彼弟子 |
481 | 10 | 弟子 | dìzi | disciple; śiṣya; śrāvaka | 如巧幻師或彼弟子 |
482 | 10 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 復為稱讚佛 |
483 | 10 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 復為稱讚佛 |
484 | 10 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 復為稱讚佛 |
485 | 10 | 佛 | fó | a Buddhist text | 復為稱讚佛 |
486 | 10 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 復為稱讚佛 |
487 | 10 | 佛 | fó | Buddha | 復為稱讚佛 |
488 | 10 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 復為稱讚佛 |
489 | 10 | 六波羅蜜多 | liù bōluómìduō | Six Paramitas; Six Perfections | 復為宣說六波羅蜜多相應之法 |
490 | 10 | 大眾 | dàzhòng | assembly; people; public; masses; audience | 於大眾中歡喜讚嘆 |
491 | 10 | 大眾 | dàzhòng | Volkswagen | 於大眾中歡喜讚嘆 |
492 | 10 | 大眾 | dàzhòng | Assembly | 於大眾中歡喜讚嘆 |
493 | 10 | 大眾 | dàzhòng | assembly; saṃgha | 於大眾中歡喜讚嘆 |
494 | 10 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 若菩薩摩訶薩擐佛身相諸功德鎧 |
495 | 10 | 功德 | gōngdé | merit | 若菩薩摩訶薩擐佛身相諸功德鎧 |
496 | 10 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 若菩薩摩訶薩擐佛身相諸功德鎧 |
497 | 10 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 若菩薩摩訶薩擐佛身相諸功德鎧 |
498 | 10 | 從 | cóng | to follow | 從初發心乃至證得無上菩提 |
499 | 10 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從初發心乃至證得無上菩提 |
500 | 10 | 從 | cóng | to participate in something | 從初發心乃至證得無上菩提 |
Frequencies of all Words
Top 737
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 206 | 為 | wèi | for; to | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
2 | 206 | 為 | wèi | because of | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
3 | 206 | 為 | wéi | to act as; to serve | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
4 | 206 | 為 | wéi | to change into; to become | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
5 | 206 | 為 | wéi | to be; is | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
6 | 206 | 為 | wéi | to do | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
7 | 206 | 為 | wèi | for | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
8 | 206 | 為 | wèi | because of; for; to | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
9 | 206 | 為 | wèi | to | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
10 | 206 | 為 | wéi | in a passive construction | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
11 | 206 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
12 | 206 | 為 | wéi | forming an adverb | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
13 | 206 | 為 | wéi | to add emphasis | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
14 | 206 | 為 | wèi | to support; to help | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
15 | 206 | 為 | wéi | to govern | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
16 | 206 | 為 | wèi | to be; bhū | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
17 | 136 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
18 | 116 | 於 | yú | in; at | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
19 | 116 | 於 | yú | in; at | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
20 | 116 | 於 | yú | in; at; to; from | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
21 | 116 | 於 | yú | to go; to | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
22 | 116 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
23 | 116 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
24 | 116 | 於 | yú | from | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
25 | 116 | 於 | yú | give | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
26 | 116 | 於 | yú | oppposing | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
27 | 116 | 於 | yú | and | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
28 | 116 | 於 | yú | compared to | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
29 | 116 | 於 | yú | by | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
30 | 116 | 於 | yú | and; as well as | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
31 | 116 | 於 | yú | for | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
32 | 116 | 於 | yú | Yu | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
33 | 116 | 於 | wū | a crow | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
34 | 116 | 於 | wū | whew; wow | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
35 | 116 | 於 | yú | near to; antike | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
36 | 111 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
37 | 111 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
38 | 111 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
39 | 111 | 故 | gù | to die | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
40 | 111 | 故 | gù | so; therefore; hence | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
41 | 111 | 故 | gù | original | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
42 | 111 | 故 | gù | accident; happening; instance | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
43 | 111 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
44 | 111 | 故 | gù | something in the past | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
45 | 111 | 故 | gù | deceased; dead | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
46 | 111 | 故 | gù | still; yet | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
47 | 111 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
48 | 103 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
49 | 103 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
50 | 103 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
51 | 103 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
52 | 103 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
53 | 82 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā | 具壽善現白佛言 |
54 | 74 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是為菩薩摩訶薩乘布施波羅蜜多 |
55 | 74 | 是 | shì | is exactly | 是為菩薩摩訶薩乘布施波羅蜜多 |
56 | 74 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是為菩薩摩訶薩乘布施波羅蜜多 |
57 | 74 | 是 | shì | this; that; those | 是為菩薩摩訶薩乘布施波羅蜜多 |
58 | 74 | 是 | shì | really; certainly | 是為菩薩摩訶薩乘布施波羅蜜多 |
59 | 74 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是為菩薩摩訶薩乘布施波羅蜜多 |
60 | 74 | 是 | shì | true | 是為菩薩摩訶薩乘布施波羅蜜多 |
61 | 74 | 是 | shì | is; has; exists | 是為菩薩摩訶薩乘布施波羅蜜多 |
62 | 74 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是為菩薩摩訶薩乘布施波羅蜜多 |
63 | 74 | 是 | shì | a matter; an affair | 是為菩薩摩訶薩乘布施波羅蜜多 |
64 | 74 | 是 | shì | Shi | 是為菩薩摩訶薩乘布施波羅蜜多 |
65 | 74 | 是 | shì | is; bhū | 是為菩薩摩訶薩乘布施波羅蜜多 |
66 | 74 | 是 | shì | this; idam | 是為菩薩摩訶薩乘布施波羅蜜多 |
67 | 68 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是菩薩摩訶薩雖乘大乘 |
68 | 68 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是菩薩摩訶薩雖乘大乘 |
69 | 68 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是菩薩摩訶薩雖乘大乘 |
70 | 68 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是菩薩摩訶薩雖乘大乘 |
71 | 66 | 諸 | zhū | all; many; various | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
72 | 66 | 諸 | zhū | Zhu | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
73 | 66 | 諸 | zhū | all; members of the class | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
74 | 66 | 諸 | zhū | interrogative particle | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
75 | 66 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
76 | 66 | 諸 | zhū | of; in | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
77 | 66 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
78 | 65 | 安立 | ānlì | to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for | 安立無量百千俱胝那庾多有情於十善業道 |
79 | 65 | 安立 | ānlì | to begin to speak | 安立無量百千俱胝那庾多有情於十善業道 |
80 | 63 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
81 | 63 | 若 | ruò | seemingly | 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
82 | 63 | 若 | ruò | if | 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
83 | 63 | 若 | ruò | you | 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
84 | 63 | 若 | ruò | this; that | 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
85 | 63 | 若 | ruò | and; or | 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
86 | 63 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
87 | 63 | 若 | rě | pomegranite | 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
88 | 63 | 若 | ruò | to choose | 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
89 | 63 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
90 | 63 | 若 | ruò | thus | 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
91 | 63 | 若 | ruò | pollia | 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
92 | 63 | 若 | ruò | Ruo | 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
93 | 63 | 若 | ruò | only then | 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
94 | 63 | 若 | rě | ja | 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
95 | 63 | 若 | rě | jñā | 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
96 | 63 | 若 | ruò | if; yadi | 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
97 | 60 | 但 | dàn | but; yet; however | 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說 |
98 | 60 | 但 | dàn | merely; only | 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說 |
99 | 60 | 但 | dàn | vainly | 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說 |
100 | 60 | 但 | dàn | promptly | 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說 |
101 | 60 | 但 | dàn | all | 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說 |
102 | 60 | 但 | dàn | Dan | 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說 |
103 | 60 | 但 | dàn | only; kevala | 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說 |
104 | 59 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 不得有見 |
105 | 59 | 有 | yǒu | to have; to possess | 不得有見 |
106 | 59 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 不得有見 |
107 | 59 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 不得有見 |
108 | 59 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 不得有見 |
109 | 59 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 不得有見 |
110 | 59 | 有 | yǒu | used to compare two things | 不得有見 |
111 | 59 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 不得有見 |
112 | 59 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 不得有見 |
113 | 59 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 不得有見 |
114 | 59 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 不得有見 |
115 | 59 | 有 | yǒu | abundant | 不得有見 |
116 | 59 | 有 | yǒu | purposeful | 不得有見 |
117 | 59 | 有 | yǒu | You | 不得有見 |
118 | 59 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 不得有見 |
119 | 59 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 不得有見 |
120 | 58 | 大乘 | dàshèng | Mahayana | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
121 | 58 | 大乘 | dàshèng | Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
122 | 58 | 大乘 | dàshèng | Mahayana; Great Vehicle | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
123 | 54 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 用無所得而為方便 |
124 | 54 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 用無所得而為方便 |
125 | 54 | 而 | ér | you | 用無所得而為方便 |
126 | 54 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 用無所得而為方便 |
127 | 54 | 而 | ér | right away; then | 用無所得而為方便 |
128 | 54 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 用無所得而為方便 |
129 | 54 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 用無所得而為方便 |
130 | 54 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 用無所得而為方便 |
131 | 54 | 而 | ér | how can it be that? | 用無所得而為方便 |
132 | 54 | 而 | ér | so as to | 用無所得而為方便 |
133 | 54 | 而 | ér | only then | 用無所得而為方便 |
134 | 54 | 而 | ér | as if; to seem like | 用無所得而為方便 |
135 | 54 | 而 | néng | can; able | 用無所得而為方便 |
136 | 54 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 用無所得而為方便 |
137 | 54 | 而 | ér | me | 用無所得而為方便 |
138 | 54 | 而 | ér | to arrive; up to | 用無所得而為方便 |
139 | 54 | 而 | ér | possessive | 用無所得而為方便 |
140 | 54 | 而 | ér | and; ca | 用無所得而為方便 |
141 | 50 | 乘 | chéng | to mount; to climb onto | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
142 | 50 | 乘 | chéng | to multiply | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
143 | 50 | 乘 | shèng | measure word for chariots | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
144 | 50 | 乘 | shèng | a vehicle; a chariot; a carriage | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
145 | 50 | 乘 | chéng | to ride | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
146 | 50 | 乘 | chéng | to make use of; to take advantage of; to comply with | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
147 | 50 | 乘 | chéng | to prevail | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
148 | 50 | 乘 | chéng | to pursue | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
149 | 50 | 乘 | chéng | to calculate | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
150 | 50 | 乘 | chéng | a four horse team | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
151 | 50 | 乘 | chéng | to drive; to control | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
152 | 50 | 乘 | chéng | Cheng | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
153 | 50 | 乘 | shèng | historical records | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
154 | 50 | 乘 | shèng | vehicle; a school of teaching; yana | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
155 | 50 | 乘 | chéng | mounted; ārūḍha | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
156 | 48 | 舍利子 | shèlìzi | Sariputta | 具壽舍利子問滿慈子言 |
157 | 47 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 不可得空智 |
158 | 47 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 不可得空智 |
159 | 47 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 不可得空智 |
160 | 46 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量種苦皆得除滅 |
161 | 46 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量種苦皆得除滅 |
162 | 46 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量種苦皆得除滅 |
163 | 46 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量種苦皆得除滅 |
164 | 46 | 作 | zuò | to do | 作如是言 |
165 | 46 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作如是言 |
166 | 46 | 作 | zuò | to start | 作如是言 |
167 | 46 | 作 | zuò | a writing; a work | 作如是言 |
168 | 46 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作如是言 |
169 | 46 | 作 | zuō | to create; to make | 作如是言 |
170 | 46 | 作 | zuō | a workshop | 作如是言 |
171 | 46 | 作 | zuō | to write; to compose | 作如是言 |
172 | 46 | 作 | zuò | to rise | 作如是言 |
173 | 46 | 作 | zuò | to be aroused | 作如是言 |
174 | 46 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作如是言 |
175 | 46 | 作 | zuò | to regard as | 作如是言 |
176 | 46 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作如是言 |
177 | 45 | 一切智智 | yīqiè zhì zhì | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | 以應一切智智心 |
178 | 44 | 不得 | bùdé | must not; may not; not be allowed; cannot | 不得布施 |
179 | 44 | 不得 | bùdé | must not; may not; not be allowed; cannot | 不得布施 |
180 | 43 | 心 | xīn | heart [organ] | 以應一切智智心 |
181 | 43 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 以應一切智智心 |
182 | 43 | 心 | xīn | mind; consciousness | 以應一切智智心 |
183 | 43 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 以應一切智智心 |
184 | 43 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 以應一切智智心 |
185 | 43 | 心 | xīn | heart | 以應一切智智心 |
186 | 43 | 心 | xīn | emotion | 以應一切智智心 |
187 | 43 | 心 | xīn | intention; consideration | 以應一切智智心 |
188 | 43 | 心 | xīn | disposition; temperament | 以應一切智智心 |
189 | 43 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 以應一切智智心 |
190 | 43 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 以應一切智智心 |
191 | 43 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 以應一切智智心 |
192 | 43 | 言說 | yánshuō | to speak and then discuss | 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說 |
193 | 43 | 言說 | yán shuō | to teach through speaking | 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說 |
194 | 43 | 言說 | yánshuō | to speak and then discuss | 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說 |
195 | 43 | 大悲 | dàbēi | mahākaruṇā; great compassion | 大悲為上首 |
196 | 43 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以應一切智智心 |
197 | 43 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以應一切智智心 |
198 | 43 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以應一切智智心 |
199 | 43 | 以 | yǐ | according to | 以應一切智智心 |
200 | 43 | 以 | yǐ | because of | 以應一切智智心 |
201 | 43 | 以 | yǐ | on a certain date | 以應一切智智心 |
202 | 43 | 以 | yǐ | and; as well as | 以應一切智智心 |
203 | 43 | 以 | yǐ | to rely on | 以應一切智智心 |
204 | 43 | 以 | yǐ | to regard | 以應一切智智心 |
205 | 43 | 以 | yǐ | to be able to | 以應一切智智心 |
206 | 43 | 以 | yǐ | to order; to command | 以應一切智智心 |
207 | 43 | 以 | yǐ | further; moreover | 以應一切智智心 |
208 | 43 | 以 | yǐ | used after a verb | 以應一切智智心 |
209 | 43 | 以 | yǐ | very | 以應一切智智心 |
210 | 43 | 以 | yǐ | already | 以應一切智智心 |
211 | 43 | 以 | yǐ | increasingly | 以應一切智智心 |
212 | 43 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以應一切智智心 |
213 | 43 | 以 | yǐ | Israel | 以應一切智智心 |
214 | 43 | 以 | yǐ | Yi | 以應一切智智心 |
215 | 43 | 以 | yǐ | use; yogena | 以應一切智智心 |
216 | 43 | 施設 | shīshè | to establish; to set up | 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說 |
217 | 43 | 假名 | jiàmíng | pseudonym; alias | 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說 |
218 | 43 | 假名 | jiàmíng | a fake name | 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說 |
219 | 43 | 假名 | jiàmíng | a borrowed name | 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說 |
220 | 43 | 假名 | jiàmíng | Kana | 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說 |
221 | 43 | 假名 | jiàmíng | designation; provisional term; conventional term | 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說 |
222 | 41 | 應 | yīng | should; ought | 以應一切智智心 |
223 | 41 | 應 | yìng | to answer; to respond | 以應一切智智心 |
224 | 41 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 以應一切智智心 |
225 | 41 | 應 | yīng | soon; immediately | 以應一切智智心 |
226 | 41 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 以應一切智智心 |
227 | 41 | 應 | yìng | to accept | 以應一切智智心 |
228 | 41 | 應 | yīng | or; either | 以應一切智智心 |
229 | 41 | 應 | yìng | to permit; to allow | 以應一切智智心 |
230 | 41 | 應 | yìng | to echo | 以應一切智智心 |
231 | 41 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 以應一切智智心 |
232 | 41 | 應 | yìng | Ying | 以應一切智智心 |
233 | 41 | 應 | yīng | suitable; yukta | 以應一切智智心 |
234 | 40 | 鎧 | kǎi | armor | 初分大乘鎧品第十四之一 |
235 | 40 | 鎧 | kǎi | armor; saṃnāha | 初分大乘鎧品第十四之一 |
236 | 39 | 擐 | huàn | to put on; to pass through | 如說菩薩摩訶薩擐大乘鎧者 |
237 | 39 | 擐 | huàn | tied together; wearing amulets; saṃnaddha | 如說菩薩摩訶薩擐大乘鎧者 |
238 | 39 | 不 | bù | not; no | 隨所生處不離大乘 |
239 | 39 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 隨所生處不離大乘 |
240 | 39 | 不 | bù | as a correlative | 隨所生處不離大乘 |
241 | 39 | 不 | bù | no (answering a question) | 隨所生處不離大乘 |
242 | 39 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 隨所生處不離大乘 |
243 | 39 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 隨所生處不離大乘 |
244 | 39 | 不 | bù | to form a yes or no question | 隨所生處不離大乘 |
245 | 39 | 不 | bù | infix potential marker | 隨所生處不離大乘 |
246 | 39 | 不 | bù | no; na | 隨所生處不離大乘 |
247 | 38 | 用 | yòng | to use; to apply | 用無所得而為方便 |
248 | 38 | 用 | yòng | Kangxi radical 101 | 用無所得而為方便 |
249 | 38 | 用 | yòng | to eat | 用無所得而為方便 |
250 | 38 | 用 | yòng | to spend | 用無所得而為方便 |
251 | 38 | 用 | yòng | expense | 用無所得而為方便 |
252 | 38 | 用 | yòng | a use; usage | 用無所得而為方便 |
253 | 38 | 用 | yòng | to need; must | 用無所得而為方便 |
254 | 38 | 用 | yòng | useful; practical | 用無所得而為方便 |
255 | 38 | 用 | yòng | to use up; to use all of something | 用無所得而為方便 |
256 | 38 | 用 | yòng | by means of; with | 用無所得而為方便 |
257 | 38 | 用 | yòng | to work (an animal) | 用無所得而為方便 |
258 | 38 | 用 | yòng | to appoint | 用無所得而為方便 |
259 | 38 | 用 | yòng | to administer; to manager | 用無所得而為方便 |
260 | 38 | 用 | yòng | to control | 用無所得而為方便 |
261 | 38 | 用 | yòng | to access | 用無所得而為方便 |
262 | 38 | 用 | yòng | Yong | 用無所得而為方便 |
263 | 38 | 用 | yòng | yong; function; application | 用無所得而為方便 |
264 | 38 | 用 | yòng | efficacy; kāritra | 用無所得而為方便 |
265 | 38 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 如是菩薩摩訶薩住不二地 |
266 | 38 | 住 | zhù | to stop; to halt | 如是菩薩摩訶薩住不二地 |
267 | 38 | 住 | zhù | to retain; to remain | 如是菩薩摩訶薩住不二地 |
268 | 38 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 如是菩薩摩訶薩住不二地 |
269 | 38 | 住 | zhù | firmly; securely | 如是菩薩摩訶薩住不二地 |
270 | 38 | 住 | zhù | verb complement | 如是菩薩摩訶薩住不二地 |
271 | 38 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 如是菩薩摩訶薩住不二地 |
272 | 38 | 上首 | shàngshǒu | chief; presiding elders | 大悲為上首 |
273 | 38 | 上首 | shàngshǒu | foremost; pramukha | 大悲為上首 |
274 | 38 | 無所得 | wú suǒ dé | nothing to be attained | 用無所得而為方便 |
275 | 38 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 用無所得而為方便 |
276 | 38 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 用無所得而為方便 |
277 | 38 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 用無所得而為方便 |
278 | 38 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 用無所得而為方便 |
279 | 38 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 用無所得而為方便 |
280 | 38 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 用無所得而為方便 |
281 | 38 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 用無所得而為方便 |
282 | 38 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 用無所得而為方便 |
283 | 38 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 用無所得而為方便 |
284 | 38 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 用無所得而為方便 |
285 | 37 | 幻 | huàn | a fantasy; an illusion | 幻作地獄 |
286 | 37 | 幻 | huàn | to delude; to decieve | 幻作地獄 |
287 | 37 | 幻 | huàn | to conjuure; to transform by magic | 幻作地獄 |
288 | 37 | 幻 | huàn | illusion; māyā | 幻作地獄 |
289 | 37 | 欲 | yù | desire | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
290 | 37 | 欲 | yù | to desire; to wish | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
291 | 37 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
292 | 37 | 欲 | yù | to desire; to intend | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
293 | 37 | 欲 | yù | lust | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
294 | 37 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
295 | 36 | 利樂 | lì lè | blessing and joy | 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘 |
296 | 35 | 我 | wǒ | I; me; my | 我終不起一念忿心 |
297 | 35 | 我 | wǒ | self | 我終不起一念忿心 |
298 | 35 | 我 | wǒ | we; our | 我終不起一念忿心 |
299 | 35 | 我 | wǒ | [my] dear | 我終不起一念忿心 |
300 | 35 | 我 | wǒ | Wo | 我終不起一念忿心 |
301 | 35 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我終不起一念忿心 |
302 | 35 | 我 | wǒ | ga | 我終不起一念忿心 |
303 | 35 | 我 | wǒ | I; aham | 我終不起一念忿心 |
304 | 35 | 所有 | suǒyǒu | all | 鬼界所有眾苦皆得除滅 |
305 | 35 | 所有 | suǒyǒu | to belong to | 鬼界所有眾苦皆得除滅 |
306 | 35 | 所有 | suǒyǒu | all; sarva | 鬼界所有眾苦皆得除滅 |
307 | 35 | 念 | niàn | to read aloud | 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違 |
308 | 35 | 念 | niàn | to remember; to expect | 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違 |
309 | 35 | 念 | niàn | to miss | 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違 |
310 | 35 | 念 | niàn | to consider | 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違 |
311 | 35 | 念 | niàn | to recite; to chant | 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違 |
312 | 35 | 念 | niàn | to show affection for | 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違 |
313 | 35 | 念 | niàn | a thought; an idea | 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違 |
314 | 35 | 念 | niàn | twenty | 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違 |
315 | 35 | 念 | niàn | memory | 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違 |
316 | 35 | 念 | niàn | an instant | 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違 |
317 | 35 | 念 | niàn | Nian | 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違 |
318 | 35 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違 |
319 | 35 | 念 | niàn | a thought; citta | 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違 |
320 | 35 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 舍利子當知 |
321 | 35 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 舍利子當知 |
322 | 35 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 舍利子當知 |
323 | 35 | 當 | dāng | to face | 舍利子當知 |
324 | 35 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 舍利子當知 |
325 | 35 | 當 | dāng | to manage; to host | 舍利子當知 |
326 | 35 | 當 | dāng | should | 舍利子當知 |
327 | 35 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 舍利子當知 |
328 | 35 | 當 | dǎng | to think | 舍利子當知 |
329 | 35 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 舍利子當知 |
330 | 35 | 當 | dǎng | to be equal | 舍利子當知 |
331 | 35 | 當 | dàng | that | 舍利子當知 |
332 | 35 | 當 | dāng | an end; top | 舍利子當知 |
333 | 35 | 當 | dàng | clang; jingle | 舍利子當知 |
334 | 35 | 當 | dāng | to judge | 舍利子當知 |
335 | 35 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 舍利子當知 |
336 | 35 | 當 | dàng | the same | 舍利子當知 |
337 | 35 | 當 | dàng | to pawn | 舍利子當知 |
338 | 35 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 舍利子當知 |
339 | 35 | 當 | dàng | a trap | 舍利子當知 |
340 | 35 | 當 | dàng | a pawned item | 舍利子當知 |
341 | 35 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 舍利子當知 |
342 | 34 | 爾 | ěr | thus; so; like that | 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多 |
343 | 34 | 爾 | ěr | in a manner | 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多 |
344 | 34 | 爾 | ěr | final particle with no meaning | 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多 |
345 | 34 | 爾 | ěr | final particle marking a question | 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多 |
346 | 34 | 爾 | ěr | you; thou | 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多 |
347 | 34 | 爾 | ěr | this; that | 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多 |
348 | 34 | 爾 | ěr | thus; atha khalu | 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多 |
349 | 34 | 情 | qíng | feeling; emotion; mood | 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多 |
350 | 34 | 情 | qíng | passion; affection | 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多 |
351 | 34 | 情 | qíng | friendship; kindness | 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多 |
352 | 34 | 情 | qíng | face; honor | 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多 |
353 | 34 | 情 | qíng | condition; state; situation | 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多 |
354 | 34 | 情 | qíng | relating to male-female relations | 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多 |
355 | 34 | 情 | qíng | obviously; clearly | 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多 |
356 | 34 | 情 | qíng | sentience; cognition | 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多 |
357 | 32 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 不得修定者 |
358 | 32 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 不得修定者 |
359 | 32 | 修 | xiū | to repair | 不得修定者 |
360 | 32 | 修 | xiū | long; slender | 不得修定者 |
361 | 32 | 修 | xiū | to write; to compile | 不得修定者 |
362 | 32 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 不得修定者 |
363 | 32 | 修 | xiū | to practice | 不得修定者 |
364 | 32 | 修 | xiū | to cut | 不得修定者 |
365 | 32 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 不得修定者 |
366 | 32 | 修 | xiū | a virtuous person | 不得修定者 |
367 | 32 | 修 | xiū | Xiu | 不得修定者 |
368 | 32 | 修 | xiū | to unknot | 不得修定者 |
369 | 32 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 不得修定者 |
370 | 32 | 修 | xiū | excellent | 不得修定者 |
371 | 32 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 不得修定者 |
372 | 32 | 修 | xiū | Cultivation | 不得修定者 |
373 | 32 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 不得修定者 |
374 | 32 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 不得修定者 |
375 | 31 | 乃至 | nǎizhì | and even | 色界乃至眼觸為緣所生諸受不可得故 |
376 | 31 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 色界乃至眼觸為緣所生諸受不可得故 |
377 | 31 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 即便現受令彼獲益 |
378 | 31 | 令 | lìng | to issue a command | 即便現受令彼獲益 |
379 | 31 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 即便現受令彼獲益 |
380 | 31 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 即便現受令彼獲益 |
381 | 31 | 令 | lìng | a season | 即便現受令彼獲益 |
382 | 31 | 令 | lìng | respected; good reputation | 即便現受令彼獲益 |
383 | 31 | 令 | lìng | good | 即便現受令彼獲益 |
384 | 31 | 令 | lìng | pretentious | 即便現受令彼獲益 |
385 | 31 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 即便現受令彼獲益 |
386 | 31 | 令 | lìng | a commander | 即便現受令彼獲益 |
387 | 31 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 即便現受令彼獲益 |
388 | 31 | 令 | lìng | lyrics | 即便現受令彼獲益 |
389 | 31 | 令 | lìng | Ling | 即便現受令彼獲益 |
390 | 31 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 即便現受令彼獲益 |
391 | 30 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 從自趣沒生天人中 |
392 | 30 | 自 | zì | from; since | 從自趣沒生天人中 |
393 | 30 | 自 | zì | self; oneself; itself | 從自趣沒生天人中 |
394 | 30 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 從自趣沒生天人中 |
395 | 30 | 自 | zì | Zi | 從自趣沒生天人中 |
396 | 30 | 自 | zì | a nose | 從自趣沒生天人中 |
397 | 30 | 自 | zì | the beginning; the start | 從自趣沒生天人中 |
398 | 30 | 自 | zì | origin | 從自趣沒生天人中 |
399 | 30 | 自 | zì | originally | 從自趣沒生天人中 |
400 | 30 | 自 | zì | still; to remain | 從自趣沒生天人中 |
401 | 30 | 自 | zì | in person; personally | 從自趣沒生天人中 |
402 | 30 | 自 | zì | in addition; besides | 從自趣沒生天人中 |
403 | 30 | 自 | zì | if; even if | 從自趣沒生天人中 |
404 | 30 | 自 | zì | but | 從自趣沒生天人中 |
405 | 30 | 自 | zì | because | 從自趣沒生天人中 |
406 | 30 | 自 | zì | to employ; to use | 從自趣沒生天人中 |
407 | 30 | 自 | zì | to be | 從自趣沒生天人中 |
408 | 30 | 自 | zì | own; one's own; oneself | 從自趣沒生天人中 |
409 | 30 | 自 | zì | self; soul; ātman | 從自趣沒生天人中 |
410 | 29 | 勸 | quàn | to advise; to urge; to exhort; to persuade | 亦勸無量百千俱胝那庾多有情 |
411 | 29 | 勸 | quàn | to encourage | 亦勸無量百千俱胝那庾多有情 |
412 | 29 | 勸 | quàn | excitation; samādāpana | 亦勸無量百千俱胝那庾多有情 |
413 | 28 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊 |
414 | 28 | 如 | rú | if | 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊 |
415 | 28 | 如 | rú | in accordance with | 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊 |
416 | 28 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊 |
417 | 28 | 如 | rú | this | 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊 |
418 | 28 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊 |
419 | 28 | 如 | rú | to go to | 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊 |
420 | 28 | 如 | rú | to meet | 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊 |
421 | 28 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊 |
422 | 28 | 如 | rú | at least as good as | 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊 |
423 | 28 | 如 | rú | and | 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊 |
424 | 28 | 如 | rú | or | 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊 |
425 | 28 | 如 | rú | but | 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊 |
426 | 28 | 如 | rú | then | 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊 |
427 | 28 | 如 | rú | naturally | 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊 |
428 | 28 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊 |
429 | 28 | 如 | rú | you | 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊 |
430 | 28 | 如 | rú | the second lunar month | 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊 |
431 | 28 | 如 | rú | in; at | 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊 |
432 | 28 | 如 | rú | Ru | 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊 |
433 | 28 | 如 | rú | Thus | 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊 |
434 | 28 | 如 | rú | thus; tathā | 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊 |
435 | 28 | 如 | rú | like; iva | 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊 |
436 | 28 | 如 | rú | suchness; tathatā | 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊 |
437 | 27 | 亦 | yì | also; too | 亦令此界六三變動 |
438 | 27 | 亦 | yì | but | 亦令此界六三變動 |
439 | 27 | 亦 | yì | this; he; she | 亦令此界六三變動 |
440 | 27 | 亦 | yì | although; even though | 亦令此界六三變動 |
441 | 27 | 亦 | yì | already | 亦令此界六三變動 |
442 | 27 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦令此界六三變動 |
443 | 27 | 亦 | yì | Yi | 亦令此界六三變動 |
444 | 26 | 彼 | bǐ | that; those | 即便現受令彼獲益 |
445 | 26 | 彼 | bǐ | another; the other | 即便現受令彼獲益 |
446 | 26 | 彼 | bǐ | that; tad | 即便現受令彼獲益 |
447 | 26 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 畢竟空智 |
448 | 26 | 空 | kòng | free time | 畢竟空智 |
449 | 26 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 畢竟空智 |
450 | 26 | 空 | kōng | the sky; the air | 畢竟空智 |
451 | 26 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 畢竟空智 |
452 | 26 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 畢竟空智 |
453 | 26 | 空 | kòng | empty space | 畢竟空智 |
454 | 26 | 空 | kōng | without substance | 畢竟空智 |
455 | 26 | 空 | kōng | to not have | 畢竟空智 |
456 | 26 | 空 | kòng | opportunity; chance | 畢竟空智 |
457 | 26 | 空 | kōng | vast and high | 畢竟空智 |
458 | 26 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 畢竟空智 |
459 | 26 | 空 | kòng | blank | 畢竟空智 |
460 | 26 | 空 | kòng | expansive | 畢竟空智 |
461 | 26 | 空 | kòng | lacking | 畢竟空智 |
462 | 26 | 空 | kōng | plain; nothing else | 畢竟空智 |
463 | 26 | 空 | kōng | Emptiness | 畢竟空智 |
464 | 26 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 畢竟空智 |
465 | 25 | 無 | wú | no | 無見法 |
466 | 25 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無見法 |
467 | 25 | 無 | wú | to not have; without | 無見法 |
468 | 25 | 無 | wú | has not yet | 無見法 |
469 | 25 | 無 | mó | mo | 無見法 |
470 | 25 | 無 | wú | do not | 無見法 |
471 | 25 | 無 | wú | not; -less; un- | 無見法 |
472 | 25 | 無 | wú | regardless of | 無見法 |
473 | 25 | 無 | wú | to not have | 無見法 |
474 | 25 | 無 | wú | um | 無見法 |
475 | 25 | 無 | wú | Wu | 無見法 |
476 | 25 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無見法 |
477 | 25 | 無 | wú | not; non- | 無見法 |
478 | 25 | 無 | mó | mo | 無見法 |
479 | 25 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 道相智 |
480 | 25 | 智 | zhì | care; prudence | 道相智 |
481 | 25 | 智 | zhì | Zhi | 道相智 |
482 | 25 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 道相智 |
483 | 25 | 智 | zhì | clever | 道相智 |
484 | 25 | 智 | zhì | Wisdom | 道相智 |
485 | 25 | 智 | zhì | jnana; knowing | 道相智 |
486 | 24 | 觸 | chù | to touch; to feel | 觸 |
487 | 24 | 觸 | chù | to butt; to ram; to gore | 觸 |
488 | 24 | 觸 | chù | touch; contact; sparśa | 觸 |
489 | 24 | 觸 | chù | tangible; spraṣṭavya | 觸 |
490 | 24 | 波羅蜜多 | bōluómìduō | paramita; perfection | 乘淨戒波羅蜜多 |
491 | 23 | 界 | jiè | border; boundary | 如實觀察耳界但有假名施設言說 |
492 | 23 | 界 | jiè | kingdom | 如實觀察耳界但有假名施設言說 |
493 | 23 | 界 | jiè | circle; society | 如實觀察耳界但有假名施設言說 |
494 | 23 | 界 | jiè | territory; region | 如實觀察耳界但有假名施設言說 |
495 | 23 | 界 | jiè | the world | 如實觀察耳界但有假名施設言說 |
496 | 23 | 界 | jiè | scope; extent | 如實觀察耳界但有假名施設言說 |
497 | 23 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 如實觀察耳界但有假名施設言說 |
498 | 23 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 如實觀察耳界但有假名施設言說 |
499 | 23 | 界 | jiè | to adjoin | 如實觀察耳界但有假名施設言說 |
500 | 23 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 如實觀察耳界但有假名施設言說 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva |
于 | 於 | yú | near to; antike |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
有情 |
|
|
|
善现 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
是 |
|
|
|
如是 |
|
|
|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
安立 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
大般若波罗蜜经 | 大般若波羅蜜多經 | 100 | The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra |
大乘 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
六波罗蜜多 | 六波羅蜜多 | 108 | Six Paramitas; Six Perfections |
满慈子 | 滿慈子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
世尊 | 115 |
|
|
天等 | 116 | Tiandeng | |
修慧 | 120 |
|
|
玄奘 | 120 |
|
|
住无戏论 | 住無戲論 | 122 | Aprapancaviharin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 175.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安忍 | 196 |
|
|
阿素洛 | 196 | an asura | |
八圣道支 | 八聖道支 | 98 | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
彼岸 | 98 |
|
|
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
布施 | 98 |
|
|
布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大空 | 100 | the great void | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
对法 | 對法 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
犯戒 | 102 |
|
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
法住 | 102 | dharma abode | |
佛言 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
健达缚 | 健達縛 | 106 | a gandharva |
见法 | 見法 | 106 |
|
揭路荼 | 106 | garuda | |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
紧捺洛 | 緊捺洛 | 106 | kimnara |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦具 | 107 | hell | |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离生性 | 離生性 | 108 | the nature of leaving the cycle of birth and death |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
莫呼洛伽 | 109 | mahoraga | |
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
念言 | 110 | words from memory | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
平等性 | 112 | universal nature | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
七等觉支 | 七等覺支 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如实 | 如實 | 114 |
|
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三变 | 三變 | 115 | three transformations |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
色界 | 115 |
|
|
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
善法 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
生天 | 115 | celestial birth | |
胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
身界 | 115 | ashes or relics after cremation | |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
十方 | 115 |
|
|
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
施物 | 115 | gift | |
施者 | 115 | giver | |
十八佛不共法 | 115 | eighteen characterisitics unique to Buddhas | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
受者 | 115 | recipient | |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无际空 | 無際空 | 119 | emptiness without without beginning or end |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
香界 | 120 | a Buddhist temple | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修慧 | 120 |
|
|
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一念 | 121 |
|
|
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切相智 | 121 | knowledge of all bases; vastujñāna | |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
欲界 | 121 | realm of desire | |
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
真如 | 122 |
|
|
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自性空 | 122 |
|