Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 49

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 206 wéi to act as; to serve 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
2 206 wéi to change into; to become 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
3 206 wéi to be; is 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
4 206 wéi to do 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
5 206 wèi to support; to help 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
6 206 wéi to govern 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
7 206 wèi to be; bhū 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
8 136 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
9 116 to go; to 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
10 116 to rely on; to depend on 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
11 116 Yu 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
12 116 a crow 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
13 103 有情 yǒuqíng having feelings for 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
14 103 有情 yǒuqíng friends with 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
15 103 有情 yǒuqíng having emotional appeal 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
16 103 有情 yǒuqíng sentient being 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
17 103 有情 yǒuqíng sentient beings 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
18 82 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 具壽善現白佛言
19 68 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是菩薩摩訶薩雖乘大乘
20 65 安立 ānlì to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for 安立無量百千俱胝那庾多有情於十善業道
21 65 安立 ānlì to begin to speak 安立無量百千俱胝那庾多有情於十善業道
22 60 dàn Dan 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說
23 58 大乘 dàshèng Mahayana 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
24 58 大乘 dàshèng Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
25 58 大乘 dàshèng Mahayana; Great Vehicle 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
26 54 ér Kangxi radical 126 用無所得而為方便
27 54 ér as if; to seem like 用無所得而為方便
28 54 néng can; able 用無所得而為方便
29 54 ér whiskers on the cheeks; sideburns 用無所得而為方便
30 54 ér to arrive; up to 用無所得而為方便
31 50 chéng to mount; to climb onto 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
32 50 chéng to multiply 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
33 50 shèng a vehicle; a chariot; a carriage 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
34 50 chéng to ride 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
35 50 chéng to make use of; to take advantage of; to comply with 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
36 50 chéng to prevail 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
37 50 chéng to pursue 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
38 50 chéng to calculate 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
39 50 chéng a four horse team 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
40 50 chéng to drive; to control 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
41 50 chéng Cheng 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
42 50 shèng historical records 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
43 50 shèng vehicle; a school of teaching; yana 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
44 50 chéng mounted; ārūḍha 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
45 48 舍利子 shèlìzi Sariputta 具壽舍利子問滿慈子言
46 47 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空智
47 47 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空智
48 47 不可得 bù kě dé unattainable 不可得空智
49 46 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 無量種苦皆得除滅
50 46 無量 wúliàng immeasurable 無量種苦皆得除滅
51 46 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 無量種苦皆得除滅
52 46 無量 wúliàng Atula 無量種苦皆得除滅
53 46 zuò to do 作如是言
54 46 zuò to act as; to serve as 作如是言
55 46 zuò to start 作如是言
56 46 zuò a writing; a work 作如是言
57 46 zuò to dress as; to be disguised as 作如是言
58 46 zuō to create; to make 作如是言
59 46 zuō a workshop 作如是言
60 46 zuō to write; to compose 作如是言
61 46 zuò to rise 作如是言
62 46 zuò to be aroused 作如是言
63 46 zuò activity; action; undertaking 作如是言
64 46 zuò to regard as 作如是言
65 46 zuò action; kāraṇa 作如是言
66 45 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta 以應一切智智心
67 43 xīn heart [organ] 以應一切智智心
68 43 xīn Kangxi radical 61 以應一切智智心
69 43 xīn mind; consciousness 以應一切智智心
70 43 xīn the center; the core; the middle 以應一切智智心
71 43 xīn one of the 28 star constellations 以應一切智智心
72 43 xīn heart 以應一切智智心
73 43 xīn emotion 以應一切智智心
74 43 xīn intention; consideration 以應一切智智心
75 43 xīn disposition; temperament 以應一切智智心
76 43 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 以應一切智智心
77 43 xīn heart; hṛdaya 以應一切智智心
78 43 xīn Rohiṇī; Jyesthā 以應一切智智心
79 43 言說 yánshuō to speak and then discuss 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說
80 43 言說 yán shuō to teach through speaking 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說
81 43 言說 yánshuō to speak and then discuss 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說
82 43 大悲 dàbēi mahākaruṇā; great compassion 大悲為上首
83 43 to use; to grasp 以應一切智智心
84 43 to rely on 以應一切智智心
85 43 to regard 以應一切智智心
86 43 to be able to 以應一切智智心
87 43 to order; to command 以應一切智智心
88 43 used after a verb 以應一切智智心
89 43 a reason; a cause 以應一切智智心
90 43 Israel 以應一切智智心
91 43 Yi 以應一切智智心
92 43 use; yogena 以應一切智智心
93 43 施設 shīshè to establish; to set up 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說
94 43 假名 jiàmíng pseudonym; alias 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說
95 43 假名 jiàmíng a fake name 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說
96 43 假名 jiàmíng a borrowed name 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說
97 43 假名 jiàmíng Kana 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說
98 43 假名 jiàmíng designation; provisional term; conventional term 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說
99 41 yìng to answer; to respond 以應一切智智心
100 41 yìng to confirm; to verify 以應一切智智心
101 41 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 以應一切智智心
102 41 yìng to accept 以應一切智智心
103 41 yìng to permit; to allow 以應一切智智心
104 41 yìng to echo 以應一切智智心
105 41 yìng to handle; to deal with 以應一切智智心
106 41 yìng Ying 以應一切智智心
107 40 kǎi armor 初分大乘鎧品第十四之一
108 40 kǎi armor; saṃnāha 初分大乘鎧品第十四之一
109 39 huàn to put on; to pass through 如說菩薩摩訶薩擐大乘鎧者
110 39 huàn tied together; wearing amulets; saṃnaddha 如說菩薩摩訶薩擐大乘鎧者
111 39 infix potential marker 隨所生處不離大乘
112 38 yòng to use; to apply 用無所得而為方便
113 38 yòng Kangxi radical 101 用無所得而為方便
114 38 yòng to eat 用無所得而為方便
115 38 yòng to spend 用無所得而為方便
116 38 yòng expense 用無所得而為方便
117 38 yòng a use; usage 用無所得而為方便
118 38 yòng to need; must 用無所得而為方便
119 38 yòng useful; practical 用無所得而為方便
120 38 yòng to use up; to use all of something 用無所得而為方便
121 38 yòng to work (an animal) 用無所得而為方便
122 38 yòng to appoint 用無所得而為方便
123 38 yòng to administer; to manager 用無所得而為方便
124 38 yòng to control 用無所得而為方便
125 38 yòng to access 用無所得而為方便
126 38 yòng Yong 用無所得而為方便
127 38 yòng yong; function; application 用無所得而為方便
128 38 yòng efficacy; kāritra 用無所得而為方便
129 38 zhù to dwell; to live; to reside 如是菩薩摩訶薩住不二地
130 38 zhù to stop; to halt 如是菩薩摩訶薩住不二地
131 38 zhù to retain; to remain 如是菩薩摩訶薩住不二地
132 38 zhù to lodge at [temporarily] 如是菩薩摩訶薩住不二地
133 38 zhù verb complement 如是菩薩摩訶薩住不二地
134 38 zhù attaching; abiding; dwelling on 如是菩薩摩訶薩住不二地
135 38 上首 shàngshǒu chief; presiding elders 大悲為上首
136 38 上首 shàngshǒu foremost; pramukha 大悲為上首
137 38 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 用無所得而為方便
138 38 方便 fāngbiàn convenient 用無所得而為方便
139 38 方便 fāngbiàn to to the toilet 用無所得而為方便
140 38 方便 fāngbiàn to have money to lend 用無所得而為方便
141 38 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 用無所得而為方便
142 38 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 用無所得而為方便
143 38 方便 fāngbiàn appropriate 用無所得而為方便
144 38 方便 fāngbiàn Convenience 用無所得而為方便
145 38 方便 fāngbiàn expedient means 用無所得而為方便
146 38 方便 fāngbiàn Skillful Means 用無所得而為方便
147 38 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 用無所得而為方便
148 37 huàn a fantasy; an illusion 幻作地獄
149 37 huàn to delude; to decieve 幻作地獄
150 37 huàn to conjuure; to transform by magic 幻作地獄
151 37 huàn illusion; māyā 幻作地獄
152 37 desire 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
153 37 to desire; to wish 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
154 37 to desire; to intend 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
155 37 lust 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
156 37 desire; intention; wish; kāma 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
157 36 利樂 lì lè blessing and joy 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
158 35 self 我終不起一念忿心
159 35 [my] dear 我終不起一念忿心
160 35 Wo 我終不起一念忿心
161 35 self; atman; attan 我終不起一念忿心
162 35 ga 我終不起一念忿心
163 35 所有 suǒyǒu to belong to 鬼界所有眾苦皆得除滅
164 35 niàn to read aloud 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違
165 35 niàn to remember; to expect 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違
166 35 niàn to miss 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違
167 35 niàn to consider 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違
168 35 niàn to recite; to chant 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違
169 35 niàn to show affection for 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違
170 35 niàn a thought; an idea 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違
171 35 niàn twenty 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違
172 35 niàn memory 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違
173 35 niàn an instant 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違
174 35 niàn Nian 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違
175 35 niàn mindfulness; smrti 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違
176 35 niàn a thought; citta 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違
177 34 qíng feeling; emotion; mood 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多
178 34 qíng passion; affection 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多
179 34 qíng friendship; kindness 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多
180 34 qíng face; honor 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多
181 34 qíng condition; state; situation 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多
182 34 qíng relating to male-female relations 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多
183 34 qíng sentience; cognition 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多
184 32 xiū to decorate; to embellish 不得修定者
185 32 xiū to study; to cultivate 不得修定者
186 32 xiū to repair 不得修定者
187 32 xiū long; slender 不得修定者
188 32 xiū to write; to compile 不得修定者
189 32 xiū to build; to construct; to shape 不得修定者
190 32 xiū to practice 不得修定者
191 32 xiū to cut 不得修定者
192 32 xiū virtuous; wholesome 不得修定者
193 32 xiū a virtuous person 不得修定者
194 32 xiū Xiu 不得修定者
195 32 xiū to unknot 不得修定者
196 32 xiū to prepare; to put in order 不得修定者
197 32 xiū excellent 不得修定者
198 32 xiū to perform [a ceremony] 不得修定者
199 32 xiū Cultivation 不得修定者
200 32 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 不得修定者
201 32 xiū pratipanna; spiritual practice 不得修定者
202 31 lìng to make; to cause to be; to lead 即便現受令彼獲益
203 31 lìng to issue a command 即便現受令彼獲益
204 31 lìng rules of behavior; customs 即便現受令彼獲益
205 31 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 即便現受令彼獲益
206 31 lìng a season 即便現受令彼獲益
207 31 lìng respected; good reputation 即便現受令彼獲益
208 31 lìng good 即便現受令彼獲益
209 31 lìng pretentious 即便現受令彼獲益
210 31 lìng a transcending state of existence 即便現受令彼獲益
211 31 lìng a commander 即便現受令彼獲益
212 31 lìng a commanding quality; an impressive character 即便現受令彼獲益
213 31 lìng lyrics 即便現受令彼獲益
214 31 lìng Ling 即便現受令彼獲益
215 31 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 即便現受令彼獲益
216 30 Kangxi radical 132 從自趣沒生天人中
217 30 Zi 從自趣沒生天人中
218 30 a nose 從自趣沒生天人中
219 30 the beginning; the start 從自趣沒生天人中
220 30 origin 從自趣沒生天人中
221 30 to employ; to use 從自趣沒生天人中
222 30 to be 從自趣沒生天人中
223 30 self; soul; ātman 從自趣沒生天人中
224 29 quàn to advise; to urge; to exhort; to persuade 亦勸無量百千俱胝那庾多有情
225 29 quàn to encourage 亦勸無量百千俱胝那庾多有情
226 29 quàn excitation; samādāpana 亦勸無量百千俱胝那庾多有情
227 27 Yi 亦令此界六三變動
228 26 kōng empty; void; hollow 畢竟空智
229 26 kòng free time 畢竟空智
230 26 kòng to empty; to clean out 畢竟空智
231 26 kōng the sky; the air 畢竟空智
232 26 kōng in vain; for nothing 畢竟空智
233 26 kòng vacant; unoccupied 畢竟空智
234 26 kòng empty space 畢竟空智
235 26 kōng without substance 畢竟空智
236 26 kōng to not have 畢竟空智
237 26 kòng opportunity; chance 畢竟空智
238 26 kōng vast and high 畢竟空智
239 26 kōng impractical; ficticious 畢竟空智
240 26 kòng blank 畢竟空智
241 26 kòng expansive 畢竟空智
242 26 kòng lacking 畢竟空智
243 26 kōng plain; nothing else 畢竟空智
244 26 kōng Emptiness 畢竟空智
245 26 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空智
246 25 Kangxi radical 71 無見法
247 25 to not have; without 無見法
248 25 mo 無見法
249 25 to not have 無見法
250 25 Wu 無見法
251 25 mo 無見法
252 25 zhì wisdom; knowledge; understanding 道相智
253 25 zhì care; prudence 道相智
254 25 zhì Zhi 道相智
255 25 zhì spiritual insight; gnosis 道相智
256 25 zhì clever 道相智
257 25 zhì Wisdom 道相智
258 25 zhì jnana; knowing 道相智
259 24 chù to touch; to feel
260 24 chù to butt; to ram; to gore
261 24 chù touch; contact; sparśa
262 24 chù tangible; spraṣṭavya
263 24 波羅蜜多 bōluómìduō paramita; perfection 乘淨戒波羅蜜多
264 23 jiè border; boundary 如實觀察耳界但有假名施設言說
265 23 jiè kingdom 如實觀察耳界但有假名施設言說
266 23 jiè territory; region 如實觀察耳界但有假名施設言說
267 23 jiè the world 如實觀察耳界但有假名施設言說
268 23 jiè scope; extent 如實觀察耳界但有假名施設言說
269 23 jiè erathem; stratigraphic unit 如實觀察耳界但有假名施設言說
270 23 jiè to divide; to define a boundary 如實觀察耳界但有假名施設言說
271 23 jiè to adjoin 如實觀察耳界但有假名施設言說
272 23 jiè dhatu; realm; field; domain 如實觀察耳界但有假名施設言說
273 23 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
274 22 觀察 guānchá to observe; to look carefully 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說
275 22 觀察 guānchá Surveillence Commissioner 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說
276 22 觀察 guānchá clear perception 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說
277 22 觀察 guānchá treflect; pratyavekṣate 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說
278 22 如實 rúshí according to reality 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說
279 22 如實 rúshí in accordance with fact; truly; yathābhūtam 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說
280 22 如實 rúshí suchness; inherent nature; true nature; tathata 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說
281 21 那庾多 nàyǔduō nayuta; a huge number 安立無量百千俱胝那庾多有情於十善業道
282 21 俱胝 jūzhī Judi 安立無量百千俱胝那庾多有情於十善業道
283 21 俱胝 jūzhī koti; one hundred million; a very large number 安立無量百千俱胝那庾多有情於十善業道
284 21 qiān one thousand 安立無量百千俱胝那庾多有情於十善業道
285 21 qiān many; numerous; countless 安立無量百千俱胝那庾多有情於十善業道
286 21 qiān a cheat; swindler 安立無量百千俱胝那庾多有情於十善業道
287 21 qiān Qian 安立無量百千俱胝那庾多有情於十善業道
288 21 suǒ a few; various; some 不得所施物
289 21 suǒ a place; a location 不得所施物
290 21 suǒ indicates a passive voice 不得所施物
291 21 suǒ an ordinal number 不得所施物
292 21 suǒ meaning 不得所施物
293 21 suǒ garrison 不得所施物
294 21 suǒ place; pradeśa 不得所施物
295 21 bǎi one hundred 安立無量百千俱胝那庾多有情於十善業道
296 21 bǎi many 安立無量百千俱胝那庾多有情於十善業道
297 21 bǎi Bai 安立無量百千俱胝那庾多有情於十善業道
298 21 bǎi all 安立無量百千俱胝那庾多有情於十善業道
299 21 bǎi hundred; śata 安立無量百千俱胝那庾多有情於十善業道
300 20 安忍 ānrěn Patience 乘安忍波羅蜜多
301 20 安忍 ānrěn to bear adversity with calmness 乘安忍波羅蜜多
302 20 安忍 ānrěn Abiding Patience 乘安忍波羅蜜多
303 20 安忍 ānrěn tolerance 乘安忍波羅蜜多
304 20 無數 wúshù countless; innumerable 無數
305 20 無數 wúshù extremely many 無數
306 20 無邊 wúbiān without boundaries; limitless; boundless 無邊有情於布施波羅蜜多
307 20 無邊 wúbiān boundless; ananta 無邊有情於布施波羅蜜多
308 19 名為 míngwèi to be called 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
309 19 zhě ca 不得持戒者
310 19 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 乘靜慮波羅蜜多
311 19 靜慮 jìnglǜ dhyana; calm contemplation 乘靜慮波羅蜜多
312 19 method; way 不得所遮法
313 19 France 不得所遮法
314 19 the law; rules; regulations 不得所遮法
315 19 the teachings of the Buddha; Dharma 不得所遮法
316 19 a standard; a norm 不得所遮法
317 19 an institution 不得所遮法
318 19 to emulate 不得所遮法
319 19 magic; a magic trick 不得所遮法
320 19 punishment 不得所遮法
321 19 Fa 不得所遮法
322 19 a precedent 不得所遮法
323 19 a classification of some kinds of Han texts 不得所遮法
324 19 relating to a ceremony or rite 不得所遮法
325 19 Dharma 不得所遮法
326 19 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 不得所遮法
327 19 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 不得所遮法
328 19 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 不得所遮法
329 19 quality; characteristic 不得所遮法
330 19 děng et cetera; and so on 如實觀察無上正等菩提但有假名施設言說
331 19 děng to wait 如實觀察無上正等菩提但有假名施設言說
332 19 děng to be equal 如實觀察無上正等菩提但有假名施設言說
333 19 děng degree; level 如實觀察無上正等菩提但有假名施設言說
334 19 děng to compare 如實觀察無上正等菩提但有假名施設言說
335 19 děng same; equal; sama 如實觀察無上正等菩提但有假名施設言說
336 17 to leave; to depart; to go away; to part 隨所生處不離大乘
337 17 a mythical bird 隨所生處不離大乘
338 17 li; one of the eight divinatory trigrams 隨所生處不離大乘
339 17 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 隨所生處不離大乘
340 17 chī a dragon with horns not yet grown 隨所生處不離大乘
341 17 a mountain ash 隨所生處不離大乘
342 17 vanilla; a vanilla-like herb 隨所生處不離大乘
343 17 to be scattered; to be separated 隨所生處不離大乘
344 17 to cut off 隨所生處不離大乘
345 17 to violate; to be contrary to 隨所生處不離大乘
346 17 to be distant from 隨所生處不離大乘
347 17 two 隨所生處不離大乘
348 17 to array; to align 隨所生處不離大乘
349 17 to pass through; to experience 隨所生處不離大乘
350 17 transcendence 隨所生處不離大乘
351 17 to avoid; to abstain from; viramaṇa 隨所生處不離大乘
352 17 不當 bùdàng unsuitable; improper; inappropriate 爾所有情不當安立
353 16 shòu to suffer; to be subjected to
354 16 shòu to transfer; to confer
355 16 shòu to receive; to accept
356 16 shòu to tolerate
357 16 shòu feelings; sensations
358 15 精進 jīngjìn to be diligent 不得精進
359 15 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 不得精進
360 15 精進 jīngjìn Be Diligent 不得精進
361 15 精進 jīngjìn diligence 不得精進
362 15 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 不得精進
363 15 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 尊重讚嘆諸佛世尊
364 14 idea 如實觀察意界但有假名施設言說
365 14 Italy (abbreviation) 如實觀察意界但有假名施設言說
366 14 a wish; a desire; intention 如實觀察意界但有假名施設言說
367 14 mood; feeling 如實觀察意界但有假名施設言說
368 14 will; willpower; determination 如實觀察意界但有假名施設言說
369 14 bearing; spirit 如實觀察意界但有假名施設言說
370 14 to think of; to long for; to miss 如實觀察意界但有假名施設言說
371 14 to anticipate; to expect 如實觀察意界但有假名施設言說
372 14 to doubt; to suspect 如實觀察意界但有假名施設言說
373 14 meaning 如實觀察意界但有假名施設言說
374 14 a suggestion; a hint 如實觀察意界但有假名施設言說
375 14 an understanding; a point of view 如實觀察意界但有假名施設言說
376 14 Yi 如實觀察意界但有假名施設言說
377 14 manas; mind; mentation 如實觀察意界但有假名施設言說
378 14 dào way; road; path 道相智
379 14 dào principle; a moral; morality 道相智
380 14 dào Tao; the Way 道相智
381 14 dào to say; to speak; to talk 道相智
382 14 dào to think 道相智
383 14 dào circuit; a province 道相智
384 14 dào a course; a channel 道相智
385 14 dào a method; a way of doing something 道相智
386 14 dào a doctrine 道相智
387 14 dào Taoism; Daoism 道相智
388 14 dào a skill 道相智
389 14 dào a sect 道相智
390 14 dào a line 道相智
391 14 dào Way 道相智
392 14 dào way; path; marga 道相智
393 14 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 乘淨戒波羅蜜多
394 14 淨戒 jìngjiè perfect observance 乘淨戒波羅蜜多
395 14 淨戒 jìngjiè Jing Jie 乘淨戒波羅蜜多
396 13 qiǎn to send; to dispatch 為遣修故修四念住
397 13 qiǎn to banish; to exile 為遣修故修四念住
398 13 qiǎn to release 為遣修故修四念住
399 13 qiǎn to divorce 為遣修故修四念住
400 13 qiǎn to eliminate 為遣修故修四念住
401 13 qiǎn to cause 為遣修故修四念住
402 13 qiǎn to use; to apply 為遣修故修四念住
403 13 qiàn to bring to a grave 為遣修故修四念住
404 13 qiǎn dispatch; preṣ 為遣修故修四念住
405 13 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 觀諸有情應以何身得義利者
406 13 děi to want to; to need to 觀諸有情應以何身得義利者
407 13 děi must; ought to 觀諸有情應以何身得義利者
408 13 de 觀諸有情應以何身得義利者
409 13 de infix potential marker 觀諸有情應以何身得義利者
410 13 to result in 觀諸有情應以何身得義利者
411 13 to be proper; to fit; to suit 觀諸有情應以何身得義利者
412 13 to be satisfied 觀諸有情應以何身得義利者
413 13 to be finished 觀諸有情應以何身得義利者
414 13 děi satisfying 觀諸有情應以何身得義利者
415 13 to contract 觀諸有情應以何身得義利者
416 13 to hear 觀諸有情應以何身得義利者
417 13 to have; there is 觀諸有情應以何身得義利者
418 13 marks time passed 觀諸有情應以何身得義利者
419 13 obtain; attain; prāpta 觀諸有情應以何身得義利者
420 13 所生 suǒ shēng parents 眼觸為緣所生諸受但有假名施設言說
421 13 所生 suǒ shēng to give borth to 眼觸為緣所生諸受但有假名施設言說
422 13 所生 suǒ shēng to beget 眼觸為緣所生諸受但有假名施設言說
423 13 qiǎo artfully crafted 如巧幻師或彼弟子
424 13 qiǎo beautiful; charming 如巧幻師或彼弟子
425 13 qiǎo false 如巧幻師或彼弟子
426 13 qiǎo acumen; skill; talent 如巧幻師或彼弟子
427 13 qiǎo clever; skillful; masterful 如巧幻師或彼弟子
428 13 qiǎo to cheat 如巧幻師或彼弟子
429 13 qiǎo agape 如巧幻師或彼弟子
430 13 qiǎo skilful; kuśala 如巧幻師或彼弟子
431 13 世尊 shìzūn World-Honored One 尊重讚嘆諸佛世尊
432 13 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 尊重讚嘆諸佛世尊
433 13 布施波羅蜜多 bùshī bōluómìduō dāna-pāramitā; the paramita of generosity 乘布施波羅蜜多
434 12 to go back; to return 乘大乘故復名摩訶薩
435 12 to resume; to restart 乘大乘故復名摩訶薩
436 12 to do in detail 乘大乘故復名摩訶薩
437 12 to restore 乘大乘故復名摩訶薩
438 12 to respond; to reply to 乘大乘故復名摩訶薩
439 12 Fu; Return 乘大乘故復名摩訶薩
440 12 to retaliate; to reciprocate 乘大乘故復名摩訶薩
441 12 to avoid forced labor or tax 乘大乘故復名摩訶薩
442 12 Fu 乘大乘故復名摩訶薩
443 12 doubled; to overlapping; folded 乘大乘故復名摩訶薩
444 12 a lined garment with doubled thickness 乘大乘故復名摩訶薩
445 12 yuán fate; predestined affinity 眼觸為緣所生諸受但有假名施設言說
446 12 yuán hem 眼觸為緣所生諸受但有假名施設言說
447 12 yuán to revolve around 眼觸為緣所生諸受但有假名施設言說
448 12 yuán to climb up 眼觸為緣所生諸受但有假名施設言說
449 12 yuán cause; origin; reason 眼觸為緣所生諸受但有假名施設言說
450 12 yuán along; to follow 眼觸為緣所生諸受但有假名施設言說
451 12 yuán to depend on 眼觸為緣所生諸受但有假名施設言說
452 12 yuán margin; edge; rim 眼觸為緣所生諸受但有假名施設言說
453 12 yuán Condition 眼觸為緣所生諸受但有假名施設言說
454 12 yuán conditions; pratyaya; paccaya 眼觸為緣所生諸受但有假名施設言說
455 12 不捨 bùshě reluctant to part with; unwilling to let go of 於六波羅蜜多相應之法常不捨離
456 12 身心 shēnxīn body and mind 火等苦具及彼有情身心痛惱皆得除滅
457 11 證得 zhèngdé realize; prāpti 從初發心乃至證得無上菩提
458 11 幻師 huànshī magician 如巧幻師或彼弟子
459 11 幻師 huànshī an illusionist; a conjurer 如巧幻師或彼弟子
460 11 Qi 其輪世間天
461 11 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 諸法性空皆如幻故
462 11 cháng Chang 擐安忍鎧常自念言
463 11 cháng common; general; ordinary 擐安忍鎧常自念言
464 11 cháng a principle; a rule 擐安忍鎧常自念言
465 11 cháng eternal; nitya 擐安忍鎧常自念言
466 11 to reach 菩提及薩埵俱不可得故
467 11 to attain 菩提及薩埵俱不可得故
468 11 to understand 菩提及薩埵俱不可得故
469 11 able to be compared to; to catch up with 菩提及薩埵俱不可得故
470 11 to be involved with; to associate with 菩提及薩埵俱不可得故
471 11 passing of a feudal title from elder to younger brother 菩提及薩埵俱不可得故
472 11 and; ca; api 菩提及薩埵俱不可得故
473 10 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空智
474 10 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空智
475 10 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空智
476 10 弟子 dìzi disciple; follower; student 如巧幻師或彼弟子
477 10 弟子 dìzi youngster 如巧幻師或彼弟子
478 10 弟子 dìzi prostitute 如巧幻師或彼弟子
479 10 弟子 dìzi believer 如巧幻師或彼弟子
480 10 弟子 dìzi disciple 如巧幻師或彼弟子
481 10 弟子 dìzi disciple; śiṣya; śrāvaka 如巧幻師或彼弟子
482 10 Buddha; Awakened One 復為稱讚佛
483 10 relating to Buddhism 復為稱讚佛
484 10 a statue or image of a Buddha 復為稱讚佛
485 10 a Buddhist text 復為稱讚佛
486 10 to touch; to stroke 復為稱讚佛
487 10 Buddha 復為稱讚佛
488 10 Buddha; Awakened One 復為稱讚佛
489 10 六波羅蜜多 liù bōluómìduō Six Paramitas; Six Perfections 復為宣說六波羅蜜多相應之法
490 10 大眾 dàzhòng assembly; people; public; masses; audience 於大眾中歡喜讚嘆
491 10 大眾 dàzhòng Volkswagen 於大眾中歡喜讚嘆
492 10 大眾 dàzhòng Assembly 於大眾中歡喜讚嘆
493 10 大眾 dàzhòng assembly; saṃgha 於大眾中歡喜讚嘆
494 10 功德 gōngdé achievements and virtue 若菩薩摩訶薩擐佛身相諸功德鎧
495 10 功德 gōngdé merit 若菩薩摩訶薩擐佛身相諸功德鎧
496 10 功德 gōngdé quality; guṇa 若菩薩摩訶薩擐佛身相諸功德鎧
497 10 功德 gōngdé merit; puṇya 若菩薩摩訶薩擐佛身相諸功德鎧
498 10 cóng to follow 從初發心乃至證得無上菩提
499 10 cóng to comply; to submit; to defer 從初發心乃至證得無上菩提
500 10 cóng to participate in something 從初發心乃至證得無上菩提

Frequencies of all Words

Top 737

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 206 wèi for; to 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
2 206 wèi because of 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
3 206 wéi to act as; to serve 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
4 206 wéi to change into; to become 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
5 206 wéi to be; is 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
6 206 wéi to do 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
7 206 wèi for 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
8 206 wèi because of; for; to 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
9 206 wèi to 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
10 206 wéi in a passive construction 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
11 206 wéi forming a rehetorical question 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
12 206 wéi forming an adverb 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
13 206 wéi to add emphasis 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
14 206 wèi to support; to help 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
15 206 wéi to govern 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
16 206 wèi to be; bhū 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
17 136 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
18 116 in; at 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
19 116 in; at 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
20 116 in; at; to; from 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
21 116 to go; to 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
22 116 to rely on; to depend on 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
23 116 to go to; to arrive at 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
24 116 from 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
25 116 give 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
26 116 oppposing 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
27 116 and 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
28 116 compared to 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
29 116 by 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
30 116 and; as well as 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
31 116 for 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
32 116 Yu 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
33 116 a crow 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
34 116 whew; wow 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
35 116 near to; antike 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
36 111 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
37 111 old; ancient; former; past 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
38 111 reason; cause; purpose 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
39 111 to die 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
40 111 so; therefore; hence 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
41 111 original 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
42 111 accident; happening; instance 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
43 111 a friend; an acquaintance; friendship 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
44 111 something in the past 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
45 111 deceased; dead 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
46 111 still; yet 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
47 111 therefore; tasmāt 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
48 103 有情 yǒuqíng having feelings for 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
49 103 有情 yǒuqíng friends with 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
50 103 有情 yǒuqíng having emotional appeal 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
51 103 有情 yǒuqíng sentient being 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
52 103 有情 yǒuqíng sentient beings 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
53 82 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 具壽善現白佛言
54 74 shì is; are; am; to be 是為菩薩摩訶薩乘布施波羅蜜多
55 74 shì is exactly 是為菩薩摩訶薩乘布施波羅蜜多
56 74 shì is suitable; is in contrast 是為菩薩摩訶薩乘布施波羅蜜多
57 74 shì this; that; those 是為菩薩摩訶薩乘布施波羅蜜多
58 74 shì really; certainly 是為菩薩摩訶薩乘布施波羅蜜多
59 74 shì correct; yes; affirmative 是為菩薩摩訶薩乘布施波羅蜜多
60 74 shì true 是為菩薩摩訶薩乘布施波羅蜜多
61 74 shì is; has; exists 是為菩薩摩訶薩乘布施波羅蜜多
62 74 shì used between repetitions of a word 是為菩薩摩訶薩乘布施波羅蜜多
63 74 shì a matter; an affair 是為菩薩摩訶薩乘布施波羅蜜多
64 74 shì Shi 是為菩薩摩訶薩乘布施波羅蜜多
65 74 shì is; bhū 是為菩薩摩訶薩乘布施波羅蜜多
66 74 shì this; idam 是為菩薩摩訶薩乘布施波羅蜜多
67 68 如是 rúshì thus; so 如是菩薩摩訶薩雖乘大乘
68 68 如是 rúshì thus, so 如是菩薩摩訶薩雖乘大乘
69 68 如是 rúshì thus; evam 如是菩薩摩訶薩雖乘大乘
70 68 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是菩薩摩訶薩雖乘大乘
71 66 zhū all; many; various 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
72 66 zhū Zhu 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
73 66 zhū all; members of the class 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
74 66 zhū interrogative particle 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
75 66 zhū him; her; them; it 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
76 66 zhū of; in 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
77 66 zhū all; many; sarva 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
78 65 安立 ānlì to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for 安立無量百千俱胝那庾多有情於十善業道
79 65 安立 ānlì to begin to speak 安立無量百千俱胝那庾多有情於十善業道
80 63 ruò to seem; to be like; as 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
81 63 ruò seemingly 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
82 63 ruò if 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
83 63 ruò you 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
84 63 ruò this; that 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
85 63 ruò and; or 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
86 63 ruò as for; pertaining to 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
87 63 pomegranite 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
88 63 ruò to choose 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
89 63 ruò to agree; to accord with; to conform to 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
90 63 ruò thus 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
91 63 ruò pollia 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
92 63 ruò Ruo 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
93 63 ruò only then 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
94 63 ja 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
95 63 jñā 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
96 63 ruò if; yadi 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
97 60 dàn but; yet; however 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說
98 60 dàn merely; only 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說
99 60 dàn vainly 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說
100 60 dàn promptly 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說
101 60 dàn all 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說
102 60 dàn Dan 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說
103 60 dàn only; kevala 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說
104 59 yǒu is; are; to exist 不得有見
105 59 yǒu to have; to possess 不得有見
106 59 yǒu indicates an estimate 不得有見
107 59 yǒu indicates a large quantity 不得有見
108 59 yǒu indicates an affirmative response 不得有見
109 59 yǒu a certain; used before a person, time, or place 不得有見
110 59 yǒu used to compare two things 不得有見
111 59 yǒu used in a polite formula before certain verbs 不得有見
112 59 yǒu used before the names of dynasties 不得有見
113 59 yǒu a certain thing; what exists 不得有見
114 59 yǒu multiple of ten and ... 不得有見
115 59 yǒu abundant 不得有見
116 59 yǒu purposeful 不得有見
117 59 yǒu You 不得有見
118 59 yǒu 1. existence; 2. becoming 不得有見
119 59 yǒu becoming; bhava 不得有見
120 58 大乘 dàshèng Mahayana 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
121 58 大乘 dàshèng Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
122 58 大乘 dàshèng Mahayana; Great Vehicle 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
123 54 ér and; as well as; but (not); yet (not) 用無所得而為方便
124 54 ér Kangxi radical 126 用無所得而為方便
125 54 ér you 用無所得而為方便
126 54 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 用無所得而為方便
127 54 ér right away; then 用無所得而為方便
128 54 ér but; yet; however; while; nevertheless 用無所得而為方便
129 54 ér if; in case; in the event that 用無所得而為方便
130 54 ér therefore; as a result; thus 用無所得而為方便
131 54 ér how can it be that? 用無所得而為方便
132 54 ér so as to 用無所得而為方便
133 54 ér only then 用無所得而為方便
134 54 ér as if; to seem like 用無所得而為方便
135 54 néng can; able 用無所得而為方便
136 54 ér whiskers on the cheeks; sideburns 用無所得而為方便
137 54 ér me 用無所得而為方便
138 54 ér to arrive; up to 用無所得而為方便
139 54 ér possessive 用無所得而為方便
140 54 ér and; ca 用無所得而為方便
141 50 chéng to mount; to climb onto 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
142 50 chéng to multiply 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
143 50 shèng measure word for chariots 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
144 50 shèng a vehicle; a chariot; a carriage 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
145 50 chéng to ride 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
146 50 chéng to make use of; to take advantage of; to comply with 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
147 50 chéng to prevail 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
148 50 chéng to pursue 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
149 50 chéng to calculate 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
150 50 chéng a four horse team 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
151 50 chéng to drive; to control 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
152 50 chéng Cheng 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
153 50 shèng historical records 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
154 50 shèng vehicle; a school of teaching; yana 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
155 50 chéng mounted; ārūḍha 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
156 48 舍利子 shèlìzi Sariputta 具壽舍利子問滿慈子言
157 47 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空智
158 47 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空智
159 47 不可得 bù kě dé unattainable 不可得空智
160 46 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 無量種苦皆得除滅
161 46 無量 wúliàng immeasurable 無量種苦皆得除滅
162 46 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 無量種苦皆得除滅
163 46 無量 wúliàng Atula 無量種苦皆得除滅
164 46 zuò to do 作如是言
165 46 zuò to act as; to serve as 作如是言
166 46 zuò to start 作如是言
167 46 zuò a writing; a work 作如是言
168 46 zuò to dress as; to be disguised as 作如是言
169 46 zuō to create; to make 作如是言
170 46 zuō a workshop 作如是言
171 46 zuō to write; to compose 作如是言
172 46 zuò to rise 作如是言
173 46 zuò to be aroused 作如是言
174 46 zuò activity; action; undertaking 作如是言
175 46 zuò to regard as 作如是言
176 46 zuò action; kāraṇa 作如是言
177 45 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta 以應一切智智心
178 44 不得 bùdé must not; may not; not be allowed; cannot 不得布施
179 44 不得 bùdé must not; may not; not be allowed; cannot 不得布施
180 43 xīn heart [organ] 以應一切智智心
181 43 xīn Kangxi radical 61 以應一切智智心
182 43 xīn mind; consciousness 以應一切智智心
183 43 xīn the center; the core; the middle 以應一切智智心
184 43 xīn one of the 28 star constellations 以應一切智智心
185 43 xīn heart 以應一切智智心
186 43 xīn emotion 以應一切智智心
187 43 xīn intention; consideration 以應一切智智心
188 43 xīn disposition; temperament 以應一切智智心
189 43 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 以應一切智智心
190 43 xīn heart; hṛdaya 以應一切智智心
191 43 xīn Rohiṇī; Jyesthā 以應一切智智心
192 43 言說 yánshuō to speak and then discuss 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說
193 43 言說 yán shuō to teach through speaking 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說
194 43 言說 yánshuō to speak and then discuss 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說
195 43 大悲 dàbēi mahākaruṇā; great compassion 大悲為上首
196 43 so as to; in order to 以應一切智智心
197 43 to use; to regard as 以應一切智智心
198 43 to use; to grasp 以應一切智智心
199 43 according to 以應一切智智心
200 43 because of 以應一切智智心
201 43 on a certain date 以應一切智智心
202 43 and; as well as 以應一切智智心
203 43 to rely on 以應一切智智心
204 43 to regard 以應一切智智心
205 43 to be able to 以應一切智智心
206 43 to order; to command 以應一切智智心
207 43 further; moreover 以應一切智智心
208 43 used after a verb 以應一切智智心
209 43 very 以應一切智智心
210 43 already 以應一切智智心
211 43 increasingly 以應一切智智心
212 43 a reason; a cause 以應一切智智心
213 43 Israel 以應一切智智心
214 43 Yi 以應一切智智心
215 43 use; yogena 以應一切智智心
216 43 施設 shīshè to establish; to set up 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說
217 43 假名 jiàmíng pseudonym; alias 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說
218 43 假名 jiàmíng a fake name 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說
219 43 假名 jiàmíng a borrowed name 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說
220 43 假名 jiàmíng Kana 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說
221 43 假名 jiàmíng designation; provisional term; conventional term 如實觀察菩薩摩訶薩但有假名施設言說
222 41 yīng should; ought 以應一切智智心
223 41 yìng to answer; to respond 以應一切智智心
224 41 yìng to confirm; to verify 以應一切智智心
225 41 yīng soon; immediately 以應一切智智心
226 41 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 以應一切智智心
227 41 yìng to accept 以應一切智智心
228 41 yīng or; either 以應一切智智心
229 41 yìng to permit; to allow 以應一切智智心
230 41 yìng to echo 以應一切智智心
231 41 yìng to handle; to deal with 以應一切智智心
232 41 yìng Ying 以應一切智智心
233 41 yīng suitable; yukta 以應一切智智心
234 40 kǎi armor 初分大乘鎧品第十四之一
235 40 kǎi armor; saṃnāha 初分大乘鎧品第十四之一
236 39 huàn to put on; to pass through 如說菩薩摩訶薩擐大乘鎧者
237 39 huàn tied together; wearing amulets; saṃnaddha 如說菩薩摩訶薩擐大乘鎧者
238 39 not; no 隨所生處不離大乘
239 39 expresses that a certain condition cannot be acheived 隨所生處不離大乘
240 39 as a correlative 隨所生處不離大乘
241 39 no (answering a question) 隨所生處不離大乘
242 39 forms a negative adjective from a noun 隨所生處不離大乘
243 39 at the end of a sentence to form a question 隨所生處不離大乘
244 39 to form a yes or no question 隨所生處不離大乘
245 39 infix potential marker 隨所生處不離大乘
246 39 no; na 隨所生處不離大乘
247 38 yòng to use; to apply 用無所得而為方便
248 38 yòng Kangxi radical 101 用無所得而為方便
249 38 yòng to eat 用無所得而為方便
250 38 yòng to spend 用無所得而為方便
251 38 yòng expense 用無所得而為方便
252 38 yòng a use; usage 用無所得而為方便
253 38 yòng to need; must 用無所得而為方便
254 38 yòng useful; practical 用無所得而為方便
255 38 yòng to use up; to use all of something 用無所得而為方便
256 38 yòng by means of; with 用無所得而為方便
257 38 yòng to work (an animal) 用無所得而為方便
258 38 yòng to appoint 用無所得而為方便
259 38 yòng to administer; to manager 用無所得而為方便
260 38 yòng to control 用無所得而為方便
261 38 yòng to access 用無所得而為方便
262 38 yòng Yong 用無所得而為方便
263 38 yòng yong; function; application 用無所得而為方便
264 38 yòng efficacy; kāritra 用無所得而為方便
265 38 zhù to dwell; to live; to reside 如是菩薩摩訶薩住不二地
266 38 zhù to stop; to halt 如是菩薩摩訶薩住不二地
267 38 zhù to retain; to remain 如是菩薩摩訶薩住不二地
268 38 zhù to lodge at [temporarily] 如是菩薩摩訶薩住不二地
269 38 zhù firmly; securely 如是菩薩摩訶薩住不二地
270 38 zhù verb complement 如是菩薩摩訶薩住不二地
271 38 zhù attaching; abiding; dwelling on 如是菩薩摩訶薩住不二地
272 38 上首 shàngshǒu chief; presiding elders 大悲為上首
273 38 上首 shàngshǒu foremost; pramukha 大悲為上首
274 38 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 用無所得而為方便
275 38 方便 fāngbiàn convenient 用無所得而為方便
276 38 方便 fāngbiàn to to the toilet 用無所得而為方便
277 38 方便 fāngbiàn to have money to lend 用無所得而為方便
278 38 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 用無所得而為方便
279 38 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 用無所得而為方便
280 38 方便 fāngbiàn appropriate 用無所得而為方便
281 38 方便 fāngbiàn Convenience 用無所得而為方便
282 38 方便 fāngbiàn expedient means 用無所得而為方便
283 38 方便 fāngbiàn Skillful Means 用無所得而為方便
284 38 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 用無所得而為方便
285 37 huàn a fantasy; an illusion 幻作地獄
286 37 huàn to delude; to decieve 幻作地獄
287 37 huàn to conjuure; to transform by magic 幻作地獄
288 37 huàn illusion; māyā 幻作地獄
289 37 desire 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
290 37 to desire; to wish 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
291 37 almost; nearly; about to occur 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
292 37 to desire; to intend 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
293 37 lust 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
294 37 desire; intention; wish; kāma 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
295 36 利樂 lì lè blessing and joy 云何名為菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故乘於大乘
296 35 I; me; my 我終不起一念忿心
297 35 self 我終不起一念忿心
298 35 we; our 我終不起一念忿心
299 35 [my] dear 我終不起一念忿心
300 35 Wo 我終不起一念忿心
301 35 self; atman; attan 我終不起一念忿心
302 35 ga 我終不起一念忿心
303 35 I; aham 我終不起一念忿心
304 35 所有 suǒyǒu all 鬼界所有眾苦皆得除滅
305 35 所有 suǒyǒu to belong to 鬼界所有眾苦皆得除滅
306 35 所有 suǒyǒu all; sarva 鬼界所有眾苦皆得除滅
307 35 niàn to read aloud 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違
308 35 niàn to remember; to expect 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違
309 35 niàn to miss 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違
310 35 niàn to consider 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違
311 35 niàn to recite; to chant 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違
312 35 niàn to show affection for 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違
313 35 niàn a thought; an idea 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違
314 35 niàn twenty 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違
315 35 niàn memory 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違
316 35 niàn an instant 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違
317 35 niàn Nian 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違
318 35 niàn mindfulness; smrti 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違
319 35 niàn a thought; citta 是菩薩摩訶薩如心所念境觸無違
320 35 dāng to be; to act as; to serve as 舍利子當知
321 35 dāng at or in the very same; be apposite 舍利子當知
322 35 dāng dang (sound of a bell) 舍利子當知
323 35 dāng to face 舍利子當知
324 35 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 舍利子當知
325 35 dāng to manage; to host 舍利子當知
326 35 dāng should 舍利子當知
327 35 dāng to treat; to regard as 舍利子當知
328 35 dǎng to think 舍利子當知
329 35 dàng suitable; correspond to 舍利子當知
330 35 dǎng to be equal 舍利子當知
331 35 dàng that 舍利子當知
332 35 dāng an end; top 舍利子當知
333 35 dàng clang; jingle 舍利子當知
334 35 dāng to judge 舍利子當知
335 35 dǎng to bear on one's shoulder 舍利子當知
336 35 dàng the same 舍利子當知
337 35 dàng to pawn 舍利子當知
338 35 dàng to fail [an exam] 舍利子當知
339 35 dàng a trap 舍利子當知
340 35 dàng a pawned item 舍利子當知
341 35 dāng will be; bhaviṣyati 舍利子當知
342 34 ěr thus; so; like that 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多
343 34 ěr in a manner 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多
344 34 ěr final particle with no meaning 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多
345 34 ěr final particle marking a question 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多
346 34 ěr you; thou 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多
347 34 ěr this; that 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多
348 34 ěr thus; atha khalu 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多
349 34 qíng feeling; emotion; mood 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多
350 34 qíng passion; affection 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多
351 34 qíng friendship; kindness 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多
352 34 qíng face; honor 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多
353 34 qíng condition; state; situation 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多
354 34 qíng relating to male-female relations 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多
355 34 qíng obviously; clearly 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多
356 34 qíng sentience; cognition 我當安立爾所有情於布施波羅蜜多
357 32 xiū to decorate; to embellish 不得修定者
358 32 xiū to study; to cultivate 不得修定者
359 32 xiū to repair 不得修定者
360 32 xiū long; slender 不得修定者
361 32 xiū to write; to compile 不得修定者
362 32 xiū to build; to construct; to shape 不得修定者
363 32 xiū to practice 不得修定者
364 32 xiū to cut 不得修定者
365 32 xiū virtuous; wholesome 不得修定者
366 32 xiū a virtuous person 不得修定者
367 32 xiū Xiu 不得修定者
368 32 xiū to unknot 不得修定者
369 32 xiū to prepare; to put in order 不得修定者
370 32 xiū excellent 不得修定者
371 32 xiū to perform [a ceremony] 不得修定者
372 32 xiū Cultivation 不得修定者
373 32 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 不得修定者
374 32 xiū pratipanna; spiritual practice 不得修定者
375 31 乃至 nǎizhì and even 色界乃至眼觸為緣所生諸受不可得故
376 31 乃至 nǎizhì as much as; yavat 色界乃至眼觸為緣所生諸受不可得故
377 31 lìng to make; to cause to be; to lead 即便現受令彼獲益
378 31 lìng to issue a command 即便現受令彼獲益
379 31 lìng rules of behavior; customs 即便現受令彼獲益
380 31 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 即便現受令彼獲益
381 31 lìng a season 即便現受令彼獲益
382 31 lìng respected; good reputation 即便現受令彼獲益
383 31 lìng good 即便現受令彼獲益
384 31 lìng pretentious 即便現受令彼獲益
385 31 lìng a transcending state of existence 即便現受令彼獲益
386 31 lìng a commander 即便現受令彼獲益
387 31 lìng a commanding quality; an impressive character 即便現受令彼獲益
388 31 lìng lyrics 即便現受令彼獲益
389 31 lìng Ling 即便現受令彼獲益
390 31 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 即便現受令彼獲益
391 30 naturally; of course; certainly 從自趣沒生天人中
392 30 from; since 從自趣沒生天人中
393 30 self; oneself; itself 從自趣沒生天人中
394 30 Kangxi radical 132 從自趣沒生天人中
395 30 Zi 從自趣沒生天人中
396 30 a nose 從自趣沒生天人中
397 30 the beginning; the start 從自趣沒生天人中
398 30 origin 從自趣沒生天人中
399 30 originally 從自趣沒生天人中
400 30 still; to remain 從自趣沒生天人中
401 30 in person; personally 從自趣沒生天人中
402 30 in addition; besides 從自趣沒生天人中
403 30 if; even if 從自趣沒生天人中
404 30 but 從自趣沒生天人中
405 30 because 從自趣沒生天人中
406 30 to employ; to use 從自趣沒生天人中
407 30 to be 從自趣沒生天人中
408 30 own; one's own; oneself 從自趣沒生天人中
409 30 self; soul; ātman 從自趣沒生天人中
410 29 quàn to advise; to urge; to exhort; to persuade 亦勸無量百千俱胝那庾多有情
411 29 quàn to encourage 亦勸無量百千俱胝那庾多有情
412 29 quàn excitation; samādāpana 亦勸無量百千俱胝那庾多有情
413 28 such as; for example; for instance 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊
414 28 if 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊
415 28 in accordance with 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊
416 28 to be appropriate; should; with regard to 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊
417 28 this 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊
418 28 it is so; it is thus; can be compared with 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊
419 28 to go to 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊
420 28 to meet 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊
421 28 to appear; to seem; to be like 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊
422 28 at least as good as 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊
423 28 and 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊
424 28 or 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊
425 28 but 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊
426 28 then 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊
427 28 naturally 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊
428 28 expresses a question or doubt 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊
429 28 you 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊
430 28 the second lunar month 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊
431 28 in; at 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊
432 28 Ru 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊
433 28 Thus 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊
434 28 thus; tathā 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊
435 28 like; iva 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊
436 28 suchness; tathatā 普為十方各如殑伽沙等世界諸佛世尊
437 27 also; too 亦令此界六三變動
438 27 but 亦令此界六三變動
439 27 this; he; she 亦令此界六三變動
440 27 although; even though 亦令此界六三變動
441 27 already 亦令此界六三變動
442 27 particle with no meaning 亦令此界六三變動
443 27 Yi 亦令此界六三變動
444 26 that; those 即便現受令彼獲益
445 26 another; the other 即便現受令彼獲益
446 26 that; tad 即便現受令彼獲益
447 26 kōng empty; void; hollow 畢竟空智
448 26 kòng free time 畢竟空智
449 26 kòng to empty; to clean out 畢竟空智
450 26 kōng the sky; the air 畢竟空智
451 26 kōng in vain; for nothing 畢竟空智
452 26 kòng vacant; unoccupied 畢竟空智
453 26 kòng empty space 畢竟空智
454 26 kōng without substance 畢竟空智
455 26 kōng to not have 畢竟空智
456 26 kòng opportunity; chance 畢竟空智
457 26 kōng vast and high 畢竟空智
458 26 kōng impractical; ficticious 畢竟空智
459 26 kòng blank 畢竟空智
460 26 kòng expansive 畢竟空智
461 26 kòng lacking 畢竟空智
462 26 kōng plain; nothing else 畢竟空智
463 26 kōng Emptiness 畢竟空智
464 26 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空智
465 25 no 無見法
466 25 Kangxi radical 71 無見法
467 25 to not have; without 無見法
468 25 has not yet 無見法
469 25 mo 無見法
470 25 do not 無見法
471 25 not; -less; un- 無見法
472 25 regardless of 無見法
473 25 to not have 無見法
474 25 um 無見法
475 25 Wu 無見法
476 25 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無見法
477 25 not; non- 無見法
478 25 mo 無見法
479 25 zhì wisdom; knowledge; understanding 道相智
480 25 zhì care; prudence 道相智
481 25 zhì Zhi 道相智
482 25 zhì spiritual insight; gnosis 道相智
483 25 zhì clever 道相智
484 25 zhì Wisdom 道相智
485 25 zhì jnana; knowing 道相智
486 24 chù to touch; to feel
487 24 chù to butt; to ram; to gore
488 24 chù touch; contact; sparśa
489 24 chù tangible; spraṣṭavya
490 24 波羅蜜多 bōluómìduō paramita; perfection 乘淨戒波羅蜜多
491 23 jiè border; boundary 如實觀察耳界但有假名施設言說
492 23 jiè kingdom 如實觀察耳界但有假名施設言說
493 23 jiè circle; society 如實觀察耳界但有假名施設言說
494 23 jiè territory; region 如實觀察耳界但有假名施設言說
495 23 jiè the world 如實觀察耳界但有假名施設言說
496 23 jiè scope; extent 如實觀察耳界但有假名施設言說
497 23 jiè erathem; stratigraphic unit 如實觀察耳界但有假名施設言說
498 23 jiè to divide; to define a boundary 如實觀察耳界但有假名施設言說
499 23 jiè to adjoin 如實觀察耳界但有假名施設言說
500 23 jiè dhatu; realm; field; domain 如實觀察耳界但有假名施設言說

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
wèi to be; bhū
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
near to; antike
therefore; tasmāt
有情
  1. yǒuqíng
  2. yǒuqíng
  1. sentient being
  2. sentient beings
善现 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
zhū all; many; sarva
安立
  1. ānlì
  2. ānlì
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
法常 102 Damei Fachang
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵王 102 Brahma
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
六波罗蜜多 六波羅蜜多 108 Six Paramitas; Six Perfections
满慈子 滿慈子 109 [Purna] Maitrāyaṇīputra
妙慧 109 Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati
能忍 110 able to endure; sahā
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
舍利子 115 Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
天等 116 Tiandeng
修慧 120
  1. Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
  2. Xiuhui
  3. Xiuhui
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
住无戏论 住無戲論 122 Aprapancaviharin

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 175.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
阿素洛 196 an asura
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
拔济 拔濟 98 to save; to rescue
本性空 98 emptiness of essential original nature
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
鼻识 鼻識 98 sense of smell
遍十方 98 pervading all directions
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不能转 不能轉 98 cannot be diverted
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
承事 99 to entrust with duty
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
初发心 初發心 99 initial determination
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
此岸 99 this shore; this world; Saṃsāra
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
当得 當得 100 will reach
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
对法 對法 100
  1. corresponding dharmas
  2. corresponding law; the Abhidharma
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
犯戒 102
  1. Violation of Precepts
  2. to break the precepts
放大光明 102 diffusion of great light
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
方便善巧 102 skillful means; expedient means; skillful and expedient means
法住 102 dharma abode
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛国 佛國 102
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛土 102 Buddha land
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
见佛闻法 見佛聞法 106 to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma
健达缚 健達縛 106 a gandharva
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
揭路荼 106 garuda
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
殑伽沙 106 grains of sand in the Ganges River; innumerable
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
精进波罗蜜 精進波羅蜜 106 virya-paramita; the paramita of diligence
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
紧捺洛 緊捺洛 106 kimnara
卷第四 106 scroll 4
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
苦具 107 hell
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
利乐 利樂 108 blessing and joy
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六神通 108 the six supernatural powers
乱心 亂心 108 a confused mind; an unsettled mind
轮王 輪王 108 wheel turning king
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
莫呼洛伽 109 mahoraga
那庾多 110 nayuta; a huge number
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
念言 110 words from memory
傍生 112 [rebirth as an] animal
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
亲承 親承 113 to entrust with duty
人非人 114 kijnara; human or non-human being
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
如理 114 principle of suchness
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
萨埵 薩埵 115
  1. sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
  2. sentient beings
三变 三變 115 three transformations
三恶趣 三惡趣 115 the three evil rebirths; the three evil realms
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色处 色處 115 the visible realm
僧宝 僧寶 115 the jewel of the monastic community
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
上首 115
  1. chief; presiding elders
  2. foremost; pramukha
身识 身識 115 body consciousness; sense of touch
生天 115 celestial birth
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
身界 115 ashes or relics after cremation
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
舌识 舌識 115 sense of taste
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十善业道 十善業道 115 ten wholesome kinds of practice
施物 115 gift
施者 115 giver
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
施设 施設 115 to establish; to set up
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
受者 115 recipient
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
随类 隨類 115 according to type
涂香 塗香 116 to annoint
外空 119 emptiness external to the body
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无记 無記 119 not explained; indeterminate
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上正等觉 無上正等覺 119 anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无学 無學 119
  1. aśaikṣa; asekha; an adept
  2. Muhak
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
香界 120 a Buddhist temple
性空 120 inherently empty; empty in nature
心所 120 a mental factor; caitta
修慧 120
  1. Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
  2. Xiuhui
  3. Xiuhui
修空 120 cultivation of emptiness
严净 嚴淨 121 majestic and pure
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
药叉 藥叉 121 yaksa
一佛 121 one Buddha
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
意处 意處 121 mental basis of cognition
义利 義利 121 weal; benefit
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切声 一切聲 121 every sound
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
一实 一實 121 suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有对 有對 121 hindrance
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
欲界 121 realm of desire
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
证得 證得 122 realize; prāpti
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
众苦 眾苦 122 all suffering
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
资生 資生 122 the necessities of life
自相空 122 emptiness of essence
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature