Glossary and Vocabulary for Mahāparinirvāṇasūtra (Mahaparinirvana Sutra) 大般涅槃經, Scroll 5
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 336 | 者 | zhě | ca | 所言一子者 |
2 | 274 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 大般涅槃者名解脫處 |
3 | 274 | 解脫 | jiětuō | liberation | 大般涅槃者名解脫處 |
4 | 274 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 大般涅槃者名解脫處 |
5 | 188 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來性品第四之二 |
6 | 188 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來性品第四之二 |
7 | 188 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來性品第四之二 |
8 | 123 | 真解脫 | zhēn jiětuō | true liberation | 真解脫者 |
9 | 104 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 如來實無祕密之藏 |
10 | 104 | 無 | wú | to not have; without | 如來實無祕密之藏 |
11 | 104 | 無 | mó | mo | 如來實無祕密之藏 |
12 | 104 | 無 | wú | to not have | 如來實無祕密之藏 |
13 | 104 | 無 | wú | Wu | 如來實無祕密之藏 |
14 | 104 | 無 | mó | mo | 如來實無祕密之藏 |
15 | 99 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又解脫者名曰虛無 |
16 | 77 | 亦 | yì | Yi | 雖負眾生出世之法而亦不藏 |
17 | 76 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 亦復如是 |
18 | 75 | 不 | bù | infix potential marker | 佛法不爾 |
19 | 73 | 譬如 | pìrú | for examlpe | 譬如幻主 |
20 | 73 | 譬如 | pìrú | better than; surpassing | 譬如幻主 |
21 | 73 | 譬如 | pìrú | example; dṛṣṭānta | 譬如幻主 |
22 | 68 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 則不名藏 |
23 | 68 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 則不名藏 |
24 | 68 | 名 | míng | rank; position | 則不名藏 |
25 | 68 | 名 | míng | an excuse | 則不名藏 |
26 | 68 | 名 | míng | life | 則不名藏 |
27 | 68 | 名 | míng | to name; to call | 則不名藏 |
28 | 68 | 名 | míng | to express; to describe | 則不名藏 |
29 | 68 | 名 | míng | to be called; to have the name | 則不名藏 |
30 | 68 | 名 | míng | to own; to possess | 則不名藏 |
31 | 68 | 名 | míng | famous; renowned | 則不名藏 |
32 | 68 | 名 | míng | moral | 則不名藏 |
33 | 68 | 名 | míng | name; naman | 則不名藏 |
34 | 68 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 則不名藏 |
35 | 59 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有密藏 |
36 | 59 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有密藏 |
37 | 56 | 為 | wéi | to act as; to serve | 而為演說無上法故 |
38 | 56 | 為 | wéi | to change into; to become | 而為演說無上法故 |
39 | 56 | 為 | wéi | to be; is | 而為演說無上法故 |
40 | 56 | 為 | wéi | to do | 而為演說無上法故 |
41 | 56 | 為 | wèi | to support; to help | 而為演說無上法故 |
42 | 56 | 為 | wéi | to govern | 而為演說無上法故 |
43 | 56 | 為 | wèi | to be; bhū | 而為演說無上法故 |
44 | 53 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
45 | 53 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
46 | 53 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
47 | 53 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
48 | 53 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
49 | 53 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
50 | 53 | 言 | yán | to regard as | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
51 | 53 | 言 | yán | to act as | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
52 | 53 | 言 | yán | word; vacana | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
53 | 53 | 言 | yán | speak; vad | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
54 | 53 | 即真 | jízhēn | to formally ascend to the throne | 即真解脫 |
55 | 53 | 即真 | jízhēn | to take up a permanent appointment to office | 即真解脫 |
56 | 52 | 之 | zhī | to go | 如來性品第四之二 |
57 | 52 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如來性品第四之二 |
58 | 52 | 之 | zhī | is | 如來性品第四之二 |
59 | 52 | 之 | zhī | to use | 如來性品第四之二 |
60 | 52 | 之 | zhī | Zhi | 如來性品第四之二 |
61 | 52 | 之 | zhī | winding | 如來性品第四之二 |
62 | 45 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
63 | 45 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
64 | 45 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則不名藏 |
65 | 45 | 則 | zé | a grade; a level | 則不名藏 |
66 | 45 | 則 | zé | an example; a model | 則不名藏 |
67 | 45 | 則 | zé | a weighing device | 則不名藏 |
68 | 45 | 則 | zé | to grade; to rank | 則不名藏 |
69 | 45 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則不名藏 |
70 | 45 | 則 | zé | to do | 則不名藏 |
71 | 45 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則不名藏 |
72 | 43 | 喻 | yù | an analogy; a simile; a metaphor; an allegory | 無塵霧者喻真解脫 |
73 | 43 | 喻 | yù | Yu | 無塵霧者喻真解脫 |
74 | 43 | 喻 | yù | to explain | 無塵霧者喻真解脫 |
75 | 43 | 喻 | yù | to understand | 無塵霧者喻真解脫 |
76 | 43 | 喻 | yù | allegory; dṛṣṭānta | 無塵霧者喻真解脫 |
77 | 41 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如佛所說 |
78 | 41 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如佛所說 |
79 | 41 | 說 | shuì | to persuade | 如佛所說 |
80 | 41 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如佛所說 |
81 | 41 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如佛所說 |
82 | 41 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如佛所說 |
83 | 41 | 說 | shuō | allocution | 如佛所說 |
84 | 41 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如佛所說 |
85 | 41 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如佛所說 |
86 | 41 | 說 | shuō | speach; vāda | 如佛所說 |
87 | 41 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如佛所說 |
88 | 41 | 說 | shuō | to instruct | 如佛所說 |
89 | 40 | 於 | yú | to go; to | 於無邊劫積聚無量妙法珍寶 |
90 | 40 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於無邊劫積聚無量妙法珍寶 |
91 | 40 | 於 | yú | Yu | 於無邊劫積聚無量妙法珍寶 |
92 | 40 | 於 | wū | a crow | 於無邊劫積聚無量妙法珍寶 |
93 | 39 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得慧芽果 |
94 | 39 | 得 | děi | to want to; to need to | 得慧芽果 |
95 | 39 | 得 | děi | must; ought to | 得慧芽果 |
96 | 39 | 得 | dé | de | 得慧芽果 |
97 | 39 | 得 | de | infix potential marker | 得慧芽果 |
98 | 39 | 得 | dé | to result in | 得慧芽果 |
99 | 39 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得慧芽果 |
100 | 39 | 得 | dé | to be satisfied | 得慧芽果 |
101 | 39 | 得 | dé | to be finished | 得慧芽果 |
102 | 39 | 得 | děi | satisfying | 得慧芽果 |
103 | 39 | 得 | dé | to contract | 得慧芽果 |
104 | 39 | 得 | dé | to hear | 得慧芽果 |
105 | 39 | 得 | dé | to have; there is | 得慧芽果 |
106 | 39 | 得 | dé | marks time passed | 得慧芽果 |
107 | 39 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得慧芽果 |
108 | 38 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如佛所說 |
109 | 38 | 所 | suǒ | a place; a location | 如佛所說 |
110 | 38 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如佛所說 |
111 | 38 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如佛所說 |
112 | 38 | 所 | suǒ | meaning | 如佛所說 |
113 | 38 | 所 | suǒ | garrison | 如佛所說 |
114 | 38 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如佛所說 |
115 | 37 | 名曰 | míng yuē | to be named; to be called | 名曰財寶 |
116 | 32 | 人 | rén | person; people; a human being | 木人 |
117 | 32 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 木人 |
118 | 32 | 人 | rén | a kind of person | 木人 |
119 | 32 | 人 | rén | everybody | 木人 |
120 | 32 | 人 | rén | adult | 木人 |
121 | 32 | 人 | rén | somebody; others | 木人 |
122 | 32 | 人 | rén | an upright person | 木人 |
123 | 32 | 人 | rén | person; manuṣya | 木人 |
124 | 31 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 常以惠施一切眾生 |
125 | 31 | 以 | yǐ | to rely on | 常以惠施一切眾生 |
126 | 31 | 以 | yǐ | to regard | 常以惠施一切眾生 |
127 | 31 | 以 | yǐ | to be able to | 常以惠施一切眾生 |
128 | 31 | 以 | yǐ | to order; to command | 常以惠施一切眾生 |
129 | 31 | 以 | yǐ | used after a verb | 常以惠施一切眾生 |
130 | 31 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 常以惠施一切眾生 |
131 | 31 | 以 | yǐ | Israel | 常以惠施一切眾生 |
132 | 31 | 以 | yǐ | Yi | 常以惠施一切眾生 |
133 | 31 | 以 | yǐ | use; yogena | 常以惠施一切眾生 |
134 | 30 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 處空顯露 |
135 | 30 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 處空顯露 |
136 | 30 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 處空顯露 |
137 | 30 | 處 | chù | a part; an aspect | 處空顯露 |
138 | 30 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 處空顯露 |
139 | 30 | 處 | chǔ | to get along with | 處空顯露 |
140 | 30 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 處空顯露 |
141 | 30 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 處空顯露 |
142 | 30 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 處空顯露 |
143 | 30 | 處 | chǔ | to be associated with | 處空顯露 |
144 | 30 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 處空顯露 |
145 | 30 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 處空顯露 |
146 | 30 | 處 | chù | circumstances; situation | 處空顯露 |
147 | 30 | 處 | chù | an occasion; a time | 處空顯露 |
148 | 30 | 處 | chù | position; sthāna | 處空顯露 |
149 | 29 | 中 | zhōng | middle | 中 |
150 | 29 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中 |
151 | 29 | 中 | zhōng | China | 中 |
152 | 29 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中 |
153 | 29 | 中 | zhōng | midday | 中 |
154 | 29 | 中 | zhōng | inside | 中 |
155 | 29 | 中 | zhōng | during | 中 |
156 | 29 | 中 | zhōng | Zhong | 中 |
157 | 29 | 中 | zhōng | intermediary | 中 |
158 | 29 | 中 | zhōng | half | 中 |
159 | 29 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中 |
160 | 29 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中 |
161 | 29 | 中 | zhòng | to obtain | 中 |
162 | 29 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中 |
163 | 29 | 中 | zhōng | middle | 中 |
164 | 28 | 其 | qí | Qi | 其心慳悋 |
165 | 28 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非龍王咎 |
166 | 28 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非龍王咎 |
167 | 28 | 非 | fēi | different | 非龍王咎 |
168 | 28 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非龍王咎 |
169 | 28 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非龍王咎 |
170 | 28 | 非 | fēi | Africa | 非龍王咎 |
171 | 28 | 非 | fēi | to slander | 非龍王咎 |
172 | 28 | 非 | fěi | to avoid | 非龍王咎 |
173 | 28 | 非 | fēi | must | 非龍王咎 |
174 | 28 | 非 | fēi | an error | 非龍王咎 |
175 | 28 | 非 | fēi | a problem; a question | 非龍王咎 |
176 | 28 | 非 | fēi | evil | 非龍王咎 |
177 | 26 | 等 | děng | et cetera; and so on | 首陀等聞 |
178 | 26 | 等 | děng | to wait | 首陀等聞 |
179 | 26 | 等 | děng | to be equal | 首陀等聞 |
180 | 26 | 等 | děng | degree; level | 首陀等聞 |
181 | 26 | 等 | děng | to compare | 首陀等聞 |
182 | 26 | 等 | děng | same; equal; sama | 首陀等聞 |
183 | 25 | 迦葉 | jiāshè | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
184 | 25 | 迦葉 | jiāyè | Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
185 | 25 | 復 | fù | to go back; to return | 迦葉復言 |
186 | 25 | 復 | fù | to resume; to restart | 迦葉復言 |
187 | 25 | 復 | fù | to do in detail | 迦葉復言 |
188 | 25 | 復 | fù | to restore | 迦葉復言 |
189 | 25 | 復 | fù | to respond; to reply to | 迦葉復言 |
190 | 25 | 復 | fù | Fu; Return | 迦葉復言 |
191 | 25 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 迦葉復言 |
192 | 25 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 迦葉復言 |
193 | 25 | 復 | fù | Fu | 迦葉復言 |
194 | 25 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 迦葉復言 |
195 | 25 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 迦葉復言 |
196 | 24 | 我 | wǒ | self | 我今亦爾 |
197 | 24 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今亦爾 |
198 | 24 | 我 | wǒ | Wo | 我今亦爾 |
199 | 24 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今亦爾 |
200 | 24 | 我 | wǒ | ga | 我今亦爾 |
201 | 24 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 莫知其內而使之然 |
202 | 24 | 而 | ér | as if; to seem like | 莫知其內而使之然 |
203 | 24 | 而 | néng | can; able | 莫知其內而使之然 |
204 | 24 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 莫知其內而使之然 |
205 | 24 | 而 | ér | to arrive; up to | 莫知其內而使之然 |
206 | 24 | 一切 | yīqiè | temporary | 名曰遠離一切繫縛 |
207 | 24 | 一切 | yīqiè | the same | 名曰遠離一切繫縛 |
208 | 23 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 假使長者教半字已 |
209 | 23 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 假使長者教半字已 |
210 | 23 | 已 | yǐ | to complete | 假使長者教半字已 |
211 | 23 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 假使長者教半字已 |
212 | 23 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 假使長者教半字已 |
213 | 23 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 假使長者教半字已 |
214 | 23 | 一 | yī | one | 或無一目 |
215 | 23 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 或無一目 |
216 | 23 | 一 | yī | pure; concentrated | 或無一目 |
217 | 23 | 一 | yī | first | 或無一目 |
218 | 23 | 一 | yī | the same | 或無一目 |
219 | 23 | 一 | yī | sole; single | 或無一目 |
220 | 23 | 一 | yī | a very small amount | 或無一目 |
221 | 23 | 一 | yī | Yi | 或無一目 |
222 | 23 | 一 | yī | other | 或無一目 |
223 | 23 | 一 | yī | to unify | 或無一目 |
224 | 23 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 或無一目 |
225 | 23 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 或無一目 |
226 | 23 | 一 | yī | one; eka | 或無一目 |
227 | 23 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 跡不可尋者所謂涅槃 |
228 | 23 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 跡不可尋者所謂涅槃 |
229 | 23 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 跡不可尋者所謂涅槃 |
230 | 22 | 不可 | bù kě | cannot; should not; must not; forbidden; prohibited | 跡不可尋 |
231 | 22 | 不可 | bù kě | improbable | 跡不可尋 |
232 | 22 | 名為 | míngwèi | to be called | 名為祕藏 |
233 | 22 | 色 | sè | color | 為是色耶 |
234 | 22 | 色 | sè | form; matter | 為是色耶 |
235 | 22 | 色 | shǎi | dice | 為是色耶 |
236 | 22 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 為是色耶 |
237 | 22 | 色 | sè | countenance | 為是色耶 |
238 | 22 | 色 | sè | scene; sight | 為是色耶 |
239 | 22 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 為是色耶 |
240 | 22 | 色 | sè | kind; type | 為是色耶 |
241 | 22 | 色 | sè | quality | 為是色耶 |
242 | 22 | 色 | sè | to be angry | 為是色耶 |
243 | 22 | 色 | sè | to seek; to search for | 為是色耶 |
244 | 22 | 色 | sè | lust; sexual desire | 為是色耶 |
245 | 22 | 色 | sè | form; rupa | 為是色耶 |
246 | 20 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 如佛所說 |
247 | 20 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 如佛所說 |
248 | 20 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 如佛所說 |
249 | 20 | 佛 | fó | a Buddhist text | 如佛所說 |
250 | 20 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 如佛所說 |
251 | 20 | 佛 | fó | Buddha | 如佛所說 |
252 | 20 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 如佛所說 |
253 | 19 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
254 | 19 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
255 | 19 | 能 | néng | can; able | 是兒即時能得了知毘伽羅論不 |
256 | 19 | 能 | néng | ability; capacity | 是兒即時能得了知毘伽羅論不 |
257 | 19 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 是兒即時能得了知毘伽羅論不 |
258 | 19 | 能 | néng | energy | 是兒即時能得了知毘伽羅論不 |
259 | 19 | 能 | néng | function; use | 是兒即時能得了知毘伽羅論不 |
260 | 19 | 能 | néng | talent | 是兒即時能得了知毘伽羅論不 |
261 | 19 | 能 | néng | expert at | 是兒即時能得了知毘伽羅論不 |
262 | 19 | 能 | néng | to be in harmony | 是兒即時能得了知毘伽羅論不 |
263 | 19 | 能 | néng | to tend to; to care for | 是兒即時能得了知毘伽羅論不 |
264 | 19 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 是兒即時能得了知毘伽羅論不 |
265 | 19 | 能 | néng | to be able; śak | 是兒即時能得了知毘伽羅論不 |
266 | 19 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 是兒即時能得了知毘伽羅論不 |
267 | 17 | 也 | yě | ya | 不也 |
268 | 17 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 清淨無翳 |
269 | 17 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 清淨無翳 |
270 | 17 | 清淨 | qīngjìng | concise | 清淨無翳 |
271 | 17 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 清淨無翳 |
272 | 17 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 清淨無翳 |
273 | 17 | 清淨 | qīngjìng | purity | 清淨無翳 |
274 | 17 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 清淨無翳 |
275 | 17 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生一子想 |
276 | 17 | 生 | shēng | to live | 生一子想 |
277 | 17 | 生 | shēng | raw | 生一子想 |
278 | 17 | 生 | shēng | a student | 生一子想 |
279 | 17 | 生 | shēng | life | 生一子想 |
280 | 17 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生一子想 |
281 | 17 | 生 | shēng | alive | 生一子想 |
282 | 17 | 生 | shēng | a lifetime | 生一子想 |
283 | 17 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生一子想 |
284 | 17 | 生 | shēng | to grow | 生一子想 |
285 | 17 | 生 | shēng | unfamiliar | 生一子想 |
286 | 17 | 生 | shēng | not experienced | 生一子想 |
287 | 17 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生一子想 |
288 | 17 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生一子想 |
289 | 17 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生一子想 |
290 | 17 | 生 | shēng | gender | 生一子想 |
291 | 17 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生一子想 |
292 | 17 | 生 | shēng | to set up | 生一子想 |
293 | 17 | 生 | shēng | a prostitute | 生一子想 |
294 | 17 | 生 | shēng | a captive | 生一子想 |
295 | 17 | 生 | shēng | a gentleman | 生一子想 |
296 | 17 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生一子想 |
297 | 17 | 生 | shēng | unripe | 生一子想 |
298 | 17 | 生 | shēng | nature | 生一子想 |
299 | 17 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生一子想 |
300 | 17 | 生 | shēng | destiny | 生一子想 |
301 | 17 | 生 | shēng | birth | 生一子想 |
302 | 17 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生一子想 |
303 | 17 | 義 | yì | meaning; sense | 是義不然 |
304 | 17 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 是義不然 |
305 | 17 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 是義不然 |
306 | 17 | 義 | yì | chivalry; generosity | 是義不然 |
307 | 17 | 義 | yì | just; righteous | 是義不然 |
308 | 17 | 義 | yì | adopted | 是義不然 |
309 | 17 | 義 | yì | a relationship | 是義不然 |
310 | 17 | 義 | yì | volunteer | 是義不然 |
311 | 17 | 義 | yì | something suitable | 是義不然 |
312 | 17 | 義 | yì | a martyr | 是義不然 |
313 | 17 | 義 | yì | a law | 是義不然 |
314 | 17 | 義 | yì | Yi | 是義不然 |
315 | 17 | 義 | yì | Righteousness | 是義不然 |
316 | 17 | 義 | yì | aim; artha | 是義不然 |
317 | 17 | 性 | xìng | gender | 如來性品第四之二 |
318 | 17 | 性 | xìng | nature; disposition | 如來性品第四之二 |
319 | 17 | 性 | xìng | grammatical gender | 如來性品第四之二 |
320 | 17 | 性 | xìng | a property; a quality | 如來性品第四之二 |
321 | 17 | 性 | xìng | life; destiny | 如來性品第四之二 |
322 | 17 | 性 | xìng | sexual desire | 如來性品第四之二 |
323 | 17 | 性 | xìng | scope | 如來性品第四之二 |
324 | 17 | 性 | xìng | nature | 如來性品第四之二 |
325 | 17 | 法 | fǎ | method; way | 雖負眾生出世之法而亦不藏 |
326 | 17 | 法 | fǎ | France | 雖負眾生出世之法而亦不藏 |
327 | 17 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 雖負眾生出世之法而亦不藏 |
328 | 17 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 雖負眾生出世之法而亦不藏 |
329 | 17 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 雖負眾生出世之法而亦不藏 |
330 | 17 | 法 | fǎ | an institution | 雖負眾生出世之法而亦不藏 |
331 | 17 | 法 | fǎ | to emulate | 雖負眾生出世之法而亦不藏 |
332 | 17 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 雖負眾生出世之法而亦不藏 |
333 | 17 | 法 | fǎ | punishment | 雖負眾生出世之法而亦不藏 |
334 | 17 | 法 | fǎ | Fa | 雖負眾生出世之法而亦不藏 |
335 | 17 | 法 | fǎ | a precedent | 雖負眾生出世之法而亦不藏 |
336 | 17 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 雖負眾生出世之法而亦不藏 |
337 | 17 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 雖負眾生出世之法而亦不藏 |
338 | 17 | 法 | fǎ | Dharma | 雖負眾生出世之法而亦不藏 |
339 | 17 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 雖負眾生出世之法而亦不藏 |
340 | 17 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 雖負眾生出世之法而亦不藏 |
341 | 17 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 雖負眾生出世之法而亦不藏 |
342 | 17 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 雖負眾生出世之法而亦不藏 |
343 | 16 | 子 | zǐ | child; son | 生一子想 |
344 | 16 | 子 | zǐ | egg; newborn | 生一子想 |
345 | 16 | 子 | zǐ | first earthly branch | 生一子想 |
346 | 16 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 生一子想 |
347 | 16 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 生一子想 |
348 | 16 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 生一子想 |
349 | 16 | 子 | zǐ | master | 生一子想 |
350 | 16 | 子 | zǐ | viscount | 生一子想 |
351 | 16 | 子 | zi | you; your honor | 生一子想 |
352 | 16 | 子 | zǐ | masters | 生一子想 |
353 | 16 | 子 | zǐ | person | 生一子想 |
354 | 16 | 子 | zǐ | young | 生一子想 |
355 | 16 | 子 | zǐ | seed | 生一子想 |
356 | 16 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 生一子想 |
357 | 16 | 子 | zǐ | a copper coin | 生一子想 |
358 | 16 | 子 | zǐ | female dragonfly | 生一子想 |
359 | 16 | 子 | zǐ | constituent | 生一子想 |
360 | 16 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 生一子想 |
361 | 16 | 子 | zǐ | dear | 生一子想 |
362 | 16 | 子 | zǐ | little one | 生一子想 |
363 | 16 | 子 | zǐ | son; putra | 生一子想 |
364 | 16 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 生一子想 |
365 | 16 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 欲令受學 |
366 | 16 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 欲令受學 |
367 | 16 | 受 | shòu | to receive; to accept | 欲令受學 |
368 | 16 | 受 | shòu | to tolerate | 欲令受學 |
369 | 16 | 受 | shòu | feelings; sensations | 欲令受學 |
370 | 15 | 藏 | cáng | to hide | 諸佛世尊有祕密藏 |
371 | 15 | 藏 | zàng | canon; a collection of scriptures | 諸佛世尊有祕密藏 |
372 | 15 | 藏 | cáng | to store | 諸佛世尊有祕密藏 |
373 | 15 | 藏 | zàng | Tibet | 諸佛世尊有祕密藏 |
374 | 15 | 藏 | zàng | a treasure | 諸佛世尊有祕密藏 |
375 | 15 | 藏 | zàng | a store | 諸佛世尊有祕密藏 |
376 | 15 | 藏 | zāng | Zang | 諸佛世尊有祕密藏 |
377 | 15 | 藏 | zāng | good | 諸佛世尊有祕密藏 |
378 | 15 | 藏 | zāng | a male slave | 諸佛世尊有祕密藏 |
379 | 15 | 藏 | zāng | booty | 諸佛世尊有祕密藏 |
380 | 15 | 藏 | zàng | an internal organ | 諸佛世尊有祕密藏 |
381 | 15 | 藏 | zàng | to bury | 諸佛世尊有祕密藏 |
382 | 15 | 藏 | zàng | piṭaka; canon | 諸佛世尊有祕密藏 |
383 | 15 | 藏 | zàng | garba; matrix; embryo | 諸佛世尊有祕密藏 |
384 | 15 | 藏 | zàng | kośa; kosa | 諸佛世尊有祕密藏 |
385 | 15 | 藏 | zàng | alaya; dwelling; residence | 諸佛世尊有祕密藏 |
386 | 15 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 處空顯露 |
387 | 15 | 空 | kòng | free time | 處空顯露 |
388 | 15 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 處空顯露 |
389 | 15 | 空 | kōng | the sky; the air | 處空顯露 |
390 | 15 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 處空顯露 |
391 | 15 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 處空顯露 |
392 | 15 | 空 | kòng | empty space | 處空顯露 |
393 | 15 | 空 | kōng | without substance | 處空顯露 |
394 | 15 | 空 | kōng | to not have | 處空顯露 |
395 | 15 | 空 | kòng | opportunity; chance | 處空顯露 |
396 | 15 | 空 | kōng | vast and high | 處空顯露 |
397 | 15 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 處空顯露 |
398 | 15 | 空 | kòng | blank | 處空顯露 |
399 | 15 | 空 | kòng | expansive | 處空顯露 |
400 | 15 | 空 | kòng | lacking | 處空顯露 |
401 | 15 | 空 | kōng | plain; nothing else | 處空顯露 |
402 | 15 | 空 | kōng | Emptiness | 處空顯露 |
403 | 15 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 處空顯露 |
404 | 15 | 夫 | fū | a man; a male adult | 夫積聚者 |
405 | 15 | 夫 | fū | husband | 夫積聚者 |
406 | 15 | 夫 | fū | a person | 夫積聚者 |
407 | 15 | 夫 | fū | someone who does manual work | 夫積聚者 |
408 | 15 | 夫 | fū | a hired worker | 夫積聚者 |
409 | 15 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 多積金銀至無量億 |
410 | 15 | 多 | duó | many; much | 多積金銀至無量億 |
411 | 15 | 多 | duō | more | 多積金銀至無量億 |
412 | 15 | 多 | duō | excessive | 多積金銀至無量億 |
413 | 15 | 多 | duō | abundant | 多積金銀至無量億 |
414 | 15 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 多積金銀至無量億 |
415 | 15 | 多 | duō | Duo | 多積金銀至無量億 |
416 | 15 | 多 | duō | ta | 多積金銀至無量億 |
417 | 15 | 治 | zhì | to rule; to govern; to manage; to control | 一者可治 |
418 | 15 | 治 | zhì | to cure; to treat; to heal | 一者可治 |
419 | 15 | 治 | zhì | to annihilate | 一者可治 |
420 | 15 | 治 | zhì | to punish | 一者可治 |
421 | 15 | 治 | zhì | a government seat | 一者可治 |
422 | 15 | 治 | zhì | to be in order; to be well managed | 一者可治 |
423 | 15 | 治 | zhì | to study; to focus on | 一者可治 |
424 | 15 | 治 | zhì | a Taoist parish | 一者可治 |
425 | 15 | 治 | zhì | to cure; cikitsā | 一者可治 |
426 | 14 | 斷 | duàn | to judge | 永斷此根 |
427 | 14 | 斷 | duàn | to severe; to break | 永斷此根 |
428 | 14 | 斷 | duàn | to stop | 永斷此根 |
429 | 14 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 永斷此根 |
430 | 14 | 斷 | duàn | to intercept | 永斷此根 |
431 | 14 | 斷 | duàn | to divide | 永斷此根 |
432 | 14 | 斷 | duàn | to isolate | 永斷此根 |
433 | 14 | 及 | jí | to reach | 及以弟子眾 |
434 | 14 | 及 | jí | to attain | 及以弟子眾 |
435 | 14 | 及 | jí | to understand | 及以弟子眾 |
436 | 14 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及以弟子眾 |
437 | 14 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及以弟子眾 |
438 | 14 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及以弟子眾 |
439 | 14 | 及 | jí | and; ca; api | 及以弟子眾 |
440 | 14 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 離諸憂苦及諸煩惱 |
441 | 14 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 離諸憂苦及諸煩惱 |
442 | 14 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 離諸憂苦及諸煩惱 |
443 | 14 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 離諸憂苦及諸煩惱 |
444 | 14 | 事 | shì | matter; thing; item | 以無是事 |
445 | 14 | 事 | shì | to serve | 以無是事 |
446 | 14 | 事 | shì | a government post | 以無是事 |
447 | 14 | 事 | shì | duty; post; work | 以無是事 |
448 | 14 | 事 | shì | occupation | 以無是事 |
449 | 14 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 以無是事 |
450 | 14 | 事 | shì | an accident | 以無是事 |
451 | 14 | 事 | shì | to attend | 以無是事 |
452 | 14 | 事 | shì | an allusion | 以無是事 |
453 | 14 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 以無是事 |
454 | 14 | 事 | shì | to engage in | 以無是事 |
455 | 14 | 事 | shì | to enslave | 以無是事 |
456 | 14 | 事 | shì | to pursue | 以無是事 |
457 | 14 | 事 | shì | to administer | 以無是事 |
458 | 14 | 事 | shì | to appoint | 以無是事 |
459 | 14 | 事 | shì | thing; phenomena | 以無是事 |
460 | 14 | 事 | shì | actions; karma | 以無是事 |
461 | 13 | 除 | chú | to dispel; to eliminate; to remove; to get rid of | 除一闡提 |
462 | 13 | 除 | chú | to divide | 除一闡提 |
463 | 13 | 除 | chú | to put in order | 除一闡提 |
464 | 13 | 除 | chú | to appoint to an official position | 除一闡提 |
465 | 13 | 除 | chú | door steps; stairs | 除一闡提 |
466 | 13 | 除 | chú | to replace an official | 除一闡提 |
467 | 13 | 除 | chú | to change; to replace | 除一闡提 |
468 | 13 | 除 | chú | to renovate; to restore | 除一闡提 |
469 | 13 | 除 | chú | division | 除一闡提 |
470 | 13 | 除 | chú | except; without; anyatra | 除一闡提 |
471 | 13 | 身 | shēn | human body; torso | 猶捨無常身 |
472 | 13 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 猶捨無常身 |
473 | 13 | 身 | shēn | self | 猶捨無常身 |
474 | 13 | 身 | shēn | life | 猶捨無常身 |
475 | 13 | 身 | shēn | an object | 猶捨無常身 |
476 | 13 | 身 | shēn | a lifetime | 猶捨無常身 |
477 | 13 | 身 | shēn | moral character | 猶捨無常身 |
478 | 13 | 身 | shēn | status; identity; position | 猶捨無常身 |
479 | 13 | 身 | shēn | pregnancy | 猶捨無常身 |
480 | 13 | 身 | juān | India | 猶捨無常身 |
481 | 13 | 身 | shēn | body; kāya | 猶捨無常身 |
482 | 12 | 欲 | yù | desire | 隱不欲現 |
483 | 12 | 欲 | yù | to desire; to wish | 隱不欲現 |
484 | 12 | 欲 | yù | to desire; to intend | 隱不欲現 |
485 | 12 | 欲 | yù | lust | 隱不欲現 |
486 | 12 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 隱不欲現 |
487 | 12 | 切 | qiē | to cut; to mince; to slice; to carve | 受大苦切 |
488 | 12 | 切 | qiē | to shut off; to disconnect | 受大苦切 |
489 | 12 | 切 | qiē | to be tangent to | 受大苦切 |
490 | 12 | 切 | qiè | to rub | 受大苦切 |
491 | 12 | 切 | qiè | to be near to | 受大苦切 |
492 | 12 | 切 | qiè | keen; eager | 受大苦切 |
493 | 12 | 切 | qiè | to accord with; correspond to | 受大苦切 |
494 | 12 | 切 | qiè | detailed | 受大苦切 |
495 | 12 | 切 | qiè | suitable; close-fitting | 受大苦切 |
496 | 12 | 切 | qiè | pressing; urgent | 受大苦切 |
497 | 12 | 切 | qiè | intense; acute | 受大苦切 |
498 | 12 | 切 | qiè | earnest; sincere | 受大苦切 |
499 | 12 | 切 | qiè | criticize | 受大苦切 |
500 | 12 | 切 | qiè | door-sill | 受大苦切 |
Frequencies of all Words
Top 989
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 336 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 所言一子者 |
2 | 336 | 者 | zhě | that | 所言一子者 |
3 | 336 | 者 | zhě | nominalizing function word | 所言一子者 |
4 | 336 | 者 | zhě | used to mark a definition | 所言一子者 |
5 | 336 | 者 | zhě | used to mark a pause | 所言一子者 |
6 | 336 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 所言一子者 |
7 | 336 | 者 | zhuó | according to | 所言一子者 |
8 | 336 | 者 | zhě | ca | 所言一子者 |
9 | 274 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 大般涅槃者名解脫處 |
10 | 274 | 解脫 | jiětuō | liberation | 大般涅槃者名解脫處 |
11 | 274 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 大般涅槃者名解脫處 |
12 | 188 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來性品第四之二 |
13 | 188 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來性品第四之二 |
14 | 188 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來性品第四之二 |
15 | 138 | 即是 | jíshì | namely; exactly | 即是如來 |
16 | 138 | 即是 | jíshì | such as; in this way | 即是如來 |
17 | 138 | 即是 | jíshì | thus; in this way; tathā | 即是如來 |
18 | 123 | 真解脫 | zhēn jiětuō | true liberation | 真解脫者 |
19 | 104 | 無 | wú | no | 如來實無祕密之藏 |
20 | 104 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 如來實無祕密之藏 |
21 | 104 | 無 | wú | to not have; without | 如來實無祕密之藏 |
22 | 104 | 無 | wú | has not yet | 如來實無祕密之藏 |
23 | 104 | 無 | mó | mo | 如來實無祕密之藏 |
24 | 104 | 無 | wú | do not | 如來實無祕密之藏 |
25 | 104 | 無 | wú | not; -less; un- | 如來實無祕密之藏 |
26 | 104 | 無 | wú | regardless of | 如來實無祕密之藏 |
27 | 104 | 無 | wú | to not have | 如來實無祕密之藏 |
28 | 104 | 無 | wú | um | 如來實無祕密之藏 |
29 | 104 | 無 | wú | Wu | 如來實無祕密之藏 |
30 | 104 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 如來實無祕密之藏 |
31 | 104 | 無 | wú | not; non- | 如來實無祕密之藏 |
32 | 104 | 無 | mó | mo | 如來實無祕密之藏 |
33 | 99 | 又 | yòu | again; also | 又解脫者名曰虛無 |
34 | 99 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又解脫者名曰虛無 |
35 | 99 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又解脫者名曰虛無 |
36 | 99 | 又 | yòu | and | 又解脫者名曰虛無 |
37 | 99 | 又 | yòu | furthermore | 又解脫者名曰虛無 |
38 | 99 | 又 | yòu | in addition | 又解脫者名曰虛無 |
39 | 99 | 又 | yòu | but | 又解脫者名曰虛無 |
40 | 99 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又解脫者名曰虛無 |
41 | 80 | 爾 | ěr | thus; so; like that | 佛法不爾 |
42 | 80 | 爾 | ěr | in a manner | 佛法不爾 |
43 | 80 | 爾 | ěr | final particle with no meaning | 佛法不爾 |
44 | 80 | 爾 | ěr | final particle marking a question | 佛法不爾 |
45 | 80 | 爾 | ěr | you; thou | 佛法不爾 |
46 | 80 | 爾 | ěr | this; that | 佛法不爾 |
47 | 80 | 爾 | ěr | thus; atha khalu | 佛法不爾 |
48 | 77 | 亦 | yì | also; too | 雖負眾生出世之法而亦不藏 |
49 | 77 | 亦 | yì | but | 雖負眾生出世之法而亦不藏 |
50 | 77 | 亦 | yì | this; he; she | 雖負眾生出世之法而亦不藏 |
51 | 77 | 亦 | yì | although; even though | 雖負眾生出世之法而亦不藏 |
52 | 77 | 亦 | yì | already | 雖負眾生出世之法而亦不藏 |
53 | 77 | 亦 | yì | particle with no meaning | 雖負眾生出世之法而亦不藏 |
54 | 77 | 亦 | yì | Yi | 雖負眾生出世之法而亦不藏 |
55 | 76 | 如是 | rúshì | thus; so | 亦復如是 |
56 | 76 | 如是 | rúshì | thus, so | 亦復如是 |
57 | 76 | 如是 | rúshì | thus; evam | 亦復如是 |
58 | 76 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 亦復如是 |
59 | 76 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是義不然 |
60 | 76 | 是 | shì | is exactly | 是義不然 |
61 | 76 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是義不然 |
62 | 76 | 是 | shì | this; that; those | 是義不然 |
63 | 76 | 是 | shì | really; certainly | 是義不然 |
64 | 76 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是義不然 |
65 | 76 | 是 | shì | true | 是義不然 |
66 | 76 | 是 | shì | is; has; exists | 是義不然 |
67 | 76 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是義不然 |
68 | 76 | 是 | shì | a matter; an affair | 是義不然 |
69 | 76 | 是 | shì | Shi | 是義不然 |
70 | 76 | 是 | shì | is; bhū | 是義不然 |
71 | 76 | 是 | shì | this; idam | 是義不然 |
72 | 75 | 不 | bù | not; no | 佛法不爾 |
73 | 75 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 佛法不爾 |
74 | 75 | 不 | bù | as a correlative | 佛法不爾 |
75 | 75 | 不 | bù | no (answering a question) | 佛法不爾 |
76 | 75 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 佛法不爾 |
77 | 75 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 佛法不爾 |
78 | 75 | 不 | bù | to form a yes or no question | 佛法不爾 |
79 | 75 | 不 | bù | infix potential marker | 佛法不爾 |
80 | 75 | 不 | bù | no; na | 佛法不爾 |
81 | 73 | 譬如 | pìrú | for examlpe | 譬如幻主 |
82 | 73 | 譬如 | pìrú | better than; surpassing | 譬如幻主 |
83 | 73 | 譬如 | pìrú | example; dṛṣṭānta | 譬如幻主 |
84 | 70 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 諸佛世尊有祕密藏 |
85 | 70 | 有 | yǒu | to have; to possess | 諸佛世尊有祕密藏 |
86 | 70 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 諸佛世尊有祕密藏 |
87 | 70 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 諸佛世尊有祕密藏 |
88 | 70 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 諸佛世尊有祕密藏 |
89 | 70 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 諸佛世尊有祕密藏 |
90 | 70 | 有 | yǒu | used to compare two things | 諸佛世尊有祕密藏 |
91 | 70 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 諸佛世尊有祕密藏 |
92 | 70 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 諸佛世尊有祕密藏 |
93 | 70 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 諸佛世尊有祕密藏 |
94 | 70 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 諸佛世尊有祕密藏 |
95 | 70 | 有 | yǒu | abundant | 諸佛世尊有祕密藏 |
96 | 70 | 有 | yǒu | purposeful | 諸佛世尊有祕密藏 |
97 | 70 | 有 | yǒu | You | 諸佛世尊有祕密藏 |
98 | 70 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 諸佛世尊有祕密藏 |
99 | 70 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 諸佛世尊有祕密藏 |
100 | 68 | 名 | míng | measure word for people | 則不名藏 |
101 | 68 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 則不名藏 |
102 | 68 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 則不名藏 |
103 | 68 | 名 | míng | rank; position | 則不名藏 |
104 | 68 | 名 | míng | an excuse | 則不名藏 |
105 | 68 | 名 | míng | life | 則不名藏 |
106 | 68 | 名 | míng | to name; to call | 則不名藏 |
107 | 68 | 名 | míng | to express; to describe | 則不名藏 |
108 | 68 | 名 | míng | to be called; to have the name | 則不名藏 |
109 | 68 | 名 | míng | to own; to possess | 則不名藏 |
110 | 68 | 名 | míng | famous; renowned | 則不名藏 |
111 | 68 | 名 | míng | moral | 則不名藏 |
112 | 68 | 名 | míng | name; naman | 則不名藏 |
113 | 68 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 則不名藏 |
114 | 59 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如佛所說 |
115 | 59 | 如 | rú | if | 如佛所說 |
116 | 59 | 如 | rú | in accordance with | 如佛所說 |
117 | 59 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如佛所說 |
118 | 59 | 如 | rú | this | 如佛所說 |
119 | 59 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如佛所說 |
120 | 59 | 如 | rú | to go to | 如佛所說 |
121 | 59 | 如 | rú | to meet | 如佛所說 |
122 | 59 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如佛所說 |
123 | 59 | 如 | rú | at least as good as | 如佛所說 |
124 | 59 | 如 | rú | and | 如佛所說 |
125 | 59 | 如 | rú | or | 如佛所說 |
126 | 59 | 如 | rú | but | 如佛所說 |
127 | 59 | 如 | rú | then | 如佛所說 |
128 | 59 | 如 | rú | naturally | 如佛所說 |
129 | 59 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如佛所說 |
130 | 59 | 如 | rú | you | 如佛所說 |
131 | 59 | 如 | rú | the second lunar month | 如佛所說 |
132 | 59 | 如 | rú | in; at | 如佛所說 |
133 | 59 | 如 | rú | Ru | 如佛所說 |
134 | 59 | 如 | rú | Thus | 如佛所說 |
135 | 59 | 如 | rú | thus; tathā | 如佛所說 |
136 | 59 | 如 | rú | like; iva | 如佛所說 |
137 | 59 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如佛所說 |
138 | 59 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有密藏 |
139 | 59 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有密藏 |
140 | 56 | 為 | wèi | for; to | 而為演說無上法故 |
141 | 56 | 為 | wèi | because of | 而為演說無上法故 |
142 | 56 | 為 | wéi | to act as; to serve | 而為演說無上法故 |
143 | 56 | 為 | wéi | to change into; to become | 而為演說無上法故 |
144 | 56 | 為 | wéi | to be; is | 而為演說無上法故 |
145 | 56 | 為 | wéi | to do | 而為演說無上法故 |
146 | 56 | 為 | wèi | for | 而為演說無上法故 |
147 | 56 | 為 | wèi | because of; for; to | 而為演說無上法故 |
148 | 56 | 為 | wèi | to | 而為演說無上法故 |
149 | 56 | 為 | wéi | in a passive construction | 而為演說無上法故 |
150 | 56 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 而為演說無上法故 |
151 | 56 | 為 | wéi | forming an adverb | 而為演說無上法故 |
152 | 56 | 為 | wéi | to add emphasis | 而為演說無上法故 |
153 | 56 | 為 | wèi | to support; to help | 而為演說無上法故 |
154 | 56 | 為 | wéi | to govern | 而為演說無上法故 |
155 | 56 | 為 | wèi | to be; bhū | 而為演說無上法故 |
156 | 55 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
157 | 55 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
158 | 55 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
159 | 55 | 故 | gù | to die | 何以故 |
160 | 55 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
161 | 55 | 故 | gù | original | 何以故 |
162 | 55 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
163 | 55 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
164 | 55 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
165 | 55 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
166 | 55 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
167 | 55 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
168 | 54 | 諸 | zhū | all; many; various | 以諸聲聞無有慧力 |
169 | 54 | 諸 | zhū | Zhu | 以諸聲聞無有慧力 |
170 | 54 | 諸 | zhū | all; members of the class | 以諸聲聞無有慧力 |
171 | 54 | 諸 | zhū | interrogative particle | 以諸聲聞無有慧力 |
172 | 54 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 以諸聲聞無有慧力 |
173 | 54 | 諸 | zhū | of; in | 以諸聲聞無有慧力 |
174 | 54 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 以諸聲聞無有慧力 |
175 | 53 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
176 | 53 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
177 | 53 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
178 | 53 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
179 | 53 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
180 | 53 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
181 | 53 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
182 | 53 | 言 | yán | to regard as | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
183 | 53 | 言 | yán | to act as | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
184 | 53 | 言 | yán | word; vacana | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
185 | 53 | 言 | yán | speak; vad | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
186 | 53 | 即真 | jízhēn | to formally ascend to the throne | 即真解脫 |
187 | 53 | 即真 | jízhēn | to take up a permanent appointment to office | 即真解脫 |
188 | 52 | 之 | zhī | him; her; them; that | 如來性品第四之二 |
189 | 52 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 如來性品第四之二 |
190 | 52 | 之 | zhī | to go | 如來性品第四之二 |
191 | 52 | 之 | zhī | this; that | 如來性品第四之二 |
192 | 52 | 之 | zhī | genetive marker | 如來性品第四之二 |
193 | 52 | 之 | zhī | it | 如來性品第四之二 |
194 | 52 | 之 | zhī | in; in regards to | 如來性品第四之二 |
195 | 52 | 之 | zhī | all | 如來性品第四之二 |
196 | 52 | 之 | zhī | and | 如來性品第四之二 |
197 | 52 | 之 | zhī | however | 如來性品第四之二 |
198 | 52 | 之 | zhī | if | 如來性品第四之二 |
199 | 52 | 之 | zhī | then | 如來性品第四之二 |
200 | 52 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如來性品第四之二 |
201 | 52 | 之 | zhī | is | 如來性品第四之二 |
202 | 52 | 之 | zhī | to use | 如來性品第四之二 |
203 | 52 | 之 | zhī | Zhi | 如來性品第四之二 |
204 | 52 | 之 | zhī | winding | 如來性品第四之二 |
205 | 45 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
206 | 45 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
207 | 45 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則不名藏 |
208 | 45 | 則 | zé | then | 則不名藏 |
209 | 45 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則不名藏 |
210 | 45 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則不名藏 |
211 | 45 | 則 | zé | a grade; a level | 則不名藏 |
212 | 45 | 則 | zé | an example; a model | 則不名藏 |
213 | 45 | 則 | zé | a weighing device | 則不名藏 |
214 | 45 | 則 | zé | to grade; to rank | 則不名藏 |
215 | 45 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則不名藏 |
216 | 45 | 則 | zé | to do | 則不名藏 |
217 | 45 | 則 | zé | only | 則不名藏 |
218 | 45 | 則 | zé | immediately | 則不名藏 |
219 | 45 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則不名藏 |
220 | 45 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則不名藏 |
221 | 43 | 喻 | yù | an analogy; a simile; a metaphor; an allegory | 無塵霧者喻真解脫 |
222 | 43 | 喻 | yù | Yu | 無塵霧者喻真解脫 |
223 | 43 | 喻 | yù | to explain | 無塵霧者喻真解脫 |
224 | 43 | 喻 | yù | to understand | 無塵霧者喻真解脫 |
225 | 43 | 喻 | yù | allegory; dṛṣṭānta | 無塵霧者喻真解脫 |
226 | 43 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有嫉妬祕悋之心 |
227 | 43 | 若 | ruò | seemingly | 若有嫉妬祕悋之心 |
228 | 43 | 若 | ruò | if | 若有嫉妬祕悋之心 |
229 | 43 | 若 | ruò | you | 若有嫉妬祕悋之心 |
230 | 43 | 若 | ruò | this; that | 若有嫉妬祕悋之心 |
231 | 43 | 若 | ruò | and; or | 若有嫉妬祕悋之心 |
232 | 43 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有嫉妬祕悋之心 |
233 | 43 | 若 | rě | pomegranite | 若有嫉妬祕悋之心 |
234 | 43 | 若 | ruò | to choose | 若有嫉妬祕悋之心 |
235 | 43 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有嫉妬祕悋之心 |
236 | 43 | 若 | ruò | thus | 若有嫉妬祕悋之心 |
237 | 43 | 若 | ruò | pollia | 若有嫉妬祕悋之心 |
238 | 43 | 若 | ruò | Ruo | 若有嫉妬祕悋之心 |
239 | 43 | 若 | ruò | only then | 若有嫉妬祕悋之心 |
240 | 43 | 若 | rě | ja | 若有嫉妬祕悋之心 |
241 | 43 | 若 | rě | jñā | 若有嫉妬祕悋之心 |
242 | 43 | 若 | ruò | if; yadi | 若有嫉妬祕悋之心 |
243 | 41 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如佛所說 |
244 | 41 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如佛所說 |
245 | 41 | 說 | shuì | to persuade | 如佛所說 |
246 | 41 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如佛所說 |
247 | 41 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如佛所說 |
248 | 41 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如佛所說 |
249 | 41 | 說 | shuō | allocution | 如佛所說 |
250 | 41 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如佛所說 |
251 | 41 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如佛所說 |
252 | 41 | 說 | shuō | speach; vāda | 如佛所說 |
253 | 41 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如佛所說 |
254 | 41 | 說 | shuō | to instruct | 如佛所說 |
255 | 40 | 於 | yú | in; at | 於無邊劫積聚無量妙法珍寶 |
256 | 40 | 於 | yú | in; at | 於無邊劫積聚無量妙法珍寶 |
257 | 40 | 於 | yú | in; at; to; from | 於無邊劫積聚無量妙法珍寶 |
258 | 40 | 於 | yú | to go; to | 於無邊劫積聚無量妙法珍寶 |
259 | 40 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於無邊劫積聚無量妙法珍寶 |
260 | 40 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於無邊劫積聚無量妙法珍寶 |
261 | 40 | 於 | yú | from | 於無邊劫積聚無量妙法珍寶 |
262 | 40 | 於 | yú | give | 於無邊劫積聚無量妙法珍寶 |
263 | 40 | 於 | yú | oppposing | 於無邊劫積聚無量妙法珍寶 |
264 | 40 | 於 | yú | and | 於無邊劫積聚無量妙法珍寶 |
265 | 40 | 於 | yú | compared to | 於無邊劫積聚無量妙法珍寶 |
266 | 40 | 於 | yú | by | 於無邊劫積聚無量妙法珍寶 |
267 | 40 | 於 | yú | and; as well as | 於無邊劫積聚無量妙法珍寶 |
268 | 40 | 於 | yú | for | 於無邊劫積聚無量妙法珍寶 |
269 | 40 | 於 | yú | Yu | 於無邊劫積聚無量妙法珍寶 |
270 | 40 | 於 | wū | a crow | 於無邊劫積聚無量妙法珍寶 |
271 | 40 | 於 | wū | whew; wow | 於無邊劫積聚無量妙法珍寶 |
272 | 40 | 於 | yú | near to; antike | 於無邊劫積聚無量妙法珍寶 |
273 | 39 | 得 | de | potential marker | 得慧芽果 |
274 | 39 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得慧芽果 |
275 | 39 | 得 | děi | must; ought to | 得慧芽果 |
276 | 39 | 得 | děi | to want to; to need to | 得慧芽果 |
277 | 39 | 得 | děi | must; ought to | 得慧芽果 |
278 | 39 | 得 | dé | de | 得慧芽果 |
279 | 39 | 得 | de | infix potential marker | 得慧芽果 |
280 | 39 | 得 | dé | to result in | 得慧芽果 |
281 | 39 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得慧芽果 |
282 | 39 | 得 | dé | to be satisfied | 得慧芽果 |
283 | 39 | 得 | dé | to be finished | 得慧芽果 |
284 | 39 | 得 | de | result of degree | 得慧芽果 |
285 | 39 | 得 | de | marks completion of an action | 得慧芽果 |
286 | 39 | 得 | děi | satisfying | 得慧芽果 |
287 | 39 | 得 | dé | to contract | 得慧芽果 |
288 | 39 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得慧芽果 |
289 | 39 | 得 | dé | expressing frustration | 得慧芽果 |
290 | 39 | 得 | dé | to hear | 得慧芽果 |
291 | 39 | 得 | dé | to have; there is | 得慧芽果 |
292 | 39 | 得 | dé | marks time passed | 得慧芽果 |
293 | 39 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得慧芽果 |
294 | 38 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如佛所說 |
295 | 38 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如佛所說 |
296 | 38 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如佛所說 |
297 | 38 | 所 | suǒ | it | 如佛所說 |
298 | 38 | 所 | suǒ | if; supposing | 如佛所說 |
299 | 38 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如佛所說 |
300 | 38 | 所 | suǒ | a place; a location | 如佛所說 |
301 | 38 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如佛所說 |
302 | 38 | 所 | suǒ | that which | 如佛所說 |
303 | 38 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如佛所說 |
304 | 38 | 所 | suǒ | meaning | 如佛所說 |
305 | 38 | 所 | suǒ | garrison | 如佛所說 |
306 | 38 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如佛所說 |
307 | 38 | 所 | suǒ | that which; yad | 如佛所說 |
308 | 37 | 名曰 | míng yuē | to be named; to be called | 名曰財寶 |
309 | 32 | 人 | rén | person; people; a human being | 木人 |
310 | 32 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 木人 |
311 | 32 | 人 | rén | a kind of person | 木人 |
312 | 32 | 人 | rén | everybody | 木人 |
313 | 32 | 人 | rén | adult | 木人 |
314 | 32 | 人 | rén | somebody; others | 木人 |
315 | 32 | 人 | rén | an upright person | 木人 |
316 | 32 | 人 | rén | person; manuṣya | 木人 |
317 | 31 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 常以惠施一切眾生 |
318 | 31 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 常以惠施一切眾生 |
319 | 31 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 常以惠施一切眾生 |
320 | 31 | 以 | yǐ | according to | 常以惠施一切眾生 |
321 | 31 | 以 | yǐ | because of | 常以惠施一切眾生 |
322 | 31 | 以 | yǐ | on a certain date | 常以惠施一切眾生 |
323 | 31 | 以 | yǐ | and; as well as | 常以惠施一切眾生 |
324 | 31 | 以 | yǐ | to rely on | 常以惠施一切眾生 |
325 | 31 | 以 | yǐ | to regard | 常以惠施一切眾生 |
326 | 31 | 以 | yǐ | to be able to | 常以惠施一切眾生 |
327 | 31 | 以 | yǐ | to order; to command | 常以惠施一切眾生 |
328 | 31 | 以 | yǐ | further; moreover | 常以惠施一切眾生 |
329 | 31 | 以 | yǐ | used after a verb | 常以惠施一切眾生 |
330 | 31 | 以 | yǐ | very | 常以惠施一切眾生 |
331 | 31 | 以 | yǐ | already | 常以惠施一切眾生 |
332 | 31 | 以 | yǐ | increasingly | 常以惠施一切眾生 |
333 | 31 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 常以惠施一切眾生 |
334 | 31 | 以 | yǐ | Israel | 常以惠施一切眾生 |
335 | 31 | 以 | yǐ | Yi | 常以惠施一切眾生 |
336 | 31 | 以 | yǐ | use; yogena | 常以惠施一切眾生 |
337 | 30 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 處空顯露 |
338 | 30 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 處空顯露 |
339 | 30 | 處 | chù | location | 處空顯露 |
340 | 30 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 處空顯露 |
341 | 30 | 處 | chù | a part; an aspect | 處空顯露 |
342 | 30 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 處空顯露 |
343 | 30 | 處 | chǔ | to get along with | 處空顯露 |
344 | 30 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 處空顯露 |
345 | 30 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 處空顯露 |
346 | 30 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 處空顯露 |
347 | 30 | 處 | chǔ | to be associated with | 處空顯露 |
348 | 30 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 處空顯露 |
349 | 30 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 處空顯露 |
350 | 30 | 處 | chù | circumstances; situation | 處空顯露 |
351 | 30 | 處 | chù | an occasion; a time | 處空顯露 |
352 | 30 | 處 | chù | position; sthāna | 處空顯露 |
353 | 29 | 中 | zhōng | middle | 中 |
354 | 29 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中 |
355 | 29 | 中 | zhōng | China | 中 |
356 | 29 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中 |
357 | 29 | 中 | zhōng | in; amongst | 中 |
358 | 29 | 中 | zhōng | midday | 中 |
359 | 29 | 中 | zhōng | inside | 中 |
360 | 29 | 中 | zhōng | during | 中 |
361 | 29 | 中 | zhōng | Zhong | 中 |
362 | 29 | 中 | zhōng | intermediary | 中 |
363 | 29 | 中 | zhōng | half | 中 |
364 | 29 | 中 | zhōng | just right; suitably | 中 |
365 | 29 | 中 | zhōng | while | 中 |
366 | 29 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中 |
367 | 29 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中 |
368 | 29 | 中 | zhòng | to obtain | 中 |
369 | 29 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中 |
370 | 29 | 中 | zhōng | middle | 中 |
371 | 28 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其心慳悋 |
372 | 28 | 其 | qí | to add emphasis | 其心慳悋 |
373 | 28 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其心慳悋 |
374 | 28 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其心慳悋 |
375 | 28 | 其 | qí | he; her; it; them | 其心慳悋 |
376 | 28 | 其 | qí | probably; likely | 其心慳悋 |
377 | 28 | 其 | qí | will | 其心慳悋 |
378 | 28 | 其 | qí | may | 其心慳悋 |
379 | 28 | 其 | qí | if | 其心慳悋 |
380 | 28 | 其 | qí | or | 其心慳悋 |
381 | 28 | 其 | qí | Qi | 其心慳悋 |
382 | 28 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其心慳悋 |
383 | 28 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非龍王咎 |
384 | 28 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非龍王咎 |
385 | 28 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非龍王咎 |
386 | 28 | 非 | fēi | different | 非龍王咎 |
387 | 28 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非龍王咎 |
388 | 28 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非龍王咎 |
389 | 28 | 非 | fēi | Africa | 非龍王咎 |
390 | 28 | 非 | fēi | to slander | 非龍王咎 |
391 | 28 | 非 | fěi | to avoid | 非龍王咎 |
392 | 28 | 非 | fēi | must | 非龍王咎 |
393 | 28 | 非 | fēi | an error | 非龍王咎 |
394 | 28 | 非 | fēi | a problem; a question | 非龍王咎 |
395 | 28 | 非 | fēi | evil | 非龍王咎 |
396 | 28 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非龍王咎 |
397 | 28 | 非 | fēi | not | 非龍王咎 |
398 | 27 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何當言諸佛世尊有祕密藏 |
399 | 27 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何當言諸佛世尊有祕密藏 |
400 | 26 | 等 | děng | et cetera; and so on | 首陀等聞 |
401 | 26 | 等 | děng | to wait | 首陀等聞 |
402 | 26 | 等 | děng | degree; kind | 首陀等聞 |
403 | 26 | 等 | děng | plural | 首陀等聞 |
404 | 26 | 等 | děng | to be equal | 首陀等聞 |
405 | 26 | 等 | děng | degree; level | 首陀等聞 |
406 | 26 | 等 | děng | to compare | 首陀等聞 |
407 | 26 | 等 | děng | same; equal; sama | 首陀等聞 |
408 | 25 | 是故 | shìgù | therefore; so; consequently | 是故不得名為祕藏 |
409 | 25 | 迦葉 | jiāshè | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
410 | 25 | 迦葉 | jiāyè | Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
411 | 25 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 迦葉復言 |
412 | 25 | 復 | fù | to go back; to return | 迦葉復言 |
413 | 25 | 復 | fù | to resume; to restart | 迦葉復言 |
414 | 25 | 復 | fù | to do in detail | 迦葉復言 |
415 | 25 | 復 | fù | to restore | 迦葉復言 |
416 | 25 | 復 | fù | to respond; to reply to | 迦葉復言 |
417 | 25 | 復 | fù | after all; and then | 迦葉復言 |
418 | 25 | 復 | fù | even if; although | 迦葉復言 |
419 | 25 | 復 | fù | Fu; Return | 迦葉復言 |
420 | 25 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 迦葉復言 |
421 | 25 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 迦葉復言 |
422 | 25 | 復 | fù | particle without meaing | 迦葉復言 |
423 | 25 | 復 | fù | Fu | 迦葉復言 |
424 | 25 | 復 | fù | repeated; again | 迦葉復言 |
425 | 25 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 迦葉復言 |
426 | 25 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 迦葉復言 |
427 | 25 | 復 | fù | again; punar | 迦葉復言 |
428 | 24 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今亦爾 |
429 | 24 | 我 | wǒ | self | 我今亦爾 |
430 | 24 | 我 | wǒ | we; our | 我今亦爾 |
431 | 24 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今亦爾 |
432 | 24 | 我 | wǒ | Wo | 我今亦爾 |
433 | 24 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今亦爾 |
434 | 24 | 我 | wǒ | ga | 我今亦爾 |
435 | 24 | 我 | wǒ | I; aham | 我今亦爾 |
436 | 24 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 莫知其內而使之然 |
437 | 24 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 莫知其內而使之然 |
438 | 24 | 而 | ér | you | 莫知其內而使之然 |
439 | 24 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 莫知其內而使之然 |
440 | 24 | 而 | ér | right away; then | 莫知其內而使之然 |
441 | 24 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 莫知其內而使之然 |
442 | 24 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 莫知其內而使之然 |
443 | 24 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 莫知其內而使之然 |
444 | 24 | 而 | ér | how can it be that? | 莫知其內而使之然 |
445 | 24 | 而 | ér | so as to | 莫知其內而使之然 |
446 | 24 | 而 | ér | only then | 莫知其內而使之然 |
447 | 24 | 而 | ér | as if; to seem like | 莫知其內而使之然 |
448 | 24 | 而 | néng | can; able | 莫知其內而使之然 |
449 | 24 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 莫知其內而使之然 |
450 | 24 | 而 | ér | me | 莫知其內而使之然 |
451 | 24 | 而 | ér | to arrive; up to | 莫知其內而使之然 |
452 | 24 | 而 | ér | possessive | 莫知其內而使之然 |
453 | 24 | 而 | ér | and; ca | 莫知其內而使之然 |
454 | 24 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 名曰遠離一切繫縛 |
455 | 24 | 一切 | yīqiè | temporary | 名曰遠離一切繫縛 |
456 | 24 | 一切 | yīqiè | the same | 名曰遠離一切繫縛 |
457 | 24 | 一切 | yīqiè | generally | 名曰遠離一切繫縛 |
458 | 24 | 一切 | yīqiè | all, everything | 名曰遠離一切繫縛 |
459 | 24 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 名曰遠離一切繫縛 |
460 | 23 | 已 | yǐ | already | 假使長者教半字已 |
461 | 23 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 假使長者教半字已 |
462 | 23 | 已 | yǐ | from | 假使長者教半字已 |
463 | 23 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 假使長者教半字已 |
464 | 23 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 假使長者教半字已 |
465 | 23 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 假使長者教半字已 |
466 | 23 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 假使長者教半字已 |
467 | 23 | 已 | yǐ | to complete | 假使長者教半字已 |
468 | 23 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 假使長者教半字已 |
469 | 23 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 假使長者教半字已 |
470 | 23 | 已 | yǐ | certainly | 假使長者教半字已 |
471 | 23 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 假使長者教半字已 |
472 | 23 | 已 | yǐ | this | 假使長者教半字已 |
473 | 23 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 假使長者教半字已 |
474 | 23 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 假使長者教半字已 |
475 | 23 | 一 | yī | one | 或無一目 |
476 | 23 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 或無一目 |
477 | 23 | 一 | yī | as soon as; all at once | 或無一目 |
478 | 23 | 一 | yī | pure; concentrated | 或無一目 |
479 | 23 | 一 | yì | whole; all | 或無一目 |
480 | 23 | 一 | yī | first | 或無一目 |
481 | 23 | 一 | yī | the same | 或無一目 |
482 | 23 | 一 | yī | each | 或無一目 |
483 | 23 | 一 | yī | certain | 或無一目 |
484 | 23 | 一 | yī | throughout | 或無一目 |
485 | 23 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 或無一目 |
486 | 23 | 一 | yī | sole; single | 或無一目 |
487 | 23 | 一 | yī | a very small amount | 或無一目 |
488 | 23 | 一 | yī | Yi | 或無一目 |
489 | 23 | 一 | yī | other | 或無一目 |
490 | 23 | 一 | yī | to unify | 或無一目 |
491 | 23 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 或無一目 |
492 | 23 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 或無一目 |
493 | 23 | 一 | yī | or | 或無一目 |
494 | 23 | 一 | yī | one; eka | 或無一目 |
495 | 23 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 跡不可尋者所謂涅槃 |
496 | 23 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 跡不可尋者所謂涅槃 |
497 | 23 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 跡不可尋者所謂涅槃 |
498 | 22 | 不可 | bù kě | cannot; should not; must not; forbidden; prohibited | 跡不可尋 |
499 | 22 | 不可 | bù kě | improbable | 跡不可尋 |
500 | 22 | 名為 | míngwèi | to be called | 名為祕藏 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
解脱 | 解脫 |
|
|
如来 | 如來 |
|
|
即是 | jíshì | thus; in this way; tathā | |
真解脱 | 真解脫 | zhēn jiětuō | true liberation |
无 | 無 |
|
|
又 | yòu | again; also; moreover; punar | |
尔 | 爾 | ěr | thus; atha khalu |
如是 |
|
|
|
是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
八大人觉 | 八大人覺 | 98 | Sutra on the Eight Realizations of the Great Beings |
北方 | 98 | The North | |
北凉 | 北涼 | 98 | Northern Liang |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
大般涅槃经 | 大般涅槃經 | 68 |
|
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大乘 | 100 |
|
|
东方 | 東方 | 100 |
|
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
非想非非想天 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought | |
佛法 | 102 |
|
|
慧力 | 72 |
|
|
迦兰 | 迦蘭 | 106 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
憍昙弥 | 憍曇彌 | 106 | Gautamī; Mahāprajāpatī Gautamī; Mahāpajāpatī Gotamī |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
九部经 | 九部經 | 106 | navāṅga; navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidha sūtrānta; nine kinds of teaching |
狼 | 108 |
|
|
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
妙法 | 109 |
|
|
摩诃波阇波提 | 摩訶波闍波提 | 109 | Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
涅槃 | 110 |
|
|
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
鑫 | 120 | Xin | |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自在天王 | 122 | Mahesvara |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 159.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半字 | 98 |
|
|
宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
彼岸 | 98 |
|
|
比丘僧 | 98 | monastic community | |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不生 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财宝无量 | 財寶無量 | 99 | much wealth |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
瞋心 | 99 |
|
|
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
到彼岸 | 100 |
|
|
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
法界 | 102 |
|
|
法名 | 102 | Dharma name | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
放逸 | 102 |
|
|
犯重 | 102 | a serious offense | |
非想 | 102 | non-perection | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
分陀利 | 102 | pundarika | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
净信 | 淨信 | 106 |
|
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
具足 | 106 |
|
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命命鸟 | 命命鳥 | 109 | kalavinka; jivajivaka bird |
密语 | 密語 | 109 | mantra |
尼犍 | 110 | nirgrantha | |
毘伽罗论 | 毘伽羅論 | 112 |
|
婆师 | 婆師 | 112 | vārṣika |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人天 | 114 |
|
|
如法 | 114 | In Accord With | |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如如 | 114 |
|
|
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身根 | 115 | sense of touch | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
示现 | 示現 | 115 |
|
受者 | 115 | recipient | |
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
水大 | 115 | element of water | |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
所恭敬 | 115 | honored | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所藏 | 115 | the thing stored | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
我所 | 119 |
|
|
我慢 | 119 |
|
|
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无上上 | 無上上 | 119 | above the uppermost; unsurpassed |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
小王 | 120 | minor kings | |
行解 | 120 |
|
|
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
业报 | 業報 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |