Glossary and Vocabulary for Zong Jing Lu 宗鏡錄, Scroll 92
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 139 | 之 | zhī | to go | 此煩惱之想生於倒想 |
2 | 139 | 之 | zhī | to arrive; to go | 此煩惱之想生於倒想 |
3 | 139 | 之 | zhī | is | 此煩惱之想生於倒想 |
4 | 139 | 之 | zhī | to use | 此煩惱之想生於倒想 |
5 | 139 | 之 | zhī | Zhi | 此煩惱之想生於倒想 |
6 | 139 | 之 | zhī | winding | 此煩惱之想生於倒想 |
7 | 129 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 而無煩惱 |
8 | 129 | 無 | wú | to not have; without | 而無煩惱 |
9 | 129 | 無 | mó | mo | 而無煩惱 |
10 | 129 | 無 | wú | to not have | 而無煩惱 |
11 | 129 | 無 | wú | Wu | 而無煩惱 |
12 | 129 | 無 | mó | mo | 而無煩惱 |
13 | 91 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而無煩惱 |
14 | 91 | 而 | ér | as if; to seem like | 而無煩惱 |
15 | 91 | 而 | néng | can; able | 而無煩惱 |
16 | 91 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而無煩惱 |
17 | 91 | 而 | ér | to arrive; up to | 而無煩惱 |
18 | 76 | 不 | bù | infix potential marker | 不名倒想 |
19 | 73 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則有 |
20 | 73 | 則 | zé | a grade; a level | 則有 |
21 | 73 | 則 | zé | an example; a model | 則有 |
22 | 73 | 則 | zé | a weighing device | 則有 |
23 | 73 | 則 | zé | to grade; to rank | 則有 |
24 | 73 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則有 |
25 | 73 | 則 | zé | to do | 則有 |
26 | 73 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則有 |
27 | 69 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 若以因 |
28 | 69 | 以 | yǐ | to rely on | 若以因 |
29 | 69 | 以 | yǐ | to regard | 若以因 |
30 | 69 | 以 | yǐ | to be able to | 若以因 |
31 | 69 | 以 | yǐ | to order; to command | 若以因 |
32 | 69 | 以 | yǐ | used after a verb | 若以因 |
33 | 69 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 若以因 |
34 | 69 | 以 | yǐ | Israel | 若以因 |
35 | 69 | 以 | yǐ | Yi | 若以因 |
36 | 69 | 以 | yǐ | use; yogena | 若以因 |
37 | 64 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 而非顛倒 |
38 | 64 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 而非顛倒 |
39 | 64 | 非 | fēi | different | 而非顛倒 |
40 | 64 | 非 | fēi | to not be; to not have | 而非顛倒 |
41 | 64 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 而非顛倒 |
42 | 64 | 非 | fēi | Africa | 而非顛倒 |
43 | 64 | 非 | fēi | to slander | 而非顛倒 |
44 | 64 | 非 | fěi | to avoid | 而非顛倒 |
45 | 64 | 非 | fēi | must | 而非顛倒 |
46 | 64 | 非 | fēi | an error | 而非顛倒 |
47 | 64 | 非 | fēi | a problem; a question | 而非顛倒 |
48 | 64 | 非 | fēi | evil | 而非顛倒 |
49 | 64 | 云 | yún | cloud | 大涅槃經云 |
50 | 64 | 云 | yún | Yunnan | 大涅槃經云 |
51 | 64 | 云 | yún | Yun | 大涅槃經云 |
52 | 64 | 云 | yún | to say | 大涅槃經云 |
53 | 64 | 云 | yún | to have | 大涅槃經云 |
54 | 64 | 云 | yún | cloud; megha | 大涅槃經云 |
55 | 64 | 云 | yún | to say; iti | 大涅槃經云 |
56 | 63 | 者 | zhě | ca | 上七喻者 |
57 | 56 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所不知 |
58 | 56 | 所 | suǒ | a place; a location | 所不知 |
59 | 56 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所不知 |
60 | 56 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所不知 |
61 | 56 | 所 | suǒ | meaning | 所不知 |
62 | 56 | 所 | suǒ | garrison | 所不知 |
63 | 56 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所不知 |
64 | 53 | 見 | jiàn | to see | 明境即是一而見有殊 |
65 | 53 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 明境即是一而見有殊 |
66 | 53 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 明境即是一而見有殊 |
67 | 53 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 明境即是一而見有殊 |
68 | 53 | 見 | jiàn | to listen to | 明境即是一而見有殊 |
69 | 53 | 見 | jiàn | to meet | 明境即是一而見有殊 |
70 | 53 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 明境即是一而見有殊 |
71 | 53 | 見 | jiàn | let me; kindly | 明境即是一而見有殊 |
72 | 53 | 見 | jiàn | Jian | 明境即是一而見有殊 |
73 | 53 | 見 | xiàn | to appear | 明境即是一而見有殊 |
74 | 53 | 見 | xiàn | to introduce | 明境即是一而見有殊 |
75 | 53 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 明境即是一而見有殊 |
76 | 53 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 明境即是一而見有殊 |
77 | 53 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為世間以彼惑亂 |
78 | 53 | 為 | wéi | to change into; to become | 為世間以彼惑亂 |
79 | 53 | 為 | wéi | to be; is | 為世間以彼惑亂 |
80 | 53 | 為 | wéi | to do | 為世間以彼惑亂 |
81 | 53 | 為 | wèi | to support; to help | 為世間以彼惑亂 |
82 | 53 | 為 | wéi | to govern | 為世間以彼惑亂 |
83 | 53 | 為 | wèi | to be; bhū | 為世間以彼惑亂 |
84 | 53 | 心 | xīn | heart [organ] | 凡夫心外立法 |
85 | 53 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 凡夫心外立法 |
86 | 53 | 心 | xīn | mind; consciousness | 凡夫心外立法 |
87 | 53 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 凡夫心外立法 |
88 | 53 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 凡夫心外立法 |
89 | 53 | 心 | xīn | heart | 凡夫心外立法 |
90 | 53 | 心 | xīn | emotion | 凡夫心外立法 |
91 | 53 | 心 | xīn | intention; consideration | 凡夫心外立法 |
92 | 53 | 心 | xīn | disposition; temperament | 凡夫心外立法 |
93 | 53 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 凡夫心外立法 |
94 | 53 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 凡夫心外立法 |
95 | 53 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 凡夫心外立法 |
96 | 48 | 亦 | yì | Yi | 亦說是牛 |
97 | 46 | 於 | yú | to go; to | 此煩惱之想生於倒想 |
98 | 46 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 此煩惱之想生於倒想 |
99 | 46 | 於 | yú | Yu | 此煩惱之想生於倒想 |
100 | 46 | 於 | wū | a crow | 此煩惱之想生於倒想 |
101 | 41 | 也 | yě | ya | 甞知也 |
102 | 39 | 知 | zhī | to know | 聖人雖知 |
103 | 39 | 知 | zhī | to comprehend | 聖人雖知 |
104 | 39 | 知 | zhī | to inform; to tell | 聖人雖知 |
105 | 39 | 知 | zhī | to administer | 聖人雖知 |
106 | 39 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 聖人雖知 |
107 | 39 | 知 | zhī | to be close friends | 聖人雖知 |
108 | 39 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 聖人雖知 |
109 | 39 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 聖人雖知 |
110 | 39 | 知 | zhī | knowledge | 聖人雖知 |
111 | 39 | 知 | zhī | consciousness; perception | 聖人雖知 |
112 | 39 | 知 | zhī | a close friend | 聖人雖知 |
113 | 39 | 知 | zhì | wisdom | 聖人雖知 |
114 | 39 | 知 | zhì | Zhi | 聖人雖知 |
115 | 39 | 知 | zhī | to appreciate | 聖人雖知 |
116 | 39 | 知 | zhī | to make known | 聖人雖知 |
117 | 39 | 知 | zhī | to have control over | 聖人雖知 |
118 | 39 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 聖人雖知 |
119 | 39 | 知 | zhī | Understanding | 聖人雖知 |
120 | 39 | 知 | zhī | know; jña | 聖人雖知 |
121 | 39 | 法 | fǎ | method; way | 然聖人非不見彼惑亂法 |
122 | 39 | 法 | fǎ | France | 然聖人非不見彼惑亂法 |
123 | 39 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 然聖人非不見彼惑亂法 |
124 | 39 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 然聖人非不見彼惑亂法 |
125 | 39 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 然聖人非不見彼惑亂法 |
126 | 39 | 法 | fǎ | an institution | 然聖人非不見彼惑亂法 |
127 | 39 | 法 | fǎ | to emulate | 然聖人非不見彼惑亂法 |
128 | 39 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 然聖人非不見彼惑亂法 |
129 | 39 | 法 | fǎ | punishment | 然聖人非不見彼惑亂法 |
130 | 39 | 法 | fǎ | Fa | 然聖人非不見彼惑亂法 |
131 | 39 | 法 | fǎ | a precedent | 然聖人非不見彼惑亂法 |
132 | 39 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 然聖人非不見彼惑亂法 |
133 | 39 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 然聖人非不見彼惑亂法 |
134 | 39 | 法 | fǎ | Dharma | 然聖人非不見彼惑亂法 |
135 | 39 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 然聖人非不見彼惑亂法 |
136 | 39 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 然聖人非不見彼惑亂法 |
137 | 39 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 然聖人非不見彼惑亂法 |
138 | 39 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 然聖人非不見彼惑亂法 |
139 | 39 | 聞 | wén | to hear | 執見聞 |
140 | 39 | 聞 | wén | Wen | 執見聞 |
141 | 39 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 執見聞 |
142 | 39 | 聞 | wén | to be widely known | 執見聞 |
143 | 39 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 執見聞 |
144 | 39 | 聞 | wén | information | 執見聞 |
145 | 39 | 聞 | wèn | famous; well known | 執見聞 |
146 | 39 | 聞 | wén | knowledge; learning | 執見聞 |
147 | 39 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 執見聞 |
148 | 39 | 聞 | wén | to question | 執見聞 |
149 | 39 | 聞 | wén | heard; śruta | 執見聞 |
150 | 39 | 聞 | wén | hearing; śruti | 執見聞 |
151 | 37 | 性 | xìng | gender | 同法性 |
152 | 37 | 性 | xìng | nature; disposition | 同法性 |
153 | 37 | 性 | xìng | grammatical gender | 同法性 |
154 | 37 | 性 | xìng | a property; a quality | 同法性 |
155 | 37 | 性 | xìng | life; destiny | 同法性 |
156 | 37 | 性 | xìng | sexual desire | 同法性 |
157 | 37 | 性 | xìng | scope | 同法性 |
158 | 37 | 性 | xìng | nature | 同法性 |
159 | 36 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即無心 |
160 | 36 | 即 | jí | at that time | 即無心 |
161 | 36 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即無心 |
162 | 36 | 即 | jí | supposed; so-called | 即無心 |
163 | 36 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即無心 |
164 | 35 | 人 | rén | person; people; a human being | 人而有倒想 |
165 | 35 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人而有倒想 |
166 | 35 | 人 | rén | a kind of person | 人而有倒想 |
167 | 35 | 人 | rén | everybody | 人而有倒想 |
168 | 35 | 人 | rén | adult | 人而有倒想 |
169 | 35 | 人 | rén | somebody; others | 人而有倒想 |
170 | 35 | 人 | rén | an upright person | 人而有倒想 |
171 | 35 | 人 | rén | person; manuṣya | 人而有倒想 |
172 | 32 | 言 | yán | to speak; to say; said | 迦葉菩薩白佛言 |
173 | 32 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 迦葉菩薩白佛言 |
174 | 32 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 迦葉菩薩白佛言 |
175 | 32 | 言 | yán | phrase; sentence | 迦葉菩薩白佛言 |
176 | 32 | 言 | yán | a word; a syllable | 迦葉菩薩白佛言 |
177 | 32 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 迦葉菩薩白佛言 |
178 | 32 | 言 | yán | to regard as | 迦葉菩薩白佛言 |
179 | 32 | 言 | yán | to act as | 迦葉菩薩白佛言 |
180 | 32 | 言 | yán | word; vacana | 迦葉菩薩白佛言 |
181 | 32 | 言 | yán | speak; vad | 迦葉菩薩白佛言 |
182 | 30 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空 |
183 | 30 | 空 | kòng | free time | 空 |
184 | 30 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空 |
185 | 30 | 空 | kōng | the sky; the air | 空 |
186 | 30 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空 |
187 | 30 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空 |
188 | 30 | 空 | kòng | empty space | 空 |
189 | 30 | 空 | kōng | without substance | 空 |
190 | 30 | 空 | kōng | to not have | 空 |
191 | 30 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空 |
192 | 30 | 空 | kōng | vast and high | 空 |
193 | 30 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空 |
194 | 30 | 空 | kòng | blank | 空 |
195 | 30 | 空 | kòng | expansive | 空 |
196 | 30 | 空 | kòng | lacking | 空 |
197 | 30 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空 |
198 | 30 | 空 | kōng | Emptiness | 空 |
199 | 30 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 空 |
200 | 30 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 亦說是牛 |
201 | 30 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 亦說是牛 |
202 | 30 | 說 | shuì | to persuade | 亦說是牛 |
203 | 30 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 亦說是牛 |
204 | 30 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 亦說是牛 |
205 | 30 | 說 | shuō | to claim; to assert | 亦說是牛 |
206 | 30 | 說 | shuō | allocution | 亦說是牛 |
207 | 30 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 亦說是牛 |
208 | 30 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 亦說是牛 |
209 | 30 | 說 | shuō | speach; vāda | 亦說是牛 |
210 | 30 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 亦說是牛 |
211 | 30 | 說 | shuō | to instruct | 亦說是牛 |
212 | 29 | 指 | zhǐ | to point | 便言指不塗空 |
213 | 29 | 指 | zhǐ | finger | 便言指不塗空 |
214 | 29 | 指 | zhǐ | to indicate | 便言指不塗空 |
215 | 29 | 指 | zhǐ | to make one's hair stand on end | 便言指不塗空 |
216 | 29 | 指 | zhǐ | to refer to | 便言指不塗空 |
217 | 29 | 指 | zhǐ | to rely on; to depend on | 便言指不塗空 |
218 | 29 | 指 | zhǐ | toe | 便言指不塗空 |
219 | 29 | 指 | zhǐ | to face towards | 便言指不塗空 |
220 | 29 | 指 | zhǐ | to face upwards; to be upright | 便言指不塗空 |
221 | 29 | 指 | zhǐ | to take responsibility for | 便言指不塗空 |
222 | 29 | 指 | zhǐ | meaning; purpose | 便言指不塗空 |
223 | 29 | 指 | zhǐ | to denounce | 便言指不塗空 |
224 | 29 | 指 | zhǐ | finger; aṅguli | 便言指不塗空 |
225 | 29 | 但 | dàn | Dan | 但 |
226 | 28 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 非是智色不空之相 |
227 | 28 | 智 | zhì | care; prudence | 非是智色不空之相 |
228 | 28 | 智 | zhì | Zhi | 非是智色不空之相 |
229 | 28 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 非是智色不空之相 |
230 | 28 | 智 | zhì | clever | 非是智色不空之相 |
231 | 28 | 智 | zhì | Wisdom | 非是智色不空之相 |
232 | 28 | 智 | zhì | jnana; knowing | 非是智色不空之相 |
233 | 28 | 本 | běn | to be one's own | 又以境本自 |
234 | 28 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 又以境本自 |
235 | 28 | 本 | běn | the roots of a plant | 又以境本自 |
236 | 28 | 本 | běn | capital | 又以境本自 |
237 | 28 | 本 | běn | main; central; primary | 又以境本自 |
238 | 28 | 本 | běn | according to | 又以境本自 |
239 | 28 | 本 | běn | a version; an edition | 又以境本自 |
240 | 28 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 又以境本自 |
241 | 28 | 本 | běn | a book | 又以境本自 |
242 | 28 | 本 | běn | trunk of a tree | 又以境本自 |
243 | 28 | 本 | běn | to investigate the root of | 又以境本自 |
244 | 28 | 本 | běn | a manuscript for a play | 又以境本自 |
245 | 28 | 本 | běn | Ben | 又以境本自 |
246 | 28 | 本 | běn | root; origin; mula | 又以境本自 |
247 | 28 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 又以境本自 |
248 | 28 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 又以境本自 |
249 | 27 | 等 | děng | et cetera; and so on | 一同凡現色等諸塵 |
250 | 27 | 等 | děng | to wait | 一同凡現色等諸塵 |
251 | 27 | 等 | děng | to be equal | 一同凡現色等諸塵 |
252 | 27 | 等 | děng | degree; level | 一同凡現色等諸塵 |
253 | 27 | 等 | děng | to compare | 一同凡現色等諸塵 |
254 | 27 | 等 | děng | same; equal; sama | 一同凡現色等諸塵 |
255 | 27 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 又以境本自 |
256 | 27 | 自 | zì | Zi | 又以境本自 |
257 | 27 | 自 | zì | a nose | 又以境本自 |
258 | 27 | 自 | zì | the beginning; the start | 又以境本自 |
259 | 27 | 自 | zì | origin | 又以境本自 |
260 | 27 | 自 | zì | to employ; to use | 又以境本自 |
261 | 27 | 自 | zì | to be | 又以境本自 |
262 | 27 | 自 | zì | self; soul; ātman | 又以境本自 |
263 | 27 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又以境本自 |
264 | 27 | 隨 | suí | to follow | 隨不壞 |
265 | 27 | 隨 | suí | to listen to | 隨不壞 |
266 | 27 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 隨不壞 |
267 | 27 | 隨 | suí | to be obsequious | 隨不壞 |
268 | 27 | 隨 | suí | 17th hexagram | 隨不壞 |
269 | 27 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 隨不壞 |
270 | 27 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 隨不壞 |
271 | 27 | 隨 | suí | follow; anugama | 隨不壞 |
272 | 27 | 我 | wǒ | self | 取我是垢 |
273 | 27 | 我 | wǒ | [my] dear | 取我是垢 |
274 | 27 | 我 | wǒ | Wo | 取我是垢 |
275 | 27 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 取我是垢 |
276 | 27 | 我 | wǒ | ga | 取我是垢 |
277 | 26 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離二見之邊邪 |
278 | 26 | 離 | lí | a mythical bird | 離二見之邊邪 |
279 | 26 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離二見之邊邪 |
280 | 26 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離二見之邊邪 |
281 | 26 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離二見之邊邪 |
282 | 26 | 離 | lí | a mountain ash | 離二見之邊邪 |
283 | 26 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離二見之邊邪 |
284 | 26 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離二見之邊邪 |
285 | 26 | 離 | lí | to cut off | 離二見之邊邪 |
286 | 26 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離二見之邊邪 |
287 | 26 | 離 | lí | to be distant from | 離二見之邊邪 |
288 | 26 | 離 | lí | two | 離二見之邊邪 |
289 | 26 | 離 | lí | to array; to align | 離二見之邊邪 |
290 | 26 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離二見之邊邪 |
291 | 26 | 離 | lí | transcendence | 離二見之邊邪 |
292 | 26 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離二見之邊邪 |
293 | 26 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 如同幻生 |
294 | 26 | 生 | shēng | to live | 如同幻生 |
295 | 26 | 生 | shēng | raw | 如同幻生 |
296 | 26 | 生 | shēng | a student | 如同幻生 |
297 | 26 | 生 | shēng | life | 如同幻生 |
298 | 26 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 如同幻生 |
299 | 26 | 生 | shēng | alive | 如同幻生 |
300 | 26 | 生 | shēng | a lifetime | 如同幻生 |
301 | 26 | 生 | shēng | to initiate; to become | 如同幻生 |
302 | 26 | 生 | shēng | to grow | 如同幻生 |
303 | 26 | 生 | shēng | unfamiliar | 如同幻生 |
304 | 26 | 生 | shēng | not experienced | 如同幻生 |
305 | 26 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 如同幻生 |
306 | 26 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 如同幻生 |
307 | 26 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 如同幻生 |
308 | 26 | 生 | shēng | gender | 如同幻生 |
309 | 26 | 生 | shēng | to develop; to grow | 如同幻生 |
310 | 26 | 生 | shēng | to set up | 如同幻生 |
311 | 26 | 生 | shēng | a prostitute | 如同幻生 |
312 | 26 | 生 | shēng | a captive | 如同幻生 |
313 | 26 | 生 | shēng | a gentleman | 如同幻生 |
314 | 26 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 如同幻生 |
315 | 26 | 生 | shēng | unripe | 如同幻生 |
316 | 26 | 生 | shēng | nature | 如同幻生 |
317 | 26 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 如同幻生 |
318 | 26 | 生 | shēng | destiny | 如同幻生 |
319 | 26 | 生 | shēng | birth | 如同幻生 |
320 | 26 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 如同幻生 |
321 | 26 | 有無 | yǒu wú | existent and non-existent; having identity and emptiness | 以有故有無 |
322 | 26 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 若得大慧之明 |
323 | 26 | 得 | děi | to want to; to need to | 若得大慧之明 |
324 | 26 | 得 | děi | must; ought to | 若得大慧之明 |
325 | 26 | 得 | dé | de | 若得大慧之明 |
326 | 26 | 得 | de | infix potential marker | 若得大慧之明 |
327 | 26 | 得 | dé | to result in | 若得大慧之明 |
328 | 26 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 若得大慧之明 |
329 | 26 | 得 | dé | to be satisfied | 若得大慧之明 |
330 | 26 | 得 | dé | to be finished | 若得大慧之明 |
331 | 26 | 得 | děi | satisfying | 若得大慧之明 |
332 | 26 | 得 | dé | to contract | 若得大慧之明 |
333 | 26 | 得 | dé | to hear | 若得大慧之明 |
334 | 26 | 得 | dé | to have; there is | 若得大慧之明 |
335 | 26 | 得 | dé | marks time passed | 若得大慧之明 |
336 | 26 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 若得大慧之明 |
337 | 26 | 能 | néng | can; able | 若能反照唯心 |
338 | 26 | 能 | néng | ability; capacity | 若能反照唯心 |
339 | 26 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若能反照唯心 |
340 | 26 | 能 | néng | energy | 若能反照唯心 |
341 | 26 | 能 | néng | function; use | 若能反照唯心 |
342 | 26 | 能 | néng | talent | 若能反照唯心 |
343 | 26 | 能 | néng | expert at | 若能反照唯心 |
344 | 26 | 能 | néng | to be in harmony | 若能反照唯心 |
345 | 26 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若能反照唯心 |
346 | 26 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若能反照唯心 |
347 | 26 | 能 | néng | to be able; śak | 若能反照唯心 |
348 | 26 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若能反照唯心 |
349 | 25 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名倒想 |
350 | 25 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名倒想 |
351 | 25 | 名 | míng | rank; position | 是名倒想 |
352 | 25 | 名 | míng | an excuse | 是名倒想 |
353 | 25 | 名 | míng | life | 是名倒想 |
354 | 25 | 名 | míng | to name; to call | 是名倒想 |
355 | 25 | 名 | míng | to express; to describe | 是名倒想 |
356 | 25 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名倒想 |
357 | 25 | 名 | míng | to own; to possess | 是名倒想 |
358 | 25 | 名 | míng | famous; renowned | 是名倒想 |
359 | 25 | 名 | míng | moral | 是名倒想 |
360 | 25 | 名 | míng | name; naman | 是名倒想 |
361 | 25 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名倒想 |
362 | 25 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有執著 |
363 | 25 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有執著 |
364 | 25 | 時 | shí | time; a point or period of time | 如春時焰火輪垂髮 |
365 | 25 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 如春時焰火輪垂髮 |
366 | 25 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 如春時焰火輪垂髮 |
367 | 25 | 時 | shí | fashionable | 如春時焰火輪垂髮 |
368 | 25 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 如春時焰火輪垂髮 |
369 | 25 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 如春時焰火輪垂髮 |
370 | 25 | 時 | shí | tense | 如春時焰火輪垂髮 |
371 | 25 | 時 | shí | particular; special | 如春時焰火輪垂髮 |
372 | 25 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 如春時焰火輪垂髮 |
373 | 25 | 時 | shí | an era; a dynasty | 如春時焰火輪垂髮 |
374 | 25 | 時 | shí | time [abstract] | 如春時焰火輪垂髮 |
375 | 25 | 時 | shí | seasonal | 如春時焰火輪垂髮 |
376 | 25 | 時 | shí | to wait upon | 如春時焰火輪垂髮 |
377 | 25 | 時 | shí | hour | 如春時焰火輪垂髮 |
378 | 25 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 如春時焰火輪垂髮 |
379 | 25 | 時 | shí | Shi | 如春時焰火輪垂髮 |
380 | 25 | 時 | shí | a present; currentlt | 如春時焰火輪垂髮 |
381 | 25 | 時 | shí | time; kāla | 如春時焰火輪垂髮 |
382 | 25 | 時 | shí | at that time; samaya | 如春時焰火輪垂髮 |
383 | 25 | 其 | qí | Qi | 是以聖人虛其心而實其照 |
384 | 25 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 分別妍醜之相 |
385 | 25 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 分別妍醜之相 |
386 | 25 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 分別妍醜之相 |
387 | 25 | 相 | xiàng | to aid; to help | 分別妍醜之相 |
388 | 25 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 分別妍醜之相 |
389 | 25 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 分別妍醜之相 |
390 | 25 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 分別妍醜之相 |
391 | 25 | 相 | xiāng | Xiang | 分別妍醜之相 |
392 | 25 | 相 | xiāng | form substance | 分別妍醜之相 |
393 | 25 | 相 | xiāng | to express | 分別妍醜之相 |
394 | 25 | 相 | xiàng | to choose | 分別妍醜之相 |
395 | 25 | 相 | xiāng | Xiang | 分別妍醜之相 |
396 | 25 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 分別妍醜之相 |
397 | 25 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 分別妍醜之相 |
398 | 25 | 相 | xiāng | to compare | 分別妍醜之相 |
399 | 25 | 相 | xiàng | to divine | 分別妍醜之相 |
400 | 25 | 相 | xiàng | to administer | 分別妍醜之相 |
401 | 25 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 分別妍醜之相 |
402 | 25 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 分別妍醜之相 |
403 | 25 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 分別妍醜之相 |
404 | 25 | 相 | xiāng | coralwood | 分別妍醜之相 |
405 | 25 | 相 | xiàng | ministry | 分別妍醜之相 |
406 | 25 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 分別妍醜之相 |
407 | 25 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 分別妍醜之相 |
408 | 25 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 分別妍醜之相 |
409 | 25 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 分別妍醜之相 |
410 | 25 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 分別妍醜之相 |
411 | 24 | 因 | yīn | cause; reason | 若以因 |
412 | 24 | 因 | yīn | to accord with | 若以因 |
413 | 24 | 因 | yīn | to follow | 若以因 |
414 | 24 | 因 | yīn | to rely on | 若以因 |
415 | 24 | 因 | yīn | via; through | 若以因 |
416 | 24 | 因 | yīn | to continue | 若以因 |
417 | 24 | 因 | yīn | to receive | 若以因 |
418 | 24 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 若以因 |
419 | 24 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 若以因 |
420 | 24 | 因 | yīn | to be like | 若以因 |
421 | 24 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 若以因 |
422 | 24 | 因 | yīn | cause; hetu | 若以因 |
423 | 24 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明境即是一而見有殊 |
424 | 24 | 明 | míng | Ming | 明境即是一而見有殊 |
425 | 24 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明境即是一而見有殊 |
426 | 24 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明境即是一而見有殊 |
427 | 24 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明境即是一而見有殊 |
428 | 24 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明境即是一而見有殊 |
429 | 24 | 明 | míng | consecrated | 明境即是一而見有殊 |
430 | 24 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明境即是一而見有殊 |
431 | 24 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明境即是一而見有殊 |
432 | 24 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明境即是一而見有殊 |
433 | 24 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明境即是一而見有殊 |
434 | 24 | 明 | míng | eyesight; vision | 明境即是一而見有殊 |
435 | 24 | 明 | míng | a god; a spirit | 明境即是一而見有殊 |
436 | 24 | 明 | míng | fame; renown | 明境即是一而見有殊 |
437 | 24 | 明 | míng | open; public | 明境即是一而見有殊 |
438 | 24 | 明 | míng | clear | 明境即是一而見有殊 |
439 | 24 | 明 | míng | to become proficient | 明境即是一而見有殊 |
440 | 24 | 明 | míng | to be proficient | 明境即是一而見有殊 |
441 | 24 | 明 | míng | virtuous | 明境即是一而見有殊 |
442 | 24 | 明 | míng | open and honest | 明境即是一而見有殊 |
443 | 24 | 明 | míng | clean; neat | 明境即是一而見有殊 |
444 | 24 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明境即是一而見有殊 |
445 | 24 | 明 | míng | next; afterwards | 明境即是一而見有殊 |
446 | 24 | 明 | míng | positive | 明境即是一而見有殊 |
447 | 24 | 明 | míng | Clear | 明境即是一而見有殊 |
448 | 24 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明境即是一而見有殊 |
449 | 24 | 實 | shí | real; true | 是以聖人虛其心而實其照 |
450 | 24 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 是以聖人虛其心而實其照 |
451 | 24 | 實 | shí | substance; content; material | 是以聖人虛其心而實其照 |
452 | 24 | 實 | shí | honest; sincere | 是以聖人虛其心而實其照 |
453 | 24 | 實 | shí | vast; extensive | 是以聖人虛其心而實其照 |
454 | 24 | 實 | shí | solid | 是以聖人虛其心而實其照 |
455 | 24 | 實 | shí | abundant; prosperous | 是以聖人虛其心而實其照 |
456 | 24 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 是以聖人虛其心而實其照 |
457 | 24 | 實 | shí | wealth; property | 是以聖人虛其心而實其照 |
458 | 24 | 實 | shí | effect; result | 是以聖人虛其心而實其照 |
459 | 24 | 實 | shí | an honest person | 是以聖人虛其心而實其照 |
460 | 24 | 實 | shí | to fill | 是以聖人虛其心而實其照 |
461 | 24 | 實 | shí | complete | 是以聖人虛其心而實其照 |
462 | 24 | 實 | shí | to strengthen | 是以聖人虛其心而實其照 |
463 | 24 | 實 | shí | to practice | 是以聖人虛其心而實其照 |
464 | 24 | 實 | shí | namely | 是以聖人虛其心而實其照 |
465 | 24 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 是以聖人虛其心而實其照 |
466 | 24 | 實 | shí | full; at capacity | 是以聖人虛其心而實其照 |
467 | 24 | 實 | shí | supplies; goods | 是以聖人虛其心而實其照 |
468 | 24 | 實 | shí | Shichen | 是以聖人虛其心而實其照 |
469 | 24 | 實 | shí | Real | 是以聖人虛其心而實其照 |
470 | 24 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 是以聖人虛其心而實其照 |
471 | 24 | 道 | dào | way; road; path | 涅槃道是 |
472 | 24 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 涅槃道是 |
473 | 24 | 道 | dào | Tao; the Way | 涅槃道是 |
474 | 24 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 涅槃道是 |
475 | 24 | 道 | dào | to think | 涅槃道是 |
476 | 24 | 道 | dào | circuit; a province | 涅槃道是 |
477 | 24 | 道 | dào | a course; a channel | 涅槃道是 |
478 | 24 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 涅槃道是 |
479 | 24 | 道 | dào | a doctrine | 涅槃道是 |
480 | 24 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 涅槃道是 |
481 | 24 | 道 | dào | a skill | 涅槃道是 |
482 | 24 | 道 | dào | a sect | 涅槃道是 |
483 | 24 | 道 | dào | a line | 涅槃道是 |
484 | 24 | 道 | dào | Way | 涅槃道是 |
485 | 24 | 道 | dào | way; path; marga | 涅槃道是 |
486 | 23 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 眾緣 |
487 | 23 | 緣 | yuán | hem | 眾緣 |
488 | 23 | 緣 | yuán | to revolve around | 眾緣 |
489 | 23 | 緣 | yuán | to climb up | 眾緣 |
490 | 23 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 眾緣 |
491 | 23 | 緣 | yuán | along; to follow | 眾緣 |
492 | 23 | 緣 | yuán | to depend on | 眾緣 |
493 | 23 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 眾緣 |
494 | 23 | 緣 | yuán | Condition | 眾緣 |
495 | 23 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 眾緣 |
496 | 23 | 復 | fù | to go back; to return | 然復不無其道 |
497 | 23 | 復 | fù | to resume; to restart | 然復不無其道 |
498 | 23 | 復 | fù | to do in detail | 然復不無其道 |
499 | 23 | 復 | fù | to restore | 然復不無其道 |
500 | 23 | 復 | fù | to respond; to reply to | 然復不無其道 |
Frequencies of all Words
Top 1288
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 139 | 之 | zhī | him; her; them; that | 此煩惱之想生於倒想 |
2 | 139 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 此煩惱之想生於倒想 |
3 | 139 | 之 | zhī | to go | 此煩惱之想生於倒想 |
4 | 139 | 之 | zhī | this; that | 此煩惱之想生於倒想 |
5 | 139 | 之 | zhī | genetive marker | 此煩惱之想生於倒想 |
6 | 139 | 之 | zhī | it | 此煩惱之想生於倒想 |
7 | 139 | 之 | zhī | in; in regards to | 此煩惱之想生於倒想 |
8 | 139 | 之 | zhī | all | 此煩惱之想生於倒想 |
9 | 139 | 之 | zhī | and | 此煩惱之想生於倒想 |
10 | 139 | 之 | zhī | however | 此煩惱之想生於倒想 |
11 | 139 | 之 | zhī | if | 此煩惱之想生於倒想 |
12 | 139 | 之 | zhī | then | 此煩惱之想生於倒想 |
13 | 139 | 之 | zhī | to arrive; to go | 此煩惱之想生於倒想 |
14 | 139 | 之 | zhī | is | 此煩惱之想生於倒想 |
15 | 139 | 之 | zhī | to use | 此煩惱之想生於倒想 |
16 | 139 | 之 | zhī | Zhi | 此煩惱之想生於倒想 |
17 | 139 | 之 | zhī | winding | 此煩惱之想生於倒想 |
18 | 129 | 無 | wú | no | 而無煩惱 |
19 | 129 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 而無煩惱 |
20 | 129 | 無 | wú | to not have; without | 而無煩惱 |
21 | 129 | 無 | wú | has not yet | 而無煩惱 |
22 | 129 | 無 | mó | mo | 而無煩惱 |
23 | 129 | 無 | wú | do not | 而無煩惱 |
24 | 129 | 無 | wú | not; -less; un- | 而無煩惱 |
25 | 129 | 無 | wú | regardless of | 而無煩惱 |
26 | 129 | 無 | wú | to not have | 而無煩惱 |
27 | 129 | 無 | wú | um | 而無煩惱 |
28 | 129 | 無 | wú | Wu | 而無煩惱 |
29 | 129 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 而無煩惱 |
30 | 129 | 無 | wú | not; non- | 而無煩惱 |
31 | 129 | 無 | mó | mo | 而無煩惱 |
32 | 98 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 人而有倒想 |
33 | 98 | 有 | yǒu | to have; to possess | 人而有倒想 |
34 | 98 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 人而有倒想 |
35 | 98 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 人而有倒想 |
36 | 98 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 人而有倒想 |
37 | 98 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 人而有倒想 |
38 | 98 | 有 | yǒu | used to compare two things | 人而有倒想 |
39 | 98 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 人而有倒想 |
40 | 98 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 人而有倒想 |
41 | 98 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 人而有倒想 |
42 | 98 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 人而有倒想 |
43 | 98 | 有 | yǒu | abundant | 人而有倒想 |
44 | 98 | 有 | yǒu | purposeful | 人而有倒想 |
45 | 98 | 有 | yǒu | You | 人而有倒想 |
46 | 98 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 人而有倒想 |
47 | 98 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 人而有倒想 |
48 | 91 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而無煩惱 |
49 | 91 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而無煩惱 |
50 | 91 | 而 | ér | you | 而無煩惱 |
51 | 91 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而無煩惱 |
52 | 91 | 而 | ér | right away; then | 而無煩惱 |
53 | 91 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而無煩惱 |
54 | 91 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而無煩惱 |
55 | 91 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而無煩惱 |
56 | 91 | 而 | ér | how can it be that? | 而無煩惱 |
57 | 91 | 而 | ér | so as to | 而無煩惱 |
58 | 91 | 而 | ér | only then | 而無煩惱 |
59 | 91 | 而 | ér | as if; to seem like | 而無煩惱 |
60 | 91 | 而 | néng | can; able | 而無煩惱 |
61 | 91 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而無煩惱 |
62 | 91 | 而 | ér | me | 而無煩惱 |
63 | 91 | 而 | ér | to arrive; up to | 而無煩惱 |
64 | 91 | 而 | ér | possessive | 而無煩惱 |
65 | 91 | 而 | ér | and; ca | 而無煩惱 |
66 | 90 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若以因 |
67 | 90 | 若 | ruò | seemingly | 若以因 |
68 | 90 | 若 | ruò | if | 若以因 |
69 | 90 | 若 | ruò | you | 若以因 |
70 | 90 | 若 | ruò | this; that | 若以因 |
71 | 90 | 若 | ruò | and; or | 若以因 |
72 | 90 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若以因 |
73 | 90 | 若 | rě | pomegranite | 若以因 |
74 | 90 | 若 | ruò | to choose | 若以因 |
75 | 90 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若以因 |
76 | 90 | 若 | ruò | thus | 若以因 |
77 | 90 | 若 | ruò | pollia | 若以因 |
78 | 90 | 若 | ruò | Ruo | 若以因 |
79 | 90 | 若 | ruò | only then | 若以因 |
80 | 90 | 若 | rě | ja | 若以因 |
81 | 90 | 若 | rě | jñā | 若以因 |
82 | 90 | 若 | ruò | if; yadi | 若以因 |
83 | 86 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 凡夫惡覺觀故 |
84 | 86 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 凡夫惡覺觀故 |
85 | 86 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 凡夫惡覺觀故 |
86 | 86 | 故 | gù | to die | 凡夫惡覺觀故 |
87 | 86 | 故 | gù | so; therefore; hence | 凡夫惡覺觀故 |
88 | 86 | 故 | gù | original | 凡夫惡覺觀故 |
89 | 86 | 故 | gù | accident; happening; instance | 凡夫惡覺觀故 |
90 | 86 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 凡夫惡覺觀故 |
91 | 86 | 故 | gù | something in the past | 凡夫惡覺觀故 |
92 | 86 | 故 | gù | deceased; dead | 凡夫惡覺觀故 |
93 | 86 | 故 | gù | still; yet | 凡夫惡覺觀故 |
94 | 86 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 凡夫惡覺觀故 |
95 | 76 | 不 | bù | not; no | 不名倒想 |
96 | 76 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不名倒想 |
97 | 76 | 不 | bù | as a correlative | 不名倒想 |
98 | 76 | 不 | bù | no (answering a question) | 不名倒想 |
99 | 76 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不名倒想 |
100 | 76 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不名倒想 |
101 | 76 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不名倒想 |
102 | 76 | 不 | bù | infix potential marker | 不名倒想 |
103 | 76 | 不 | bù | no; na | 不名倒想 |
104 | 73 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則有 |
105 | 73 | 則 | zé | then | 則有 |
106 | 73 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則有 |
107 | 73 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則有 |
108 | 73 | 則 | zé | a grade; a level | 則有 |
109 | 73 | 則 | zé | an example; a model | 則有 |
110 | 73 | 則 | zé | a weighing device | 則有 |
111 | 73 | 則 | zé | to grade; to rank | 則有 |
112 | 73 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則有 |
113 | 73 | 則 | zé | to do | 則有 |
114 | 73 | 則 | zé | only | 則有 |
115 | 73 | 則 | zé | immediately | 則有 |
116 | 73 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則有 |
117 | 73 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則有 |
118 | 69 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 若以因 |
119 | 69 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 若以因 |
120 | 69 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 若以因 |
121 | 69 | 以 | yǐ | according to | 若以因 |
122 | 69 | 以 | yǐ | because of | 若以因 |
123 | 69 | 以 | yǐ | on a certain date | 若以因 |
124 | 69 | 以 | yǐ | and; as well as | 若以因 |
125 | 69 | 以 | yǐ | to rely on | 若以因 |
126 | 69 | 以 | yǐ | to regard | 若以因 |
127 | 69 | 以 | yǐ | to be able to | 若以因 |
128 | 69 | 以 | yǐ | to order; to command | 若以因 |
129 | 69 | 以 | yǐ | further; moreover | 若以因 |
130 | 69 | 以 | yǐ | used after a verb | 若以因 |
131 | 69 | 以 | yǐ | very | 若以因 |
132 | 69 | 以 | yǐ | already | 若以因 |
133 | 69 | 以 | yǐ | increasingly | 若以因 |
134 | 69 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 若以因 |
135 | 69 | 以 | yǐ | Israel | 若以因 |
136 | 69 | 以 | yǐ | Yi | 若以因 |
137 | 69 | 以 | yǐ | use; yogena | 若以因 |
138 | 68 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是義云何 |
139 | 68 | 是 | shì | is exactly | 是義云何 |
140 | 68 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是義云何 |
141 | 68 | 是 | shì | this; that; those | 是義云何 |
142 | 68 | 是 | shì | really; certainly | 是義云何 |
143 | 68 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是義云何 |
144 | 68 | 是 | shì | true | 是義云何 |
145 | 68 | 是 | shì | is; has; exists | 是義云何 |
146 | 68 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是義云何 |
147 | 68 | 是 | shì | a matter; an affair | 是義云何 |
148 | 68 | 是 | shì | Shi | 是義云何 |
149 | 68 | 是 | shì | is; bhū | 是義云何 |
150 | 68 | 是 | shì | this; idam | 是義云何 |
151 | 64 | 非 | fēi | not; non-; un- | 而非顛倒 |
152 | 64 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 而非顛倒 |
153 | 64 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 而非顛倒 |
154 | 64 | 非 | fēi | different | 而非顛倒 |
155 | 64 | 非 | fēi | to not be; to not have | 而非顛倒 |
156 | 64 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 而非顛倒 |
157 | 64 | 非 | fēi | Africa | 而非顛倒 |
158 | 64 | 非 | fēi | to slander | 而非顛倒 |
159 | 64 | 非 | fěi | to avoid | 而非顛倒 |
160 | 64 | 非 | fēi | must | 而非顛倒 |
161 | 64 | 非 | fēi | an error | 而非顛倒 |
162 | 64 | 非 | fēi | a problem; a question | 而非顛倒 |
163 | 64 | 非 | fēi | evil | 而非顛倒 |
164 | 64 | 非 | fēi | besides; except; unless | 而非顛倒 |
165 | 64 | 非 | fēi | not | 而非顛倒 |
166 | 64 | 云 | yún | cloud | 大涅槃經云 |
167 | 64 | 云 | yún | Yunnan | 大涅槃經云 |
168 | 64 | 云 | yún | Yun | 大涅槃經云 |
169 | 64 | 云 | yún | to say | 大涅槃經云 |
170 | 64 | 云 | yún | to have | 大涅槃經云 |
171 | 64 | 云 | yún | a particle with no meaning | 大涅槃經云 |
172 | 64 | 云 | yún | in this way | 大涅槃經云 |
173 | 64 | 云 | yún | cloud; megha | 大涅槃經云 |
174 | 64 | 云 | yún | to say; iti | 大涅槃經云 |
175 | 63 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 上七喻者 |
176 | 63 | 者 | zhě | that | 上七喻者 |
177 | 63 | 者 | zhě | nominalizing function word | 上七喻者 |
178 | 63 | 者 | zhě | used to mark a definition | 上七喻者 |
179 | 63 | 者 | zhě | used to mark a pause | 上七喻者 |
180 | 63 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 上七喻者 |
181 | 63 | 者 | zhuó | according to | 上七喻者 |
182 | 63 | 者 | zhě | ca | 上七喻者 |
183 | 57 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如 |
184 | 57 | 如 | rú | if | 如 |
185 | 57 | 如 | rú | in accordance with | 如 |
186 | 57 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如 |
187 | 57 | 如 | rú | this | 如 |
188 | 57 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如 |
189 | 57 | 如 | rú | to go to | 如 |
190 | 57 | 如 | rú | to meet | 如 |
191 | 57 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如 |
192 | 57 | 如 | rú | at least as good as | 如 |
193 | 57 | 如 | rú | and | 如 |
194 | 57 | 如 | rú | or | 如 |
195 | 57 | 如 | rú | but | 如 |
196 | 57 | 如 | rú | then | 如 |
197 | 57 | 如 | rú | naturally | 如 |
198 | 57 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如 |
199 | 57 | 如 | rú | you | 如 |
200 | 57 | 如 | rú | the second lunar month | 如 |
201 | 57 | 如 | rú | in; at | 如 |
202 | 57 | 如 | rú | Ru | 如 |
203 | 57 | 如 | rú | Thus | 如 |
204 | 57 | 如 | rú | thus; tathā | 如 |
205 | 57 | 如 | rú | like; iva | 如 |
206 | 57 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如 |
207 | 56 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所不知 |
208 | 56 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所不知 |
209 | 56 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所不知 |
210 | 56 | 所 | suǒ | it | 所不知 |
211 | 56 | 所 | suǒ | if; supposing | 所不知 |
212 | 56 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所不知 |
213 | 56 | 所 | suǒ | a place; a location | 所不知 |
214 | 56 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所不知 |
215 | 56 | 所 | suǒ | that which | 所不知 |
216 | 56 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所不知 |
217 | 56 | 所 | suǒ | meaning | 所不知 |
218 | 56 | 所 | suǒ | garrison | 所不知 |
219 | 56 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所不知 |
220 | 56 | 所 | suǒ | that which; yad | 所不知 |
221 | 53 | 見 | jiàn | to see | 明境即是一而見有殊 |
222 | 53 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 明境即是一而見有殊 |
223 | 53 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 明境即是一而見有殊 |
224 | 53 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 明境即是一而見有殊 |
225 | 53 | 見 | jiàn | passive marker | 明境即是一而見有殊 |
226 | 53 | 見 | jiàn | to listen to | 明境即是一而見有殊 |
227 | 53 | 見 | jiàn | to meet | 明境即是一而見有殊 |
228 | 53 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 明境即是一而見有殊 |
229 | 53 | 見 | jiàn | let me; kindly | 明境即是一而見有殊 |
230 | 53 | 見 | jiàn | Jian | 明境即是一而見有殊 |
231 | 53 | 見 | xiàn | to appear | 明境即是一而見有殊 |
232 | 53 | 見 | xiàn | to introduce | 明境即是一而見有殊 |
233 | 53 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 明境即是一而見有殊 |
234 | 53 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 明境即是一而見有殊 |
235 | 53 | 為 | wèi | for; to | 為世間以彼惑亂 |
236 | 53 | 為 | wèi | because of | 為世間以彼惑亂 |
237 | 53 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為世間以彼惑亂 |
238 | 53 | 為 | wéi | to change into; to become | 為世間以彼惑亂 |
239 | 53 | 為 | wéi | to be; is | 為世間以彼惑亂 |
240 | 53 | 為 | wéi | to do | 為世間以彼惑亂 |
241 | 53 | 為 | wèi | for | 為世間以彼惑亂 |
242 | 53 | 為 | wèi | because of; for; to | 為世間以彼惑亂 |
243 | 53 | 為 | wèi | to | 為世間以彼惑亂 |
244 | 53 | 為 | wéi | in a passive construction | 為世間以彼惑亂 |
245 | 53 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為世間以彼惑亂 |
246 | 53 | 為 | wéi | forming an adverb | 為世間以彼惑亂 |
247 | 53 | 為 | wéi | to add emphasis | 為世間以彼惑亂 |
248 | 53 | 為 | wèi | to support; to help | 為世間以彼惑亂 |
249 | 53 | 為 | wéi | to govern | 為世間以彼惑亂 |
250 | 53 | 為 | wèi | to be; bhū | 為世間以彼惑亂 |
251 | 53 | 心 | xīn | heart [organ] | 凡夫心外立法 |
252 | 53 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 凡夫心外立法 |
253 | 53 | 心 | xīn | mind; consciousness | 凡夫心外立法 |
254 | 53 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 凡夫心外立法 |
255 | 53 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 凡夫心外立法 |
256 | 53 | 心 | xīn | heart | 凡夫心外立法 |
257 | 53 | 心 | xīn | emotion | 凡夫心外立法 |
258 | 53 | 心 | xīn | intention; consideration | 凡夫心外立法 |
259 | 53 | 心 | xīn | disposition; temperament | 凡夫心外立法 |
260 | 53 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 凡夫心外立法 |
261 | 53 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 凡夫心外立法 |
262 | 53 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 凡夫心外立法 |
263 | 48 | 亦 | yì | also; too | 亦說是牛 |
264 | 48 | 亦 | yì | but | 亦說是牛 |
265 | 48 | 亦 | yì | this; he; she | 亦說是牛 |
266 | 48 | 亦 | yì | although; even though | 亦說是牛 |
267 | 48 | 亦 | yì | already | 亦說是牛 |
268 | 48 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦說是牛 |
269 | 48 | 亦 | yì | Yi | 亦說是牛 |
270 | 46 | 此 | cǐ | this; these | 此煩惱之想生於倒想 |
271 | 46 | 此 | cǐ | in this way | 此煩惱之想生於倒想 |
272 | 46 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此煩惱之想生於倒想 |
273 | 46 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此煩惱之想生於倒想 |
274 | 46 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此煩惱之想生於倒想 |
275 | 46 | 於 | yú | in; at | 此煩惱之想生於倒想 |
276 | 46 | 於 | yú | in; at | 此煩惱之想生於倒想 |
277 | 46 | 於 | yú | in; at; to; from | 此煩惱之想生於倒想 |
278 | 46 | 於 | yú | to go; to | 此煩惱之想生於倒想 |
279 | 46 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 此煩惱之想生於倒想 |
280 | 46 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 此煩惱之想生於倒想 |
281 | 46 | 於 | yú | from | 此煩惱之想生於倒想 |
282 | 46 | 於 | yú | give | 此煩惱之想生於倒想 |
283 | 46 | 於 | yú | oppposing | 此煩惱之想生於倒想 |
284 | 46 | 於 | yú | and | 此煩惱之想生於倒想 |
285 | 46 | 於 | yú | compared to | 此煩惱之想生於倒想 |
286 | 46 | 於 | yú | by | 此煩惱之想生於倒想 |
287 | 46 | 於 | yú | and; as well as | 此煩惱之想生於倒想 |
288 | 46 | 於 | yú | for | 此煩惱之想生於倒想 |
289 | 46 | 於 | yú | Yu | 此煩惱之想生於倒想 |
290 | 46 | 於 | wū | a crow | 此煩惱之想生於倒想 |
291 | 46 | 於 | wū | whew; wow | 此煩惱之想生於倒想 |
292 | 46 | 於 | yú | near to; antike | 此煩惱之想生於倒想 |
293 | 41 | 也 | yě | also; too | 甞知也 |
294 | 41 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 甞知也 |
295 | 41 | 也 | yě | either | 甞知也 |
296 | 41 | 也 | yě | even | 甞知也 |
297 | 41 | 也 | yě | used to soften the tone | 甞知也 |
298 | 41 | 也 | yě | used for emphasis | 甞知也 |
299 | 41 | 也 | yě | used to mark contrast | 甞知也 |
300 | 41 | 也 | yě | used to mark compromise | 甞知也 |
301 | 41 | 也 | yě | ya | 甞知也 |
302 | 39 | 知 | zhī | to know | 聖人雖知 |
303 | 39 | 知 | zhī | to comprehend | 聖人雖知 |
304 | 39 | 知 | zhī | to inform; to tell | 聖人雖知 |
305 | 39 | 知 | zhī | to administer | 聖人雖知 |
306 | 39 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 聖人雖知 |
307 | 39 | 知 | zhī | to be close friends | 聖人雖知 |
308 | 39 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 聖人雖知 |
309 | 39 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 聖人雖知 |
310 | 39 | 知 | zhī | knowledge | 聖人雖知 |
311 | 39 | 知 | zhī | consciousness; perception | 聖人雖知 |
312 | 39 | 知 | zhī | a close friend | 聖人雖知 |
313 | 39 | 知 | zhì | wisdom | 聖人雖知 |
314 | 39 | 知 | zhì | Zhi | 聖人雖知 |
315 | 39 | 知 | zhī | to appreciate | 聖人雖知 |
316 | 39 | 知 | zhī | to make known | 聖人雖知 |
317 | 39 | 知 | zhī | to have control over | 聖人雖知 |
318 | 39 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 聖人雖知 |
319 | 39 | 知 | zhī | Understanding | 聖人雖知 |
320 | 39 | 知 | zhī | know; jña | 聖人雖知 |
321 | 39 | 法 | fǎ | method; way | 然聖人非不見彼惑亂法 |
322 | 39 | 法 | fǎ | France | 然聖人非不見彼惑亂法 |
323 | 39 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 然聖人非不見彼惑亂法 |
324 | 39 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 然聖人非不見彼惑亂法 |
325 | 39 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 然聖人非不見彼惑亂法 |
326 | 39 | 法 | fǎ | an institution | 然聖人非不見彼惑亂法 |
327 | 39 | 法 | fǎ | to emulate | 然聖人非不見彼惑亂法 |
328 | 39 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 然聖人非不見彼惑亂法 |
329 | 39 | 法 | fǎ | punishment | 然聖人非不見彼惑亂法 |
330 | 39 | 法 | fǎ | Fa | 然聖人非不見彼惑亂法 |
331 | 39 | 法 | fǎ | a precedent | 然聖人非不見彼惑亂法 |
332 | 39 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 然聖人非不見彼惑亂法 |
333 | 39 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 然聖人非不見彼惑亂法 |
334 | 39 | 法 | fǎ | Dharma | 然聖人非不見彼惑亂法 |
335 | 39 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 然聖人非不見彼惑亂法 |
336 | 39 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 然聖人非不見彼惑亂法 |
337 | 39 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 然聖人非不見彼惑亂法 |
338 | 39 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 然聖人非不見彼惑亂法 |
339 | 39 | 聞 | wén | to hear | 執見聞 |
340 | 39 | 聞 | wén | Wen | 執見聞 |
341 | 39 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 執見聞 |
342 | 39 | 聞 | wén | to be widely known | 執見聞 |
343 | 39 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 執見聞 |
344 | 39 | 聞 | wén | information | 執見聞 |
345 | 39 | 聞 | wèn | famous; well known | 執見聞 |
346 | 39 | 聞 | wén | knowledge; learning | 執見聞 |
347 | 39 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 執見聞 |
348 | 39 | 聞 | wén | to question | 執見聞 |
349 | 39 | 聞 | wén | heard; śruta | 執見聞 |
350 | 39 | 聞 | wén | hearing; śruti | 執見聞 |
351 | 37 | 性 | xìng | gender | 同法性 |
352 | 37 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 同法性 |
353 | 37 | 性 | xìng | nature; disposition | 同法性 |
354 | 37 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 同法性 |
355 | 37 | 性 | xìng | grammatical gender | 同法性 |
356 | 37 | 性 | xìng | a property; a quality | 同法性 |
357 | 37 | 性 | xìng | life; destiny | 同法性 |
358 | 37 | 性 | xìng | sexual desire | 同法性 |
359 | 37 | 性 | xìng | scope | 同法性 |
360 | 37 | 性 | xìng | nature | 同法性 |
361 | 36 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即無心 |
362 | 36 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即無心 |
363 | 36 | 即 | jí | at that time | 即無心 |
364 | 36 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即無心 |
365 | 36 | 即 | jí | supposed; so-called | 即無心 |
366 | 36 | 即 | jí | if; but | 即無心 |
367 | 36 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即無心 |
368 | 36 | 即 | jí | then; following | 即無心 |
369 | 36 | 即 | jí | so; just so; eva | 即無心 |
370 | 35 | 人 | rén | person; people; a human being | 人而有倒想 |
371 | 35 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人而有倒想 |
372 | 35 | 人 | rén | a kind of person | 人而有倒想 |
373 | 35 | 人 | rén | everybody | 人而有倒想 |
374 | 35 | 人 | rén | adult | 人而有倒想 |
375 | 35 | 人 | rén | somebody; others | 人而有倒想 |
376 | 35 | 人 | rén | an upright person | 人而有倒想 |
377 | 35 | 人 | rén | person; manuṣya | 人而有倒想 |
378 | 32 | 言 | yán | to speak; to say; said | 迦葉菩薩白佛言 |
379 | 32 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 迦葉菩薩白佛言 |
380 | 32 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 迦葉菩薩白佛言 |
381 | 32 | 言 | yán | a particle with no meaning | 迦葉菩薩白佛言 |
382 | 32 | 言 | yán | phrase; sentence | 迦葉菩薩白佛言 |
383 | 32 | 言 | yán | a word; a syllable | 迦葉菩薩白佛言 |
384 | 32 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 迦葉菩薩白佛言 |
385 | 32 | 言 | yán | to regard as | 迦葉菩薩白佛言 |
386 | 32 | 言 | yán | to act as | 迦葉菩薩白佛言 |
387 | 32 | 言 | yán | word; vacana | 迦葉菩薩白佛言 |
388 | 32 | 言 | yán | speak; vad | 迦葉菩薩白佛言 |
389 | 30 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空 |
390 | 30 | 空 | kòng | free time | 空 |
391 | 30 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空 |
392 | 30 | 空 | kōng | the sky; the air | 空 |
393 | 30 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空 |
394 | 30 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空 |
395 | 30 | 空 | kòng | empty space | 空 |
396 | 30 | 空 | kōng | without substance | 空 |
397 | 30 | 空 | kōng | to not have | 空 |
398 | 30 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空 |
399 | 30 | 空 | kōng | vast and high | 空 |
400 | 30 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空 |
401 | 30 | 空 | kòng | blank | 空 |
402 | 30 | 空 | kòng | expansive | 空 |
403 | 30 | 空 | kòng | lacking | 空 |
404 | 30 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空 |
405 | 30 | 空 | kōng | Emptiness | 空 |
406 | 30 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 空 |
407 | 30 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 亦說是牛 |
408 | 30 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 亦說是牛 |
409 | 30 | 說 | shuì | to persuade | 亦說是牛 |
410 | 30 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 亦說是牛 |
411 | 30 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 亦說是牛 |
412 | 30 | 說 | shuō | to claim; to assert | 亦說是牛 |
413 | 30 | 說 | shuō | allocution | 亦說是牛 |
414 | 30 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 亦說是牛 |
415 | 30 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 亦說是牛 |
416 | 30 | 說 | shuō | speach; vāda | 亦說是牛 |
417 | 30 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 亦說是牛 |
418 | 30 | 說 | shuō | to instruct | 亦說是牛 |
419 | 29 | 指 | zhǐ | to point | 便言指不塗空 |
420 | 29 | 指 | zhǐ | finger | 便言指不塗空 |
421 | 29 | 指 | zhǐ | digit; fingerwidth | 便言指不塗空 |
422 | 29 | 指 | zhǐ | to indicate | 便言指不塗空 |
423 | 29 | 指 | zhǐ | to make one's hair stand on end | 便言指不塗空 |
424 | 29 | 指 | zhǐ | to refer to | 便言指不塗空 |
425 | 29 | 指 | zhǐ | to rely on; to depend on | 便言指不塗空 |
426 | 29 | 指 | zhǐ | toe | 便言指不塗空 |
427 | 29 | 指 | zhǐ | to face towards | 便言指不塗空 |
428 | 29 | 指 | zhǐ | to face upwards; to be upright | 便言指不塗空 |
429 | 29 | 指 | zhǐ | to take responsibility for | 便言指不塗空 |
430 | 29 | 指 | zhǐ | meaning; purpose | 便言指不塗空 |
431 | 29 | 指 | zhǐ | to denounce | 便言指不塗空 |
432 | 29 | 指 | zhǐ | finger; aṅguli | 便言指不塗空 |
433 | 29 | 但 | dàn | but; yet; however | 但 |
434 | 29 | 但 | dàn | merely; only | 但 |
435 | 29 | 但 | dàn | vainly | 但 |
436 | 29 | 但 | dàn | promptly | 但 |
437 | 29 | 但 | dàn | all | 但 |
438 | 29 | 但 | dàn | Dan | 但 |
439 | 29 | 但 | dàn | only; kevala | 但 |
440 | 28 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 非是智色不空之相 |
441 | 28 | 智 | zhì | care; prudence | 非是智色不空之相 |
442 | 28 | 智 | zhì | Zhi | 非是智色不空之相 |
443 | 28 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 非是智色不空之相 |
444 | 28 | 智 | zhì | clever | 非是智色不空之相 |
445 | 28 | 智 | zhì | Wisdom | 非是智色不空之相 |
446 | 28 | 智 | zhì | jnana; knowing | 非是智色不空之相 |
447 | 28 | 本 | běn | measure word for books | 又以境本自 |
448 | 28 | 本 | běn | this (city, week, etc) | 又以境本自 |
449 | 28 | 本 | běn | originally; formerly | 又以境本自 |
450 | 28 | 本 | běn | to be one's own | 又以境本自 |
451 | 28 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 又以境本自 |
452 | 28 | 本 | běn | the roots of a plant | 又以境本自 |
453 | 28 | 本 | běn | self | 又以境本自 |
454 | 28 | 本 | běn | measure word for flowering plants | 又以境本自 |
455 | 28 | 本 | běn | capital | 又以境本自 |
456 | 28 | 本 | běn | main; central; primary | 又以境本自 |
457 | 28 | 本 | běn | according to | 又以境本自 |
458 | 28 | 本 | běn | a version; an edition | 又以境本自 |
459 | 28 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 又以境本自 |
460 | 28 | 本 | běn | a book | 又以境本自 |
461 | 28 | 本 | běn | trunk of a tree | 又以境本自 |
462 | 28 | 本 | běn | to investigate the root of | 又以境本自 |
463 | 28 | 本 | běn | a manuscript for a play | 又以境本自 |
464 | 28 | 本 | běn | Ben | 又以境本自 |
465 | 28 | 本 | běn | root; origin; mula | 又以境本自 |
466 | 28 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 又以境本自 |
467 | 28 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 又以境本自 |
468 | 27 | 等 | děng | et cetera; and so on | 一同凡現色等諸塵 |
469 | 27 | 等 | děng | to wait | 一同凡現色等諸塵 |
470 | 27 | 等 | děng | degree; kind | 一同凡現色等諸塵 |
471 | 27 | 等 | děng | plural | 一同凡現色等諸塵 |
472 | 27 | 等 | děng | to be equal | 一同凡現色等諸塵 |
473 | 27 | 等 | děng | degree; level | 一同凡現色等諸塵 |
474 | 27 | 等 | děng | to compare | 一同凡現色等諸塵 |
475 | 27 | 等 | děng | same; equal; sama | 一同凡現色等諸塵 |
476 | 27 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 又以境本自 |
477 | 27 | 自 | zì | from; since | 又以境本自 |
478 | 27 | 自 | zì | self; oneself; itself | 又以境本自 |
479 | 27 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 又以境本自 |
480 | 27 | 自 | zì | Zi | 又以境本自 |
481 | 27 | 自 | zì | a nose | 又以境本自 |
482 | 27 | 自 | zì | the beginning; the start | 又以境本自 |
483 | 27 | 自 | zì | origin | 又以境本自 |
484 | 27 | 自 | zì | originally | 又以境本自 |
485 | 27 | 自 | zì | still; to remain | 又以境本自 |
486 | 27 | 自 | zì | in person; personally | 又以境本自 |
487 | 27 | 自 | zì | in addition; besides | 又以境本自 |
488 | 27 | 自 | zì | if; even if | 又以境本自 |
489 | 27 | 自 | zì | but | 又以境本自 |
490 | 27 | 自 | zì | because | 又以境本自 |
491 | 27 | 自 | zì | to employ; to use | 又以境本自 |
492 | 27 | 自 | zì | to be | 又以境本自 |
493 | 27 | 自 | zì | own; one's own; oneself | 又以境本自 |
494 | 27 | 自 | zì | self; soul; ātman | 又以境本自 |
495 | 27 | 又 | yòu | again; also | 又以境本自 |
496 | 27 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又以境本自 |
497 | 27 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又以境本自 |
498 | 27 | 又 | yòu | and | 又以境本自 |
499 | 27 | 又 | yòu | furthermore | 又以境本自 |
500 | 27 | 又 | yòu | in addition | 又以境本自 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
无 | 無 |
|
|
有 |
|
|
|
而 | ér | and; ca | |
若 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
不 | bù | no; na | |
则 | 則 |
|
|
以 | yǐ | use; yogena | |
是 |
|
|
|
非 | fēi | not |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
宝积经 | 寶積經 | 98 | Ratnakūṭa sūtra |
宝藏论 | 寶藏論 | 98 | Treasure Store Treatise; Baozang lun |
禅宗 | 禪宗 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen |
大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
大慧 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
洞山 | 100 | Dongshan | |
都监 | 都監 | 100 |
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛母 | 102 |
|
|
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
观心论 | 觀心論 | 103 | Treatise on Contemplating Thoughts; Treatise on Discerning Mind |
观自在 | 觀自在 | 103 |
|
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧日 | 104 |
|
|
江西 | 106 | Jiangxi | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
金刚王 | 金剛王 | 106 | Hevajra |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
马祖 | 馬祖 | 109 |
|
明元 | 109 | Emperor Mingyuan of Northern Wei | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃论 | 涅槃論 | 110 | Nirvāṇaśāstra; Niepan Lun |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
强生 | 強生 | 113 | Johnson |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
如来 | 如來 | 114 |
|
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
生死相续 | 生死相續 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声论 | 聲論 | 115 | Treatise on Sounds |
十界 | 115 | the ten realms | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
世尊 | 115 |
|
|
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
顺平 | 順平 | 115 | Shunping |
思益经 | 思益經 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā sūtra |
文成 | 119 | Princess Wen Cheng; Princess Wencheng | |
文殊 | 87 |
|
|
无尽意 | 無盡意 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
西山 | 120 |
|
|
延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
鸯崛摩罗 | 鴦崛摩羅 | 121 | Aṅgulimāla; Angulimalya |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
永明 | 121 | Yongming | |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
肇论 | 肇論 | 122 | Zhao Lun |
证道歌 | 證道歌 | 122 | Yongjia's Song for the Path to Enlightenment |
智觉禅师 | 智覺禪師 | 122 | Chan Master Zhijue; State Preceptor Zhongfeng |
智者大师 | 智者大師 | 122 | Venerable Master Zhi Yi |
宗镜 | 宗鏡 | 122 | Zong Jing |
宗镜录 | 宗鏡錄 | 122 | Zongjing Lu; Records of the Mirror of the Source; Record of Reflections of the Essential Truth |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 301.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
八教 | 98 | eight teachings | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
宝印 | 寶印 | 98 | precious seal |
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
本寺 | 98 | main temple; home temple; this temple | |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
标月指 | 標月指 | 98 | finger pointing to the moon |
必当 | 必當 | 98 | must |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
般若 | 98 |
|
|
不常 | 98 | not permanent | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
成佛 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
对治 | 對治 | 100 |
|
顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
恶道 | 惡道 | 195 |
|
二见 | 二見 | 195 | two views |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二十五谛 | 二十五諦 | 195 | twenty-five truths |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法忍 | 102 |
|
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
黑月 | 104 | second half of the month; kṛṣṇapakṣa | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
弘教 | 104 | to propagate teachings | |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
幻性 | 104 | nature of illusion | |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
慧日 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
假相 | 106 | Nominal Form | |
见性 | 見性 | 106 |
|
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
净法 | 淨法 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
开元寺 | 開元寺 | 107 | Kai Yuan Temple |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空见 | 空見 | 107 |
|
空无 | 空無 | 107 |
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离微 | 離微 | 108 | transcendence and subtlety |
了知 | 108 | to understand clearly | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
迷心 | 109 | a deluded mind | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
名身 | 109 | group of names | |
明心 | 109 |
|
|
迷悟 | 109 |
|
|
魔界 | 109 | Mara's realm | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
群生 | 113 | all living beings | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
融通 | 114 |
|
|
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如来根本之义 | 如來根本之義 | 114 | the basic meaning of the teachings of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如实 | 如實 | 114 |
|
三乘 | 115 |
|
|
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三昧 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
声尘 | 聲塵 | 115 | Sound; hearing; hearing sense objects |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
昇天 | 115 | rise to heaven | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
生相 | 115 | attribute of arising | |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
生寿 | 生壽 | 115 | lifetime |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十法界 | 115 | ten dharma realms | |
十方 | 115 |
|
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
实智 | 實智 | 115 |
|
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二分教 | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
十如 | 115 | ten qualities | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
实相 | 實相 | 115 |
|
寺主 | 115 | temple director; head of monastery | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
同法 | 116 |
|
|
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
外法 | 119 |
|
|
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
妄念 | 119 |
|
|
妄法 | 119 | delusion | |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
万行 | 萬行 | 119 |
|
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
我所 | 119 |
|
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五十二位 | 119 | fifty two stages of bodhisattva practice | |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无始无明 | 無始無明 | 119 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无余 | 無餘 | 119 |
|
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
心地 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
心行 | 120 | mental activity | |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
业报 | 業報 | 121 |
|
业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
依止 | 121 |
|
|
因地 | 121 |
|
|
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
印可 | 121 | to confirm | |
一切法 | 121 |
|
|
一切法得成 | 121 | all is possible | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有法 | 121 | something that exists | |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
藏教 | 122 | Tripiṭaka teachings | |
藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
真常 | 122 |
|
|
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
正性 | 122 | divine nature | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
真如 | 122 |
|
|
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
终教 | 終教 | 122 | final teaching |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
祖意 | 122 |
|
|
最上 | 122 | supreme | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
座主 | 122 | chairperson; abbot |