Glossary and Vocabulary for Pusa Yingluo Jing 菩薩瓔珞經, Scroll 8
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 185 | 行 | xíng | to walk | 行 |
2 | 185 | 行 | xíng | capable; competent | 行 |
3 | 185 | 行 | háng | profession | 行 |
4 | 185 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行 |
5 | 185 | 行 | xíng | to travel | 行 |
6 | 185 | 行 | xìng | actions; conduct | 行 |
7 | 185 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行 |
8 | 185 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行 |
9 | 185 | 行 | háng | horizontal line | 行 |
10 | 185 | 行 | héng | virtuous deeds | 行 |
11 | 185 | 行 | hàng | a line of trees | 行 |
12 | 185 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行 |
13 | 185 | 行 | xíng | to move | 行 |
14 | 185 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行 |
15 | 185 | 行 | xíng | travel | 行 |
16 | 185 | 行 | xíng | to circulate | 行 |
17 | 185 | 行 | xíng | running script; running script | 行 |
18 | 185 | 行 | xíng | temporary | 行 |
19 | 185 | 行 | háng | rank; order | 行 |
20 | 185 | 行 | háng | a business; a shop | 行 |
21 | 185 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行 |
22 | 185 | 行 | xíng | to experience | 行 |
23 | 185 | 行 | xíng | path; way | 行 |
24 | 185 | 行 | xíng | xing; ballad | 行 |
25 | 185 | 行 | xíng | 行 | |
26 | 185 | 行 | xíng | Practice | 行 |
27 | 185 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行 |
28 | 185 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行 |
29 | 140 | 謂 | wèi | to call | 謂為道若干 |
30 | 140 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂為道若干 |
31 | 140 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂為道若干 |
32 | 140 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂為道若干 |
33 | 140 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂為道若干 |
34 | 140 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂為道若干 |
35 | 140 | 謂 | wèi | to think | 謂為道若干 |
36 | 140 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂為道若干 |
37 | 140 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂為道若干 |
38 | 140 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂為道若干 |
39 | 140 | 謂 | wèi | Wei | 謂為道若干 |
40 | 130 | 法 | fǎ | method; way | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
41 | 130 | 法 | fǎ | France | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
42 | 130 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
43 | 130 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
44 | 130 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
45 | 130 | 法 | fǎ | an institution | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
46 | 130 | 法 | fǎ | to emulate | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
47 | 130 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
48 | 130 | 法 | fǎ | punishment | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
49 | 130 | 法 | fǎ | Fa | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
50 | 130 | 法 | fǎ | a precedent | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
51 | 130 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
52 | 130 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
53 | 130 | 法 | fǎ | Dharma | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
54 | 130 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
55 | 130 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
56 | 130 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
57 | 130 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
58 | 113 | 無行 | wúxíng | immoral | 說有行無行不可思議眾智之門 |
59 | 113 | 無行 | wúxíng | Non-Action | 說有行無行不可思議眾智之門 |
60 | 113 | 無行 | wúxíng | non-accumulation; anabhisaṃskāra | 說有行無行不可思議眾智之門 |
61 | 102 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有菩薩名曰淨觀 |
62 | 102 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有菩薩名曰淨觀 |
63 | 102 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有菩薩名曰淨觀 |
64 | 100 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無所著 |
65 | 100 | 無 | wú | to not have; without | 無所著 |
66 | 100 | 無 | mó | mo | 無所著 |
67 | 100 | 無 | wú | to not have | 無所著 |
68 | 100 | 無 | wú | Wu | 無所著 |
69 | 100 | 無 | mó | mo | 無所著 |
70 | 97 | 亦 | yì | Yi | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
71 | 92 | 瓔珞 | yīngluò | a jade necklace; a garland of pearls | 總持瓔珞 |
72 | 92 | 瓔珞 | yīngluò | Jade Necklace | 總持瓔珞 |
73 | 92 | 瓔珞 | yīngluò | jade necklace; muktāhāra | 總持瓔珞 |
74 | 92 | 瓔珞 | yīngluò | arm bracelet; keyūra | 總持瓔珞 |
75 | 81 | 復 | fù | to go back; to return | 淨觀菩薩復白佛言 |
76 | 81 | 復 | fù | to resume; to restart | 淨觀菩薩復白佛言 |
77 | 81 | 復 | fù | to do in detail | 淨觀菩薩復白佛言 |
78 | 81 | 復 | fù | to restore | 淨觀菩薩復白佛言 |
79 | 81 | 復 | fù | to respond; to reply to | 淨觀菩薩復白佛言 |
80 | 81 | 復 | fù | Fu; Return | 淨觀菩薩復白佛言 |
81 | 81 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 淨觀菩薩復白佛言 |
82 | 81 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 淨觀菩薩復白佛言 |
83 | 81 | 復 | fù | Fu | 淨觀菩薩復白佛言 |
84 | 81 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 淨觀菩薩復白佛言 |
85 | 81 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 淨觀菩薩復白佛言 |
86 | 80 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 諸佛世尊皆由而得成就 |
87 | 80 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 諸佛世尊皆由而得成就 |
88 | 79 | 不 | bù | infix potential marker | 不壞法界 |
89 | 71 | 言 | yán | to speak; to say; said | 前白佛言 |
90 | 71 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 前白佛言 |
91 | 71 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 前白佛言 |
92 | 71 | 言 | yán | phrase; sentence | 前白佛言 |
93 | 71 | 言 | yán | a word; a syllable | 前白佛言 |
94 | 71 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 前白佛言 |
95 | 71 | 言 | yán | to regard as | 前白佛言 |
96 | 71 | 言 | yán | to act as | 前白佛言 |
97 | 71 | 言 | yán | word; vacana | 前白佛言 |
98 | 71 | 言 | yán | speak; vad | 前白佛言 |
99 | 63 | 善女人 | shàn nǚrén | good women | 善女人 |
100 | 63 | 善女人 | shàn nǚrén | a good woman; a daughter of a noble family | 善女人 |
101 | 62 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛復 |
102 | 62 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛復 |
103 | 62 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛復 |
104 | 62 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛復 |
105 | 62 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛復 |
106 | 62 | 佛 | fó | Buddha | 佛復 |
107 | 62 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛復 |
108 | 60 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
109 | 60 | 得 | děi | to want to; to need to | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
110 | 60 | 得 | děi | must; ought to | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
111 | 60 | 得 | dé | de | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
112 | 60 | 得 | de | infix potential marker | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
113 | 60 | 得 | dé | to result in | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
114 | 60 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
115 | 60 | 得 | dé | to be satisfied | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
116 | 60 | 得 | dé | to be finished | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
117 | 60 | 得 | děi | satisfying | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
118 | 60 | 得 | dé | to contract | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
119 | 60 | 得 | dé | to hear | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
120 | 60 | 得 | dé | to have; there is | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
121 | 60 | 得 | dé | marks time passed | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
122 | 60 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
123 | 59 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 前白佛言 |
124 | 58 | 曰 | yuē | to speak; to say | 菩薩曰 |
125 | 58 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 菩薩曰 |
126 | 58 | 曰 | yuē | to be called | 菩薩曰 |
127 | 58 | 曰 | yuē | said; ukta | 菩薩曰 |
128 | 57 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 若有善男子 |
129 | 57 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 若有善男子 |
130 | 56 | 不見 | bújiàn | to not see | 不見眾生故 |
131 | 56 | 不見 | bújiàn | to not meet | 不見眾生故 |
132 | 56 | 不見 | bújiàn | to disappear | 不見眾生故 |
133 | 51 | 一 | yī | one | 一名現在報 |
134 | 51 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一名現在報 |
135 | 51 | 一 | yī | pure; concentrated | 一名現在報 |
136 | 51 | 一 | yī | first | 一名現在報 |
137 | 51 | 一 | yī | the same | 一名現在報 |
138 | 51 | 一 | yī | sole; single | 一名現在報 |
139 | 51 | 一 | yī | a very small amount | 一名現在報 |
140 | 51 | 一 | yī | Yi | 一名現在報 |
141 | 51 | 一 | yī | other | 一名現在報 |
142 | 51 | 一 | yī | to unify | 一名現在報 |
143 | 51 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一名現在報 |
144 | 51 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一名現在報 |
145 | 51 | 一 | yī | one; eka | 一名現在報 |
146 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 化導眾生 |
147 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 化導眾生 |
148 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 化導眾生 |
149 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 化導眾生 |
150 | 49 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
151 | 49 | 而 | ér | as if; to seem like | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
152 | 49 | 而 | néng | can; able | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
153 | 49 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
154 | 49 | 而 | ér | to arrive; up to | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
155 | 48 | 其 | qí | Qi | 我代其歡喜 |
156 | 48 | 如來 | rúlái | Tathagata | 今日如來 |
157 | 48 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 今日如來 |
158 | 48 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 今日如來 |
159 | 45 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 等正覺之所修 |
160 | 45 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 等正覺之所修 |
161 | 45 | 修 | xiū | to repair | 等正覺之所修 |
162 | 45 | 修 | xiū | long; slender | 等正覺之所修 |
163 | 45 | 修 | xiū | to write; to compile | 等正覺之所修 |
164 | 45 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 等正覺之所修 |
165 | 45 | 修 | xiū | to practice | 等正覺之所修 |
166 | 45 | 修 | xiū | to cut | 等正覺之所修 |
167 | 45 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 等正覺之所修 |
168 | 45 | 修 | xiū | a virtuous person | 等正覺之所修 |
169 | 45 | 修 | xiū | Xiu | 等正覺之所修 |
170 | 45 | 修 | xiū | to unknot | 等正覺之所修 |
171 | 45 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 等正覺之所修 |
172 | 45 | 修 | xiū | excellent | 等正覺之所修 |
173 | 45 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 等正覺之所修 |
174 | 45 | 修 | xiū | Cultivation | 等正覺之所修 |
175 | 45 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 等正覺之所修 |
176 | 45 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 等正覺之所修 |
177 | 43 | 者 | zhě | ca | 受持諷誦此經典者 |
178 | 42 | 及 | jí | to reach | 八法及十八法 |
179 | 42 | 及 | jí | to attain | 八法及十八法 |
180 | 42 | 及 | jí | to understand | 八法及十八法 |
181 | 42 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 八法及十八法 |
182 | 42 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 八法及十八法 |
183 | 42 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 八法及十八法 |
184 | 42 | 及 | jí | and; ca; api | 八法及十八法 |
185 | 41 | 福 | fú | good fortune; happiness; luck | 其功德福不可稱量 |
186 | 41 | 福 | fú | Fujian | 其功德福不可稱量 |
187 | 41 | 福 | fú | wine and meat used in ceremonial offerings | 其功德福不可稱量 |
188 | 41 | 福 | fú | Fortune | 其功德福不可稱量 |
189 | 41 | 福 | fú | merit; blessing; punya | 其功德福不可稱量 |
190 | 41 | 福 | fú | fortune; blessing; svasti | 其功德福不可稱量 |
191 | 40 | 為 | wéi | to act as; to serve | 云何為二十 |
192 | 40 | 為 | wéi | to change into; to become | 云何為二十 |
193 | 40 | 為 | wéi | to be; is | 云何為二十 |
194 | 40 | 為 | wéi | to do | 云何為二十 |
195 | 40 | 為 | wèi | to support; to help | 云何為二十 |
196 | 40 | 為 | wéi | to govern | 云何為二十 |
197 | 40 | 為 | wèi | to be; bhū | 云何為二十 |
198 | 40 | 所 | suǒ | a few; various; some | 無所著 |
199 | 40 | 所 | suǒ | a place; a location | 無所著 |
200 | 40 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 無所著 |
201 | 40 | 所 | suǒ | an ordinal number | 無所著 |
202 | 40 | 所 | suǒ | meaning | 無所著 |
203 | 40 | 所 | suǒ | garrison | 無所著 |
204 | 40 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 無所著 |
205 | 40 | 之 | zhī | to go | 等正覺之所修 |
206 | 40 | 之 | zhī | to arrive; to go | 等正覺之所修 |
207 | 40 | 之 | zhī | is | 等正覺之所修 |
208 | 40 | 之 | zhī | to use | 等正覺之所修 |
209 | 40 | 之 | zhī | Zhi | 等正覺之所修 |
210 | 40 | 之 | zhī | winding | 等正覺之所修 |
211 | 40 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 功德有二十 |
212 | 40 | 功德 | gōngdé | merit | 功德有二十 |
213 | 40 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 功德有二十 |
214 | 40 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 功德有二十 |
215 | 40 | 子 | zǐ | child; son | 族姓子 |
216 | 40 | 子 | zǐ | egg; newborn | 族姓子 |
217 | 40 | 子 | zǐ | first earthly branch | 族姓子 |
218 | 40 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 族姓子 |
219 | 40 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 族姓子 |
220 | 40 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 族姓子 |
221 | 40 | 子 | zǐ | master | 族姓子 |
222 | 40 | 子 | zǐ | viscount | 族姓子 |
223 | 40 | 子 | zi | you; your honor | 族姓子 |
224 | 40 | 子 | zǐ | masters | 族姓子 |
225 | 40 | 子 | zǐ | person | 族姓子 |
226 | 40 | 子 | zǐ | young | 族姓子 |
227 | 40 | 子 | zǐ | seed | 族姓子 |
228 | 40 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 族姓子 |
229 | 40 | 子 | zǐ | a copper coin | 族姓子 |
230 | 40 | 子 | zǐ | female dragonfly | 族姓子 |
231 | 40 | 子 | zǐ | constituent | 族姓子 |
232 | 40 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 族姓子 |
233 | 40 | 子 | zǐ | dear | 族姓子 |
234 | 40 | 子 | zǐ | little one | 族姓子 |
235 | 40 | 子 | zǐ | son; putra | 族姓子 |
236 | 40 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 族姓子 |
237 | 40 | 本 | běn | to be one's own | 本無心識 |
238 | 40 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 本無心識 |
239 | 40 | 本 | běn | the roots of a plant | 本無心識 |
240 | 40 | 本 | běn | capital | 本無心識 |
241 | 40 | 本 | běn | main; central; primary | 本無心識 |
242 | 40 | 本 | běn | according to | 本無心識 |
243 | 40 | 本 | běn | a version; an edition | 本無心識 |
244 | 40 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 本無心識 |
245 | 40 | 本 | běn | a book | 本無心識 |
246 | 40 | 本 | běn | trunk of a tree | 本無心識 |
247 | 40 | 本 | běn | to investigate the root of | 本無心識 |
248 | 40 | 本 | běn | a manuscript for a play | 本無心識 |
249 | 40 | 本 | běn | Ben | 本無心識 |
250 | 40 | 本 | běn | root; origin; mula | 本無心識 |
251 | 40 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 本無心識 |
252 | 40 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 本無心識 |
253 | 37 | 淨觀 | jìng guān | pure contemplation | 有菩薩名曰淨觀 |
254 | 36 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 世尊告淨觀菩薩 |
255 | 36 | 告 | gào | to request | 世尊告淨觀菩薩 |
256 | 36 | 告 | gào | to report; to inform | 世尊告淨觀菩薩 |
257 | 36 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 世尊告淨觀菩薩 |
258 | 36 | 告 | gào | to accuse; to sue | 世尊告淨觀菩薩 |
259 | 36 | 告 | gào | to reach | 世尊告淨觀菩薩 |
260 | 36 | 告 | gào | an announcement | 世尊告淨觀菩薩 |
261 | 36 | 告 | gào | a party | 世尊告淨觀菩薩 |
262 | 36 | 告 | gào | a vacation | 世尊告淨觀菩薩 |
263 | 36 | 告 | gào | Gao | 世尊告淨觀菩薩 |
264 | 36 | 告 | gào | to tell; jalp | 世尊告淨觀菩薩 |
265 | 36 | 於 | yú | to go; to | 乃能於如來前作師子吼 |
266 | 36 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 乃能於如來前作師子吼 |
267 | 36 | 於 | yú | Yu | 乃能於如來前作師子吼 |
268 | 36 | 於 | wū | a crow | 乃能於如來前作師子吼 |
269 | 35 | 姓 | xìng | family name; surname | 族姓子 |
270 | 35 | 姓 | xìng | to have the surname | 族姓子 |
271 | 35 | 姓 | xìng | life | 族姓子 |
272 | 35 | 姓 | xìng | a government official | 族姓子 |
273 | 35 | 姓 | xìng | common people | 族姓子 |
274 | 35 | 姓 | xìng | descendents | 族姓子 |
275 | 35 | 姓 | xìng | a household; a clan | 族姓子 |
276 | 35 | 姓 | xìng | family name; lineage; gotra | 族姓子 |
277 | 35 | 族 | zú | a family clan | 族姓子 |
278 | 35 | 族 | zú | an ethnic group; a tribe | 族姓子 |
279 | 35 | 族 | zú | a family | 族姓子 |
280 | 35 | 族 | zú | a group of the same kind | 族姓子 |
281 | 35 | 族 | zú | average; prepresentative of a kind | 族姓子 |
282 | 35 | 族 | zú | kill an entire clan as punishment | 族姓子 |
283 | 35 | 族 | zú | complex | 族姓子 |
284 | 35 | 族 | zú | to wipe out | 族姓子 |
285 | 35 | 族 | zú | lineage; gotra | 族姓子 |
286 | 34 | 恒沙 | héng shā | sands of the River Ganges | 復有恒沙眾生成就五戒 |
287 | 34 | 恒沙 | héng shā | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | 復有恒沙眾生成就五戒 |
288 | 33 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
289 | 33 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
290 | 33 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
291 | 33 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
292 | 33 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
293 | 33 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
294 | 33 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
295 | 32 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 修十八法三十七品空 |
296 | 32 | 空 | kòng | free time | 修十八法三十七品空 |
297 | 32 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 修十八法三十七品空 |
298 | 32 | 空 | kōng | the sky; the air | 修十八法三十七品空 |
299 | 32 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 修十八法三十七品空 |
300 | 32 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 修十八法三十七品空 |
301 | 32 | 空 | kòng | empty space | 修十八法三十七品空 |
302 | 32 | 空 | kōng | without substance | 修十八法三十七品空 |
303 | 32 | 空 | kōng | to not have | 修十八法三十七品空 |
304 | 32 | 空 | kòng | opportunity; chance | 修十八法三十七品空 |
305 | 32 | 空 | kōng | vast and high | 修十八法三十七品空 |
306 | 32 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 修十八法三十七品空 |
307 | 32 | 空 | kòng | blank | 修十八法三十七品空 |
308 | 32 | 空 | kòng | expansive | 修十八法三十七品空 |
309 | 32 | 空 | kòng | lacking | 修十八法三十七品空 |
310 | 32 | 空 | kōng | plain; nothing else | 修十八法三十七品空 |
311 | 32 | 空 | kōng | Emptiness | 修十八法三十七品空 |
312 | 32 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 修十八法三十七品空 |
313 | 31 | 甚多 | shén duō | extremely many | 甚多甚多 |
314 | 31 | 甚多 | shén duō | numerous; bahutaram | 甚多甚多 |
315 | 31 | 具足 | jùzú | Completeness | 諸根具足故 |
316 | 31 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 諸根具足故 |
317 | 31 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 諸根具足故 |
318 | 31 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 |
319 | 31 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 |
320 | 31 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 |
321 | 31 | 時 | shí | fashionable | 時 |
322 | 31 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 |
323 | 31 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 |
324 | 31 | 時 | shí | tense | 時 |
325 | 31 | 時 | shí | particular; special | 時 |
326 | 31 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 |
327 | 31 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 |
328 | 31 | 時 | shí | time [abstract] | 時 |
329 | 31 | 時 | shí | seasonal | 時 |
330 | 31 | 時 | shí | to wait upon | 時 |
331 | 31 | 時 | shí | hour | 時 |
332 | 31 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時 |
333 | 31 | 時 | shí | Shi | 時 |
334 | 31 | 時 | shí | a present; currentlt | 時 |
335 | 31 | 時 | shí | time; kāla | 時 |
336 | 31 | 時 | shí | at that time; samaya | 時 |
337 | 30 | 在 | zài | in; at | 二地在三地中 |
338 | 30 | 在 | zài | to exist; to be living | 二地在三地中 |
339 | 30 | 在 | zài | to consist of | 二地在三地中 |
340 | 30 | 在 | zài | to be at a post | 二地在三地中 |
341 | 30 | 在 | zài | in; bhū | 二地在三地中 |
342 | 28 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說有行無行不可思議眾智之門 |
343 | 28 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說有行無行不可思議眾智之門 |
344 | 28 | 說 | shuì | to persuade | 說有行無行不可思議眾智之門 |
345 | 28 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說有行無行不可思議眾智之門 |
346 | 28 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說有行無行不可思議眾智之門 |
347 | 28 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說有行無行不可思議眾智之門 |
348 | 28 | 說 | shuō | allocution | 說有行無行不可思議眾智之門 |
349 | 28 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說有行無行不可思議眾智之門 |
350 | 28 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說有行無行不可思議眾智之門 |
351 | 28 | 說 | shuō | speach; vāda | 說有行無行不可思議眾智之門 |
352 | 28 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說有行無行不可思議眾智之門 |
353 | 28 | 說 | shuō | to instruct | 說有行無行不可思議眾智之門 |
354 | 27 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 法起瓔珞 |
355 | 27 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 法起瓔珞 |
356 | 27 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 法起瓔珞 |
357 | 27 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 法起瓔珞 |
358 | 27 | 起 | qǐ | to start | 法起瓔珞 |
359 | 27 | 起 | qǐ | to establish; to build | 法起瓔珞 |
360 | 27 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 法起瓔珞 |
361 | 27 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 法起瓔珞 |
362 | 27 | 起 | qǐ | to get out of bed | 法起瓔珞 |
363 | 27 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 法起瓔珞 |
364 | 27 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 法起瓔珞 |
365 | 27 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 法起瓔珞 |
366 | 27 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 法起瓔珞 |
367 | 27 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 法起瓔珞 |
368 | 27 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 法起瓔珞 |
369 | 27 | 起 | qǐ | to conjecture | 法起瓔珞 |
370 | 27 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 法起瓔珞 |
371 | 27 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 法起瓔珞 |
372 | 27 | 報 | bào | newspaper | 一名現在報 |
373 | 27 | 報 | bào | to announce; to inform; to report | 一名現在報 |
374 | 27 | 報 | bào | to repay; to reply with a gift | 一名現在報 |
375 | 27 | 報 | bào | to respond; to reply | 一名現在報 |
376 | 27 | 報 | bào | to revenge | 一名現在報 |
377 | 27 | 報 | bào | a cable; a telegram | 一名現在報 |
378 | 27 | 報 | bào | a message; information | 一名現在報 |
379 | 27 | 報 | bào | indirect effect; retribution; vipāka | 一名現在報 |
380 | 27 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 遊至十方無量世界 |
381 | 27 | 至 | zhì | to arrive | 遊至十方無量世界 |
382 | 27 | 至 | zhì | approach; upagama | 遊至十方無量世界 |
383 | 26 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 空無相願 |
384 | 26 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 空無相願 |
385 | 26 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 空無相願 |
386 | 26 | 相 | xiàng | to aid; to help | 空無相願 |
387 | 26 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 空無相願 |
388 | 26 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 空無相願 |
389 | 26 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 空無相願 |
390 | 26 | 相 | xiāng | Xiang | 空無相願 |
391 | 26 | 相 | xiāng | form substance | 空無相願 |
392 | 26 | 相 | xiāng | to express | 空無相願 |
393 | 26 | 相 | xiàng | to choose | 空無相願 |
394 | 26 | 相 | xiāng | Xiang | 空無相願 |
395 | 26 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 空無相願 |
396 | 26 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 空無相願 |
397 | 26 | 相 | xiāng | to compare | 空無相願 |
398 | 26 | 相 | xiàng | to divine | 空無相願 |
399 | 26 | 相 | xiàng | to administer | 空無相願 |
400 | 26 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 空無相願 |
401 | 26 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 空無相願 |
402 | 26 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 空無相願 |
403 | 26 | 相 | xiāng | coralwood | 空無相願 |
404 | 26 | 相 | xiàng | ministry | 空無相願 |
405 | 26 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 空無相願 |
406 | 26 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 空無相願 |
407 | 26 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 空無相願 |
408 | 26 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 空無相願 |
409 | 26 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 空無相願 |
410 | 26 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
411 | 26 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
412 | 25 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 諸佛世尊皆由而得成就 |
413 | 25 | 由 | yóu | to follow along | 諸佛世尊皆由而得成就 |
414 | 25 | 由 | yóu | cause; reason | 諸佛世尊皆由而得成就 |
415 | 25 | 由 | yóu | You | 諸佛世尊皆由而得成就 |
416 | 25 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 空無相願 |
417 | 25 | 願 | yuàn | hope | 空無相願 |
418 | 25 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 空無相願 |
419 | 25 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 空無相願 |
420 | 25 | 願 | yuàn | a vow | 空無相願 |
421 | 25 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 空無相願 |
422 | 25 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 空無相願 |
423 | 25 | 願 | yuàn | to admire | 空無相願 |
424 | 25 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 空無相願 |
425 | 25 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生瓔珞 |
426 | 25 | 生 | shēng | to live | 生瓔珞 |
427 | 25 | 生 | shēng | raw | 生瓔珞 |
428 | 25 | 生 | shēng | a student | 生瓔珞 |
429 | 25 | 生 | shēng | life | 生瓔珞 |
430 | 25 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生瓔珞 |
431 | 25 | 生 | shēng | alive | 生瓔珞 |
432 | 25 | 生 | shēng | a lifetime | 生瓔珞 |
433 | 25 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生瓔珞 |
434 | 25 | 生 | shēng | to grow | 生瓔珞 |
435 | 25 | 生 | shēng | unfamiliar | 生瓔珞 |
436 | 25 | 生 | shēng | not experienced | 生瓔珞 |
437 | 25 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生瓔珞 |
438 | 25 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生瓔珞 |
439 | 25 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生瓔珞 |
440 | 25 | 生 | shēng | gender | 生瓔珞 |
441 | 25 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生瓔珞 |
442 | 25 | 生 | shēng | to set up | 生瓔珞 |
443 | 25 | 生 | shēng | a prostitute | 生瓔珞 |
444 | 25 | 生 | shēng | a captive | 生瓔珞 |
445 | 25 | 生 | shēng | a gentleman | 生瓔珞 |
446 | 25 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生瓔珞 |
447 | 25 | 生 | shēng | unripe | 生瓔珞 |
448 | 25 | 生 | shēng | nature | 生瓔珞 |
449 | 25 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生瓔珞 |
450 | 25 | 生 | shēng | destiny | 生瓔珞 |
451 | 25 | 生 | shēng | birth | 生瓔珞 |
452 | 25 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生瓔珞 |
453 | 24 | 業 | yè | business; industry | 善女人受持諷誦法瓔珞業 |
454 | 24 | 業 | yè | activity; actions | 善女人受持諷誦法瓔珞業 |
455 | 24 | 業 | yè | order; sequence | 善女人受持諷誦法瓔珞業 |
456 | 24 | 業 | yè | to continue | 善女人受持諷誦法瓔珞業 |
457 | 24 | 業 | yè | to start; to create | 善女人受持諷誦法瓔珞業 |
458 | 24 | 業 | yè | karma | 善女人受持諷誦法瓔珞業 |
459 | 24 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 善女人受持諷誦法瓔珞業 |
460 | 24 | 業 | yè | a course of study; training | 善女人受持諷誦法瓔珞業 |
461 | 24 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 善女人受持諷誦法瓔珞業 |
462 | 24 | 業 | yè | an estate; a property | 善女人受持諷誦法瓔珞業 |
463 | 24 | 業 | yè | an achievement | 善女人受持諷誦法瓔珞業 |
464 | 24 | 業 | yè | to engage in | 善女人受持諷誦法瓔珞業 |
465 | 24 | 業 | yè | Ye | 善女人受持諷誦法瓔珞業 |
466 | 24 | 業 | yè | a horizontal board | 善女人受持諷誦法瓔珞業 |
467 | 24 | 業 | yè | an occupation | 善女人受持諷誦法瓔珞業 |
468 | 24 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 善女人受持諷誦法瓔珞業 |
469 | 24 | 業 | yè | a book | 善女人受持諷誦法瓔珞業 |
470 | 24 | 業 | yè | actions; karma; karman | 善女人受持諷誦法瓔珞業 |
471 | 24 | 業 | yè | activity; kriyā | 善女人受持諷誦法瓔珞業 |
472 | 23 | 從 | cóng | to follow | 從一地二地三地住四地中 |
473 | 23 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從一地二地三地住四地中 |
474 | 23 | 從 | cóng | to participate in something | 從一地二地三地住四地中 |
475 | 23 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從一地二地三地住四地中 |
476 | 23 | 從 | cóng | something secondary | 從一地二地三地住四地中 |
477 | 23 | 從 | cóng | remote relatives | 從一地二地三地住四地中 |
478 | 23 | 從 | cóng | secondary | 從一地二地三地住四地中 |
479 | 23 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從一地二地三地住四地中 |
480 | 23 | 從 | cōng | at ease; informal | 從一地二地三地住四地中 |
481 | 23 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從一地二地三地住四地中 |
482 | 23 | 從 | zòng | to release | 從一地二地三地住四地中 |
483 | 23 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從一地二地三地住四地中 |
484 | 23 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 不如善 |
485 | 23 | 善 | shàn | happy | 不如善 |
486 | 23 | 善 | shàn | good | 不如善 |
487 | 23 | 善 | shàn | kind-hearted | 不如善 |
488 | 23 | 善 | shàn | to be skilled at something | 不如善 |
489 | 23 | 善 | shàn | familiar | 不如善 |
490 | 23 | 善 | shàn | to repair | 不如善 |
491 | 23 | 善 | shàn | to admire | 不如善 |
492 | 23 | 善 | shàn | to praise | 不如善 |
493 | 23 | 善 | shàn | Shan | 不如善 |
494 | 23 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 不如善 |
495 | 23 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
496 | 23 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
497 | 22 | 我 | wǒ | self | 我代其歡喜 |
498 | 22 | 我 | wǒ | [my] dear | 我代其歡喜 |
499 | 22 | 我 | wǒ | Wo | 我代其歡喜 |
500 | 22 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我代其歡喜 |
Frequencies of all Words
Top 995
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 198 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有菩薩名曰淨觀 |
2 | 198 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有菩薩名曰淨觀 |
3 | 198 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有菩薩名曰淨觀 |
4 | 198 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有菩薩名曰淨觀 |
5 | 198 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有菩薩名曰淨觀 |
6 | 198 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有菩薩名曰淨觀 |
7 | 198 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有菩薩名曰淨觀 |
8 | 198 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有菩薩名曰淨觀 |
9 | 198 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有菩薩名曰淨觀 |
10 | 198 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有菩薩名曰淨觀 |
11 | 198 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有菩薩名曰淨觀 |
12 | 198 | 有 | yǒu | abundant | 有菩薩名曰淨觀 |
13 | 198 | 有 | yǒu | purposeful | 有菩薩名曰淨觀 |
14 | 198 | 有 | yǒu | You | 有菩薩名曰淨觀 |
15 | 198 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有菩薩名曰淨觀 |
16 | 198 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有菩薩名曰淨觀 |
17 | 185 | 行 | xíng | to walk | 行 |
18 | 185 | 行 | xíng | capable; competent | 行 |
19 | 185 | 行 | háng | profession | 行 |
20 | 185 | 行 | háng | line; row | 行 |
21 | 185 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行 |
22 | 185 | 行 | xíng | to travel | 行 |
23 | 185 | 行 | xìng | actions; conduct | 行 |
24 | 185 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行 |
25 | 185 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行 |
26 | 185 | 行 | háng | horizontal line | 行 |
27 | 185 | 行 | héng | virtuous deeds | 行 |
28 | 185 | 行 | hàng | a line of trees | 行 |
29 | 185 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行 |
30 | 185 | 行 | xíng | to move | 行 |
31 | 185 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行 |
32 | 185 | 行 | xíng | travel | 行 |
33 | 185 | 行 | xíng | to circulate | 行 |
34 | 185 | 行 | xíng | running script; running script | 行 |
35 | 185 | 行 | xíng | temporary | 行 |
36 | 185 | 行 | xíng | soon | 行 |
37 | 185 | 行 | háng | rank; order | 行 |
38 | 185 | 行 | háng | a business; a shop | 行 |
39 | 185 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行 |
40 | 185 | 行 | xíng | to experience | 行 |
41 | 185 | 行 | xíng | path; way | 行 |
42 | 185 | 行 | xíng | xing; ballad | 行 |
43 | 185 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 行 |
44 | 185 | 行 | xíng | 行 | |
45 | 185 | 行 | xíng | moreover; also | 行 |
46 | 185 | 行 | xíng | Practice | 行 |
47 | 185 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行 |
48 | 185 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行 |
49 | 163 | 是 | shì | is; are; am; to be | 過是數已有佛土名蓮華淨 |
50 | 163 | 是 | shì | is exactly | 過是數已有佛土名蓮華淨 |
51 | 163 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 過是數已有佛土名蓮華淨 |
52 | 163 | 是 | shì | this; that; those | 過是數已有佛土名蓮華淨 |
53 | 163 | 是 | shì | really; certainly | 過是數已有佛土名蓮華淨 |
54 | 163 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 過是數已有佛土名蓮華淨 |
55 | 163 | 是 | shì | true | 過是數已有佛土名蓮華淨 |
56 | 163 | 是 | shì | is; has; exists | 過是數已有佛土名蓮華淨 |
57 | 163 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 過是數已有佛土名蓮華淨 |
58 | 163 | 是 | shì | a matter; an affair | 過是數已有佛土名蓮華淨 |
59 | 163 | 是 | shì | Shi | 過是數已有佛土名蓮華淨 |
60 | 163 | 是 | shì | is; bhū | 過是數已有佛土名蓮華淨 |
61 | 163 | 是 | shì | this; idam | 過是數已有佛土名蓮華淨 |
62 | 140 | 謂 | wèi | to call | 謂為道若干 |
63 | 140 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂為道若干 |
64 | 140 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂為道若干 |
65 | 140 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂為道若干 |
66 | 140 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂為道若干 |
67 | 140 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂為道若干 |
68 | 140 | 謂 | wèi | to think | 謂為道若干 |
69 | 140 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂為道若干 |
70 | 140 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂為道若干 |
71 | 140 | 謂 | wèi | and | 謂為道若干 |
72 | 140 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂為道若干 |
73 | 140 | 謂 | wèi | Wei | 謂為道若干 |
74 | 140 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂為道若干 |
75 | 140 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂為道若干 |
76 | 130 | 法 | fǎ | method; way | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
77 | 130 | 法 | fǎ | France | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
78 | 130 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
79 | 130 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
80 | 130 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
81 | 130 | 法 | fǎ | an institution | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
82 | 130 | 法 | fǎ | to emulate | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
83 | 130 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
84 | 130 | 法 | fǎ | punishment | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
85 | 130 | 法 | fǎ | Fa | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
86 | 130 | 法 | fǎ | a precedent | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
87 | 130 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
88 | 130 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
89 | 130 | 法 | fǎ | Dharma | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
90 | 130 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
91 | 130 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
92 | 130 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
93 | 130 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
94 | 113 | 無行 | wúxíng | immoral | 說有行無行不可思議眾智之門 |
95 | 113 | 無行 | wúxíng | Non-Action | 說有行無行不可思議眾智之門 |
96 | 113 | 無行 | wúxíng | non-accumulation; anabhisaṃskāra | 說有行無行不可思議眾智之門 |
97 | 102 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有菩薩名曰淨觀 |
98 | 102 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有菩薩名曰淨觀 |
99 | 102 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有菩薩名曰淨觀 |
100 | 100 | 無 | wú | no | 無所著 |
101 | 100 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無所著 |
102 | 100 | 無 | wú | to not have; without | 無所著 |
103 | 100 | 無 | wú | has not yet | 無所著 |
104 | 100 | 無 | mó | mo | 無所著 |
105 | 100 | 無 | wú | do not | 無所著 |
106 | 100 | 無 | wú | not; -less; un- | 無所著 |
107 | 100 | 無 | wú | regardless of | 無所著 |
108 | 100 | 無 | wú | to not have | 無所著 |
109 | 100 | 無 | wú | um | 無所著 |
110 | 100 | 無 | wú | Wu | 無所著 |
111 | 100 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無所著 |
112 | 100 | 無 | wú | not; non- | 無所著 |
113 | 100 | 無 | mó | mo | 無所著 |
114 | 97 | 亦 | yì | also; too | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
115 | 97 | 亦 | yì | but | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
116 | 97 | 亦 | yì | this; he; she | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
117 | 97 | 亦 | yì | although; even though | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
118 | 97 | 亦 | yì | already | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
119 | 97 | 亦 | yì | particle with no meaning | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
120 | 97 | 亦 | yì | Yi | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
121 | 92 | 瓔珞 | yīngluò | a jade necklace; a garland of pearls | 總持瓔珞 |
122 | 92 | 瓔珞 | yīngluò | Jade Necklace | 總持瓔珞 |
123 | 92 | 瓔珞 | yīngluò | jade necklace; muktāhāra | 總持瓔珞 |
124 | 92 | 瓔珞 | yīngluò | arm bracelet; keyūra | 總持瓔珞 |
125 | 81 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 淨觀菩薩復白佛言 |
126 | 81 | 復 | fù | to go back; to return | 淨觀菩薩復白佛言 |
127 | 81 | 復 | fù | to resume; to restart | 淨觀菩薩復白佛言 |
128 | 81 | 復 | fù | to do in detail | 淨觀菩薩復白佛言 |
129 | 81 | 復 | fù | to restore | 淨觀菩薩復白佛言 |
130 | 81 | 復 | fù | to respond; to reply to | 淨觀菩薩復白佛言 |
131 | 81 | 復 | fù | after all; and then | 淨觀菩薩復白佛言 |
132 | 81 | 復 | fù | even if; although | 淨觀菩薩復白佛言 |
133 | 81 | 復 | fù | Fu; Return | 淨觀菩薩復白佛言 |
134 | 81 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 淨觀菩薩復白佛言 |
135 | 81 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 淨觀菩薩復白佛言 |
136 | 81 | 復 | fù | particle without meaing | 淨觀菩薩復白佛言 |
137 | 81 | 復 | fù | Fu | 淨觀菩薩復白佛言 |
138 | 81 | 復 | fù | repeated; again | 淨觀菩薩復白佛言 |
139 | 81 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 淨觀菩薩復白佛言 |
140 | 81 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 淨觀菩薩復白佛言 |
141 | 81 | 復 | fù | again; punar | 淨觀菩薩復白佛言 |
142 | 80 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 諸佛世尊皆由而得成就 |
143 | 80 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 諸佛世尊皆由而得成就 |
144 | 79 | 不 | bù | not; no | 不壞法界 |
145 | 79 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不壞法界 |
146 | 79 | 不 | bù | as a correlative | 不壞法界 |
147 | 79 | 不 | bù | no (answering a question) | 不壞法界 |
148 | 79 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不壞法界 |
149 | 79 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不壞法界 |
150 | 79 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不壞法界 |
151 | 79 | 不 | bù | infix potential marker | 不壞法界 |
152 | 79 | 不 | bù | no; na | 不壞法界 |
153 | 78 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有善男子 |
154 | 78 | 若 | ruò | seemingly | 若有善男子 |
155 | 78 | 若 | ruò | if | 若有善男子 |
156 | 78 | 若 | ruò | you | 若有善男子 |
157 | 78 | 若 | ruò | this; that | 若有善男子 |
158 | 78 | 若 | ruò | and; or | 若有善男子 |
159 | 78 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有善男子 |
160 | 78 | 若 | rě | pomegranite | 若有善男子 |
161 | 78 | 若 | ruò | to choose | 若有善男子 |
162 | 78 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有善男子 |
163 | 78 | 若 | ruò | thus | 若有善男子 |
164 | 78 | 若 | ruò | pollia | 若有善男子 |
165 | 78 | 若 | ruò | Ruo | 若有善男子 |
166 | 78 | 若 | ruò | only then | 若有善男子 |
167 | 78 | 若 | rě | ja | 若有善男子 |
168 | 78 | 若 | rě | jñā | 若有善男子 |
169 | 78 | 若 | ruò | if; yadi | 若有善男子 |
170 | 71 | 言 | yán | to speak; to say; said | 前白佛言 |
171 | 71 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 前白佛言 |
172 | 71 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 前白佛言 |
173 | 71 | 言 | yán | a particle with no meaning | 前白佛言 |
174 | 71 | 言 | yán | phrase; sentence | 前白佛言 |
175 | 71 | 言 | yán | a word; a syllable | 前白佛言 |
176 | 71 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 前白佛言 |
177 | 71 | 言 | yán | to regard as | 前白佛言 |
178 | 71 | 言 | yán | to act as | 前白佛言 |
179 | 71 | 言 | yán | word; vacana | 前白佛言 |
180 | 71 | 言 | yán | speak; vad | 前白佛言 |
181 | 63 | 善女人 | shàn nǚrén | good women | 善女人 |
182 | 63 | 善女人 | shàn nǚrén | a good woman; a daughter of a noble family | 善女人 |
183 | 62 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以故 |
184 | 62 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以故 |
185 | 62 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以故 |
186 | 62 | 故 | gù | to die | 以故 |
187 | 62 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以故 |
188 | 62 | 故 | gù | original | 以故 |
189 | 62 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以故 |
190 | 62 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以故 |
191 | 62 | 故 | gù | something in the past | 以故 |
192 | 62 | 故 | gù | deceased; dead | 以故 |
193 | 62 | 故 | gù | still; yet | 以故 |
194 | 62 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以故 |
195 | 62 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛復 |
196 | 62 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛復 |
197 | 62 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛復 |
198 | 62 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛復 |
199 | 62 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛復 |
200 | 62 | 佛 | fó | Buddha | 佛復 |
201 | 62 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛復 |
202 | 60 | 得 | de | potential marker | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
203 | 60 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
204 | 60 | 得 | děi | must; ought to | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
205 | 60 | 得 | děi | to want to; to need to | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
206 | 60 | 得 | děi | must; ought to | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
207 | 60 | 得 | dé | de | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
208 | 60 | 得 | de | infix potential marker | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
209 | 60 | 得 | dé | to result in | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
210 | 60 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
211 | 60 | 得 | dé | to be satisfied | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
212 | 60 | 得 | dé | to be finished | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
213 | 60 | 得 | de | result of degree | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
214 | 60 | 得 | de | marks completion of an action | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
215 | 60 | 得 | děi | satisfying | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
216 | 60 | 得 | dé | to contract | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
217 | 60 | 得 | dé | marks permission or possibility | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
218 | 60 | 得 | dé | expressing frustration | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
219 | 60 | 得 | dé | to hear | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
220 | 60 | 得 | dé | to have; there is | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
221 | 60 | 得 | dé | marks time passed | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
222 | 60 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
223 | 59 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 前白佛言 |
224 | 58 | 曰 | yuē | to speak; to say | 菩薩曰 |
225 | 58 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 菩薩曰 |
226 | 58 | 曰 | yuē | to be called | 菩薩曰 |
227 | 58 | 曰 | yuē | particle without meaning | 菩薩曰 |
228 | 58 | 曰 | yuē | said; ukta | 菩薩曰 |
229 | 57 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 若有善男子 |
230 | 57 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 若有善男子 |
231 | 56 | 不見 | bújiàn | to not see | 不見眾生故 |
232 | 56 | 不見 | bújiàn | to not meet | 不見眾生故 |
233 | 56 | 不見 | bújiàn | to disappear | 不見眾生故 |
234 | 51 | 一 | yī | one | 一名現在報 |
235 | 51 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一名現在報 |
236 | 51 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一名現在報 |
237 | 51 | 一 | yī | pure; concentrated | 一名現在報 |
238 | 51 | 一 | yì | whole; all | 一名現在報 |
239 | 51 | 一 | yī | first | 一名現在報 |
240 | 51 | 一 | yī | the same | 一名現在報 |
241 | 51 | 一 | yī | each | 一名現在報 |
242 | 51 | 一 | yī | certain | 一名現在報 |
243 | 51 | 一 | yī | throughout | 一名現在報 |
244 | 51 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一名現在報 |
245 | 51 | 一 | yī | sole; single | 一名現在報 |
246 | 51 | 一 | yī | a very small amount | 一名現在報 |
247 | 51 | 一 | yī | Yi | 一名現在報 |
248 | 51 | 一 | yī | other | 一名現在報 |
249 | 51 | 一 | yī | to unify | 一名現在報 |
250 | 51 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一名現在報 |
251 | 51 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一名現在報 |
252 | 51 | 一 | yī | or | 一名現在報 |
253 | 51 | 一 | yī | one; eka | 一名現在報 |
254 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 化導眾生 |
255 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 化導眾生 |
256 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 化導眾生 |
257 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 化導眾生 |
258 | 49 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
259 | 49 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
260 | 49 | 而 | ér | you | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
261 | 49 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
262 | 49 | 而 | ér | right away; then | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
263 | 49 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
264 | 49 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
265 | 49 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
266 | 49 | 而 | ér | how can it be that? | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
267 | 49 | 而 | ér | so as to | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
268 | 49 | 而 | ér | only then | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
269 | 49 | 而 | ér | as if; to seem like | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
270 | 49 | 而 | néng | can; able | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
271 | 49 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
272 | 49 | 而 | ér | me | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
273 | 49 | 而 | ér | to arrive; up to | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
274 | 49 | 而 | ér | possessive | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
275 | 49 | 而 | ér | and; ca | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
276 | 48 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 我代其歡喜 |
277 | 48 | 其 | qí | to add emphasis | 我代其歡喜 |
278 | 48 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 我代其歡喜 |
279 | 48 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 我代其歡喜 |
280 | 48 | 其 | qí | he; her; it; them | 我代其歡喜 |
281 | 48 | 其 | qí | probably; likely | 我代其歡喜 |
282 | 48 | 其 | qí | will | 我代其歡喜 |
283 | 48 | 其 | qí | may | 我代其歡喜 |
284 | 48 | 其 | qí | if | 我代其歡喜 |
285 | 48 | 其 | qí | or | 我代其歡喜 |
286 | 48 | 其 | qí | Qi | 我代其歡喜 |
287 | 48 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 我代其歡喜 |
288 | 48 | 如來 | rúlái | Tathagata | 今日如來 |
289 | 48 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 今日如來 |
290 | 48 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 今日如來 |
291 | 45 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 等正覺之所修 |
292 | 45 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 等正覺之所修 |
293 | 45 | 修 | xiū | to repair | 等正覺之所修 |
294 | 45 | 修 | xiū | long; slender | 等正覺之所修 |
295 | 45 | 修 | xiū | to write; to compile | 等正覺之所修 |
296 | 45 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 等正覺之所修 |
297 | 45 | 修 | xiū | to practice | 等正覺之所修 |
298 | 45 | 修 | xiū | to cut | 等正覺之所修 |
299 | 45 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 等正覺之所修 |
300 | 45 | 修 | xiū | a virtuous person | 等正覺之所修 |
301 | 45 | 修 | xiū | Xiu | 等正覺之所修 |
302 | 45 | 修 | xiū | to unknot | 等正覺之所修 |
303 | 45 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 等正覺之所修 |
304 | 45 | 修 | xiū | excellent | 等正覺之所修 |
305 | 45 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 等正覺之所修 |
306 | 45 | 修 | xiū | Cultivation | 等正覺之所修 |
307 | 45 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 等正覺之所修 |
308 | 45 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 等正覺之所修 |
309 | 43 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 受持諷誦此經典者 |
310 | 43 | 者 | zhě | that | 受持諷誦此經典者 |
311 | 43 | 者 | zhě | nominalizing function word | 受持諷誦此經典者 |
312 | 43 | 者 | zhě | used to mark a definition | 受持諷誦此經典者 |
313 | 43 | 者 | zhě | used to mark a pause | 受持諷誦此經典者 |
314 | 43 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 受持諷誦此經典者 |
315 | 43 | 者 | zhuó | according to | 受持諷誦此經典者 |
316 | 43 | 者 | zhě | ca | 受持諷誦此經典者 |
317 | 42 | 及 | jí | to reach | 八法及十八法 |
318 | 42 | 及 | jí | and | 八法及十八法 |
319 | 42 | 及 | jí | coming to; when | 八法及十八法 |
320 | 42 | 及 | jí | to attain | 八法及十八法 |
321 | 42 | 及 | jí | to understand | 八法及十八法 |
322 | 42 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 八法及十八法 |
323 | 42 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 八法及十八法 |
324 | 42 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 八法及十八法 |
325 | 42 | 及 | jí | and; ca; api | 八法及十八法 |
326 | 41 | 福 | fú | good fortune; happiness; luck | 其功德福不可稱量 |
327 | 41 | 福 | fú | Fujian | 其功德福不可稱量 |
328 | 41 | 福 | fú | wine and meat used in ceremonial offerings | 其功德福不可稱量 |
329 | 41 | 福 | fú | Fortune | 其功德福不可稱量 |
330 | 41 | 福 | fú | merit; blessing; punya | 其功德福不可稱量 |
331 | 41 | 福 | fú | fortune; blessing; svasti | 其功德福不可稱量 |
332 | 40 | 為 | wèi | for; to | 云何為二十 |
333 | 40 | 為 | wèi | because of | 云何為二十 |
334 | 40 | 為 | wéi | to act as; to serve | 云何為二十 |
335 | 40 | 為 | wéi | to change into; to become | 云何為二十 |
336 | 40 | 為 | wéi | to be; is | 云何為二十 |
337 | 40 | 為 | wéi | to do | 云何為二十 |
338 | 40 | 為 | wèi | for | 云何為二十 |
339 | 40 | 為 | wèi | because of; for; to | 云何為二十 |
340 | 40 | 為 | wèi | to | 云何為二十 |
341 | 40 | 為 | wéi | in a passive construction | 云何為二十 |
342 | 40 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 云何為二十 |
343 | 40 | 為 | wéi | forming an adverb | 云何為二十 |
344 | 40 | 為 | wéi | to add emphasis | 云何為二十 |
345 | 40 | 為 | wèi | to support; to help | 云何為二十 |
346 | 40 | 為 | wéi | to govern | 云何為二十 |
347 | 40 | 為 | wèi | to be; bhū | 云何為二十 |
348 | 40 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 無所著 |
349 | 40 | 所 | suǒ | an office; an institute | 無所著 |
350 | 40 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 無所著 |
351 | 40 | 所 | suǒ | it | 無所著 |
352 | 40 | 所 | suǒ | if; supposing | 無所著 |
353 | 40 | 所 | suǒ | a few; various; some | 無所著 |
354 | 40 | 所 | suǒ | a place; a location | 無所著 |
355 | 40 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 無所著 |
356 | 40 | 所 | suǒ | that which | 無所著 |
357 | 40 | 所 | suǒ | an ordinal number | 無所著 |
358 | 40 | 所 | suǒ | meaning | 無所著 |
359 | 40 | 所 | suǒ | garrison | 無所著 |
360 | 40 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 無所著 |
361 | 40 | 所 | suǒ | that which; yad | 無所著 |
362 | 40 | 之 | zhī | him; her; them; that | 等正覺之所修 |
363 | 40 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 等正覺之所修 |
364 | 40 | 之 | zhī | to go | 等正覺之所修 |
365 | 40 | 之 | zhī | this; that | 等正覺之所修 |
366 | 40 | 之 | zhī | genetive marker | 等正覺之所修 |
367 | 40 | 之 | zhī | it | 等正覺之所修 |
368 | 40 | 之 | zhī | in; in regards to | 等正覺之所修 |
369 | 40 | 之 | zhī | all | 等正覺之所修 |
370 | 40 | 之 | zhī | and | 等正覺之所修 |
371 | 40 | 之 | zhī | however | 等正覺之所修 |
372 | 40 | 之 | zhī | if | 等正覺之所修 |
373 | 40 | 之 | zhī | then | 等正覺之所修 |
374 | 40 | 之 | zhī | to arrive; to go | 等正覺之所修 |
375 | 40 | 之 | zhī | is | 等正覺之所修 |
376 | 40 | 之 | zhī | to use | 等正覺之所修 |
377 | 40 | 之 | zhī | Zhi | 等正覺之所修 |
378 | 40 | 之 | zhī | winding | 等正覺之所修 |
379 | 40 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 功德有二十 |
380 | 40 | 功德 | gōngdé | merit | 功德有二十 |
381 | 40 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 功德有二十 |
382 | 40 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 功德有二十 |
383 | 40 | 子 | zǐ | child; son | 族姓子 |
384 | 40 | 子 | zǐ | egg; newborn | 族姓子 |
385 | 40 | 子 | zǐ | first earthly branch | 族姓子 |
386 | 40 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 族姓子 |
387 | 40 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 族姓子 |
388 | 40 | 子 | zi | indicates that the the word is used as a noun | 族姓子 |
389 | 40 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 族姓子 |
390 | 40 | 子 | zǐ | master | 族姓子 |
391 | 40 | 子 | zǐ | viscount | 族姓子 |
392 | 40 | 子 | zi | you; your honor | 族姓子 |
393 | 40 | 子 | zǐ | masters | 族姓子 |
394 | 40 | 子 | zǐ | person | 族姓子 |
395 | 40 | 子 | zǐ | young | 族姓子 |
396 | 40 | 子 | zǐ | seed | 族姓子 |
397 | 40 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 族姓子 |
398 | 40 | 子 | zǐ | a copper coin | 族姓子 |
399 | 40 | 子 | zǐ | bundle | 族姓子 |
400 | 40 | 子 | zǐ | female dragonfly | 族姓子 |
401 | 40 | 子 | zǐ | constituent | 族姓子 |
402 | 40 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 族姓子 |
403 | 40 | 子 | zǐ | dear | 族姓子 |
404 | 40 | 子 | zǐ | little one | 族姓子 |
405 | 40 | 子 | zǐ | son; putra | 族姓子 |
406 | 40 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 族姓子 |
407 | 40 | 本 | běn | measure word for books | 本無心識 |
408 | 40 | 本 | běn | this (city, week, etc) | 本無心識 |
409 | 40 | 本 | běn | originally; formerly | 本無心識 |
410 | 40 | 本 | běn | to be one's own | 本無心識 |
411 | 40 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 本無心識 |
412 | 40 | 本 | běn | the roots of a plant | 本無心識 |
413 | 40 | 本 | běn | self | 本無心識 |
414 | 40 | 本 | běn | measure word for flowering plants | 本無心識 |
415 | 40 | 本 | běn | capital | 本無心識 |
416 | 40 | 本 | běn | main; central; primary | 本無心識 |
417 | 40 | 本 | běn | according to | 本無心識 |
418 | 40 | 本 | běn | a version; an edition | 本無心識 |
419 | 40 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 本無心識 |
420 | 40 | 本 | běn | a book | 本無心識 |
421 | 40 | 本 | běn | trunk of a tree | 本無心識 |
422 | 40 | 本 | běn | to investigate the root of | 本無心識 |
423 | 40 | 本 | běn | a manuscript for a play | 本無心識 |
424 | 40 | 本 | běn | Ben | 本無心識 |
425 | 40 | 本 | běn | root; origin; mula | 本無心識 |
426 | 40 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 本無心識 |
427 | 40 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 本無心識 |
428 | 39 | 此 | cǐ | this; these | 受持諷誦此經典者 |
429 | 39 | 此 | cǐ | in this way | 受持諷誦此經典者 |
430 | 39 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 受持諷誦此經典者 |
431 | 39 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 受持諷誦此經典者 |
432 | 39 | 此 | cǐ | this; here; etad | 受持諷誦此經典者 |
433 | 37 | 淨觀 | jìng guān | pure contemplation | 有菩薩名曰淨觀 |
434 | 36 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸根具足故 |
435 | 36 | 諸 | zhū | Zhu | 諸根具足故 |
436 | 36 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸根具足故 |
437 | 36 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸根具足故 |
438 | 36 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸根具足故 |
439 | 36 | 諸 | zhū | of; in | 諸根具足故 |
440 | 36 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸根具足故 |
441 | 36 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 世尊告淨觀菩薩 |
442 | 36 | 告 | gào | to request | 世尊告淨觀菩薩 |
443 | 36 | 告 | gào | to report; to inform | 世尊告淨觀菩薩 |
444 | 36 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 世尊告淨觀菩薩 |
445 | 36 | 告 | gào | to accuse; to sue | 世尊告淨觀菩薩 |
446 | 36 | 告 | gào | to reach | 世尊告淨觀菩薩 |
447 | 36 | 告 | gào | an announcement | 世尊告淨觀菩薩 |
448 | 36 | 告 | gào | a party | 世尊告淨觀菩薩 |
449 | 36 | 告 | gào | a vacation | 世尊告淨觀菩薩 |
450 | 36 | 告 | gào | Gao | 世尊告淨觀菩薩 |
451 | 36 | 告 | gào | to tell; jalp | 世尊告淨觀菩薩 |
452 | 36 | 於 | yú | in; at | 乃能於如來前作師子吼 |
453 | 36 | 於 | yú | in; at | 乃能於如來前作師子吼 |
454 | 36 | 於 | yú | in; at; to; from | 乃能於如來前作師子吼 |
455 | 36 | 於 | yú | to go; to | 乃能於如來前作師子吼 |
456 | 36 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 乃能於如來前作師子吼 |
457 | 36 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 乃能於如來前作師子吼 |
458 | 36 | 於 | yú | from | 乃能於如來前作師子吼 |
459 | 36 | 於 | yú | give | 乃能於如來前作師子吼 |
460 | 36 | 於 | yú | oppposing | 乃能於如來前作師子吼 |
461 | 36 | 於 | yú | and | 乃能於如來前作師子吼 |
462 | 36 | 於 | yú | compared to | 乃能於如來前作師子吼 |
463 | 36 | 於 | yú | by | 乃能於如來前作師子吼 |
464 | 36 | 於 | yú | and; as well as | 乃能於如來前作師子吼 |
465 | 36 | 於 | yú | for | 乃能於如來前作師子吼 |
466 | 36 | 於 | yú | Yu | 乃能於如來前作師子吼 |
467 | 36 | 於 | wū | a crow | 乃能於如來前作師子吼 |
468 | 36 | 於 | wū | whew; wow | 乃能於如來前作師子吼 |
469 | 36 | 於 | yú | near to; antike | 乃能於如來前作師子吼 |
470 | 36 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆過去諸如來 |
471 | 36 | 皆 | jiē | same; equally | 皆過去諸如來 |
472 | 36 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆過去諸如來 |
473 | 35 | 姓 | xìng | family name; surname | 族姓子 |
474 | 35 | 姓 | xìng | to have the surname | 族姓子 |
475 | 35 | 姓 | xìng | life | 族姓子 |
476 | 35 | 姓 | xìng | a government official | 族姓子 |
477 | 35 | 姓 | xìng | common people | 族姓子 |
478 | 35 | 姓 | xìng | descendents | 族姓子 |
479 | 35 | 姓 | xìng | a household; a clan | 族姓子 |
480 | 35 | 姓 | xìng | family name; lineage; gotra | 族姓子 |
481 | 35 | 族 | zú | a family clan | 族姓子 |
482 | 35 | 族 | zú | an ethnic group; a tribe | 族姓子 |
483 | 35 | 族 | zú | a family | 族姓子 |
484 | 35 | 族 | zú | a group of the same kind | 族姓子 |
485 | 35 | 族 | zú | average; prepresentative of a kind | 族姓子 |
486 | 35 | 族 | zú | kill an entire clan as punishment | 族姓子 |
487 | 35 | 族 | zú | to cluster together | 族姓子 |
488 | 35 | 族 | zú | complex | 族姓子 |
489 | 35 | 族 | zú | to wipe out | 族姓子 |
490 | 35 | 族 | zú | lineage; gotra | 族姓子 |
491 | 35 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何為二十 |
492 | 35 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何為二十 |
493 | 34 | 恒沙 | héng shā | sands of the River Ganges | 復有恒沙眾生成就五戒 |
494 | 34 | 恒沙 | héng shā | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | 復有恒沙眾生成就五戒 |
495 | 33 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
496 | 33 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
497 | 33 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
498 | 33 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
499 | 33 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
500 | 33 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 當來諸如來亦當習此法而得成就 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
有 |
|
|
|
行 |
|
|
|
是 |
|
|
|
谓 | 謂 |
|
|
法 |
|
|
|
无行 | 無行 |
|
|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
无 | 無 |
|
|
璎珞 | 瓔珞 |
|
|
复 | 復 | fù | again; punar |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿若 | 196 | Ājñāta | |
宝掌菩萨 | 寶掌菩薩 | 98 | Ratnapāni bodhisattva |
北方 | 98 | The North | |
北角 | 98 | North Point district | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
宾头卢 | 賓頭盧 | 98 | Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
道教 | 100 | Taosim | |
大乘 | 100 |
|
|
东方 | 東方 | 100 |
|
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
汉 | 漢 | 104 |
|
洹 | 104 | Huan river | |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
迦旃延子 | 106 | Katyāyanīputra | |
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
凉州 | 涼州 | 108 | Liangzhou |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
满愿子 | 滿願子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
妙法 | 109 |
|
|
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃迦旃延 | 摩訶迦旃延 | 109 | Mahākātyāyana |
摩诃目犍连 | 摩訶目犍連 | 109 | Mahāmaudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
菩萨璎珞经 | 菩薩瓔珞經 | 112 | Pusa Yingluo Jing |
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
耆年迦叶 | 耆年迦葉 | 113 | Uruvilvā-kāśyapa |
忍土 | 114 | the World of Suffering | |
如来 | 如來 | 114 |
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
世尊 | 115 |
|
|
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤护菩萨 | 賢護菩薩 | 120 | Bhadrapala Bodhisattva |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
竺佛念 | 122 | Zhu Fonian; Fo Nian |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 245.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿那含果 | 97 |
|
|
阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
必当 | 必當 | 98 | must |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
禅观 | 禪觀 | 99 |
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
道法 | 100 |
|
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道品 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度生 | 100 | to save beings | |
独尊 | 獨尊 | 100 | the uniquely honored one |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法要 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非量 | 102 | mistaken understanding | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
弘誓 | 104 | great vows | |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
慧海 | 104 |
|
|
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
见道 | 見道 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
江河沙 | 106 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
袈裟 | 106 |
|
|
解空 | 106 | to understand emptiness | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净心 | 淨心 | 106 |
|
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
具足 | 106 |
|
|
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
明心 | 109 |
|
|
明行成为 | 明行成為 | 109 | consummate in knowledge and conduct |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔界 | 109 | Mara's realm | |
那含 | 110 | anāgāmin | |
那术 | 那術 | 110 | nayuta; a huge number |
内思 | 內思 | 110 | inner thoughts; reflection |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能化 | 110 | a teacher | |
念持 | 110 |
|
|
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
求道 | 113 |
|
|
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
忍行 | 114 |
|
|
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三地 | 115 | three grounds | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善哉 | 115 |
|
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
十二头陀 | 十二頭陀 | 115 | twelve ascetic practices |
十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
十方 | 115 |
|
|
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
十六圣行 | 十六聖行 | 115 | sixteen forms of noble practice |
十善 | 115 | the ten virtues | |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受持 | 115 |
|
|
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四空定 | 115 | four formless heavens | |
四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
四果 | 115 | four fruits | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
通慧 | 116 |
|
|
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
未曾有 | 119 |
|
|
我法 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
五观 | 五觀 | 119 | five contemplations |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
香积 | 香積 | 120 |
|
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业行 | 業行 | 121 |
|
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真如 | 122 |
|
|
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
最胜 | 最勝 | 122 |
|