Glossary and Vocabulary for Ekottarāgama 增壹阿含經, Scroll 47
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 115 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
2 | 115 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
3 | 109 | 提婆達兜 | típódádōu | Devadatta | 提婆達兜王子往至世尊所 |
4 | 91 | 之 | zhī | to go | 還復縮之 |
5 | 91 | 之 | zhī | to arrive; to go | 還復縮之 |
6 | 91 | 之 | zhī | is | 還復縮之 |
7 | 91 | 之 | zhī | to use | 還復縮之 |
8 | 91 | 之 | zhī | Zhi | 還復縮之 |
9 | 91 | 之 | zhī | winding | 還復縮之 |
10 | 76 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊即吐舌 |
11 | 76 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊即吐舌 |
12 | 60 | 所 | suǒ | a few; various; some | 汝等各所好者 |
13 | 60 | 所 | suǒ | a place; a location | 汝等各所好者 |
14 | 60 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 汝等各所好者 |
15 | 60 | 所 | suǒ | an ordinal number | 汝等各所好者 |
16 | 60 | 所 | suǒ | meaning | 汝等各所好者 |
17 | 60 | 所 | suǒ | garrison | 汝等各所好者 |
18 | 60 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 汝等各所好者 |
19 | 60 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 比丘 |
20 | 60 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 比丘 |
21 | 60 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 比丘 |
22 | 58 | 復 | fù | to go back; to return | 還復縮之 |
23 | 58 | 復 | fù | to resume; to restart | 還復縮之 |
24 | 58 | 復 | fù | to do in detail | 還復縮之 |
25 | 58 | 復 | fù | to restore | 還復縮之 |
26 | 58 | 復 | fù | to respond; to reply to | 還復縮之 |
27 | 58 | 復 | fù | Fu; Return | 還復縮之 |
28 | 58 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 還復縮之 |
29 | 58 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 還復縮之 |
30 | 58 | 復 | fù | Fu | 還復縮之 |
31 | 58 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 還復縮之 |
32 | 58 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 還復縮之 |
33 | 55 | 沙門 | shāmén | the Shramana movement; wandering ascetic; monk | 沙門剎利種 |
34 | 55 | 沙門 | shāmén | sramana | 沙門剎利種 |
35 | 55 | 沙門 | shāmén | a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant | 沙門剎利種 |
36 | 55 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 |
37 | 55 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 |
38 | 55 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 |
39 | 55 | 時 | shí | fashionable | 時 |
40 | 55 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 |
41 | 55 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 |
42 | 55 | 時 | shí | tense | 時 |
43 | 55 | 時 | shí | particular; special | 時 |
44 | 55 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 |
45 | 55 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 |
46 | 55 | 時 | shí | time [abstract] | 時 |
47 | 55 | 時 | shí | seasonal | 時 |
48 | 55 | 時 | shí | to wait upon | 時 |
49 | 55 | 時 | shí | hour | 時 |
50 | 55 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時 |
51 | 55 | 時 | shí | Shi | 時 |
52 | 55 | 時 | shí | a present; currentlt | 時 |
53 | 55 | 時 | shí | time; kāla | 時 |
54 | 55 | 時 | shí | at that time; samaya | 時 |
55 | 53 | 今 | jīn | today; present; now | 放牛品第四十九今分品 |
56 | 53 | 今 | jīn | Jin | 放牛品第四十九今分品 |
57 | 53 | 今 | jīn | modern | 放牛品第四十九今分品 |
58 | 53 | 今 | jīn | now; adhunā | 放牛品第四十九今分品 |
59 | 49 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 就座而坐 |
60 | 49 | 而 | ér | as if; to seem like | 就座而坐 |
61 | 49 | 而 | néng | can; able | 就座而坐 |
62 | 49 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 就座而坐 |
63 | 49 | 而 | ér | to arrive; up to | 就座而坐 |
64 | 48 | 我 | wǒ | self | 我今婆羅門 |
65 | 48 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今婆羅門 |
66 | 48 | 我 | wǒ | Wo | 我今婆羅門 |
67 | 48 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今婆羅門 |
68 | 48 | 我 | wǒ | ga | 我今婆羅門 |
69 | 48 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以若干種華 |
70 | 48 | 以 | yǐ | to rely on | 以若干種華 |
71 | 48 | 以 | yǐ | to regard | 以若干種華 |
72 | 48 | 以 | yǐ | to be able to | 以若干種華 |
73 | 48 | 以 | yǐ | to order; to command | 以若干種華 |
74 | 48 | 以 | yǐ | used after a verb | 以若干種華 |
75 | 48 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以若干種華 |
76 | 48 | 以 | yǐ | Israel | 以若干種華 |
77 | 48 | 以 | yǐ | Yi | 以若干種華 |
78 | 48 | 以 | yǐ | use; yogena | 以若干種華 |
79 | 47 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告梵志 |
80 | 47 | 告 | gào | to request | 佛告梵志 |
81 | 47 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告梵志 |
82 | 47 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告梵志 |
83 | 47 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告梵志 |
84 | 47 | 告 | gào | to reach | 佛告梵志 |
85 | 47 | 告 | gào | an announcement | 佛告梵志 |
86 | 47 | 告 | gào | a party | 佛告梵志 |
87 | 47 | 告 | gào | a vacation | 佛告梵志 |
88 | 47 | 告 | gào | Gao | 佛告梵志 |
89 | 47 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告梵志 |
90 | 47 | 者 | zhě | ca | 有此眾生其不解者 |
91 | 43 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告梵志 |
92 | 43 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告梵志 |
93 | 43 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告梵志 |
94 | 43 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告梵志 |
95 | 43 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告梵志 |
96 | 43 | 佛 | fó | Buddha | 佛告梵志 |
97 | 43 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告梵志 |
98 | 43 | 言 | yán | to speak; to say; said | 施羅梵志白佛言 |
99 | 43 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 施羅梵志白佛言 |
100 | 43 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 施羅梵志白佛言 |
101 | 43 | 言 | yán | phrase; sentence | 施羅梵志白佛言 |
102 | 43 | 言 | yán | a word; a syllable | 施羅梵志白佛言 |
103 | 43 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 施羅梵志白佛言 |
104 | 43 | 言 | yán | to regard as | 施羅梵志白佛言 |
105 | 43 | 言 | yán | to act as | 施羅梵志白佛言 |
106 | 43 | 言 | yán | word; vacana | 施羅梵志白佛言 |
107 | 43 | 言 | yán | speak; vad | 施羅梵志白佛言 |
108 | 42 | 曰 | yuē | to speak; to say | 梵志報曰 |
109 | 42 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 梵志報曰 |
110 | 42 | 曰 | yuē | to be called | 梵志報曰 |
111 | 42 | 曰 | yuē | said; ukta | 梵志報曰 |
112 | 41 | 不 | bù | infix potential marker | 世尊默然不報 |
113 | 40 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 世尊飯食已訖 |
114 | 40 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 世尊飯食已訖 |
115 | 40 | 已 | yǐ | to complete | 世尊飯食已訖 |
116 | 40 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 世尊飯食已訖 |
117 | 40 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 世尊飯食已訖 |
118 | 40 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 世尊飯食已訖 |
119 | 39 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝有此見 |
120 | 39 | 汝 | rǔ | Ru | 汝有此見 |
121 | 39 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 我等有得同一道乎 |
122 | 39 | 得 | děi | to want to; to need to | 我等有得同一道乎 |
123 | 39 | 得 | děi | must; ought to | 我等有得同一道乎 |
124 | 39 | 得 | dé | de | 我等有得同一道乎 |
125 | 39 | 得 | de | infix potential marker | 我等有得同一道乎 |
126 | 39 | 得 | dé | to result in | 我等有得同一道乎 |
127 | 39 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 我等有得同一道乎 |
128 | 39 | 得 | dé | to be satisfied | 我等有得同一道乎 |
129 | 39 | 得 | dé | to be finished | 我等有得同一道乎 |
130 | 39 | 得 | děi | satisfying | 我等有得同一道乎 |
131 | 39 | 得 | dé | to contract | 我等有得同一道乎 |
132 | 39 | 得 | dé | to hear | 我等有得同一道乎 |
133 | 39 | 得 | dé | to have; there is | 我等有得同一道乎 |
134 | 39 | 得 | dé | marks time passed | 我等有得同一道乎 |
135 | 39 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 我等有得同一道乎 |
136 | 38 | 阿難 | Ānán | Ananda | 世尊告阿難曰 |
137 | 38 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 世尊告阿難曰 |
138 | 37 | 食 | shí | food; food and drink | 躬自行食 |
139 | 37 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 躬自行食 |
140 | 37 | 食 | shí | to eat | 躬自行食 |
141 | 37 | 食 | sì | to feed | 躬自行食 |
142 | 37 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 躬自行食 |
143 | 37 | 食 | sì | to raise; to nourish | 躬自行食 |
144 | 37 | 食 | shí | to receive; to accept | 躬自行食 |
145 | 37 | 食 | shí | to receive an official salary | 躬自行食 |
146 | 37 | 食 | shí | an eclipse | 躬自行食 |
147 | 37 | 食 | shí | food; bhakṣa | 躬自行食 |
148 | 35 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 當說此八種道時 |
149 | 35 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 當說此八種道時 |
150 | 35 | 說 | shuì | to persuade | 當說此八種道時 |
151 | 35 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 當說此八種道時 |
152 | 35 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 當說此八種道時 |
153 | 35 | 說 | shuō | to claim; to assert | 當說此八種道時 |
154 | 35 | 說 | shuō | allocution | 當說此八種道時 |
155 | 35 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 當說此八種道時 |
156 | 35 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 當說此八種道時 |
157 | 35 | 說 | shuō | speach; vāda | 當說此八種道時 |
158 | 35 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 當說此八種道時 |
159 | 35 | 說 | shuō | to instruct | 當說此八種道時 |
160 | 33 | 行 | xíng | to walk | 我亦不堪行此法 |
161 | 33 | 行 | xíng | capable; competent | 我亦不堪行此法 |
162 | 33 | 行 | háng | profession | 我亦不堪行此法 |
163 | 33 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 我亦不堪行此法 |
164 | 33 | 行 | xíng | to travel | 我亦不堪行此法 |
165 | 33 | 行 | xìng | actions; conduct | 我亦不堪行此法 |
166 | 33 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 我亦不堪行此法 |
167 | 33 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 我亦不堪行此法 |
168 | 33 | 行 | háng | horizontal line | 我亦不堪行此法 |
169 | 33 | 行 | héng | virtuous deeds | 我亦不堪行此法 |
170 | 33 | 行 | hàng | a line of trees | 我亦不堪行此法 |
171 | 33 | 行 | hàng | bold; steadfast | 我亦不堪行此法 |
172 | 33 | 行 | xíng | to move | 我亦不堪行此法 |
173 | 33 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 我亦不堪行此法 |
174 | 33 | 行 | xíng | travel | 我亦不堪行此法 |
175 | 33 | 行 | xíng | to circulate | 我亦不堪行此法 |
176 | 33 | 行 | xíng | running script; running script | 我亦不堪行此法 |
177 | 33 | 行 | xíng | temporary | 我亦不堪行此法 |
178 | 33 | 行 | háng | rank; order | 我亦不堪行此法 |
179 | 33 | 行 | háng | a business; a shop | 我亦不堪行此法 |
180 | 33 | 行 | xíng | to depart; to leave | 我亦不堪行此法 |
181 | 33 | 行 | xíng | to experience | 我亦不堪行此法 |
182 | 33 | 行 | xíng | path; way | 我亦不堪行此法 |
183 | 33 | 行 | xíng | xing; ballad | 我亦不堪行此法 |
184 | 33 | 行 | xíng | 我亦不堪行此法 | |
185 | 33 | 行 | xíng | Practice | 我亦不堪行此法 |
186 | 33 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 我亦不堪行此法 |
187 | 33 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 我亦不堪行此法 |
188 | 32 | 如來 | rúlái | Tathagata | 起惡念向如來 |
189 | 32 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 起惡念向如來 |
190 | 32 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 起惡念向如來 |
191 | 32 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 世尊即吐舌 |
192 | 32 | 即 | jí | at that time | 世尊即吐舌 |
193 | 32 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 世尊即吐舌 |
194 | 32 | 即 | jí | supposed; so-called | 世尊即吐舌 |
195 | 32 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 世尊即吐舌 |
196 | 30 | 梵志 | fànzhì | Brahmin; Brahman; brahmacārin | 使彼梵志見陰馬藏 |
197 | 30 | 亦 | yì | Yi | 亦不知是男 |
198 | 29 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 得至涅槃 |
199 | 29 | 至 | zhì | to arrive | 得至涅槃 |
200 | 29 | 至 | zhì | approach; upagama | 得至涅槃 |
201 | 27 | 人 | rén | person; people; a human being | 非一人也 |
202 | 27 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 非一人也 |
203 | 27 | 人 | rén | a kind of person | 非一人也 |
204 | 27 | 人 | rén | everybody | 非一人也 |
205 | 27 | 人 | rén | adult | 非一人也 |
206 | 27 | 人 | rén | somebody; others | 非一人也 |
207 | 27 | 人 | rén | an upright person | 非一人也 |
208 | 27 | 人 | rén | person; manuṣya | 非一人也 |
209 | 27 | 於 | yú | to go; to | 吾欲於如來所 |
210 | 27 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 吾欲於如來所 |
211 | 27 | 於 | yú | Yu | 吾欲於如來所 |
212 | 27 | 於 | wū | a crow | 吾欲於如來所 |
213 | 26 | 中 | zhōng | middle | 或在地獄中 |
214 | 26 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 或在地獄中 |
215 | 26 | 中 | zhōng | China | 或在地獄中 |
216 | 26 | 中 | zhòng | to hit the mark | 或在地獄中 |
217 | 26 | 中 | zhōng | midday | 或在地獄中 |
218 | 26 | 中 | zhōng | inside | 或在地獄中 |
219 | 26 | 中 | zhōng | during | 或在地獄中 |
220 | 26 | 中 | zhōng | Zhong | 或在地獄中 |
221 | 26 | 中 | zhōng | intermediary | 或在地獄中 |
222 | 26 | 中 | zhōng | half | 或在地獄中 |
223 | 26 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 或在地獄中 |
224 | 26 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 或在地獄中 |
225 | 26 | 中 | zhòng | to obtain | 或在地獄中 |
226 | 26 | 中 | zhòng | to pass an exam | 或在地獄中 |
227 | 26 | 中 | zhōng | middle | 或在地獄中 |
228 | 26 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無反復 |
229 | 26 | 無 | wú | to not have; without | 無反復 |
230 | 26 | 無 | mó | mo | 無反復 |
231 | 26 | 無 | wú | to not have | 無反復 |
232 | 26 | 無 | wú | Wu | 無反復 |
233 | 26 | 無 | mó | mo | 無反復 |
234 | 25 | 欲 | yù | desire | 吾欲於如來所 |
235 | 25 | 欲 | yù | to desire; to wish | 吾欲於如來所 |
236 | 25 | 欲 | yù | to desire; to intend | 吾欲於如來所 |
237 | 25 | 欲 | yù | lust | 吾欲於如來所 |
238 | 25 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 吾欲於如來所 |
239 | 25 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 施羅梵志白佛言 |
240 | 25 | 知 | zhī | to know | 頗有此眾生知此八種道乎 |
241 | 25 | 知 | zhī | to comprehend | 頗有此眾生知此八種道乎 |
242 | 25 | 知 | zhī | to inform; to tell | 頗有此眾生知此八種道乎 |
243 | 25 | 知 | zhī | to administer | 頗有此眾生知此八種道乎 |
244 | 25 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 頗有此眾生知此八種道乎 |
245 | 25 | 知 | zhī | to be close friends | 頗有此眾生知此八種道乎 |
246 | 25 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 頗有此眾生知此八種道乎 |
247 | 25 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 頗有此眾生知此八種道乎 |
248 | 25 | 知 | zhī | knowledge | 頗有此眾生知此八種道乎 |
249 | 25 | 知 | zhī | consciousness; perception | 頗有此眾生知此八種道乎 |
250 | 25 | 知 | zhī | a close friend | 頗有此眾生知此八種道乎 |
251 | 25 | 知 | zhì | wisdom | 頗有此眾生知此八種道乎 |
252 | 25 | 知 | zhì | Zhi | 頗有此眾生知此八種道乎 |
253 | 25 | 知 | zhī | to appreciate | 頗有此眾生知此八種道乎 |
254 | 25 | 知 | zhī | to make known | 頗有此眾生知此八種道乎 |
255 | 25 | 知 | zhī | to have control over | 頗有此眾生知此八種道乎 |
256 | 25 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 頗有此眾生知此八種道乎 |
257 | 25 | 知 | zhī | Understanding | 頗有此眾生知此八種道乎 |
258 | 25 | 知 | zhī | know; jña | 頗有此眾生知此八種道乎 |
259 | 25 | 聞 | wén | to hear | 翅甯梵志聞佛所說 |
260 | 25 | 聞 | wén | Wen | 翅甯梵志聞佛所說 |
261 | 25 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 翅甯梵志聞佛所說 |
262 | 25 | 聞 | wén | to be widely known | 翅甯梵志聞佛所說 |
263 | 25 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 翅甯梵志聞佛所說 |
264 | 25 | 聞 | wén | information | 翅甯梵志聞佛所說 |
265 | 25 | 聞 | wèn | famous; well known | 翅甯梵志聞佛所說 |
266 | 25 | 聞 | wén | knowledge; learning | 翅甯梵志聞佛所說 |
267 | 25 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 翅甯梵志聞佛所說 |
268 | 25 | 聞 | wén | to question | 翅甯梵志聞佛所說 |
269 | 25 | 聞 | wén | heard; śruta | 翅甯梵志聞佛所說 |
270 | 25 | 聞 | wén | hearing; śruti | 翅甯梵志聞佛所說 |
271 | 24 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 聞如是 |
272 | 24 | 名為 | míngwèi | to be called | 名為乞食 |
273 | 24 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 時彼梵志諸塵垢盡 |
274 | 24 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 時彼梵志諸塵垢盡 |
275 | 24 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 時彼梵志諸塵垢盡 |
276 | 24 | 盡 | jìn | to vanish | 時彼梵志諸塵垢盡 |
277 | 24 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 時彼梵志諸塵垢盡 |
278 | 24 | 盡 | jìn | to die | 時彼梵志諸塵垢盡 |
279 | 24 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 時彼梵志諸塵垢盡 |
280 | 24 | 坐 | zuò | to sit | 就座而坐 |
281 | 24 | 坐 | zuò | to ride | 就座而坐 |
282 | 24 | 坐 | zuò | to visit | 就座而坐 |
283 | 24 | 坐 | zuò | a seat | 就座而坐 |
284 | 24 | 坐 | zuò | to hold fast to; to stick to | 就座而坐 |
285 | 24 | 坐 | zuò | to be in a position | 就座而坐 |
286 | 24 | 坐 | zuò | to convict; to try | 就座而坐 |
287 | 24 | 坐 | zuò | to stay | 就座而坐 |
288 | 24 | 坐 | zuò | to kneel | 就座而坐 |
289 | 24 | 坐 | zuò | to violate | 就座而坐 |
290 | 24 | 坐 | zuò | to sit; niṣad | 就座而坐 |
291 | 24 | 坐 | zuò | to sit cross-legged in meditation; paryaṅka | 就座而坐 |
292 | 23 | 其 | qí | Qi | 有此眾生其不解者 |
293 | 23 | 為 | wéi | to act as; to serve | 云何為十一 |
294 | 23 | 為 | wéi | to change into; to become | 云何為十一 |
295 | 23 | 為 | wéi | to be; is | 云何為十一 |
296 | 23 | 為 | wéi | to do | 云何為十一 |
297 | 23 | 為 | wèi | to support; to help | 云何為十一 |
298 | 23 | 為 | wéi | to govern | 云何為十一 |
299 | 23 | 為 | wèi | to be; bhū | 云何為十一 |
300 | 23 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 不能自勝 |
301 | 23 | 自 | zì | Zi | 不能自勝 |
302 | 23 | 自 | zì | a nose | 不能自勝 |
303 | 23 | 自 | zì | the beginning; the start | 不能自勝 |
304 | 23 | 自 | zì | origin | 不能自勝 |
305 | 23 | 自 | zì | to employ; to use | 不能自勝 |
306 | 23 | 自 | zì | to be | 不能自勝 |
307 | 23 | 自 | zì | self; soul; ātman | 不能自勝 |
308 | 23 | 見 | jiàn | to see | 使彼梵志見陰馬藏 |
309 | 23 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 使彼梵志見陰馬藏 |
310 | 23 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 使彼梵志見陰馬藏 |
311 | 23 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 使彼梵志見陰馬藏 |
312 | 23 | 見 | jiàn | to listen to | 使彼梵志見陰馬藏 |
313 | 23 | 見 | jiàn | to meet | 使彼梵志見陰馬藏 |
314 | 23 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 使彼梵志見陰馬藏 |
315 | 23 | 見 | jiàn | let me; kindly | 使彼梵志見陰馬藏 |
316 | 23 | 見 | jiàn | Jian | 使彼梵志見陰馬藏 |
317 | 23 | 見 | xiàn | to appear | 使彼梵志見陰馬藏 |
318 | 23 | 見 | xiàn | to introduce | 使彼梵志見陰馬藏 |
319 | 23 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 使彼梵志見陰馬藏 |
320 | 23 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 使彼梵志見陰馬藏 |
321 | 23 | 目連 | mùlián | Moggallāna; Maudgalyāyana | 佛告目連 |
322 | 23 | 念 | niàn | to read aloud | 當念修習 |
323 | 23 | 念 | niàn | to remember; to expect | 當念修習 |
324 | 23 | 念 | niàn | to miss | 當念修習 |
325 | 23 | 念 | niàn | to consider | 當念修習 |
326 | 23 | 念 | niàn | to recite; to chant | 當念修習 |
327 | 23 | 念 | niàn | to show affection for | 當念修習 |
328 | 23 | 念 | niàn | a thought; an idea | 當念修習 |
329 | 23 | 念 | niàn | twenty | 當念修習 |
330 | 23 | 念 | niàn | memory | 當念修習 |
331 | 23 | 念 | niàn | an instant | 當念修習 |
332 | 23 | 念 | niàn | Nian | 當念修習 |
333 | 23 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 當念修習 |
334 | 23 | 念 | niàn | a thought; citta | 當念修習 |
335 | 21 | 入 | rù | to enter | 世尊即入三昧 |
336 | 21 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 世尊即入三昧 |
337 | 21 | 入 | rù | radical | 世尊即入三昧 |
338 | 21 | 入 | rù | income | 世尊即入三昧 |
339 | 21 | 入 | rù | to conform with | 世尊即入三昧 |
340 | 21 | 入 | rù | to descend | 世尊即入三昧 |
341 | 21 | 入 | rù | the entering tone | 世尊即入三昧 |
342 | 21 | 入 | rù | to pay | 世尊即入三昧 |
343 | 21 | 入 | rù | to join | 世尊即入三昧 |
344 | 21 | 入 | rù | entering; praveśa | 世尊即入三昧 |
345 | 21 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 世尊即入三昧 |
346 | 20 | 在 | zài | in; at | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
347 | 20 | 在 | zài | to exist; to be living | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
348 | 20 | 在 | zài | to consist of | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
349 | 20 | 在 | zài | to be at a post | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
350 | 20 | 在 | zài | in; bhū | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
351 | 20 | 報 | bào | newspaper | 梵志報曰 |
352 | 20 | 報 | bào | to announce; to inform; to report | 梵志報曰 |
353 | 20 | 報 | bào | to repay; to reply with a gift | 梵志報曰 |
354 | 20 | 報 | bào | to respond; to reply | 梵志報曰 |
355 | 20 | 報 | bào | to revenge | 梵志報曰 |
356 | 20 | 報 | bào | a cable; a telegram | 梵志報曰 |
357 | 20 | 報 | bào | a message; information | 梵志報曰 |
358 | 20 | 報 | bào | indirect effect; retribution; vipāka | 梵志報曰 |
359 | 20 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 猶如男女身生瘡痍 |
360 | 20 | 生 | shēng | to live | 猶如男女身生瘡痍 |
361 | 20 | 生 | shēng | raw | 猶如男女身生瘡痍 |
362 | 20 | 生 | shēng | a student | 猶如男女身生瘡痍 |
363 | 20 | 生 | shēng | life | 猶如男女身生瘡痍 |
364 | 20 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 猶如男女身生瘡痍 |
365 | 20 | 生 | shēng | alive | 猶如男女身生瘡痍 |
366 | 20 | 生 | shēng | a lifetime | 猶如男女身生瘡痍 |
367 | 20 | 生 | shēng | to initiate; to become | 猶如男女身生瘡痍 |
368 | 20 | 生 | shēng | to grow | 猶如男女身生瘡痍 |
369 | 20 | 生 | shēng | unfamiliar | 猶如男女身生瘡痍 |
370 | 20 | 生 | shēng | not experienced | 猶如男女身生瘡痍 |
371 | 20 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 猶如男女身生瘡痍 |
372 | 20 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 猶如男女身生瘡痍 |
373 | 20 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 猶如男女身生瘡痍 |
374 | 20 | 生 | shēng | gender | 猶如男女身生瘡痍 |
375 | 20 | 生 | shēng | to develop; to grow | 猶如男女身生瘡痍 |
376 | 20 | 生 | shēng | to set up | 猶如男女身生瘡痍 |
377 | 20 | 生 | shēng | a prostitute | 猶如男女身生瘡痍 |
378 | 20 | 生 | shēng | a captive | 猶如男女身生瘡痍 |
379 | 20 | 生 | shēng | a gentleman | 猶如男女身生瘡痍 |
380 | 20 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 猶如男女身生瘡痍 |
381 | 20 | 生 | shēng | unripe | 猶如男女身生瘡痍 |
382 | 20 | 生 | shēng | nature | 猶如男女身生瘡痍 |
383 | 20 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 猶如男女身生瘡痍 |
384 | 20 | 生 | shēng | destiny | 猶如男女身生瘡痍 |
385 | 20 | 生 | shēng | birth | 猶如男女身生瘡痍 |
386 | 20 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 猶如男女身生瘡痍 |
387 | 20 | 汝等 | rǔ děng | you [plural]; yuṣma; yūyam | 汝等各所好者 |
388 | 20 | 法 | fǎ | method; way | 頗復有眾生不得此法乎 |
389 | 20 | 法 | fǎ | France | 頗復有眾生不得此法乎 |
390 | 20 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 頗復有眾生不得此法乎 |
391 | 20 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 頗復有眾生不得此法乎 |
392 | 20 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 頗復有眾生不得此法乎 |
393 | 20 | 法 | fǎ | an institution | 頗復有眾生不得此法乎 |
394 | 20 | 法 | fǎ | to emulate | 頗復有眾生不得此法乎 |
395 | 20 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 頗復有眾生不得此法乎 |
396 | 20 | 法 | fǎ | punishment | 頗復有眾生不得此法乎 |
397 | 20 | 法 | fǎ | Fa | 頗復有眾生不得此法乎 |
398 | 20 | 法 | fǎ | a precedent | 頗復有眾生不得此法乎 |
399 | 20 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 頗復有眾生不得此法乎 |
400 | 20 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 頗復有眾生不得此法乎 |
401 | 20 | 法 | fǎ | Dharma | 頗復有眾生不得此法乎 |
402 | 20 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 頗復有眾生不得此法乎 |
403 | 20 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 頗復有眾生不得此法乎 |
404 | 20 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 頗復有眾生不得此法乎 |
405 | 20 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 頗復有眾生不得此法乎 |
406 | 19 | 斯 | sī | to split; to tear | 我有斯見 |
407 | 19 | 斯 | sī | to depart; to leave | 我有斯見 |
408 | 19 | 斯 | sī | Si | 我有斯見 |
409 | 19 | 足 | zú | sufficient; enough | 頭面禮足 |
410 | 19 | 足 | zú | Kangxi radical 157 | 頭面禮足 |
411 | 19 | 足 | zú | foot | 頭面禮足 |
412 | 19 | 足 | zú | to attain; to suffice; to be qualified | 頭面禮足 |
413 | 19 | 足 | zú | to satisfy | 頭面禮足 |
414 | 19 | 足 | zú | leg | 頭面禮足 |
415 | 19 | 足 | zú | football | 頭面禮足 |
416 | 19 | 足 | zú | sound of footsteps; patter | 頭面禮足 |
417 | 19 | 足 | zú | permitted | 頭面禮足 |
418 | 19 | 足 | zú | to amount to; worthy | 頭面禮足 |
419 | 19 | 足 | zú | Zu | 頭面禮足 |
420 | 19 | 足 | zú | to step; to tread | 頭面禮足 |
421 | 19 | 足 | zú | to stop; to halt | 頭面禮足 |
422 | 19 | 足 | zú | prosperous | 頭面禮足 |
423 | 19 | 足 | jù | excessive | 頭面禮足 |
424 | 19 | 足 | zú | Contented | 頭面禮足 |
425 | 19 | 足 | zú | foot; pāda | 頭面禮足 |
426 | 19 | 足 | zú | satisfied; tṛpta | 頭面禮足 |
427 | 18 | 諸比丘 | zhū bǐqiū | monks | 世尊告諸比丘 |
428 | 18 | 心 | xīn | heart [organ] | 心已得解 |
429 | 18 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心已得解 |
430 | 18 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心已得解 |
431 | 18 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心已得解 |
432 | 18 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心已得解 |
433 | 18 | 心 | xīn | heart | 心已得解 |
434 | 18 | 心 | xīn | emotion | 心已得解 |
435 | 18 | 心 | xīn | intention; consideration | 心已得解 |
436 | 18 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心已得解 |
437 | 18 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心已得解 |
438 | 18 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心已得解 |
439 | 18 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心已得解 |
440 | 18 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 如來說此語時 |
441 | 18 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 如來說此語時 |
442 | 18 | 語 | yǔ | verse; writing | 如來說此語時 |
443 | 18 | 語 | yù | to speak; to tell | 如來說此語時 |
444 | 18 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 如來說此語時 |
445 | 18 | 語 | yǔ | a signal | 如來說此語時 |
446 | 18 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 如來說此語時 |
447 | 18 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 如來說此語時 |
448 | 18 | 象 | xiàng | figure; image; appearance | 象 |
449 | 18 | 象 | xiàng | elephant | 象 |
450 | 18 | 象 | xiàng | ivory | 象 |
451 | 18 | 象 | xiàng | to be like; to seem | 象 |
452 | 18 | 象 | xiàng | premier | 象 |
453 | 18 | 象 | xiàng | a representation; an icon; an effigy | 象 |
454 | 18 | 象 | xiàng | phenomena | 象 |
455 | 18 | 象 | xiàng | a decree; an ordinance; a law | 象 |
456 | 18 | 象 | xiàng | image commentary | 象 |
457 | 18 | 象 | xiàng | a kind of weapon | 象 |
458 | 18 | 象 | xiàng | Xiang | 象 |
459 | 18 | 象 | xiàng | to imitate | 象 |
460 | 18 | 象 | xiàng | elephant; gaja | 象 |
461 | 18 | 害 | hài | to injure; to harm to | 害父母 |
462 | 18 | 害 | hài | to destroy; to kill | 害父母 |
463 | 18 | 害 | hài | a disaster; a calamity | 害父母 |
464 | 18 | 害 | hài | damage; a fault | 害父母 |
465 | 18 | 害 | hài | a crucial point; a strategic location | 害父母 |
466 | 18 | 害 | hài | to hinder; to obstruct; to be unfavorable | 害父母 |
467 | 18 | 害 | hài | to fall sick | 害父母 |
468 | 18 | 害 | hài | to feel; to sense | 害父母 |
469 | 18 | 害 | hài | to be jealous of to envy | 害父母 |
470 | 18 | 害 | hài | causing harm; hiṃsā | 害父母 |
471 | 17 | 一 | yī | one | 我恒一坐而食 |
472 | 17 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 我恒一坐而食 |
473 | 17 | 一 | yī | pure; concentrated | 我恒一坐而食 |
474 | 17 | 一 | yī | first | 我恒一坐而食 |
475 | 17 | 一 | yī | the same | 我恒一坐而食 |
476 | 17 | 一 | yī | sole; single | 我恒一坐而食 |
477 | 17 | 一 | yī | a very small amount | 我恒一坐而食 |
478 | 17 | 一 | yī | Yi | 我恒一坐而食 |
479 | 17 | 一 | yī | other | 我恒一坐而食 |
480 | 17 | 一 | yī | to unify | 我恒一坐而食 |
481 | 17 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 我恒一坐而食 |
482 | 17 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 我恒一坐而食 |
483 | 17 | 一 | yī | one; eka | 我恒一坐而食 |
484 | 17 | 來 | lái | to come | 行來無忌 |
485 | 17 | 來 | lái | please | 行來無忌 |
486 | 17 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 行來無忌 |
487 | 17 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 行來無忌 |
488 | 17 | 來 | lái | wheat | 行來無忌 |
489 | 17 | 來 | lái | next; future | 行來無忌 |
490 | 17 | 來 | lái | a simple complement of direction | 行來無忌 |
491 | 17 | 來 | lái | to occur; to arise | 行來無忌 |
492 | 17 | 來 | lái | to earn | 行來無忌 |
493 | 17 | 來 | lái | to come; āgata | 行來無忌 |
494 | 17 | 王 | wáng | Wang | 當如面王比丘 |
495 | 17 | 王 | wáng | a king | 當如面王比丘 |
496 | 17 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 當如面王比丘 |
497 | 17 | 王 | wàng | to be king; to rule | 當如面王比丘 |
498 | 17 | 王 | wáng | a prince; a duke | 當如面王比丘 |
499 | 17 | 王 | wáng | grand; great | 當如面王比丘 |
500 | 17 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 當如面王比丘 |
Frequencies of all Words
Top 1067
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 115 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
2 | 115 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
3 | 109 | 提婆達兜 | típódádōu | Devadatta | 提婆達兜王子往至世尊所 |
4 | 91 | 之 | zhī | him; her; them; that | 還復縮之 |
5 | 91 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 還復縮之 |
6 | 91 | 之 | zhī | to go | 還復縮之 |
7 | 91 | 之 | zhī | this; that | 還復縮之 |
8 | 91 | 之 | zhī | genetive marker | 還復縮之 |
9 | 91 | 之 | zhī | it | 還復縮之 |
10 | 91 | 之 | zhī | in; in regards to | 還復縮之 |
11 | 91 | 之 | zhī | all | 還復縮之 |
12 | 91 | 之 | zhī | and | 還復縮之 |
13 | 91 | 之 | zhī | however | 還復縮之 |
14 | 91 | 之 | zhī | if | 還復縮之 |
15 | 91 | 之 | zhī | then | 還復縮之 |
16 | 91 | 之 | zhī | to arrive; to go | 還復縮之 |
17 | 91 | 之 | zhī | is | 還復縮之 |
18 | 91 | 之 | zhī | to use | 還復縮之 |
19 | 91 | 之 | zhī | Zhi | 還復縮之 |
20 | 91 | 之 | zhī | winding | 還復縮之 |
21 | 84 | 此 | cǐ | this; these | 汝有此見 |
22 | 84 | 此 | cǐ | in this way | 汝有此見 |
23 | 84 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 汝有此見 |
24 | 84 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 汝有此見 |
25 | 84 | 此 | cǐ | this; here; etad | 汝有此見 |
26 | 76 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊即吐舌 |
27 | 76 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊即吐舌 |
28 | 70 | 是 | shì | is; are; am; to be | 所謂正見是也 |
29 | 70 | 是 | shì | is exactly | 所謂正見是也 |
30 | 70 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 所謂正見是也 |
31 | 70 | 是 | shì | this; that; those | 所謂正見是也 |
32 | 70 | 是 | shì | really; certainly | 所謂正見是也 |
33 | 70 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 所謂正見是也 |
34 | 70 | 是 | shì | true | 所謂正見是也 |
35 | 70 | 是 | shì | is; has; exists | 所謂正見是也 |
36 | 70 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 所謂正見是也 |
37 | 70 | 是 | shì | a matter; an affair | 所謂正見是也 |
38 | 70 | 是 | shì | Shi | 所謂正見是也 |
39 | 70 | 是 | shì | is; bhū | 所謂正見是也 |
40 | 70 | 是 | shì | this; idam | 所謂正見是也 |
41 | 60 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 汝等各所好者 |
42 | 60 | 所 | suǒ | an office; an institute | 汝等各所好者 |
43 | 60 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 汝等各所好者 |
44 | 60 | 所 | suǒ | it | 汝等各所好者 |
45 | 60 | 所 | suǒ | if; supposing | 汝等各所好者 |
46 | 60 | 所 | suǒ | a few; various; some | 汝等各所好者 |
47 | 60 | 所 | suǒ | a place; a location | 汝等各所好者 |
48 | 60 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 汝等各所好者 |
49 | 60 | 所 | suǒ | that which | 汝等各所好者 |
50 | 60 | 所 | suǒ | an ordinal number | 汝等各所好者 |
51 | 60 | 所 | suǒ | meaning | 汝等各所好者 |
52 | 60 | 所 | suǒ | garrison | 汝等各所好者 |
53 | 60 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 汝等各所好者 |
54 | 60 | 所 | suǒ | that which; yad | 汝等各所好者 |
55 | 60 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 比丘 |
56 | 60 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 比丘 |
57 | 60 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 比丘 |
58 | 60 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 汝當興意向一解脫 |
59 | 60 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 汝當興意向一解脫 |
60 | 60 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 汝當興意向一解脫 |
61 | 60 | 當 | dāng | to face | 汝當興意向一解脫 |
62 | 60 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 汝當興意向一解脫 |
63 | 60 | 當 | dāng | to manage; to host | 汝當興意向一解脫 |
64 | 60 | 當 | dāng | should | 汝當興意向一解脫 |
65 | 60 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 汝當興意向一解脫 |
66 | 60 | 當 | dǎng | to think | 汝當興意向一解脫 |
67 | 60 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 汝當興意向一解脫 |
68 | 60 | 當 | dǎng | to be equal | 汝當興意向一解脫 |
69 | 60 | 當 | dàng | that | 汝當興意向一解脫 |
70 | 60 | 當 | dāng | an end; top | 汝當興意向一解脫 |
71 | 60 | 當 | dàng | clang; jingle | 汝當興意向一解脫 |
72 | 60 | 當 | dāng | to judge | 汝當興意向一解脫 |
73 | 60 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 汝當興意向一解脫 |
74 | 60 | 當 | dàng | the same | 汝當興意向一解脫 |
75 | 60 | 當 | dàng | to pawn | 汝當興意向一解脫 |
76 | 60 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 汝當興意向一解脫 |
77 | 60 | 當 | dàng | a trap | 汝當興意向一解脫 |
78 | 60 | 當 | dàng | a pawned item | 汝當興意向一解脫 |
79 | 60 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 汝當興意向一解脫 |
80 | 58 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 還復縮之 |
81 | 58 | 復 | fù | to go back; to return | 還復縮之 |
82 | 58 | 復 | fù | to resume; to restart | 還復縮之 |
83 | 58 | 復 | fù | to do in detail | 還復縮之 |
84 | 58 | 復 | fù | to restore | 還復縮之 |
85 | 58 | 復 | fù | to respond; to reply to | 還復縮之 |
86 | 58 | 復 | fù | after all; and then | 還復縮之 |
87 | 58 | 復 | fù | even if; although | 還復縮之 |
88 | 58 | 復 | fù | Fu; Return | 還復縮之 |
89 | 58 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 還復縮之 |
90 | 58 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 還復縮之 |
91 | 58 | 復 | fù | particle without meaing | 還復縮之 |
92 | 58 | 復 | fù | Fu | 還復縮之 |
93 | 58 | 復 | fù | repeated; again | 還復縮之 |
94 | 58 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 還復縮之 |
95 | 58 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 還復縮之 |
96 | 58 | 復 | fù | again; punar | 還復縮之 |
97 | 55 | 沙門 | shāmén | the Shramana movement; wandering ascetic; monk | 沙門剎利種 |
98 | 55 | 沙門 | shāmén | sramana | 沙門剎利種 |
99 | 55 | 沙門 | shāmén | a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant | 沙門剎利種 |
100 | 55 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 |
101 | 55 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 |
102 | 55 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 |
103 | 55 | 時 | shí | at that time | 時 |
104 | 55 | 時 | shí | fashionable | 時 |
105 | 55 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 |
106 | 55 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 |
107 | 55 | 時 | shí | tense | 時 |
108 | 55 | 時 | shí | particular; special | 時 |
109 | 55 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 |
110 | 55 | 時 | shí | hour (measure word) | 時 |
111 | 55 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 |
112 | 55 | 時 | shí | time [abstract] | 時 |
113 | 55 | 時 | shí | seasonal | 時 |
114 | 55 | 時 | shí | frequently; often | 時 |
115 | 55 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時 |
116 | 55 | 時 | shí | on time | 時 |
117 | 55 | 時 | shí | this; that | 時 |
118 | 55 | 時 | shí | to wait upon | 時 |
119 | 55 | 時 | shí | hour | 時 |
120 | 55 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時 |
121 | 55 | 時 | shí | Shi | 時 |
122 | 55 | 時 | shí | a present; currentlt | 時 |
123 | 55 | 時 | shí | time; kāla | 時 |
124 | 55 | 時 | shí | at that time; samaya | 時 |
125 | 55 | 時 | shí | then; atha | 時 |
126 | 53 | 今 | jīn | today; present; now | 放牛品第四十九今分品 |
127 | 53 | 今 | jīn | Jin | 放牛品第四十九今分品 |
128 | 53 | 今 | jīn | modern | 放牛品第四十九今分品 |
129 | 53 | 今 | jīn | now; adhunā | 放牛品第四十九今分品 |
130 | 49 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 就座而坐 |
131 | 49 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 就座而坐 |
132 | 49 | 而 | ér | you | 就座而坐 |
133 | 49 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 就座而坐 |
134 | 49 | 而 | ér | right away; then | 就座而坐 |
135 | 49 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 就座而坐 |
136 | 49 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 就座而坐 |
137 | 49 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 就座而坐 |
138 | 49 | 而 | ér | how can it be that? | 就座而坐 |
139 | 49 | 而 | ér | so as to | 就座而坐 |
140 | 49 | 而 | ér | only then | 就座而坐 |
141 | 49 | 而 | ér | as if; to seem like | 就座而坐 |
142 | 49 | 而 | néng | can; able | 就座而坐 |
143 | 49 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 就座而坐 |
144 | 49 | 而 | ér | me | 就座而坐 |
145 | 49 | 而 | ér | to arrive; up to | 就座而坐 |
146 | 49 | 而 | ér | possessive | 就座而坐 |
147 | 49 | 而 | ér | and; ca | 就座而坐 |
148 | 48 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今婆羅門 |
149 | 48 | 我 | wǒ | self | 我今婆羅門 |
150 | 48 | 我 | wǒ | we; our | 我今婆羅門 |
151 | 48 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今婆羅門 |
152 | 48 | 我 | wǒ | Wo | 我今婆羅門 |
153 | 48 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今婆羅門 |
154 | 48 | 我 | wǒ | ga | 我今婆羅門 |
155 | 48 | 我 | wǒ | I; aham | 我今婆羅門 |
156 | 48 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以若干種華 |
157 | 48 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以若干種華 |
158 | 48 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以若干種華 |
159 | 48 | 以 | yǐ | according to | 以若干種華 |
160 | 48 | 以 | yǐ | because of | 以若干種華 |
161 | 48 | 以 | yǐ | on a certain date | 以若干種華 |
162 | 48 | 以 | yǐ | and; as well as | 以若干種華 |
163 | 48 | 以 | yǐ | to rely on | 以若干種華 |
164 | 48 | 以 | yǐ | to regard | 以若干種華 |
165 | 48 | 以 | yǐ | to be able to | 以若干種華 |
166 | 48 | 以 | yǐ | to order; to command | 以若干種華 |
167 | 48 | 以 | yǐ | further; moreover | 以若干種華 |
168 | 48 | 以 | yǐ | used after a verb | 以若干種華 |
169 | 48 | 以 | yǐ | very | 以若干種華 |
170 | 48 | 以 | yǐ | already | 以若干種華 |
171 | 48 | 以 | yǐ | increasingly | 以若干種華 |
172 | 48 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以若干種華 |
173 | 48 | 以 | yǐ | Israel | 以若干種華 |
174 | 48 | 以 | yǐ | Yi | 以若干種華 |
175 | 48 | 以 | yǐ | use; yogena | 以若干種華 |
176 | 47 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告梵志 |
177 | 47 | 告 | gào | to request | 佛告梵志 |
178 | 47 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告梵志 |
179 | 47 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告梵志 |
180 | 47 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告梵志 |
181 | 47 | 告 | gào | to reach | 佛告梵志 |
182 | 47 | 告 | gào | an announcement | 佛告梵志 |
183 | 47 | 告 | gào | a party | 佛告梵志 |
184 | 47 | 告 | gào | a vacation | 佛告梵志 |
185 | 47 | 告 | gào | Gao | 佛告梵志 |
186 | 47 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告梵志 |
187 | 47 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 有此眾生其不解者 |
188 | 47 | 者 | zhě | that | 有此眾生其不解者 |
189 | 47 | 者 | zhě | nominalizing function word | 有此眾生其不解者 |
190 | 47 | 者 | zhě | used to mark a definition | 有此眾生其不解者 |
191 | 47 | 者 | zhě | used to mark a pause | 有此眾生其不解者 |
192 | 47 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 有此眾生其不解者 |
193 | 47 | 者 | zhuó | according to | 有此眾生其不解者 |
194 | 47 | 者 | zhě | ca | 有此眾生其不解者 |
195 | 43 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告梵志 |
196 | 43 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告梵志 |
197 | 43 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告梵志 |
198 | 43 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告梵志 |
199 | 43 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告梵志 |
200 | 43 | 佛 | fó | Buddha | 佛告梵志 |
201 | 43 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告梵志 |
202 | 43 | 言 | yán | to speak; to say; said | 施羅梵志白佛言 |
203 | 43 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 施羅梵志白佛言 |
204 | 43 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 施羅梵志白佛言 |
205 | 43 | 言 | yán | a particle with no meaning | 施羅梵志白佛言 |
206 | 43 | 言 | yán | phrase; sentence | 施羅梵志白佛言 |
207 | 43 | 言 | yán | a word; a syllable | 施羅梵志白佛言 |
208 | 43 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 施羅梵志白佛言 |
209 | 43 | 言 | yán | to regard as | 施羅梵志白佛言 |
210 | 43 | 言 | yán | to act as | 施羅梵志白佛言 |
211 | 43 | 言 | yán | word; vacana | 施羅梵志白佛言 |
212 | 43 | 言 | yán | speak; vad | 施羅梵志白佛言 |
213 | 42 | 彼 | bǐ | that; those | 使彼梵志見陰馬藏 |
214 | 42 | 彼 | bǐ | another; the other | 使彼梵志見陰馬藏 |
215 | 42 | 彼 | bǐ | that; tad | 使彼梵志見陰馬藏 |
216 | 42 | 曰 | yuē | to speak; to say | 梵志報曰 |
217 | 42 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 梵志報曰 |
218 | 42 | 曰 | yuē | to be called | 梵志報曰 |
219 | 42 | 曰 | yuē | particle without meaning | 梵志報曰 |
220 | 42 | 曰 | yuē | said; ukta | 梵志報曰 |
221 | 41 | 不 | bù | not; no | 世尊默然不報 |
222 | 41 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 世尊默然不報 |
223 | 41 | 不 | bù | as a correlative | 世尊默然不報 |
224 | 41 | 不 | bù | no (answering a question) | 世尊默然不報 |
225 | 41 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 世尊默然不報 |
226 | 41 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 世尊默然不報 |
227 | 41 | 不 | bù | to form a yes or no question | 世尊默然不報 |
228 | 41 | 不 | bù | infix potential marker | 世尊默然不報 |
229 | 41 | 不 | bù | no; na | 世尊默然不報 |
230 | 40 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 我等有得同一道乎 |
231 | 40 | 有 | yǒu | to have; to possess | 我等有得同一道乎 |
232 | 40 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 我等有得同一道乎 |
233 | 40 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 我等有得同一道乎 |
234 | 40 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 我等有得同一道乎 |
235 | 40 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 我等有得同一道乎 |
236 | 40 | 有 | yǒu | used to compare two things | 我等有得同一道乎 |
237 | 40 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 我等有得同一道乎 |
238 | 40 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 我等有得同一道乎 |
239 | 40 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 我等有得同一道乎 |
240 | 40 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 我等有得同一道乎 |
241 | 40 | 有 | yǒu | abundant | 我等有得同一道乎 |
242 | 40 | 有 | yǒu | purposeful | 我等有得同一道乎 |
243 | 40 | 有 | yǒu | You | 我等有得同一道乎 |
244 | 40 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 我等有得同一道乎 |
245 | 40 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 我等有得同一道乎 |
246 | 40 | 已 | yǐ | already | 世尊飯食已訖 |
247 | 40 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 世尊飯食已訖 |
248 | 40 | 已 | yǐ | from | 世尊飯食已訖 |
249 | 40 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 世尊飯食已訖 |
250 | 40 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 世尊飯食已訖 |
251 | 40 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 世尊飯食已訖 |
252 | 40 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 世尊飯食已訖 |
253 | 40 | 已 | yǐ | to complete | 世尊飯食已訖 |
254 | 40 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 世尊飯食已訖 |
255 | 40 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 世尊飯食已訖 |
256 | 40 | 已 | yǐ | certainly | 世尊飯食已訖 |
257 | 40 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 世尊飯食已訖 |
258 | 40 | 已 | yǐ | this | 世尊飯食已訖 |
259 | 40 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 世尊飯食已訖 |
260 | 40 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 世尊飯食已訖 |
261 | 39 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝有此見 |
262 | 39 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝有此見 |
263 | 39 | 汝 | rǔ | Ru | 汝有此見 |
264 | 39 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝有此見 |
265 | 39 | 得 | de | potential marker | 我等有得同一道乎 |
266 | 39 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 我等有得同一道乎 |
267 | 39 | 得 | děi | must; ought to | 我等有得同一道乎 |
268 | 39 | 得 | děi | to want to; to need to | 我等有得同一道乎 |
269 | 39 | 得 | děi | must; ought to | 我等有得同一道乎 |
270 | 39 | 得 | dé | de | 我等有得同一道乎 |
271 | 39 | 得 | de | infix potential marker | 我等有得同一道乎 |
272 | 39 | 得 | dé | to result in | 我等有得同一道乎 |
273 | 39 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 我等有得同一道乎 |
274 | 39 | 得 | dé | to be satisfied | 我等有得同一道乎 |
275 | 39 | 得 | dé | to be finished | 我等有得同一道乎 |
276 | 39 | 得 | de | result of degree | 我等有得同一道乎 |
277 | 39 | 得 | de | marks completion of an action | 我等有得同一道乎 |
278 | 39 | 得 | děi | satisfying | 我等有得同一道乎 |
279 | 39 | 得 | dé | to contract | 我等有得同一道乎 |
280 | 39 | 得 | dé | marks permission or possibility | 我等有得同一道乎 |
281 | 39 | 得 | dé | expressing frustration | 我等有得同一道乎 |
282 | 39 | 得 | dé | to hear | 我等有得同一道乎 |
283 | 39 | 得 | dé | to have; there is | 我等有得同一道乎 |
284 | 39 | 得 | dé | marks time passed | 我等有得同一道乎 |
285 | 39 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 我等有得同一道乎 |
286 | 38 | 阿難 | Ānán | Ananda | 世尊告阿難曰 |
287 | 38 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 世尊告阿難曰 |
288 | 37 | 諸 | zhū | all; many; various | 時彼梵志諸塵垢盡 |
289 | 37 | 諸 | zhū | Zhu | 時彼梵志諸塵垢盡 |
290 | 37 | 諸 | zhū | all; members of the class | 時彼梵志諸塵垢盡 |
291 | 37 | 諸 | zhū | interrogative particle | 時彼梵志諸塵垢盡 |
292 | 37 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 時彼梵志諸塵垢盡 |
293 | 37 | 諸 | zhū | of; in | 時彼梵志諸塵垢盡 |
294 | 37 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 時彼梵志諸塵垢盡 |
295 | 37 | 食 | shí | food; food and drink | 躬自行食 |
296 | 37 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 躬自行食 |
297 | 37 | 食 | shí | to eat | 躬自行食 |
298 | 37 | 食 | sì | to feed | 躬自行食 |
299 | 37 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 躬自行食 |
300 | 37 | 食 | sì | to raise; to nourish | 躬自行食 |
301 | 37 | 食 | shí | to receive; to accept | 躬自行食 |
302 | 37 | 食 | shí | to receive an official salary | 躬自行食 |
303 | 37 | 食 | shí | an eclipse | 躬自行食 |
304 | 37 | 食 | shí | food; bhakṣa | 躬自行食 |
305 | 35 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 當說此八種道時 |
306 | 35 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 當說此八種道時 |
307 | 35 | 說 | shuì | to persuade | 當說此八種道時 |
308 | 35 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 當說此八種道時 |
309 | 35 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 當說此八種道時 |
310 | 35 | 說 | shuō | to claim; to assert | 當說此八種道時 |
311 | 35 | 說 | shuō | allocution | 當說此八種道時 |
312 | 35 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 當說此八種道時 |
313 | 35 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 當說此八種道時 |
314 | 35 | 說 | shuō | speach; vāda | 當說此八種道時 |
315 | 35 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 當說此八種道時 |
316 | 35 | 說 | shuō | to instruct | 當說此八種道時 |
317 | 33 | 行 | xíng | to walk | 我亦不堪行此法 |
318 | 33 | 行 | xíng | capable; competent | 我亦不堪行此法 |
319 | 33 | 行 | háng | profession | 我亦不堪行此法 |
320 | 33 | 行 | háng | line; row | 我亦不堪行此法 |
321 | 33 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 我亦不堪行此法 |
322 | 33 | 行 | xíng | to travel | 我亦不堪行此法 |
323 | 33 | 行 | xìng | actions; conduct | 我亦不堪行此法 |
324 | 33 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 我亦不堪行此法 |
325 | 33 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 我亦不堪行此法 |
326 | 33 | 行 | háng | horizontal line | 我亦不堪行此法 |
327 | 33 | 行 | héng | virtuous deeds | 我亦不堪行此法 |
328 | 33 | 行 | hàng | a line of trees | 我亦不堪行此法 |
329 | 33 | 行 | hàng | bold; steadfast | 我亦不堪行此法 |
330 | 33 | 行 | xíng | to move | 我亦不堪行此法 |
331 | 33 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 我亦不堪行此法 |
332 | 33 | 行 | xíng | travel | 我亦不堪行此法 |
333 | 33 | 行 | xíng | to circulate | 我亦不堪行此法 |
334 | 33 | 行 | xíng | running script; running script | 我亦不堪行此法 |
335 | 33 | 行 | xíng | temporary | 我亦不堪行此法 |
336 | 33 | 行 | xíng | soon | 我亦不堪行此法 |
337 | 33 | 行 | háng | rank; order | 我亦不堪行此法 |
338 | 33 | 行 | háng | a business; a shop | 我亦不堪行此法 |
339 | 33 | 行 | xíng | to depart; to leave | 我亦不堪行此法 |
340 | 33 | 行 | xíng | to experience | 我亦不堪行此法 |
341 | 33 | 行 | xíng | path; way | 我亦不堪行此法 |
342 | 33 | 行 | xíng | xing; ballad | 我亦不堪行此法 |
343 | 33 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 我亦不堪行此法 |
344 | 33 | 行 | xíng | 我亦不堪行此法 | |
345 | 33 | 行 | xíng | moreover; also | 我亦不堪行此法 |
346 | 33 | 行 | xíng | Practice | 我亦不堪行此法 |
347 | 33 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 我亦不堪行此法 |
348 | 33 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 我亦不堪行此法 |
349 | 32 | 如來 | rúlái | Tathagata | 起惡念向如來 |
350 | 32 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 起惡念向如來 |
351 | 32 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 起惡念向如來 |
352 | 32 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 世尊即吐舌 |
353 | 32 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 世尊即吐舌 |
354 | 32 | 即 | jí | at that time | 世尊即吐舌 |
355 | 32 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 世尊即吐舌 |
356 | 32 | 即 | jí | supposed; so-called | 世尊即吐舌 |
357 | 32 | 即 | jí | if; but | 世尊即吐舌 |
358 | 32 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 世尊即吐舌 |
359 | 32 | 即 | jí | then; following | 世尊即吐舌 |
360 | 32 | 即 | jí | so; just so; eva | 世尊即吐舌 |
361 | 30 | 梵志 | fànzhì | Brahmin; Brahman; brahmacārin | 使彼梵志見陰馬藏 |
362 | 30 | 亦 | yì | also; too | 亦不知是男 |
363 | 30 | 亦 | yì | but | 亦不知是男 |
364 | 30 | 亦 | yì | this; he; she | 亦不知是男 |
365 | 30 | 亦 | yì | although; even though | 亦不知是男 |
366 | 30 | 亦 | yì | already | 亦不知是男 |
367 | 30 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦不知是男 |
368 | 30 | 亦 | yì | Yi | 亦不知是男 |
369 | 29 | 至 | zhì | to; until | 得至涅槃 |
370 | 29 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 得至涅槃 |
371 | 29 | 至 | zhì | extremely; very; most | 得至涅槃 |
372 | 29 | 至 | zhì | to arrive | 得至涅槃 |
373 | 29 | 至 | zhì | approach; upagama | 得至涅槃 |
374 | 27 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 皆由貪欲故 |
375 | 27 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 皆由貪欲故 |
376 | 27 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 皆由貪欲故 |
377 | 27 | 故 | gù | to die | 皆由貪欲故 |
378 | 27 | 故 | gù | so; therefore; hence | 皆由貪欲故 |
379 | 27 | 故 | gù | original | 皆由貪欲故 |
380 | 27 | 故 | gù | accident; happening; instance | 皆由貪欲故 |
381 | 27 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 皆由貪欲故 |
382 | 27 | 故 | gù | something in the past | 皆由貪欲故 |
383 | 27 | 故 | gù | deceased; dead | 皆由貪欲故 |
384 | 27 | 故 | gù | still; yet | 皆由貪欲故 |
385 | 27 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 皆由貪欲故 |
386 | 27 | 人 | rén | person; people; a human being | 非一人也 |
387 | 27 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 非一人也 |
388 | 27 | 人 | rén | a kind of person | 非一人也 |
389 | 27 | 人 | rén | everybody | 非一人也 |
390 | 27 | 人 | rén | adult | 非一人也 |
391 | 27 | 人 | rén | somebody; others | 非一人也 |
392 | 27 | 人 | rén | an upright person | 非一人也 |
393 | 27 | 人 | rén | person; manuṣya | 非一人也 |
394 | 27 | 於 | yú | in; at | 吾欲於如來所 |
395 | 27 | 於 | yú | in; at | 吾欲於如來所 |
396 | 27 | 於 | yú | in; at; to; from | 吾欲於如來所 |
397 | 27 | 於 | yú | to go; to | 吾欲於如來所 |
398 | 27 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 吾欲於如來所 |
399 | 27 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 吾欲於如來所 |
400 | 27 | 於 | yú | from | 吾欲於如來所 |
401 | 27 | 於 | yú | give | 吾欲於如來所 |
402 | 27 | 於 | yú | oppposing | 吾欲於如來所 |
403 | 27 | 於 | yú | and | 吾欲於如來所 |
404 | 27 | 於 | yú | compared to | 吾欲於如來所 |
405 | 27 | 於 | yú | by | 吾欲於如來所 |
406 | 27 | 於 | yú | and; as well as | 吾欲於如來所 |
407 | 27 | 於 | yú | for | 吾欲於如來所 |
408 | 27 | 於 | yú | Yu | 吾欲於如來所 |
409 | 27 | 於 | wū | a crow | 吾欲於如來所 |
410 | 27 | 於 | wū | whew; wow | 吾欲於如來所 |
411 | 27 | 於 | yú | near to; antike | 吾欲於如來所 |
412 | 26 | 中 | zhōng | middle | 或在地獄中 |
413 | 26 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 或在地獄中 |
414 | 26 | 中 | zhōng | China | 或在地獄中 |
415 | 26 | 中 | zhòng | to hit the mark | 或在地獄中 |
416 | 26 | 中 | zhōng | in; amongst | 或在地獄中 |
417 | 26 | 中 | zhōng | midday | 或在地獄中 |
418 | 26 | 中 | zhōng | inside | 或在地獄中 |
419 | 26 | 中 | zhōng | during | 或在地獄中 |
420 | 26 | 中 | zhōng | Zhong | 或在地獄中 |
421 | 26 | 中 | zhōng | intermediary | 或在地獄中 |
422 | 26 | 中 | zhōng | half | 或在地獄中 |
423 | 26 | 中 | zhōng | just right; suitably | 或在地獄中 |
424 | 26 | 中 | zhōng | while | 或在地獄中 |
425 | 26 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 或在地獄中 |
426 | 26 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 或在地獄中 |
427 | 26 | 中 | zhòng | to obtain | 或在地獄中 |
428 | 26 | 中 | zhòng | to pass an exam | 或在地獄中 |
429 | 26 | 中 | zhōng | middle | 或在地獄中 |
430 | 26 | 無 | wú | no | 無反復 |
431 | 26 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無反復 |
432 | 26 | 無 | wú | to not have; without | 無反復 |
433 | 26 | 無 | wú | has not yet | 無反復 |
434 | 26 | 無 | mó | mo | 無反復 |
435 | 26 | 無 | wú | do not | 無反復 |
436 | 26 | 無 | wú | not; -less; un- | 無反復 |
437 | 26 | 無 | wú | regardless of | 無反復 |
438 | 26 | 無 | wú | to not have | 無反復 |
439 | 26 | 無 | wú | um | 無反復 |
440 | 26 | 無 | wú | Wu | 無反復 |
441 | 26 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無反復 |
442 | 26 | 無 | wú | not; non- | 無反復 |
443 | 26 | 無 | mó | mo | 無反復 |
444 | 25 | 欲 | yù | desire | 吾欲於如來所 |
445 | 25 | 欲 | yù | to desire; to wish | 吾欲於如來所 |
446 | 25 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 吾欲於如來所 |
447 | 25 | 欲 | yù | to desire; to intend | 吾欲於如來所 |
448 | 25 | 欲 | yù | lust | 吾欲於如來所 |
449 | 25 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 吾欲於如來所 |
450 | 25 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 施羅梵志白佛言 |
451 | 25 | 知 | zhī | to know | 頗有此眾生知此八種道乎 |
452 | 25 | 知 | zhī | to comprehend | 頗有此眾生知此八種道乎 |
453 | 25 | 知 | zhī | to inform; to tell | 頗有此眾生知此八種道乎 |
454 | 25 | 知 | zhī | to administer | 頗有此眾生知此八種道乎 |
455 | 25 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 頗有此眾生知此八種道乎 |
456 | 25 | 知 | zhī | to be close friends | 頗有此眾生知此八種道乎 |
457 | 25 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 頗有此眾生知此八種道乎 |
458 | 25 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 頗有此眾生知此八種道乎 |
459 | 25 | 知 | zhī | knowledge | 頗有此眾生知此八種道乎 |
460 | 25 | 知 | zhī | consciousness; perception | 頗有此眾生知此八種道乎 |
461 | 25 | 知 | zhī | a close friend | 頗有此眾生知此八種道乎 |
462 | 25 | 知 | zhì | wisdom | 頗有此眾生知此八種道乎 |
463 | 25 | 知 | zhì | Zhi | 頗有此眾生知此八種道乎 |
464 | 25 | 知 | zhī | to appreciate | 頗有此眾生知此八種道乎 |
465 | 25 | 知 | zhī | to make known | 頗有此眾生知此八種道乎 |
466 | 25 | 知 | zhī | to have control over | 頗有此眾生知此八種道乎 |
467 | 25 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 頗有此眾生知此八種道乎 |
468 | 25 | 知 | zhī | Understanding | 頗有此眾生知此八種道乎 |
469 | 25 | 知 | zhī | know; jña | 頗有此眾生知此八種道乎 |
470 | 25 | 聞 | wén | to hear | 翅甯梵志聞佛所說 |
471 | 25 | 聞 | wén | Wen | 翅甯梵志聞佛所說 |
472 | 25 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 翅甯梵志聞佛所說 |
473 | 25 | 聞 | wén | to be widely known | 翅甯梵志聞佛所說 |
474 | 25 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 翅甯梵志聞佛所說 |
475 | 25 | 聞 | wén | information | 翅甯梵志聞佛所說 |
476 | 25 | 聞 | wèn | famous; well known | 翅甯梵志聞佛所說 |
477 | 25 | 聞 | wén | knowledge; learning | 翅甯梵志聞佛所說 |
478 | 25 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 翅甯梵志聞佛所說 |
479 | 25 | 聞 | wén | to question | 翅甯梵志聞佛所說 |
480 | 25 | 聞 | wén | heard; śruta | 翅甯梵志聞佛所說 |
481 | 25 | 聞 | wén | hearing; śruti | 翅甯梵志聞佛所說 |
482 | 24 | 如是 | rúshì | thus; so | 聞如是 |
483 | 24 | 如是 | rúshì | thus, so | 聞如是 |
484 | 24 | 如是 | rúshì | thus; evam | 聞如是 |
485 | 24 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 聞如是 |
486 | 24 | 名為 | míngwèi | to be called | 名為乞食 |
487 | 24 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 時彼梵志諸塵垢盡 |
488 | 24 | 盡 | jìn | all; every | 時彼梵志諸塵垢盡 |
489 | 24 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 時彼梵志諸塵垢盡 |
490 | 24 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 時彼梵志諸塵垢盡 |
491 | 24 | 盡 | jìn | furthest; extreme | 時彼梵志諸塵垢盡 |
492 | 24 | 盡 | jìn | to vanish | 時彼梵志諸塵垢盡 |
493 | 24 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 時彼梵志諸塵垢盡 |
494 | 24 | 盡 | jìn | to be within the limit | 時彼梵志諸塵垢盡 |
495 | 24 | 盡 | jìn | all; every | 時彼梵志諸塵垢盡 |
496 | 24 | 盡 | jìn | to die | 時彼梵志諸塵垢盡 |
497 | 24 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 時彼梵志諸塵垢盡 |
498 | 24 | 坐 | zuò | to sit | 就座而坐 |
499 | 24 | 坐 | zuò | to ride | 就座而坐 |
500 | 24 | 坐 | zuò | to visit | 就座而坐 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
尔时 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu |
提婆达兜 | 提婆達兜 | típódádōu | Devadatta |
此 | cǐ | this; here; etad | |
世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | |
是 |
|
|
|
所 |
|
|
|
比丘 |
|
|
|
当 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati |
复 | 復 | fù | again; punar |
沙门 | 沙門 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目乾连 | 大目乾連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
梵天 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
化自在天 | 104 | Nirmanarati heaven | |
迦留陀夷 | 106 | Kalodayin; Kālodāyin; Kaludayin | |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
罽賓三藏瞿昙僧伽提婆 | 罽賓三藏瞿曇僧伽提婆 | 106 | Gautama Saṅghadeva; Saṃghadeva; Sajghadeva |
拘楼孙 | 拘樓孫 | 106 | Krakucchanda |
拘那含牟尼佛 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
罗阅城 | 羅閱城 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
魔天 | 109 | Māra | |
目干连 | 目乾連 | 109 | Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
涅槃 | 110 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三月 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
提婆达兜 | 提婆達兜 | 116 | Devadatta |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
学道 | 學道 | 120 |
|
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
优陀夷 | 優陀夷 | 121 | Udāyin |
元本 | 121 | Yuan Edition | |
增壹阿含经 | 增壹阿含經 | 122 | Ekottara Āgama; Ekottarāgama |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 173.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
彼岸 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
比丘戒 | 98 | the monk's precepts; Bhiksu Precepts | |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不生 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
持戒 | 99 |
|
|
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道品 | 100 |
|
|
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
独尊 | 獨尊 | 100 | the uniquely honored one |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
幻惑 | 104 |
|
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
袈裟 | 106 |
|
|
戒律 | 106 |
|
|
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
金毘罗 | 金毘羅 | 106 | kumbhira; crocodile |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
具足 | 106 |
|
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦出要谛 | 苦出要諦 | 107 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦尽谛 | 苦盡諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
利养 | 利養 | 108 | gain |
马藏 | 馬藏 | 109 | hidden resembling a horse’s |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes |
能行 | 110 | ability to act | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
群生 | 113 | all living beings | |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三昧 | 115 |
|
|
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
烧炙 | 燒炙 | 115 | to burn |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身入 | 115 | the sense of touch | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
施论 | 施論 | 115 | discourse on generosity |
食时 | 食時 | 115 |
|
释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
剃除 | 116 | to severe | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
头陀行 | 頭陀行 | 116 | an ascetic practice |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我是佛 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆恶 | 五逆惡 | 119 | pañca-ānantarya-karma; five heinous crimes |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
要行 | 121 | essential conduct | |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
一食 | 121 | one meal | |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
意根 | 121 | the mind sense | |
一劫 | 121 |
|
|
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
一切智 | 121 |
|
|
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
怨家 | 121 | an enemy | |
欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
正方便 | 122 | right effort | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正治 | 122 | right effort | |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
总持 | 總持 | 122 |
|
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |