Glossary and Vocabulary for The Mahayana Sutra Taught on Gaya Mountain (Dasheng Jia Ye Shanding Jing) 大乘伽耶山頂經

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 49 發心 fàxīn to make a pledge; to establish an aspiration 解行住發心
2 49 發心 fàxīn Resolve 解行住發心
3 49 發心 fàxīn to resolve 解行住發心
4 49 發心 fàxīn to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta 解行住發心
5 49 xíng to walk 諸菩薩摩訶薩修習何行
6 49 xíng capable; competent 諸菩薩摩訶薩修習何行
7 49 háng profession 諸菩薩摩訶薩修習何行
8 49 xíng Kangxi radical 144 諸菩薩摩訶薩修習何行
9 49 xíng to travel 諸菩薩摩訶薩修習何行
10 49 xìng actions; conduct 諸菩薩摩訶薩修習何行
11 49 xíng to do; to act; to practice 諸菩薩摩訶薩修習何行
12 49 xíng all right; OK; okay 諸菩薩摩訶薩修習何行
13 49 háng horizontal line 諸菩薩摩訶薩修習何行
14 49 héng virtuous deeds 諸菩薩摩訶薩修習何行
15 49 hàng a line of trees 諸菩薩摩訶薩修習何行
16 49 hàng bold; steadfast 諸菩薩摩訶薩修習何行
17 49 xíng to move 諸菩薩摩訶薩修習何行
18 49 xíng to put into effect; to implement 諸菩薩摩訶薩修習何行
19 49 xíng travel 諸菩薩摩訶薩修習何行
20 49 xíng to circulate 諸菩薩摩訶薩修習何行
21 49 xíng running script; running script 諸菩薩摩訶薩修習何行
22 49 xíng temporary 諸菩薩摩訶薩修習何行
23 49 háng rank; order 諸菩薩摩訶薩修習何行
24 49 háng a business; a shop 諸菩薩摩訶薩修習何行
25 49 xíng to depart; to leave 諸菩薩摩訶薩修習何行
26 49 xíng to experience 諸菩薩摩訶薩修習何行
27 49 xíng path; way 諸菩薩摩訶薩修習何行
28 49 xíng xing; ballad 諸菩薩摩訶薩修習何行
29 49 xíng Xing 諸菩薩摩訶薩修習何行
30 49 xíng Practice 諸菩薩摩訶薩修習何行
31 49 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 諸菩薩摩訶薩修習何行
32 49 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 諸菩薩摩訶薩修習何行
33 45 zhě ca 若身證者
34 33 to arise; to get up 無起
35 33 to rise; to raise 無起
36 33 to grow out of; to bring forth; to emerge 無起
37 33 to appoint (to an official post); to take up a post 無起
38 33 to start 無起
39 33 to establish; to build 無起
40 33 to draft; to draw up (a plan) 無起
41 33 opening sentence; opening verse 無起
42 33 to get out of bed 無起
43 33 to recover; to heal 無起
44 33 to take out; to extract 無起
45 33 marks the beginning of an action 無起
46 33 marks the sufficiency of an action 無起
47 33 to call back from mourning 無起
48 33 to take place; to occur 無起
49 33 to conjecture 無起
50 33 stand up; utthāna 無起
51 33 arising; utpāda 無起
52 32 zhì wisdom; knowledge; understanding 第二發心菩薩住智
53 32 zhì care; prudence 第二發心菩薩住智
54 32 zhì Zhi 第二發心菩薩住智
55 32 zhì spiritual insight; gnosis 第二發心菩薩住智
56 32 zhì clever 第二發心菩薩住智
57 32 zhì Wisdom 第二發心菩薩住智
58 32 zhì jnana; knowing 第二發心菩薩住智
59 30 to go; to 到於彼岸
60 30 to rely on; to depend on 到於彼岸
61 30 Yu 到於彼岸
62 30 a crow 到於彼岸
63 29 wéi to act as; to serve 為身證耶
64 29 wéi to change into; to become 為身證耶
65 29 wéi to be; is 為身證耶
66 29 wéi to do 為身證耶
67 29 wèi to support; to help 為身證耶
68 29 wéi to govern 為身證耶
69 29 wèi to be; bhū 為身證耶
70 29 to depend on; to lean on 無所依處
71 29 to comply with; to follow 無所依處
72 29 to help 無所依處
73 29 flourishing 無所依處
74 29 lovable 無所依處
75 29 bonds; substratum; upadhi 無所依處
76 29 refuge; śaraṇa 無所依處
77 29 reliance; pratiśaraṇa 無所依處
78 28 Kangxi radical 71 無覺
79 28 to not have; without 無覺
80 28 mo 無覺
81 28 to not have 無覺
82 28 Wu 無覺
83 28 mo 無覺
84 27 善男子 shàn nánzi good men 諸善男子
85 27 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 諸善男子
86 25 shí ten 第三發心如十日夜月
87 25 shí Kangxi radical 24 第三發心如十日夜月
88 25 shí tenth 第三發心如十日夜月
89 25 shí complete; perfect 第三發心如十日夜月
90 25 shí ten; daśa 第三發心如十日夜月
91 25 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 何者是菩薩摩訶薩速疾道
92 22 ér Kangxi radical 126 食等緣而得存立
93 22 ér as if; to seem like 食等緣而得存立
94 22 néng can; able 食等緣而得存立
95 22 ér whiskers on the cheeks; sideburns 食等緣而得存立
96 22 ér to arrive; up to 食等緣而得存立
97 21 道者 dàozhě a court official 方便道者攝諸善法
98 21 道者 dàozhě a devotee; a practioner; a follower; a monk 方便道者攝諸善法
99 21 dào way; road; path 絕於一切語言之道
100 21 dào principle; a moral; morality 絕於一切語言之道
101 21 dào Tao; the Way 絕於一切語言之道
102 21 dào to say; to speak; to talk 絕於一切語言之道
103 21 dào to think 絕於一切語言之道
104 21 dào circuit; a province 絕於一切語言之道
105 21 dào a course; a channel 絕於一切語言之道
106 21 dào a method; a way of doing something 絕於一切語言之道
107 21 dào a doctrine 絕於一切語言之道
108 21 dào Taoism; Daoism 絕於一切語言之道
109 21 dào a skill 絕於一切語言之道
110 21 dào a sect 絕於一切語言之道
111 21 dào a line 絕於一切語言之道
112 21 dào Way 絕於一切語言之道
113 21 dào way; path; marga 絕於一切語言之道
114 21 如實 rúshí according to reality 諸菩薩摩訶薩如實行者能得菩提
115 21 如實 rúshí in accordance with fact; truly; yathābhūtam 諸菩薩摩訶薩如實行者能得菩提
116 21 如實 rúshí suchness; inherent nature; true nature; tathata 諸菩薩摩訶薩如實行者能得菩提
117 21 soil; ground; land 第三發心超不定地
118 21 floor 第三發心超不定地
119 21 the earth 第三發心超不定地
120 21 fields 第三發心超不定地
121 21 a place 第三發心超不定地
122 21 a situation; a position 第三發心超不定地
123 21 background 第三發心超不定地
124 21 terrain 第三發心超不定地
125 21 a territory; a region 第三發心超不定地
126 21 used after a distance measure 第三發心超不定地
127 21 coming from the same clan 第三發心超不定地
128 21 earth; pṛthivī 第三發心超不定地
129 21 stage; ground; level; bhumi 第三發心超不定地
130 19 suǒ a few; various; some 已辦所應作
131 19 suǒ a place; a location 已辦所應作
132 19 suǒ indicates a passive voice 已辦所應作
133 19 suǒ an ordinal number 已辦所應作
134 19 suǒ meaning 已辦所應作
135 19 suǒ garrison 已辦所應作
136 19 suǒ place; pradeśa 已辦所應作
137 19 Kangxi radical 49 我已證菩提
138 19 to bring to an end; to stop 我已證菩提
139 19 to complete 我已證菩提
140 19 to demote; to dismiss 我已證菩提
141 19 to recover from an illness 我已證菩提
142 19 former; pūrvaka 我已證菩提
143 18 zhǒng kind; type 依三種淨行起
144 18 zhòng to plant; to grow; to cultivate 依三種淨行起
145 18 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 依三種淨行起
146 18 zhǒng seed; strain 依三種淨行起
147 18 zhǒng offspring 依三種淨行起
148 18 zhǒng breed 依三種淨行起
149 18 zhǒng race 依三種淨行起
150 18 zhǒng species 依三種淨行起
151 18 zhǒng root; source; origin 依三種淨行起
152 18 zhǒng grit; guts 依三種淨行起
153 18 zhǒng seed; bīja 依三種淨行起
154 18 xīn heart [organ] 為心證乎
155 18 xīn Kangxi radical 61 為心證乎
156 18 xīn mind; consciousness 為心證乎
157 18 xīn the center; the core; the middle 為心證乎
158 18 xīn one of the 28 star constellations 為心證乎
159 18 xīn heart 為心證乎
160 18 xīn emotion 為心證乎
161 18 xīn intention; consideration 為心證乎
162 18 xīn disposition; temperament 為心證乎
163 18 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 為心證乎
164 18 xīn heart; hṛdaya 為心證乎
165 18 xīn Rohiṇī; Jyesthā 為心證乎
166 17 天子 tiānzǐ the rightful Emperor; the Son of Heaven 爾時眾中有天子名淨月威光
167 17 天子 tiānzǐ devaputra; the son of a god 爾時眾中有天子名淨月威光
168 17 天子 tiānzǐ crown prince; yuvarājan 爾時眾中有天子名淨月威光
169 17 to carry on the shoulder 諸菩薩摩訶薩修習何行
170 17 what 諸菩薩摩訶薩修習何行
171 17 He 諸菩薩摩訶薩修習何行
172 17 菩提 pútí bodhi; enlightenment 又菩提者
173 17 菩提 pútí bodhi 又菩提者
174 17 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 又菩提者
175 16 一者 yī zhě first; firstly; the first is 一者
176 16 yán to speak; to say; said 文殊師利菩薩摩訶薩知佛所念而作是言
177 16 yán language; talk; words; utterance; speech 文殊師利菩薩摩訶薩知佛所念而作是言
178 16 yán Kangxi radical 149 文殊師利菩薩摩訶薩知佛所念而作是言
179 16 yán phrase; sentence 文殊師利菩薩摩訶薩知佛所念而作是言
180 16 yán a word; a syllable 文殊師利菩薩摩訶薩知佛所念而作是言
181 16 yán a theory; a doctrine 文殊師利菩薩摩訶薩知佛所念而作是言
182 16 yán to regard as 文殊師利菩薩摩訶薩知佛所念而作是言
183 16 yán to act as 文殊師利菩薩摩訶薩知佛所念而作是言
184 16 yán word; vacana 文殊師利菩薩摩訶薩知佛所念而作是言
185 16 yán speak; vad 文殊師利菩薩摩訶薩知佛所念而作是言
186 16 néng can; able 誰能現證
187 16 néng ability; capacity 誰能現證
188 16 néng a mythical bear-like beast 誰能現證
189 16 néng energy 誰能現證
190 16 néng function; use 誰能現證
191 16 néng talent 誰能現證
192 16 néng expert at 誰能現證
193 16 néng to be in harmony 誰能現證
194 16 néng to tend to; to care for 誰能現證
195 16 néng to reach; to arrive at 誰能現證
196 16 néng to be able; śak 誰能現證
197 16 néng skilful; pravīṇa 誰能現證
198 16 二者 èrzhě the two; both 二者
199 16 二者 èr zhě second; secondly; the second is 二者
200 15 yòu Kangxi radical 29 又菩提者
201 15 文殊師利菩薩 wénshūshīlì Manjusri 文殊師利菩薩摩訶薩知佛所念而作是言
202 15 interesting 從初發心則無所趣
203 15 to turn towards; to approach 從初發心則無所趣
204 15 to urge 從初發心則無所趣
205 15 purport; an objective 從初發心則無所趣
206 15 a delight; a pleasure; an interest 從初發心則無所趣
207 15 an inclination 從初發心則無所趣
208 15 a flavor; a taste 從初發心則無所趣
209 15 to go quickly towards 從初發心則無所趣
210 15 realm; destination 從初發心則無所趣
211 14 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 世尊得成正覺其日未久
212 14 děi to want to; to need to 世尊得成正覺其日未久
213 14 děi must; ought to 世尊得成正覺其日未久
214 14 de 世尊得成正覺其日未久
215 14 de infix potential marker 世尊得成正覺其日未久
216 14 to result in 世尊得成正覺其日未久
217 14 to be proper; to fit; to suit 世尊得成正覺其日未久
218 14 to be satisfied 世尊得成正覺其日未久
219 14 to be finished 世尊得成正覺其日未久
220 14 děi satisfying 世尊得成正覺其日未久
221 14 to contract 世尊得成正覺其日未久
222 14 to hear 世尊得成正覺其日未久
223 14 to have; there is 世尊得成正覺其日未久
224 14 marks time passed 世尊得成正覺其日未久
225 14 obtain; attain; prāpta 世尊得成正覺其日未久
226 13 答言 dá yán to reply 答言
227 13 zhù to dwell; to live; to reside 一時婆伽婆住伽耶城山頂精舍
228 13 zhù to stop; to halt 一時婆伽婆住伽耶城山頂精舍
229 13 zhù to retain; to remain 一時婆伽婆住伽耶城山頂精舍
230 13 zhù to lodge at [temporarily] 一時婆伽婆住伽耶城山頂精舍
231 13 zhù verb complement 一時婆伽婆住伽耶城山頂精舍
232 13 zhù attaching; abiding; dwelling on 一時婆伽婆住伽耶城山頂精舍
233 13 fēi Kangxi radical 175 已捨非田示諸福田
234 13 fēi wrong; bad; untruthful 已捨非田示諸福田
235 13 fēi different 已捨非田示諸福田
236 13 fēi to not be; to not have 已捨非田示諸福田
237 13 fēi to violate; to be contrary to 已捨非田示諸福田
238 13 fēi Africa 已捨非田示諸福田
239 13 fēi to slander 已捨非田示諸福田
240 13 fěi to avoid 已捨非田示諸福田
241 13 fēi must 已捨非田示諸福田
242 13 fēi an error 已捨非田示諸福田
243 13 fēi a problem; a question 已捨非田示諸福田
244 13 fēi evil 已捨非田示諸福田
245 13 guān to look at; to watch; to observe 我今審觀如是之法
246 13 guàn Taoist monastery; monastery 我今審觀如是之法
247 13 guān to display; to show; to make visible 我今審觀如是之法
248 13 guān Guan 我今審觀如是之法
249 13 guān appearance; looks 我今審觀如是之法
250 13 guān a sight; a view; a vista 我今審觀如是之法
251 13 guān a concept; a viewpoint; a perspective 我今審觀如是之法
252 13 guān to appreciate; to enjoy; to admire 我今審觀如是之法
253 13 guàn an announcement 我今審觀如是之法
254 13 guàn a high tower; a watchtower 我今審觀如是之法
255 13 guān Surview 我今審觀如是之法
256 13 guān Observe 我今審觀如是之法
257 13 guàn insight; vipasyana; vipassana 我今審觀如是之法
258 13 guān mindfulness; contemplation; smrti 我今審觀如是之法
259 13 guān recollection; anusmrti 我今審觀如是之法
260 13 guān viewing; avaloka 我今審觀如是之法
261 13 wèn to ask 又問
262 13 wèn to inquire after 又問
263 13 wèn to interrogate 又問
264 13 wèn to hold responsible 又問
265 13 wèn to request something 又問
266 13 wèn to rebuke 又問
267 13 wèn to send an official mission bearing gifts 又問
268 13 wèn news 又問
269 13 wèn to propose marriage 又問
270 13 wén to inform 又問
271 13 wèn to research 又問
272 13 wèn Wen 又問
273 13 wèn a question 又問
274 13 wèn ask; prccha 又問
275 13 調伏 tiáofú to subdue 菩薩摩訶薩有十種調伏行
276 13 調伏 tiáofú tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil 菩薩摩訶薩有十種調伏行
277 12 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 我今審觀如是之法
278 12 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 復與無量諸菩薩摩訶薩眾俱
279 12 發起 fāqǐ to originate; to initiate; to start; to give rise to 菩薩摩訶薩有十種發起
280 12 寂靜 jìjìng quiet 菩薩摩訶薩有十種寂靜地
281 12 寂靜 jìjìng tranquility 菩薩摩訶薩有十種寂靜地
282 12 寂靜 jìjìng a peaceful state of mind 菩薩摩訶薩有十種寂靜地
283 12 寂靜 jìjìng Nirvana 菩薩摩訶薩有十種寂靜地
284 12 無盡 wújìn endless; inexhaustible 菩薩摩訶薩有十種無盡觀
285 12 無盡 wújìn endless 菩薩摩訶薩有十種無盡觀
286 12 無盡 wújìn inexhaustible; akṣaya 菩薩摩訶薩有十種無盡觀
287 11 sān three 依三種淨行起
288 11 sān third 依三種淨行起
289 11 sān more than two 依三種淨行起
290 11 sān very few 依三種淨行起
291 11 sān San 依三種淨行起
292 11 sān three; tri 依三種淨行起
293 11 sān sa 依三種淨行起
294 11 sān three kinds; trividha 依三種淨行起
295 11 般若 bōrě Prajna Wisdom 般若道
296 11 般若 bōrě prajna 般若道
297 11 般若 bōrě prajna; prajñā; paññā; great wisdom 般若道
298 11 般若 bōrě Prajñā 般若道
299 10 和合 héhé to mix; to blend; to converge; to join; to fuse 方便道者知法和合
300 10 和合 héhé peaceful 方便道者知法和合
301 10 和合 héhé smooth 方便道者知法和合
302 10 和合 héhé Hehe 方便道者知法和合
303 10 和合 héhé Harmony 方便道者知法和合
304 10 和合 héhé aggregation; assemblage 方便道者知法和合
305 10 yīn cause; reason 於因
306 10 yīn to accord with 於因
307 10 yīn to follow 於因
308 10 yīn to rely on 於因
309 10 yīn via; through 於因
310 10 yīn to continue 於因
311 10 yīn to receive 於因
312 10 yīn to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt 於因
313 10 yīn to seize an opportunity 於因
314 10 yīn to be like 於因
315 10 yīn a standrd; a criterion 於因
316 10 yīn cause; hetu 於因
317 10 方便 fāngbiàn convenient 方便道
318 10 方便 fāngbiàn to to the toilet 方便道
319 10 方便 fāngbiàn to have money to lend 方便道
320 10 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 方便道
321 10 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 方便道
322 10 方便 fāngbiàn appropriate 方便道
323 10 方便 fāngbiàn Convenience 方便道
324 10 方便 fāngbiàn expedient means 方便道
325 10 方便 fāngbiàn Skillful Means 方便道
326 10 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 方便道
327 10 第四 dì sì fourth 第四發心如以其車引重致遠
328 10 第四 dì sì fourth; caturtha 第四發心如以其車引重致遠
329 10 第一 dì yī first 第一發心如造車人先集於材
330 10 第一 dì yī foremost; first 第一發心如造車人先集於材
331 10 第一 dì yī first; prathama 第一發心如造車人先集於材
332 10 第一 dì yī foremost; parama 第一發心如造車人先集於材
333 10 第三 dì sān third 第三發心如彼匠人造車成就
334 10 第三 dì sān third; tṛtīya 第三發心如彼匠人造車成就
335 10 to go back; to return 復與無量諸菩薩摩訶薩眾俱
336 10 to resume; to restart 復與無量諸菩薩摩訶薩眾俱
337 10 to do in detail 復與無量諸菩薩摩訶薩眾俱
338 10 to restore 復與無量諸菩薩摩訶薩眾俱
339 10 to respond; to reply to 復與無量諸菩薩摩訶薩眾俱
340 10 Fu; Return 復與無量諸菩薩摩訶薩眾俱
341 10 to retaliate; to reciprocate 復與無量諸菩薩摩訶薩眾俱
342 10 to avoid forced labor or tax 復與無量諸菩薩摩訶薩眾俱
343 10 Fu 復與無量諸菩薩摩訶薩眾俱
344 10 doubled; to overlapping; folded 復與無量諸菩薩摩訶薩眾俱
345 10 a lined garment with doubled thickness 復與無量諸菩薩摩訶薩眾俱
346 10 第二 dì èr second 第二發心如得材已各別治淨
347 10 第二 dì èr second; dvitīya 第二發心如得材已各別治淨
348 10 二種 èr zhǒng two kinds 菩薩摩訶薩速疾道有二種
349 9 摩訶薩 móhēsà mahasattva 復與無量諸菩薩摩訶薩眾俱
350 9 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 復與無量諸菩薩摩訶薩眾俱
351 9 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 依於一切眾生處修
352 9 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 依於一切眾生處修
353 9 cóng to follow 從於四大父母所生
354 9 cóng to comply; to submit; to defer 從於四大父母所生
355 9 cóng to participate in something 從於四大父母所生
356 9 cóng to use a certain method or principle 從於四大父母所生
357 9 cóng something secondary 從於四大父母所生
358 9 cóng remote relatives 從於四大父母所生
359 9 cóng secondary 從於四大父母所生
360 9 cóng to go on; to advance 從於四大父母所生
361 9 cōng at ease; informal 從於四大父母所生
362 9 zòng a follower; a supporter 從於四大父母所生
363 9 zòng to release 從於四大父母所生
364 9 zòng perpendicular; longitudinal 從於四大父母所生
365 9 jìng clean 爾時眾中有天子名淨月威光
366 9 jìng no surplus; net 爾時眾中有天子名淨月威光
367 9 jìng pure 爾時眾中有天子名淨月威光
368 9 jìng tranquil 爾時眾中有天子名淨月威光
369 9 jìng cold 爾時眾中有天子名淨月威光
370 9 jìng to wash; to clense 爾時眾中有天子名淨月威光
371 9 jìng role of hero 爾時眾中有天子名淨月威光
372 9 jìng to remove sexual desire 爾時眾中有天子名淨月威光
373 9 jìng bright and clean; luminous 爾時眾中有天子名淨月威光
374 9 jìng clean; pure 爾時眾中有天子名淨月威光
375 9 jìng cleanse 爾時眾中有天子名淨月威光
376 9 jìng cleanse 爾時眾中有天子名淨月威光
377 9 jìng Pure 爾時眾中有天子名淨月威光
378 9 jìng vyavadāna; purification; cleansing 爾時眾中有天子名淨月威光
379 9 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 爾時眾中有天子名淨月威光
380 9 jìng viśuddhi; purity 爾時眾中有天子名淨月威光
381 9 èr two 云何為二
382 9 èr Kangxi radical 7 云何為二
383 9 èr second 云何為二
384 9 èr twice; double; di- 云何為二
385 9 èr more than one kind 云何為二
386 9 èr two; dvā; dvi 云何為二
387 9 èr both; dvaya 云何為二
388 9 一切 yīqiè temporary 絕於一切語言之道
389 9 一切 yīqiè the same 絕於一切語言之道
390 8 差別 chābié a difference; a distinction 趣於實際無差別是趣向菩提
391 8 差別 chābié discrimination 趣於實際無差別是趣向菩提
392 8 差別 chābié discrimination; pariccheda 趣於實際無差別是趣向菩提
393 8 差別 chābié distinction 趣於實際無差別是趣向菩提
394 8 菩薩 púsà bodhisattva 第一發心菩薩住因
395 8 菩薩 púsà bodhisattva 第一發心菩薩住因
396 8 菩薩 púsà bodhisattva 第一發心菩薩住因
397 8 xiū to decorate; to embellish 依何處修
398 8 xiū to study; to cultivate 依何處修
399 8 xiū to repair 依何處修
400 8 xiū long; slender 依何處修
401 8 xiū to write; to compile 依何處修
402 8 xiū to build; to construct; to shape 依何處修
403 8 xiū to practice 依何處修
404 8 xiū to cut 依何處修
405 8 xiū virtuous; wholesome 依何處修
406 8 xiū a virtuous person 依何處修
407 8 xiū Xiu 依何處修
408 8 xiū to unknot 依何處修
409 8 xiū to prepare; to put in order 依何處修
410 8 xiū excellent 依何處修
411 8 xiū to perform [a ceremony] 依何處修
412 8 xiū Cultivation 依何處修
413 8 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 依何處修
414 8 xiū pratipanna; spiritual practice 依何處修
415 8 infix potential marker 不入
416 8 guǒ a result; a consequence 於果而得成就
417 8 guǒ fruit 於果而得成就
418 8 guǒ to eat until full 於果而得成就
419 8 guǒ to realize 於果而得成就
420 8 guǒ a fruit tree 於果而得成就
421 8 guǒ resolute; determined 於果而得成就
422 8 guǒ Fruit 於果而得成就
423 8 guǒ direct effect; phala; a consequence 於果而得成就
424 8 meaning; sense 云何為菩薩摩訶薩所知義
425 8 justice; right action; righteousness 云何為菩薩摩訶薩所知義
426 8 artificial; man-made; fake 云何為菩薩摩訶薩所知義
427 8 chivalry; generosity 云何為菩薩摩訶薩所知義
428 8 just; righteous 云何為菩薩摩訶薩所知義
429 8 adopted 云何為菩薩摩訶薩所知義
430 8 a relationship 云何為菩薩摩訶薩所知義
431 8 volunteer 云何為菩薩摩訶薩所知義
432 8 something suitable 云何為菩薩摩訶薩所知義
433 8 a martyr 云何為菩薩摩訶薩所知義
434 8 a law 云何為菩薩摩訶薩所知義
435 8 Yi 云何為菩薩摩訶薩所知義
436 8 Righteousness 云何為菩薩摩訶薩所知義
437 8 aim; artha 云何為菩薩摩訶薩所知義
438 7 shě to give 捨諸重擔
439 7 shě to give up; to abandon 捨諸重擔
440 7 shě a house; a home; an abode 捨諸重擔
441 7 shè my 捨諸重擔
442 7 shě equanimity 捨諸重擔
443 7 shè my house 捨諸重擔
444 7 shě to to shoot; to fire; to launch 捨諸重擔
445 7 shè to leave 捨諸重擔
446 7 shě She 捨諸重擔
447 7 shè disciple 捨諸重擔
448 7 shè a barn; a pen 捨諸重擔
449 7 shè to reside 捨諸重擔
450 7 shè to stop; to halt; to cease 捨諸重擔
451 7 shè to find a place for; to arrange 捨諸重擔
452 7 shě Give 捨諸重擔
453 7 shě abandoning; prahāṇa 捨諸重擔
454 7 shě house; gṛha 捨諸重擔
455 7 shě equanimity; upeksa 捨諸重擔
456 7 zhèng proof 已證
457 7 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 已證
458 7 zhèng to advise against 已證
459 7 zhèng certificate 已證
460 7 zhèng an illness 已證
461 7 zhèng to accuse 已證
462 7 zhèng realization; adhigama 已證
463 7 zhèng obtaining; prāpti 已證
464 7 xué to study; to learn 第一發心譬如有人初學字母
465 7 xué to imitate 第一發心譬如有人初學字母
466 7 xué a school; an academy 第一發心譬如有人初學字母
467 7 xué to understand 第一發心譬如有人初學字母
468 7 xué learning; acquired knowledge 第一發心譬如有人初學字母
469 7 xué learned 第一發心譬如有人初學字母
470 7 xué student; learning; śikṣā 第一發心譬如有人初學字母
471 7 xué a learner 第一發心譬如有人初學字母
472 7 eight 斷道者從於八地至第十地
473 7 Kangxi radical 12 斷道者從於八地至第十地
474 7 eighth 斷道者從於八地至第十地
475 7 all around; all sides 斷道者從於八地至第十地
476 7 eight; aṣṭa 斷道者從於八地至第十地
477 7 四者 sì zhě fourth; the fourth is 四者
478 7 爾時 ěr shí at that time 爾時
479 7 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
480 7 duàn to judge 第三發心菩薩住斷
481 7 duàn to severe; to break 第三發心菩薩住斷
482 7 duàn to stop 第三發心菩薩住斷
483 7 duàn to quit; to give up 第三發心菩薩住斷
484 7 duàn to intercept 第三發心菩薩住斷
485 7 duàn to divide 第三發心菩薩住斷
486 7 duàn to isolate 第三發心菩薩住斷
487 7 shè to absorb; to assimilate 第一發心因所攝
488 7 shè to take a photo 第一發心因所攝
489 7 shè a broad rhyme class 第一發心因所攝
490 7 shè to act for; to represent 第一發心因所攝
491 7 shè to administer 第一發心因所攝
492 7 shè to conserve 第一發心因所攝
493 7 shè to hold; to support 第一發心因所攝
494 7 shè to get close to 第一發心因所攝
495 7 shè to help 第一發心因所攝
496 7 niè peaceful 第一發心因所攝
497 7 shè samgraha; to hold together; to collect; to combine 第一發心因所攝
498 7 xiàng direction 是則趣向菩提之道
499 7 xiàng to face 是則趣向菩提之道
500 7 xiàng previous; former; earlier 是則趣向菩提之道

Frequencies of all Words

Top 891

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 49 發心 fàxīn to make a pledge; to establish an aspiration 解行住發心
2 49 發心 fàxīn Resolve 解行住發心
3 49 發心 fàxīn to resolve 解行住發心
4 49 發心 fàxīn to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta 解行住發心
5 49 xíng to walk 諸菩薩摩訶薩修習何行
6 49 xíng capable; competent 諸菩薩摩訶薩修習何行
7 49 háng profession 諸菩薩摩訶薩修習何行
8 49 háng line; row 諸菩薩摩訶薩修習何行
9 49 xíng Kangxi radical 144 諸菩薩摩訶薩修習何行
10 49 xíng to travel 諸菩薩摩訶薩修習何行
11 49 xìng actions; conduct 諸菩薩摩訶薩修習何行
12 49 xíng to do; to act; to practice 諸菩薩摩訶薩修習何行
13 49 xíng all right; OK; okay 諸菩薩摩訶薩修習何行
14 49 háng horizontal line 諸菩薩摩訶薩修習何行
15 49 héng virtuous deeds 諸菩薩摩訶薩修習何行
16 49 hàng a line of trees 諸菩薩摩訶薩修習何行
17 49 hàng bold; steadfast 諸菩薩摩訶薩修習何行
18 49 xíng to move 諸菩薩摩訶薩修習何行
19 49 xíng to put into effect; to implement 諸菩薩摩訶薩修習何行
20 49 xíng travel 諸菩薩摩訶薩修習何行
21 49 xíng to circulate 諸菩薩摩訶薩修習何行
22 49 xíng running script; running script 諸菩薩摩訶薩修習何行
23 49 xíng temporary 諸菩薩摩訶薩修習何行
24 49 xíng soon 諸菩薩摩訶薩修習何行
25 49 háng rank; order 諸菩薩摩訶薩修習何行
26 49 háng a business; a shop 諸菩薩摩訶薩修習何行
27 49 xíng to depart; to leave 諸菩薩摩訶薩修習何行
28 49 xíng to experience 諸菩薩摩訶薩修習何行
29 49 xíng path; way 諸菩薩摩訶薩修習何行
30 49 xíng xing; ballad 諸菩薩摩訶薩修習何行
31 49 xíng a round [of drinks] 諸菩薩摩訶薩修習何行
32 49 xíng Xing 諸菩薩摩訶薩修習何行
33 49 xíng moreover; also 諸菩薩摩訶薩修習何行
34 49 xíng Practice 諸菩薩摩訶薩修習何行
35 49 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 諸菩薩摩訶薩修習何行
36 49 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 諸菩薩摩訶薩修習何行
37 45 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 若身證者
38 45 zhě that 若身證者
39 45 zhě nominalizing function word 若身證者
40 45 zhě used to mark a definition 若身證者
41 45 zhě used to mark a pause 若身證者
42 45 zhě topic marker; that; it 若身證者
43 45 zhuó according to 若身證者
44 45 zhě ca 若身證者
45 34 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
46 34 old; ancient; former; past 何以故
47 34 reason; cause; purpose 何以故
48 34 to die 何以故
49 34 so; therefore; hence 何以故
50 34 original 何以故
51 34 accident; happening; instance 何以故
52 34 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
53 34 something in the past 何以故
54 34 deceased; dead 何以故
55 34 still; yet 何以故
56 34 therefore; tasmāt 何以故
57 33 to arise; to get up 無起
58 33 case; instance; batch; group 無起
59 33 to rise; to raise 無起
60 33 to grow out of; to bring forth; to emerge 無起
61 33 to appoint (to an official post); to take up a post 無起
62 33 to start 無起
63 33 to establish; to build 無起
64 33 to draft; to draw up (a plan) 無起
65 33 opening sentence; opening verse 無起
66 33 to get out of bed 無起
67 33 to recover; to heal 無起
68 33 to take out; to extract 無起
69 33 marks the beginning of an action 無起
70 33 marks the sufficiency of an action 無起
71 33 to call back from mourning 無起
72 33 to take place; to occur 無起
73 33 from 無起
74 33 to conjecture 無起
75 33 stand up; utthāna 無起
76 33 arising; utpāda 無起
77 32 zhì wisdom; knowledge; understanding 第二發心菩薩住智
78 32 zhì care; prudence 第二發心菩薩住智
79 32 zhì Zhi 第二發心菩薩住智
80 32 zhì spiritual insight; gnosis 第二發心菩薩住智
81 32 zhì clever 第二發心菩薩住智
82 32 zhì Wisdom 第二發心菩薩住智
83 32 zhì jnana; knowing 第二發心菩薩住智
84 30 in; at 到於彼岸
85 30 in; at 到於彼岸
86 30 in; at; to; from 到於彼岸
87 30 to go; to 到於彼岸
88 30 to rely on; to depend on 到於彼岸
89 30 to go to; to arrive at 到於彼岸
90 30 from 到於彼岸
91 30 give 到於彼岸
92 30 oppposing 到於彼岸
93 30 and 到於彼岸
94 30 compared to 到於彼岸
95 30 by 到於彼岸
96 30 and; as well as 到於彼岸
97 30 for 到於彼岸
98 30 Yu 到於彼岸
99 30 a crow 到於彼岸
100 30 whew; wow 到於彼岸
101 30 near to; antike 到於彼岸
102 29 wèi for; to 為身證耶
103 29 wèi because of 為身證耶
104 29 wéi to act as; to serve 為身證耶
105 29 wéi to change into; to become 為身證耶
106 29 wéi to be; is 為身證耶
107 29 wéi to do 為身證耶
108 29 wèi for 為身證耶
109 29 wèi because of; for; to 為身證耶
110 29 wèi to 為身證耶
111 29 wéi in a passive construction 為身證耶
112 29 wéi forming a rehetorical question 為身證耶
113 29 wéi forming an adverb 為身證耶
114 29 wéi to add emphasis 為身證耶
115 29 wèi to support; to help 為身證耶
116 29 wéi to govern 為身證耶
117 29 wèi to be; bhū 為身證耶
118 29 according to 無所依處
119 29 to depend on; to lean on 無所依處
120 29 to comply with; to follow 無所依處
121 29 to help 無所依處
122 29 flourishing 無所依處
123 29 lovable 無所依處
124 29 bonds; substratum; upadhi 無所依處
125 29 refuge; śaraṇa 無所依處
126 29 reliance; pratiśaraṇa 無所依處
127 28 no 無覺
128 28 Kangxi radical 71 無覺
129 28 to not have; without 無覺
130 28 has not yet 無覺
131 28 mo 無覺
132 28 do not 無覺
133 28 not; -less; un- 無覺
134 28 regardless of 無覺
135 28 to not have 無覺
136 28 um 無覺
137 28 Wu 無覺
138 28 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無覺
139 28 not; non- 無覺
140 28 mo 無覺
141 27 善男子 shàn nánzi good men 諸善男子
142 27 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 諸善男子
143 25 shí ten 第三發心如十日夜月
144 25 shí Kangxi radical 24 第三發心如十日夜月
145 25 shí tenth 第三發心如十日夜月
146 25 shí complete; perfect 第三發心如十日夜月
147 25 shí ten; daśa 第三發心如十日夜月
148 25 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 何者是菩薩摩訶薩速疾道
149 24 such as; for example; for instance 心如幻化
150 24 if 心如幻化
151 24 in accordance with 心如幻化
152 24 to be appropriate; should; with regard to 心如幻化
153 24 this 心如幻化
154 24 it is so; it is thus; can be compared with 心如幻化
155 24 to go to 心如幻化
156 24 to meet 心如幻化
157 24 to appear; to seem; to be like 心如幻化
158 24 at least as good as 心如幻化
159 24 and 心如幻化
160 24 or 心如幻化
161 24 but 心如幻化
162 24 then 心如幻化
163 24 naturally 心如幻化
164 24 expresses a question or doubt 心如幻化
165 24 you 心如幻化
166 24 the second lunar month 心如幻化
167 24 in; at 心如幻化
168 24 Ru 心如幻化
169 24 Thus 心如幻化
170 24 thus; tathā 心如幻化
171 24 like; iva 心如幻化
172 24 suchness; tathatā 心如幻化
173 23 shì is; are; am; to be 其先悉是長髮梵志
174 23 shì is exactly 其先悉是長髮梵志
175 23 shì is suitable; is in contrast 其先悉是長髮梵志
176 23 shì this; that; those 其先悉是長髮梵志
177 23 shì really; certainly 其先悉是長髮梵志
178 23 shì correct; yes; affirmative 其先悉是長髮梵志
179 23 shì true 其先悉是長髮梵志
180 23 shì is; has; exists 其先悉是長髮梵志
181 23 shì used between repetitions of a word 其先悉是長髮梵志
182 23 shì a matter; an affair 其先悉是長髮梵志
183 23 shì Shi 其先悉是長髮梵志
184 23 shì is; bhū 其先悉是長髮梵志
185 23 shì this; idam 其先悉是長髮梵志
186 22 ér and; as well as; but (not); yet (not) 食等緣而得存立
187 22 ér Kangxi radical 126 食等緣而得存立
188 22 ér you 食等緣而得存立
189 22 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 食等緣而得存立
190 22 ér right away; then 食等緣而得存立
191 22 ér but; yet; however; while; nevertheless 食等緣而得存立
192 22 ér if; in case; in the event that 食等緣而得存立
193 22 ér therefore; as a result; thus 食等緣而得存立
194 22 ér how can it be that? 食等緣而得存立
195 22 ér so as to 食等緣而得存立
196 22 ér only then 食等緣而得存立
197 22 ér as if; to seem like 食等緣而得存立
198 22 néng can; able 食等緣而得存立
199 22 ér whiskers on the cheeks; sideburns 食等緣而得存立
200 22 ér me 食等緣而得存立
201 22 ér to arrive; up to 食等緣而得存立
202 22 ér possessive 食等緣而得存立
203 22 ér and; ca 食等緣而得存立
204 21 道者 dàozhě a court official 方便道者攝諸善法
205 21 道者 dàozhě a devotee; a practioner; a follower; a monk 方便道者攝諸善法
206 21 yǒu is; are; to exist 諸菩薩發菩提心凡有幾種
207 21 yǒu to have; to possess 諸菩薩發菩提心凡有幾種
208 21 yǒu indicates an estimate 諸菩薩發菩提心凡有幾種
209 21 yǒu indicates a large quantity 諸菩薩發菩提心凡有幾種
210 21 yǒu indicates an affirmative response 諸菩薩發菩提心凡有幾種
211 21 yǒu a certain; used before a person, time, or place 諸菩薩發菩提心凡有幾種
212 21 yǒu used to compare two things 諸菩薩發菩提心凡有幾種
213 21 yǒu used in a polite formula before certain verbs 諸菩薩發菩提心凡有幾種
214 21 yǒu used before the names of dynasties 諸菩薩發菩提心凡有幾種
215 21 yǒu a certain thing; what exists 諸菩薩發菩提心凡有幾種
216 21 yǒu multiple of ten and ... 諸菩薩發菩提心凡有幾種
217 21 yǒu abundant 諸菩薩發菩提心凡有幾種
218 21 yǒu purposeful 諸菩薩發菩提心凡有幾種
219 21 yǒu You 諸菩薩發菩提心凡有幾種
220 21 yǒu 1. existence; 2. becoming 諸菩薩發菩提心凡有幾種
221 21 yǒu becoming; bhava 諸菩薩發菩提心凡有幾種
222 21 dào way; road; path 絕於一切語言之道
223 21 dào principle; a moral; morality 絕於一切語言之道
224 21 dào Tao; the Way 絕於一切語言之道
225 21 dào measure word for long things 絕於一切語言之道
226 21 dào to say; to speak; to talk 絕於一切語言之道
227 21 dào to think 絕於一切語言之道
228 21 dào times 絕於一切語言之道
229 21 dào circuit; a province 絕於一切語言之道
230 21 dào a course; a channel 絕於一切語言之道
231 21 dào a method; a way of doing something 絕於一切語言之道
232 21 dào measure word for doors and walls 絕於一切語言之道
233 21 dào measure word for courses of a meal 絕於一切語言之道
234 21 dào a centimeter 絕於一切語言之道
235 21 dào a doctrine 絕於一切語言之道
236 21 dào Taoism; Daoism 絕於一切語言之道
237 21 dào a skill 絕於一切語言之道
238 21 dào a sect 絕於一切語言之道
239 21 dào a line 絕於一切語言之道
240 21 dào Way 絕於一切語言之道
241 21 dào way; path; marga 絕於一切語言之道
242 21 如實 rúshí according to reality 諸菩薩摩訶薩如實行者能得菩提
243 21 如實 rúshí in accordance with fact; truly; yathābhūtam 諸菩薩摩訶薩如實行者能得菩提
244 21 如實 rúshí suchness; inherent nature; true nature; tathata 諸菩薩摩訶薩如實行者能得菩提
245 21 soil; ground; land 第三發心超不定地
246 21 de subordinate particle 第三發心超不定地
247 21 floor 第三發心超不定地
248 21 the earth 第三發心超不定地
249 21 fields 第三發心超不定地
250 21 a place 第三發心超不定地
251 21 a situation; a position 第三發心超不定地
252 21 background 第三發心超不定地
253 21 terrain 第三發心超不定地
254 21 a territory; a region 第三發心超不定地
255 21 used after a distance measure 第三發心超不定地
256 21 coming from the same clan 第三發心超不定地
257 21 earth; pṛthivī 第三發心超不定地
258 21 stage; ground; level; bhumi 第三發心超不定地
259 20 復次 fùcì furthermore; moreover 復次
260 20 復次 fùcì furthermore; moreover 復次
261 19 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 已辦所應作
262 19 suǒ an office; an institute 已辦所應作
263 19 suǒ introduces a relative clause 已辦所應作
264 19 suǒ it 已辦所應作
265 19 suǒ if; supposing 已辦所應作
266 19 suǒ a few; various; some 已辦所應作
267 19 suǒ a place; a location 已辦所應作
268 19 suǒ indicates a passive voice 已辦所應作
269 19 suǒ that which 已辦所應作
270 19 suǒ an ordinal number 已辦所應作
271 19 suǒ meaning 已辦所應作
272 19 suǒ garrison 已辦所應作
273 19 suǒ place; pradeśa 已辦所應作
274 19 suǒ that which; yad 已辦所應作
275 19 already 我已證菩提
276 19 Kangxi radical 49 我已證菩提
277 19 from 我已證菩提
278 19 to bring to an end; to stop 我已證菩提
279 19 final aspectual particle 我已證菩提
280 19 afterwards; thereafter 我已證菩提
281 19 too; very; excessively 我已證菩提
282 19 to complete 我已證菩提
283 19 to demote; to dismiss 我已證菩提
284 19 to recover from an illness 我已證菩提
285 19 certainly 我已證菩提
286 19 an interjection of surprise 我已證菩提
287 19 this 我已證菩提
288 19 former; pūrvaka 我已證菩提
289 19 former; pūrvaka 我已證菩提
290 18 zhǒng kind; type 依三種淨行起
291 18 zhòng to plant; to grow; to cultivate 依三種淨行起
292 18 zhǒng kind; type 依三種淨行起
293 18 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 依三種淨行起
294 18 zhǒng seed; strain 依三種淨行起
295 18 zhǒng offspring 依三種淨行起
296 18 zhǒng breed 依三種淨行起
297 18 zhǒng race 依三種淨行起
298 18 zhǒng species 依三種淨行起
299 18 zhǒng root; source; origin 依三種淨行起
300 18 zhǒng grit; guts 依三種淨行起
301 18 zhǒng seed; bīja 依三種淨行起
302 18 xīn heart [organ] 為心證乎
303 18 xīn Kangxi radical 61 為心證乎
304 18 xīn mind; consciousness 為心證乎
305 18 xīn the center; the core; the middle 為心證乎
306 18 xīn one of the 28 star constellations 為心證乎
307 18 xīn heart 為心證乎
308 18 xīn emotion 為心證乎
309 18 xīn intention; consideration 為心證乎
310 18 xīn disposition; temperament 為心證乎
311 18 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 為心證乎
312 18 xīn heart; hṛdaya 為心證乎
313 18 xīn Rohiṇī; Jyesthā 為心證乎
314 17 天子 tiānzǐ the rightful Emperor; the Son of Heaven 爾時眾中有天子名淨月威光
315 17 天子 tiānzǐ devaputra; the son of a god 爾時眾中有天子名淨月威光
316 17 天子 tiānzǐ crown prince; yuvarājan 爾時眾中有天子名淨月威光
317 17 what; where; which 諸菩薩摩訶薩修習何行
318 17 to carry on the shoulder 諸菩薩摩訶薩修習何行
319 17 who 諸菩薩摩訶薩修習何行
320 17 what 諸菩薩摩訶薩修習何行
321 17 why 諸菩薩摩訶薩修習何行
322 17 how 諸菩薩摩訶薩修習何行
323 17 how much 諸菩薩摩訶薩修習何行
324 17 He 諸菩薩摩訶薩修習何行
325 17 what; kim 諸菩薩摩訶薩修習何行
326 17 菩提 pútí bodhi; enlightenment 又菩提者
327 17 菩提 pútí bodhi 又菩提者
328 17 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 又菩提者
329 16 一者 yī zhě first; firstly; the first is 一者
330 16 yán to speak; to say; said 文殊師利菩薩摩訶薩知佛所念而作是言
331 16 yán language; talk; words; utterance; speech 文殊師利菩薩摩訶薩知佛所念而作是言
332 16 yán Kangxi radical 149 文殊師利菩薩摩訶薩知佛所念而作是言
333 16 yán a particle with no meaning 文殊師利菩薩摩訶薩知佛所念而作是言
334 16 yán phrase; sentence 文殊師利菩薩摩訶薩知佛所念而作是言
335 16 yán a word; a syllable 文殊師利菩薩摩訶薩知佛所念而作是言
336 16 yán a theory; a doctrine 文殊師利菩薩摩訶薩知佛所念而作是言
337 16 yán to regard as 文殊師利菩薩摩訶薩知佛所念而作是言
338 16 yán to act as 文殊師利菩薩摩訶薩知佛所念而作是言
339 16 yán word; vacana 文殊師利菩薩摩訶薩知佛所念而作是言
340 16 yán speak; vad 文殊師利菩薩摩訶薩知佛所念而作是言
341 16 néng can; able 誰能現證
342 16 néng ability; capacity 誰能現證
343 16 néng a mythical bear-like beast 誰能現證
344 16 néng energy 誰能現證
345 16 néng function; use 誰能現證
346 16 néng may; should; permitted to 誰能現證
347 16 néng talent 誰能現證
348 16 néng expert at 誰能現證
349 16 néng to be in harmony 誰能現證
350 16 néng to tend to; to care for 誰能現證
351 16 néng to reach; to arrive at 誰能現證
352 16 néng as long as; only 誰能現證
353 16 néng even if 誰能現證
354 16 néng but 誰能現證
355 16 néng in this way 誰能現證
356 16 néng to be able; śak 誰能現證
357 16 néng skilful; pravīṇa 誰能現證
358 16 二者 èrzhě the two; both 二者
359 16 二者 èr zhě second; secondly; the second is 二者
360 15 yòu again; also 又菩提者
361 15 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 又菩提者
362 15 yòu Kangxi radical 29 又菩提者
363 15 yòu and 又菩提者
364 15 yòu furthermore 又菩提者
365 15 yòu in addition 又菩提者
366 15 yòu but 又菩提者
367 15 yòu again; also; moreover; punar 又菩提者
368 15 文殊師利菩薩 wénshūshīlì Manjusri 文殊師利菩薩摩訶薩知佛所念而作是言
369 15 interesting 從初發心則無所趣
370 15 to turn towards; to approach 從初發心則無所趣
371 15 urgent; pressing; quickly 從初發心則無所趣
372 15 to urge 從初發心則無所趣
373 15 purport; an objective 從初發心則無所趣
374 15 a delight; a pleasure; an interest 從初發心則無所趣
375 15 an inclination 從初發心則無所趣
376 15 a flavor; a taste 從初發心則無所趣
377 15 to go quickly towards 從初發心則無所趣
378 15 realm; destination 從初發心則無所趣
379 14 zhū all; many; various 捨諸重擔
380 14 zhū Zhu 捨諸重擔
381 14 zhū all; members of the class 捨諸重擔
382 14 zhū interrogative particle 捨諸重擔
383 14 zhū him; her; them; it 捨諸重擔
384 14 zhū of; in 捨諸重擔
385 14 zhū all; many; sarva 捨諸重擔
386 14 de potential marker 世尊得成正覺其日未久
387 14 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 世尊得成正覺其日未久
388 14 děi must; ought to 世尊得成正覺其日未久
389 14 děi to want to; to need to 世尊得成正覺其日未久
390 14 děi must; ought to 世尊得成正覺其日未久
391 14 de 世尊得成正覺其日未久
392 14 de infix potential marker 世尊得成正覺其日未久
393 14 to result in 世尊得成正覺其日未久
394 14 to be proper; to fit; to suit 世尊得成正覺其日未久
395 14 to be satisfied 世尊得成正覺其日未久
396 14 to be finished 世尊得成正覺其日未久
397 14 de result of degree 世尊得成正覺其日未久
398 14 de marks completion of an action 世尊得成正覺其日未久
399 14 děi satisfying 世尊得成正覺其日未久
400 14 to contract 世尊得成正覺其日未久
401 14 marks permission or possibility 世尊得成正覺其日未久
402 14 expressing frustration 世尊得成正覺其日未久
403 14 to hear 世尊得成正覺其日未久
404 14 to have; there is 世尊得成正覺其日未久
405 14 marks time passed 世尊得成正覺其日未久
406 14 obtain; attain; prāpta 世尊得成正覺其日未久
407 13 答言 dá yán to reply 答言
408 13 zhù to dwell; to live; to reside 一時婆伽婆住伽耶城山頂精舍
409 13 zhù to stop; to halt 一時婆伽婆住伽耶城山頂精舍
410 13 zhù to retain; to remain 一時婆伽婆住伽耶城山頂精舍
411 13 zhù to lodge at [temporarily] 一時婆伽婆住伽耶城山頂精舍
412 13 zhù firmly; securely 一時婆伽婆住伽耶城山頂精舍
413 13 zhù verb complement 一時婆伽婆住伽耶城山頂精舍
414 13 zhù attaching; abiding; dwelling on 一時婆伽婆住伽耶城山頂精舍
415 13 fēi not; non-; un- 已捨非田示諸福田
416 13 fēi Kangxi radical 175 已捨非田示諸福田
417 13 fēi wrong; bad; untruthful 已捨非田示諸福田
418 13 fēi different 已捨非田示諸福田
419 13 fēi to not be; to not have 已捨非田示諸福田
420 13 fēi to violate; to be contrary to 已捨非田示諸福田
421 13 fēi Africa 已捨非田示諸福田
422 13 fēi to slander 已捨非田示諸福田
423 13 fěi to avoid 已捨非田示諸福田
424 13 fēi must 已捨非田示諸福田
425 13 fēi an error 已捨非田示諸福田
426 13 fēi a problem; a question 已捨非田示諸福田
427 13 fēi evil 已捨非田示諸福田
428 13 fēi besides; except; unless 已捨非田示諸福田
429 13 fēi not 已捨非田示諸福田
430 13 guān to look at; to watch; to observe 我今審觀如是之法
431 13 guàn Taoist monastery; monastery 我今審觀如是之法
432 13 guān to display; to show; to make visible 我今審觀如是之法
433 13 guān Guan 我今審觀如是之法
434 13 guān appearance; looks 我今審觀如是之法
435 13 guān a sight; a view; a vista 我今審觀如是之法
436 13 guān a concept; a viewpoint; a perspective 我今審觀如是之法
437 13 guān to appreciate; to enjoy; to admire 我今審觀如是之法
438 13 guàn an announcement 我今審觀如是之法
439 13 guàn a high tower; a watchtower 我今審觀如是之法
440 13 guān Surview 我今審觀如是之法
441 13 guān Observe 我今審觀如是之法
442 13 guàn insight; vipasyana; vipassana 我今審觀如是之法
443 13 guān mindfulness; contemplation; smrti 我今審觀如是之法
444 13 guān recollection; anusmrti 我今審觀如是之法
445 13 guān viewing; avaloka 我今審觀如是之法
446 13 wèn to ask 又問
447 13 wèn to inquire after 又問
448 13 wèn to interrogate 又問
449 13 wèn to hold responsible 又問
450 13 wèn to request something 又問
451 13 wèn to rebuke 又問
452 13 wèn to send an official mission bearing gifts 又問
453 13 wèn news 又問
454 13 wèn to propose marriage 又問
455 13 wén to inform 又問
456 13 wèn to research 又問
457 13 wèn Wen 又問
458 13 wèn to 又問
459 13 wèn a question 又問
460 13 wèn ask; prccha 又問
461 13 何等 héděng which?; what?; how?; what? 何等為四
462 13 何等 héděng sigh 何等為四
463 13 調伏 tiáofú to subdue 菩薩摩訶薩有十種調伏行
464 13 調伏 tiáofú tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil 菩薩摩訶薩有十種調伏行
465 12 如是 rúshì thus; so 我今審觀如是之法
466 12 如是 rúshì thus, so 我今審觀如是之法
467 12 如是 rúshì thus; evam 我今審觀如是之法
468 12 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 我今審觀如是之法
469 12 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 復與無量諸菩薩摩訶薩眾俱
470 12 發起 fāqǐ to originate; to initiate; to start; to give rise to 菩薩摩訶薩有十種發起
471 12 寂靜 jìjìng quiet 菩薩摩訶薩有十種寂靜地
472 12 寂靜 jìjìng tranquility 菩薩摩訶薩有十種寂靜地
473 12 寂靜 jìjìng a peaceful state of mind 菩薩摩訶薩有十種寂靜地
474 12 寂靜 jìjìng Nirvana 菩薩摩訶薩有十種寂靜地
475 12 無盡 wújìn endless; inexhaustible 菩薩摩訶薩有十種無盡觀
476 12 無盡 wújìn endless 菩薩摩訶薩有十種無盡觀
477 12 無盡 wújìn inexhaustible; akṣaya 菩薩摩訶薩有十種無盡觀
478 11 sān three 依三種淨行起
479 11 sān third 依三種淨行起
480 11 sān more than two 依三種淨行起
481 11 sān very few 依三種淨行起
482 11 sān repeatedly 依三種淨行起
483 11 sān San 依三種淨行起
484 11 sān three; tri 依三種淨行起
485 11 sān sa 依三種淨行起
486 11 sān three kinds; trividha 依三種淨行起
487 11 般若 bōrě Prajna Wisdom 般若道
488 11 般若 bōrě prajna 般若道
489 11 般若 bōrě prajna; prajñā; paññā; great wisdom 般若道
490 11 般若 bōrě Prajñā 般若道
491 10 和合 héhé to mix; to blend; to converge; to join; to fuse 方便道者知法和合
492 10 和合 héhé peaceful 方便道者知法和合
493 10 和合 héhé smooth 方便道者知法和合
494 10 和合 héhé Hehe 方便道者知法和合
495 10 和合 héhé Harmony 方便道者知法和合
496 10 和合 héhé aggregation; assemblage 方便道者知法和合
497 10 yīn because 於因
498 10 yīn cause; reason 於因
499 10 yīn to accord with 於因
500 10 yīn to follow 於因

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
发心 發心
  1. fàxīn
  2. fàxīn
  3. fàxīn
  1. Resolve
  2. to resolve
  3. to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
  1. xíng
  2. xìng
  3. xíng
  1. Practice
  2. mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
  3. practice; carita; carya; conduct; behavior
zhě ca
therefore; tasmāt
  1. stand up; utthāna
  2. arising; utpāda
  1. zhì
  2. zhì
  1. Wisdom
  2. jnana; knowing
near to; antike
wèi to be; bhū
  1. bonds; substratum; upadhi
  2. refuge; śaraṇa
  3. reliance; pratiśaraṇa
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大唐 100 Tang Dynasty
大乘伽耶山顶经 大乘伽耶山頂經 100 The Mahayana Sutra Taught on Gaya Mountain; Dasheng Jia Ye Shanding Jing
梵志 102 Brahmin; Brahman; brahmacārin
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法眼 102
  1. Dharma Eye
  2. dharma eye; dharmacaksus
  3. hōgen
  4. Fayan
  5. Fayan School
光明天 103 Vaibhrājanivāsinī
伽耶城 106 Bodh Gaya
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
108 Liao
婆伽婆 112 Bhagavat; Bhagavan; Blessed One
菩提流志 112 Bodhiruci
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
善观 善觀 115 Sudrsa; Sudassa
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻地 聲聞地 115 Stage of Disciple; śrāvakabhūmi
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
田中 116
  1. Tienchung
  2. Tanaka
天竺 116 India; Indian subcontinent
威光天 119 Marici
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
文殊师利菩萨 文殊師利菩薩 119 Manjusri
月天子 121 Regent of the Moon

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 125.

Simplified Traditional Pinyin English
爱着 愛著 195 attachment to desire
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
谄诳 諂誑 99 to cheat; śaṭha
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
初发心 初發心 99 initial determination
除愈 99 to heal and recover completely
初地 99 the first ground
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大比丘众 大比丘眾 100 a large assembly of great monastics
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
逮得己利 100 having attained their own goals
谛行 諦行 100 right action
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二种 二種 195 two kinds
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法鼓 102 a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
方便慧 102 skill in means and wisdom
方便智 102 wisdom of skilful means; upāyajñāna
发趣 發趣 102 to set out
法如 102 dharma nature
法幢 102 a stone pilar inscribed with scriptures
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
简择 簡擇 106 to chose
解行 106 to understand and practice
尽诸有结 盡諸有結 106 fetters completely destroyed
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
渴爱 渴愛 107 thirsty desire; longing
口业 口業 107
  1. Verbal Karma
  2. verbal karma
了知 108 to understand clearly
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
念言 110 words from memory
平等心 112 an impartial mind
辟支佛地 112 stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
菩萨大悲 菩薩大悲 112 great compassion of bodhisattvas
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
勤修 113 cultivated; caritāvin
求法 113 to seek the Dharma
取着 取著 113 grasping; attachment
如镜中像 如鏡中像 114 like reflections in a mirror
如理 114 principle of suchness
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
三业 三業 115 three types of karma; three actions
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善说 善說 115 well expounded
善道 115 a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
身业 身業 115 physical karma
身证 身證 115 bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin
生法 115 sentient beings and dharmas
圣智 聖智 115 Buddha wisdom
十善业道 十善業道 115 ten wholesome kinds of practice
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
水中月 115
  1. moon in the water
  2. the moon reflected in the water
所作已办 所作已辦 115 their work done
所行 115 actions; practice
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
无漏道 無漏道 119 the undefiled way; anāsravamārga
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
现证 現證 120 immediate realization
心得自在 120 having attained mastery of their minds
信受 120 to believe and accept
信受奉行 120 to receive and practice
行法 120 cultivation method
虚妄分别 虛妄分別 120
  1. a dilusion; a mistaken distinction
  2. a dilusion; a mistaken distinction
宴坐 121 sitting meditation; to meditate in seclusion
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
忆持 憶持 121 to keep in mind; to remember; dhāraṇa
依持 121 basis; support
异法 異法 121 a counter example
应知 應知 121 should be known
应作 應作 121 a manifestation
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一生补处 一生補處 121 ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
有相 121 having form
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有言 121 speaker; orator; talkative; vaktṛ
缘起法 緣起法 121 law of dependent origination; law of dependent arising
正知解脱 正知解脫 122 liberated through perfect understanding
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
证菩提 證菩提 122 to become a Buddha
知根 122 organs of perception
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
种智 種智 122 knowledge of the seed or cause of all phenomena
重担 重擔 122 a heavy load
众会 眾會 122 an assembly of monastics
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法无我 諸法無我 122 all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸漏已尽 諸漏已盡 122 outflows already exhausted
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
资粮道 資糧道 122 saṃbhāramārga; path of accumulation
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti