Glossary and Vocabulary for Mahāparinirvāṇasūtra (Mahaparinirvana Sutra) 大般涅槃經, Scroll 5

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 336 zhě ca 所言一子者
2 274 解脫 jiětuō to liberate; to free 大般涅槃者名解脫處
3 274 解脫 jiětuō liberation 大般涅槃者名解脫處
4 274 解脫 jiětuō liberation; emancipation; vimokṣa 大般涅槃者名解脫處
5 188 如來 rúlái Tathagata 如來性品第四之二
6 188 如來 Rúlái Tathagata 如來性品第四之二
7 188 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來性品第四之二
8 123 真解脫 zhēn jiětuō true liberation 真解脫者
9 104 Kangxi radical 71 如來實無祕密之藏
10 104 to not have; without 如來實無祕密之藏
11 104 mo 如來實無祕密之藏
12 104 to not have 如來實無祕密之藏
13 104 Wu 如來實無祕密之藏
14 104 mo 如來實無祕密之藏
15 99 yòu Kangxi radical 29 又解脫者名曰虛無
16 77 Yi 雖負眾生出世之法而亦不藏
17 76 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 亦復如是
18 75 infix potential marker 佛法不爾
19 73 譬如 pìrú for examlpe 譬如幻主
20 73 譬如 pìrú better than; surpassing 譬如幻主
21 73 譬如 pìrú example; dṛṣṭānta 譬如幻主
22 68 míng fame; renown; reputation 則不名藏
23 68 míng a name; personal name; designation 則不名藏
24 68 míng rank; position 則不名藏
25 68 míng an excuse 則不名藏
26 68 míng life 則不名藏
27 68 míng to name; to call 則不名藏
28 68 míng to express; to describe 則不名藏
29 68 míng to be called; to have the name 則不名藏
30 68 míng to own; to possess 則不名藏
31 68 míng famous; renowned 則不名藏
32 68 míng moral 則不名藏
33 68 míng name; naman 則不名藏
34 68 míng fame; renown; yasas 則不名藏
35 59 無有 wú yǒu there is not 無有密藏
36 59 無有 wú yǒu non-existence 無有密藏
37 56 wéi to act as; to serve 而為演說無上法故
38 56 wéi to change into; to become 而為演說無上法故
39 56 wéi to be; is 而為演說無上法故
40 56 wéi to do 而為演說無上法故
41 56 wèi to support; to help 而為演說無上法故
42 56 wéi to govern 而為演說無上法故
43 56 wèi to be; bhū 而為演說無上法故
44 53 yán to speak; to say; said 爾時迦葉菩薩白佛言
45 53 yán language; talk; words; utterance; speech 爾時迦葉菩薩白佛言
46 53 yán Kangxi radical 149 爾時迦葉菩薩白佛言
47 53 yán phrase; sentence 爾時迦葉菩薩白佛言
48 53 yán a word; a syllable 爾時迦葉菩薩白佛言
49 53 yán a theory; a doctrine 爾時迦葉菩薩白佛言
50 53 yán to regard as 爾時迦葉菩薩白佛言
51 53 yán to act as 爾時迦葉菩薩白佛言
52 53 yán word; vacana 爾時迦葉菩薩白佛言
53 53 yán speak; vad 爾時迦葉菩薩白佛言
54 53 即真 jízhēn to formally ascend to the throne 即真解脫
55 53 即真 jízhēn to take up a permanent appointment to office 即真解脫
56 52 zhī to go 如來性品第四之二
57 52 zhī to arrive; to go 如來性品第四之二
58 52 zhī is 如來性品第四之二
59 52 zhī to use 如來性品第四之二
60 52 zhī Zhi 如來性品第四之二
61 52 zhī winding 如來性品第四之二
62 45 善男子 shàn nánzi good men 善男子
63 45 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
64 45 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則不名藏
65 45 a grade; a level 則不名藏
66 45 an example; a model 則不名藏
67 45 a weighing device 則不名藏
68 45 to grade; to rank 則不名藏
69 45 to copy; to imitate; to follow 則不名藏
70 45 to do 則不名藏
71 45 koan; kōan; gong'an 則不名藏
72 43 an analogy; a simile; a metaphor; an allegory 無塵霧者喻真解脫
73 43 Yu 無塵霧者喻真解脫
74 43 to explain 無塵霧者喻真解脫
75 43 to understand 無塵霧者喻真解脫
76 43 allegory; dṛṣṭānta 無塵霧者喻真解脫
77 41 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如佛所說
78 41 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如佛所說
79 41 shuì to persuade 如佛所說
80 41 shuō to teach; to recite; to explain 如佛所說
81 41 shuō a doctrine; a theory 如佛所說
82 41 shuō to claim; to assert 如佛所說
83 41 shuō allocution 如佛所說
84 41 shuō to criticize; to scold 如佛所說
85 41 shuō to indicate; to refer to 如佛所說
86 41 shuō speach; vāda 如佛所說
87 41 shuō to speak; bhāṣate 如佛所說
88 41 shuō to instruct 如佛所說
89 40 to go; to 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
90 40 to rely on; to depend on 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
91 40 Yu 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
92 40 a crow 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
93 39 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得慧芽果
94 39 děi to want to; to need to 得慧芽果
95 39 děi must; ought to 得慧芽果
96 39 de 得慧芽果
97 39 de infix potential marker 得慧芽果
98 39 to result in 得慧芽果
99 39 to be proper; to fit; to suit 得慧芽果
100 39 to be satisfied 得慧芽果
101 39 to be finished 得慧芽果
102 39 děi satisfying 得慧芽果
103 39 to contract 得慧芽果
104 39 to hear 得慧芽果
105 39 to have; there is 得慧芽果
106 39 marks time passed 得慧芽果
107 39 obtain; attain; prāpta 得慧芽果
108 38 suǒ a few; various; some 如佛所說
109 38 suǒ a place; a location 如佛所說
110 38 suǒ indicates a passive voice 如佛所說
111 38 suǒ an ordinal number 如佛所說
112 38 suǒ meaning 如佛所說
113 38 suǒ garrison 如佛所說
114 38 suǒ place; pradeśa 如佛所說
115 37 名曰 míng yuē to be named; to be called 名曰財寶
116 32 rén person; people; a human being 木人
117 32 rén Kangxi radical 9 木人
118 32 rén a kind of person 木人
119 32 rén everybody 木人
120 32 rén adult 木人
121 32 rén somebody; others 木人
122 32 rén an upright person 木人
123 32 rén person; manuṣya 木人
124 31 to use; to grasp 常以惠施一切眾生
125 31 to rely on 常以惠施一切眾生
126 31 to regard 常以惠施一切眾生
127 31 to be able to 常以惠施一切眾生
128 31 to order; to command 常以惠施一切眾生
129 31 used after a verb 常以惠施一切眾生
130 31 a reason; a cause 常以惠施一切眾生
131 31 Israel 常以惠施一切眾生
132 31 Yi 常以惠施一切眾生
133 31 use; yogena 常以惠施一切眾生
134 30 chù a place; location; a spot; a point 處空顯露
135 30 chǔ to reside; to live; to dwell 處空顯露
136 30 chù an office; a department; a bureau 處空顯露
137 30 chù a part; an aspect 處空顯露
138 30 chǔ to be in; to be in a position of 處空顯露
139 30 chǔ to get along with 處空顯露
140 30 chǔ to deal with; to manage 處空顯露
141 30 chǔ to punish; to sentence 處空顯露
142 30 chǔ to stop; to pause 處空顯露
143 30 chǔ to be associated with 處空顯露
144 30 chǔ to situate; to fix a place for 處空顯露
145 30 chǔ to occupy; to control 處空顯露
146 30 chù circumstances; situation 處空顯露
147 30 chù an occasion; a time 處空顯露
148 30 chù position; sthāna 處空顯露
149 29 zhōng middle
150 29 zhōng medium; medium sized
151 29 zhōng China
152 29 zhòng to hit the mark
153 29 zhōng midday
154 29 zhōng inside
155 29 zhōng during
156 29 zhōng Zhong
157 29 zhōng intermediary
158 29 zhōng half
159 29 zhòng to reach; to attain
160 29 zhòng to suffer; to infect
161 29 zhòng to obtain
162 29 zhòng to pass an exam
163 29 zhōng middle
164 28 Qi 其心慳悋
165 28 fēi Kangxi radical 175 非龍王咎
166 28 fēi wrong; bad; untruthful 非龍王咎
167 28 fēi different 非龍王咎
168 28 fēi to not be; to not have 非龍王咎
169 28 fēi to violate; to be contrary to 非龍王咎
170 28 fēi Africa 非龍王咎
171 28 fēi to slander 非龍王咎
172 28 fěi to avoid 非龍王咎
173 28 fēi must 非龍王咎
174 28 fēi an error 非龍王咎
175 28 fēi a problem; a question 非龍王咎
176 28 fēi evil 非龍王咎
177 26 děng et cetera; and so on 首陀等聞
178 26 děng to wait 首陀等聞
179 26 děng to be equal 首陀等聞
180 26 děng degree; level 首陀等聞
181 26 děng to compare 首陀等聞
182 26 děng same; equal; sama 首陀等聞
183 25 迦葉 jiāshè Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa 爾時迦葉菩薩白佛言
184 25 迦葉 jiāyè Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa 爾時迦葉菩薩白佛言
185 25 to go back; to return 迦葉復言
186 25 to resume; to restart 迦葉復言
187 25 to do in detail 迦葉復言
188 25 to restore 迦葉復言
189 25 to respond; to reply to 迦葉復言
190 25 Fu; Return 迦葉復言
191 25 to retaliate; to reciprocate 迦葉復言
192 25 to avoid forced labor or tax 迦葉復言
193 25 Fu 迦葉復言
194 25 doubled; to overlapping; folded 迦葉復言
195 25 a lined garment with doubled thickness 迦葉復言
196 24 self 我今亦爾
197 24 [my] dear 我今亦爾
198 24 Wo 我今亦爾
199 24 self; atman; attan 我今亦爾
200 24 ga 我今亦爾
201 24 ér Kangxi radical 126 莫知其內而使之然
202 24 ér as if; to seem like 莫知其內而使之然
203 24 néng can; able 莫知其內而使之然
204 24 ér whiskers on the cheeks; sideburns 莫知其內而使之然
205 24 ér to arrive; up to 莫知其內而使之然
206 24 一切 yīqiè temporary 名曰遠離一切繫縛
207 24 一切 yīqiè the same 名曰遠離一切繫縛
208 23 Kangxi radical 49 假使長者教半字已
209 23 to bring to an end; to stop 假使長者教半字已
210 23 to complete 假使長者教半字已
211 23 to demote; to dismiss 假使長者教半字已
212 23 to recover from an illness 假使長者教半字已
213 23 former; pūrvaka 假使長者教半字已
214 23 one 或無一目
215 23 Kangxi radical 1 或無一目
216 23 pure; concentrated 或無一目
217 23 first 或無一目
218 23 the same 或無一目
219 23 sole; single 或無一目
220 23 a very small amount 或無一目
221 23 Yi 或無一目
222 23 other 或無一目
223 23 to unify 或無一目
224 23 accidentally; coincidentally 或無一目
225 23 abruptly; suddenly 或無一目
226 23 one; eka 或無一目
227 23 涅槃 nièpán Nirvana 跡不可尋者所謂涅槃
228 23 涅槃 Nièpán nirvana 跡不可尋者所謂涅槃
229 23 涅槃 nièpán Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna 跡不可尋者所謂涅槃
230 22 不可 bù kě cannot; should not; must not; forbidden; prohibited 跡不可尋
231 22 不可 bù kě improbable 跡不可尋
232 22 名為 míngwèi to be called 名為祕藏
233 22 color 為是色耶
234 22 form; matter 為是色耶
235 22 shǎi dice 為是色耶
236 22 Kangxi radical 139 為是色耶
237 22 countenance 為是色耶
238 22 scene; sight 為是色耶
239 22 feminine charm; female beauty 為是色耶
240 22 kind; type 為是色耶
241 22 quality 為是色耶
242 22 to be angry 為是色耶
243 22 to seek; to search for 為是色耶
244 22 lust; sexual desire 為是色耶
245 22 form; rupa 為是色耶
246 20 Buddha; Awakened One 如佛所說
247 20 relating to Buddhism 如佛所說
248 20 a statue or image of a Buddha 如佛所說
249 20 a Buddhist text 如佛所說
250 20 to touch; to stroke 如佛所說
251 20 Buddha 如佛所說
252 20 Buddha; Awakened One 如佛所說
253 19 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
254 19 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
255 19 néng can; able 是兒即時能得了知毘伽羅論不
256 19 néng ability; capacity 是兒即時能得了知毘伽羅論不
257 19 néng a mythical bear-like beast 是兒即時能得了知毘伽羅論不
258 19 néng energy 是兒即時能得了知毘伽羅論不
259 19 néng function; use 是兒即時能得了知毘伽羅論不
260 19 néng talent 是兒即時能得了知毘伽羅論不
261 19 néng expert at 是兒即時能得了知毘伽羅論不
262 19 néng to be in harmony 是兒即時能得了知毘伽羅論不
263 19 néng to tend to; to care for 是兒即時能得了知毘伽羅論不
264 19 néng to reach; to arrive at 是兒即時能得了知毘伽羅論不
265 19 néng to be able; śak 是兒即時能得了知毘伽羅論不
266 19 néng skilful; pravīṇa 是兒即時能得了知毘伽羅論不
267 17 ya 不也
268 17 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 清淨無翳
269 17 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 清淨無翳
270 17 清淨 qīngjìng concise 清淨無翳
271 17 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 清淨無翳
272 17 清淨 qīngjìng pure and clean 清淨無翳
273 17 清淨 qīngjìng purity 清淨無翳
274 17 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 清淨無翳
275 17 shēng to be born; to give birth 生一子想
276 17 shēng to live 生一子想
277 17 shēng raw 生一子想
278 17 shēng a student 生一子想
279 17 shēng life 生一子想
280 17 shēng to produce; to give rise 生一子想
281 17 shēng alive 生一子想
282 17 shēng a lifetime 生一子想
283 17 shēng to initiate; to become 生一子想
284 17 shēng to grow 生一子想
285 17 shēng unfamiliar 生一子想
286 17 shēng not experienced 生一子想
287 17 shēng hard; stiff; strong 生一子想
288 17 shēng having academic or professional knowledge 生一子想
289 17 shēng a male role in traditional theatre 生一子想
290 17 shēng gender 生一子想
291 17 shēng to develop; to grow 生一子想
292 17 shēng to set up 生一子想
293 17 shēng a prostitute 生一子想
294 17 shēng a captive 生一子想
295 17 shēng a gentleman 生一子想
296 17 shēng Kangxi radical 100 生一子想
297 17 shēng unripe 生一子想
298 17 shēng nature 生一子想
299 17 shēng to inherit; to succeed 生一子想
300 17 shēng destiny 生一子想
301 17 shēng birth 生一子想
302 17 shēng arise; produce; utpad 生一子想
303 17 meaning; sense 是義不然
304 17 justice; right action; righteousness 是義不然
305 17 artificial; man-made; fake 是義不然
306 17 chivalry; generosity 是義不然
307 17 just; righteous 是義不然
308 17 adopted 是義不然
309 17 a relationship 是義不然
310 17 volunteer 是義不然
311 17 something suitable 是義不然
312 17 a martyr 是義不然
313 17 a law 是義不然
314 17 Yi 是義不然
315 17 Righteousness 是義不然
316 17 aim; artha 是義不然
317 17 xìng gender 如來性品第四之二
318 17 xìng nature; disposition 如來性品第四之二
319 17 xìng grammatical gender 如來性品第四之二
320 17 xìng a property; a quality 如來性品第四之二
321 17 xìng life; destiny 如來性品第四之二
322 17 xìng sexual desire 如來性品第四之二
323 17 xìng scope 如來性品第四之二
324 17 xìng nature 如來性品第四之二
325 17 method; way 雖負眾生出世之法而亦不藏
326 17 France 雖負眾生出世之法而亦不藏
327 17 the law; rules; regulations 雖負眾生出世之法而亦不藏
328 17 the teachings of the Buddha; Dharma 雖負眾生出世之法而亦不藏
329 17 a standard; a norm 雖負眾生出世之法而亦不藏
330 17 an institution 雖負眾生出世之法而亦不藏
331 17 to emulate 雖負眾生出世之法而亦不藏
332 17 magic; a magic trick 雖負眾生出世之法而亦不藏
333 17 punishment 雖負眾生出世之法而亦不藏
334 17 Fa 雖負眾生出世之法而亦不藏
335 17 a precedent 雖負眾生出世之法而亦不藏
336 17 a classification of some kinds of Han texts 雖負眾生出世之法而亦不藏
337 17 relating to a ceremony or rite 雖負眾生出世之法而亦不藏
338 17 Dharma 雖負眾生出世之法而亦不藏
339 17 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 雖負眾生出世之法而亦不藏
340 17 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 雖負眾生出世之法而亦不藏
341 17 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 雖負眾生出世之法而亦不藏
342 17 quality; characteristic 雖負眾生出世之法而亦不藏
343 16 child; son 生一子想
344 16 egg; newborn 生一子想
345 16 first earthly branch 生一子想
346 16 11 p.m.-1 a.m. 生一子想
347 16 Kangxi radical 39 生一子想
348 16 pellet; something small and hard 生一子想
349 16 master 生一子想
350 16 viscount 生一子想
351 16 zi you; your honor 生一子想
352 16 masters 生一子想
353 16 person 生一子想
354 16 young 生一子想
355 16 seed 生一子想
356 16 subordinate; subsidiary 生一子想
357 16 a copper coin 生一子想
358 16 female dragonfly 生一子想
359 16 constituent 生一子想
360 16 offspring; descendants 生一子想
361 16 dear 生一子想
362 16 little one 生一子想
363 16 son; putra 生一子想
364 16 offspring; tanaya 生一子想
365 16 shòu to suffer; to be subjected to 欲令受學
366 16 shòu to transfer; to confer 欲令受學
367 16 shòu to receive; to accept 欲令受學
368 16 shòu to tolerate 欲令受學
369 16 shòu feelings; sensations 欲令受學
370 15 cáng to hide 諸佛世尊有祕密藏
371 15 zàng canon; a collection of scriptures 諸佛世尊有祕密藏
372 15 cáng to store 諸佛世尊有祕密藏
373 15 zàng Tibet 諸佛世尊有祕密藏
374 15 zàng a treasure 諸佛世尊有祕密藏
375 15 zàng a store 諸佛世尊有祕密藏
376 15 zāng Zang 諸佛世尊有祕密藏
377 15 zāng good 諸佛世尊有祕密藏
378 15 zāng a male slave 諸佛世尊有祕密藏
379 15 zāng booty 諸佛世尊有祕密藏
380 15 zàng an internal organ 諸佛世尊有祕密藏
381 15 zàng to bury 諸佛世尊有祕密藏
382 15 zàng piṭaka; canon 諸佛世尊有祕密藏
383 15 zàng garba; matrix; embryo 諸佛世尊有祕密藏
384 15 zàng kośa; kosa 諸佛世尊有祕密藏
385 15 zàng alaya; dwelling; residence 諸佛世尊有祕密藏
386 15 kōng empty; void; hollow 處空顯露
387 15 kòng free time 處空顯露
388 15 kòng to empty; to clean out 處空顯露
389 15 kōng the sky; the air 處空顯露
390 15 kōng in vain; for nothing 處空顯露
391 15 kòng vacant; unoccupied 處空顯露
392 15 kòng empty space 處空顯露
393 15 kōng without substance 處空顯露
394 15 kōng to not have 處空顯露
395 15 kòng opportunity; chance 處空顯露
396 15 kōng vast and high 處空顯露
397 15 kōng impractical; ficticious 處空顯露
398 15 kòng blank 處空顯露
399 15 kòng expansive 處空顯露
400 15 kòng lacking 處空顯露
401 15 kōng plain; nothing else 處空顯露
402 15 kōng Emptiness 處空顯露
403 15 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 處空顯露
404 15 a man; a male adult 夫積聚者
405 15 husband 夫積聚者
406 15 a person 夫積聚者
407 15 someone who does manual work 夫積聚者
408 15 a hired worker 夫積聚者
409 15 duō over; indicates a number greater than the number preceding it 多積金銀至無量億
410 15 duó many; much 多積金銀至無量億
411 15 duō more 多積金銀至無量億
412 15 duō excessive 多積金銀至無量億
413 15 duō abundant 多積金銀至無量億
414 15 duō to multiply; to acrue 多積金銀至無量億
415 15 duō Duo 多積金銀至無量億
416 15 duō ta 多積金銀至無量億
417 15 zhì to rule; to govern; to manage; to control 一者可治
418 15 zhì to cure; to treat; to heal 一者可治
419 15 zhì to annihilate 一者可治
420 15 zhì to punish 一者可治
421 15 zhì a government seat 一者可治
422 15 zhì to be in order; to be well managed 一者可治
423 15 zhì to study; to focus on 一者可治
424 15 zhì a Taoist parish 一者可治
425 15 zhì to cure; cikitsā 一者可治
426 14 duàn to judge 永斷此根
427 14 duàn to severe; to break 永斷此根
428 14 duàn to stop 永斷此根
429 14 duàn to quit; to give up 永斷此根
430 14 duàn to intercept 永斷此根
431 14 duàn to divide 永斷此根
432 14 duàn to isolate 永斷此根
433 14 to reach 及以弟子眾
434 14 to attain 及以弟子眾
435 14 to understand 及以弟子眾
436 14 able to be compared to; to catch up with 及以弟子眾
437 14 to be involved with; to associate with 及以弟子眾
438 14 passing of a feudal title from elder to younger brother 及以弟子眾
439 14 and; ca; api 及以弟子眾
440 14 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 離諸憂苦及諸煩惱
441 14 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 離諸憂苦及諸煩惱
442 14 煩惱 fánnǎo defilement 離諸憂苦及諸煩惱
443 14 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 離諸憂苦及諸煩惱
444 14 shì matter; thing; item 以無是事
445 14 shì to serve 以無是事
446 14 shì a government post 以無是事
447 14 shì duty; post; work 以無是事
448 14 shì occupation 以無是事
449 14 shì cause; undertaking; enterprise; achievment 以無是事
450 14 shì an accident 以無是事
451 14 shì to attend 以無是事
452 14 shì an allusion 以無是事
453 14 shì a condition; a state; a situation 以無是事
454 14 shì to engage in 以無是事
455 14 shì to enslave 以無是事
456 14 shì to pursue 以無是事
457 14 shì to administer 以無是事
458 14 shì to appoint 以無是事
459 14 shì thing; phenomena 以無是事
460 14 shì actions; karma 以無是事
461 13 chú to dispel; to eliminate; to remove; to get rid of 除一闡提
462 13 chú to divide 除一闡提
463 13 chú to put in order 除一闡提
464 13 chú to appoint to an official position 除一闡提
465 13 chú door steps; stairs 除一闡提
466 13 chú to replace an official 除一闡提
467 13 chú to change; to replace 除一闡提
468 13 chú to renovate; to restore 除一闡提
469 13 chú division 除一闡提
470 13 chú except; without; anyatra 除一闡提
471 13 shēn human body; torso 猶捨無常身
472 13 shēn Kangxi radical 158 猶捨無常身
473 13 shēn self 猶捨無常身
474 13 shēn life 猶捨無常身
475 13 shēn an object 猶捨無常身
476 13 shēn a lifetime 猶捨無常身
477 13 shēn moral character 猶捨無常身
478 13 shēn status; identity; position 猶捨無常身
479 13 shēn pregnancy 猶捨無常身
480 13 juān India 猶捨無常身
481 13 shēn body; kāya 猶捨無常身
482 12 desire 隱不欲現
483 12 to desire; to wish 隱不欲現
484 12 to desire; to intend 隱不欲現
485 12 lust 隱不欲現
486 12 desire; intention; wish; kāma 隱不欲現
487 12 qiē to cut; to mince; to slice; to carve 受大苦切
488 12 qiē to shut off; to disconnect 受大苦切
489 12 qiē to be tangent to 受大苦切
490 12 qiè to rub 受大苦切
491 12 qiè to be near to 受大苦切
492 12 qiè keen; eager 受大苦切
493 12 qiè to accord with; correspond to 受大苦切
494 12 qiè detailed 受大苦切
495 12 qiè suitable; close-fitting 受大苦切
496 12 qiè pressing; urgent 受大苦切
497 12 qiè intense; acute 受大苦切
498 12 qiè earnest; sincere 受大苦切
499 12 qiè criticize 受大苦切
500 12 qiè door-sill 受大苦切

Frequencies of all Words

Top 989

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 336 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 所言一子者
2 336 zhě that 所言一子者
3 336 zhě nominalizing function word 所言一子者
4 336 zhě used to mark a definition 所言一子者
5 336 zhě used to mark a pause 所言一子者
6 336 zhě topic marker; that; it 所言一子者
7 336 zhuó according to 所言一子者
8 336 zhě ca 所言一子者
9 274 解脫 jiětuō to liberate; to free 大般涅槃者名解脫處
10 274 解脫 jiětuō liberation 大般涅槃者名解脫處
11 274 解脫 jiětuō liberation; emancipation; vimokṣa 大般涅槃者名解脫處
12 188 如來 rúlái Tathagata 如來性品第四之二
13 188 如來 Rúlái Tathagata 如來性品第四之二
14 188 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來性品第四之二
15 138 即是 jíshì namely; exactly 即是如來
16 138 即是 jíshì such as; in this way 即是如來
17 138 即是 jíshì thus; in this way; tathā 即是如來
18 123 真解脫 zhēn jiětuō true liberation 真解脫者
19 104 no 如來實無祕密之藏
20 104 Kangxi radical 71 如來實無祕密之藏
21 104 to not have; without 如來實無祕密之藏
22 104 has not yet 如來實無祕密之藏
23 104 mo 如來實無祕密之藏
24 104 do not 如來實無祕密之藏
25 104 not; -less; un- 如來實無祕密之藏
26 104 regardless of 如來實無祕密之藏
27 104 to not have 如來實無祕密之藏
28 104 um 如來實無祕密之藏
29 104 Wu 如來實無祕密之藏
30 104 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 如來實無祕密之藏
31 104 not; non- 如來實無祕密之藏
32 104 mo 如來實無祕密之藏
33 99 yòu again; also 又解脫者名曰虛無
34 99 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 又解脫者名曰虛無
35 99 yòu Kangxi radical 29 又解脫者名曰虛無
36 99 yòu and 又解脫者名曰虛無
37 99 yòu furthermore 又解脫者名曰虛無
38 99 yòu in addition 又解脫者名曰虛無
39 99 yòu but 又解脫者名曰虛無
40 99 yòu again; also; moreover; punar 又解脫者名曰虛無
41 80 ěr thus; so; like that 佛法不爾
42 80 ěr in a manner 佛法不爾
43 80 ěr final particle with no meaning 佛法不爾
44 80 ěr final particle marking a question 佛法不爾
45 80 ěr you; thou 佛法不爾
46 80 ěr this; that 佛法不爾
47 80 ěr thus; atha khalu 佛法不爾
48 77 also; too 雖負眾生出世之法而亦不藏
49 77 but 雖負眾生出世之法而亦不藏
50 77 this; he; she 雖負眾生出世之法而亦不藏
51 77 although; even though 雖負眾生出世之法而亦不藏
52 77 already 雖負眾生出世之法而亦不藏
53 77 particle with no meaning 雖負眾生出世之法而亦不藏
54 77 Yi 雖負眾生出世之法而亦不藏
55 76 如是 rúshì thus; so 亦復如是
56 76 如是 rúshì thus, so 亦復如是
57 76 如是 rúshì thus; evam 亦復如是
58 76 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 亦復如是
59 76 shì is; are; am; to be 是義不然
60 76 shì is exactly 是義不然
61 76 shì is suitable; is in contrast 是義不然
62 76 shì this; that; those 是義不然
63 76 shì really; certainly 是義不然
64 76 shì correct; yes; affirmative 是義不然
65 76 shì true 是義不然
66 76 shì is; has; exists 是義不然
67 76 shì used between repetitions of a word 是義不然
68 76 shì a matter; an affair 是義不然
69 76 shì Shi 是義不然
70 76 shì is; bhū 是義不然
71 76 shì this; idam 是義不然
72 75 not; no 佛法不爾
73 75 expresses that a certain condition cannot be acheived 佛法不爾
74 75 as a correlative 佛法不爾
75 75 no (answering a question) 佛法不爾
76 75 forms a negative adjective from a noun 佛法不爾
77 75 at the end of a sentence to form a question 佛法不爾
78 75 to form a yes or no question 佛法不爾
79 75 infix potential marker 佛法不爾
80 75 no; na 佛法不爾
81 73 譬如 pìrú for examlpe 譬如幻主
82 73 譬如 pìrú better than; surpassing 譬如幻主
83 73 譬如 pìrú example; dṛṣṭānta 譬如幻主
84 70 yǒu is; are; to exist 諸佛世尊有祕密藏
85 70 yǒu to have; to possess 諸佛世尊有祕密藏
86 70 yǒu indicates an estimate 諸佛世尊有祕密藏
87 70 yǒu indicates a large quantity 諸佛世尊有祕密藏
88 70 yǒu indicates an affirmative response 諸佛世尊有祕密藏
89 70 yǒu a certain; used before a person, time, or place 諸佛世尊有祕密藏
90 70 yǒu used to compare two things 諸佛世尊有祕密藏
91 70 yǒu used in a polite formula before certain verbs 諸佛世尊有祕密藏
92 70 yǒu used before the names of dynasties 諸佛世尊有祕密藏
93 70 yǒu a certain thing; what exists 諸佛世尊有祕密藏
94 70 yǒu multiple of ten and ... 諸佛世尊有祕密藏
95 70 yǒu abundant 諸佛世尊有祕密藏
96 70 yǒu purposeful 諸佛世尊有祕密藏
97 70 yǒu You 諸佛世尊有祕密藏
98 70 yǒu 1. existence; 2. becoming 諸佛世尊有祕密藏
99 70 yǒu becoming; bhava 諸佛世尊有祕密藏
100 68 míng measure word for people 則不名藏
101 68 míng fame; renown; reputation 則不名藏
102 68 míng a name; personal name; designation 則不名藏
103 68 míng rank; position 則不名藏
104 68 míng an excuse 則不名藏
105 68 míng life 則不名藏
106 68 míng to name; to call 則不名藏
107 68 míng to express; to describe 則不名藏
108 68 míng to be called; to have the name 則不名藏
109 68 míng to own; to possess 則不名藏
110 68 míng famous; renowned 則不名藏
111 68 míng moral 則不名藏
112 68 míng name; naman 則不名藏
113 68 míng fame; renown; yasas 則不名藏
114 59 such as; for example; for instance 如佛所說
115 59 if 如佛所說
116 59 in accordance with 如佛所說
117 59 to be appropriate; should; with regard to 如佛所說
118 59 this 如佛所說
119 59 it is so; it is thus; can be compared with 如佛所說
120 59 to go to 如佛所說
121 59 to meet 如佛所說
122 59 to appear; to seem; to be like 如佛所說
123 59 at least as good as 如佛所說
124 59 and 如佛所說
125 59 or 如佛所說
126 59 but 如佛所說
127 59 then 如佛所說
128 59 naturally 如佛所說
129 59 expresses a question or doubt 如佛所說
130 59 you 如佛所說
131 59 the second lunar month 如佛所說
132 59 in; at 如佛所說
133 59 Ru 如佛所說
134 59 Thus 如佛所說
135 59 thus; tathā 如佛所說
136 59 like; iva 如佛所說
137 59 suchness; tathatā 如佛所說
138 59 無有 wú yǒu there is not 無有密藏
139 59 無有 wú yǒu non-existence 無有密藏
140 56 wèi for; to 而為演說無上法故
141 56 wèi because of 而為演說無上法故
142 56 wéi to act as; to serve 而為演說無上法故
143 56 wéi to change into; to become 而為演說無上法故
144 56 wéi to be; is 而為演說無上法故
145 56 wéi to do 而為演說無上法故
146 56 wèi for 而為演說無上法故
147 56 wèi because of; for; to 而為演說無上法故
148 56 wèi to 而為演說無上法故
149 56 wéi in a passive construction 而為演說無上法故
150 56 wéi forming a rehetorical question 而為演說無上法故
151 56 wéi forming an adverb 而為演說無上法故
152 56 wéi to add emphasis 而為演說無上法故
153 56 wèi to support; to help 而為演說無上法故
154 56 wéi to govern 而為演說無上法故
155 56 wèi to be; bhū 而為演說無上法故
156 55 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
157 55 old; ancient; former; past 何以故
158 55 reason; cause; purpose 何以故
159 55 to die 何以故
160 55 so; therefore; hence 何以故
161 55 original 何以故
162 55 accident; happening; instance 何以故
163 55 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
164 55 something in the past 何以故
165 55 deceased; dead 何以故
166 55 still; yet 何以故
167 55 therefore; tasmāt 何以故
168 54 zhū all; many; various 以諸聲聞無有慧力
169 54 zhū Zhu 以諸聲聞無有慧力
170 54 zhū all; members of the class 以諸聲聞無有慧力
171 54 zhū interrogative particle 以諸聲聞無有慧力
172 54 zhū him; her; them; it 以諸聲聞無有慧力
173 54 zhū of; in 以諸聲聞無有慧力
174 54 zhū all; many; sarva 以諸聲聞無有慧力
175 53 yán to speak; to say; said 爾時迦葉菩薩白佛言
176 53 yán language; talk; words; utterance; speech 爾時迦葉菩薩白佛言
177 53 yán Kangxi radical 149 爾時迦葉菩薩白佛言
178 53 yán a particle with no meaning 爾時迦葉菩薩白佛言
179 53 yán phrase; sentence 爾時迦葉菩薩白佛言
180 53 yán a word; a syllable 爾時迦葉菩薩白佛言
181 53 yán a theory; a doctrine 爾時迦葉菩薩白佛言
182 53 yán to regard as 爾時迦葉菩薩白佛言
183 53 yán to act as 爾時迦葉菩薩白佛言
184 53 yán word; vacana 爾時迦葉菩薩白佛言
185 53 yán speak; vad 爾時迦葉菩薩白佛言
186 53 即真 jízhēn to formally ascend to the throne 即真解脫
187 53 即真 jízhēn to take up a permanent appointment to office 即真解脫
188 52 zhī him; her; them; that 如來性品第四之二
189 52 zhī used between a modifier and a word to form a word group 如來性品第四之二
190 52 zhī to go 如來性品第四之二
191 52 zhī this; that 如來性品第四之二
192 52 zhī genetive marker 如來性品第四之二
193 52 zhī it 如來性品第四之二
194 52 zhī in; in regards to 如來性品第四之二
195 52 zhī all 如來性品第四之二
196 52 zhī and 如來性品第四之二
197 52 zhī however 如來性品第四之二
198 52 zhī if 如來性品第四之二
199 52 zhī then 如來性品第四之二
200 52 zhī to arrive; to go 如來性品第四之二
201 52 zhī is 如來性品第四之二
202 52 zhī to use 如來性品第四之二
203 52 zhī Zhi 如來性品第四之二
204 52 zhī winding 如來性品第四之二
205 45 善男子 shàn nánzi good men 善男子
206 45 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
207 45 otherwise; but; however 則不名藏
208 45 then 則不名藏
209 45 measure word for short sections of text 則不名藏
210 45 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則不名藏
211 45 a grade; a level 則不名藏
212 45 an example; a model 則不名藏
213 45 a weighing device 則不名藏
214 45 to grade; to rank 則不名藏
215 45 to copy; to imitate; to follow 則不名藏
216 45 to do 則不名藏
217 45 only 則不名藏
218 45 immediately 則不名藏
219 45 then; moreover; atha 則不名藏
220 45 koan; kōan; gong'an 則不名藏
221 43 an analogy; a simile; a metaphor; an allegory 無塵霧者喻真解脫
222 43 Yu 無塵霧者喻真解脫
223 43 to explain 無塵霧者喻真解脫
224 43 to understand 無塵霧者喻真解脫
225 43 allegory; dṛṣṭānta 無塵霧者喻真解脫
226 43 ruò to seem; to be like; as 若有嫉妬祕悋之心
227 43 ruò seemingly 若有嫉妬祕悋之心
228 43 ruò if 若有嫉妬祕悋之心
229 43 ruò you 若有嫉妬祕悋之心
230 43 ruò this; that 若有嫉妬祕悋之心
231 43 ruò and; or 若有嫉妬祕悋之心
232 43 ruò as for; pertaining to 若有嫉妬祕悋之心
233 43 pomegranite 若有嫉妬祕悋之心
234 43 ruò to choose 若有嫉妬祕悋之心
235 43 ruò to agree; to accord with; to conform to 若有嫉妬祕悋之心
236 43 ruò thus 若有嫉妬祕悋之心
237 43 ruò pollia 若有嫉妬祕悋之心
238 43 ruò Ruo 若有嫉妬祕悋之心
239 43 ruò only then 若有嫉妬祕悋之心
240 43 ja 若有嫉妬祕悋之心
241 43 jñā 若有嫉妬祕悋之心
242 43 ruò if; yadi 若有嫉妬祕悋之心
243 41 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如佛所說
244 41 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如佛所說
245 41 shuì to persuade 如佛所說
246 41 shuō to teach; to recite; to explain 如佛所說
247 41 shuō a doctrine; a theory 如佛所說
248 41 shuō to claim; to assert 如佛所說
249 41 shuō allocution 如佛所說
250 41 shuō to criticize; to scold 如佛所說
251 41 shuō to indicate; to refer to 如佛所說
252 41 shuō speach; vāda 如佛所說
253 41 shuō to speak; bhāṣate 如佛所說
254 41 shuō to instruct 如佛所說
255 40 in; at 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
256 40 in; at 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
257 40 in; at; to; from 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
258 40 to go; to 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
259 40 to rely on; to depend on 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
260 40 to go to; to arrive at 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
261 40 from 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
262 40 give 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
263 40 oppposing 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
264 40 and 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
265 40 compared to 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
266 40 by 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
267 40 and; as well as 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
268 40 for 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
269 40 Yu 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
270 40 a crow 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
271 40 whew; wow 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
272 40 near to; antike 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
273 39 de potential marker 得慧芽果
274 39 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得慧芽果
275 39 děi must; ought to 得慧芽果
276 39 děi to want to; to need to 得慧芽果
277 39 děi must; ought to 得慧芽果
278 39 de 得慧芽果
279 39 de infix potential marker 得慧芽果
280 39 to result in 得慧芽果
281 39 to be proper; to fit; to suit 得慧芽果
282 39 to be satisfied 得慧芽果
283 39 to be finished 得慧芽果
284 39 de result of degree 得慧芽果
285 39 de marks completion of an action 得慧芽果
286 39 děi satisfying 得慧芽果
287 39 to contract 得慧芽果
288 39 marks permission or possibility 得慧芽果
289 39 expressing frustration 得慧芽果
290 39 to hear 得慧芽果
291 39 to have; there is 得慧芽果
292 39 marks time passed 得慧芽果
293 39 obtain; attain; prāpta 得慧芽果
294 38 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 如佛所說
295 38 suǒ an office; an institute 如佛所說
296 38 suǒ introduces a relative clause 如佛所說
297 38 suǒ it 如佛所說
298 38 suǒ if; supposing 如佛所說
299 38 suǒ a few; various; some 如佛所說
300 38 suǒ a place; a location 如佛所說
301 38 suǒ indicates a passive voice 如佛所說
302 38 suǒ that which 如佛所說
303 38 suǒ an ordinal number 如佛所說
304 38 suǒ meaning 如佛所說
305 38 suǒ garrison 如佛所說
306 38 suǒ place; pradeśa 如佛所說
307 38 suǒ that which; yad 如佛所說
308 37 名曰 míng yuē to be named; to be called 名曰財寶
309 32 rén person; people; a human being 木人
310 32 rén Kangxi radical 9 木人
311 32 rén a kind of person 木人
312 32 rén everybody 木人
313 32 rén adult 木人
314 32 rén somebody; others 木人
315 32 rén an upright person 木人
316 32 rén person; manuṣya 木人
317 31 so as to; in order to 常以惠施一切眾生
318 31 to use; to regard as 常以惠施一切眾生
319 31 to use; to grasp 常以惠施一切眾生
320 31 according to 常以惠施一切眾生
321 31 because of 常以惠施一切眾生
322 31 on a certain date 常以惠施一切眾生
323 31 and; as well as 常以惠施一切眾生
324 31 to rely on 常以惠施一切眾生
325 31 to regard 常以惠施一切眾生
326 31 to be able to 常以惠施一切眾生
327 31 to order; to command 常以惠施一切眾生
328 31 further; moreover 常以惠施一切眾生
329 31 used after a verb 常以惠施一切眾生
330 31 very 常以惠施一切眾生
331 31 already 常以惠施一切眾生
332 31 increasingly 常以惠施一切眾生
333 31 a reason; a cause 常以惠施一切眾生
334 31 Israel 常以惠施一切眾生
335 31 Yi 常以惠施一切眾生
336 31 use; yogena 常以惠施一切眾生
337 30 chù a place; location; a spot; a point 處空顯露
338 30 chǔ to reside; to live; to dwell 處空顯露
339 30 chù location 處空顯露
340 30 chù an office; a department; a bureau 處空顯露
341 30 chù a part; an aspect 處空顯露
342 30 chǔ to be in; to be in a position of 處空顯露
343 30 chǔ to get along with 處空顯露
344 30 chǔ to deal with; to manage 處空顯露
345 30 chǔ to punish; to sentence 處空顯露
346 30 chǔ to stop; to pause 處空顯露
347 30 chǔ to be associated with 處空顯露
348 30 chǔ to situate; to fix a place for 處空顯露
349 30 chǔ to occupy; to control 處空顯露
350 30 chù circumstances; situation 處空顯露
351 30 chù an occasion; a time 處空顯露
352 30 chù position; sthāna 處空顯露
353 29 zhōng middle
354 29 zhōng medium; medium sized
355 29 zhōng China
356 29 zhòng to hit the mark
357 29 zhōng in; amongst
358 29 zhōng midday
359 29 zhōng inside
360 29 zhōng during
361 29 zhōng Zhong
362 29 zhōng intermediary
363 29 zhōng half
364 29 zhōng just right; suitably
365 29 zhōng while
366 29 zhòng to reach; to attain
367 29 zhòng to suffer; to infect
368 29 zhòng to obtain
369 29 zhòng to pass an exam
370 29 zhōng middle
371 28 his; hers; its; theirs 其心慳悋
372 28 to add emphasis 其心慳悋
373 28 used when asking a question in reply to a question 其心慳悋
374 28 used when making a request or giving an order 其心慳悋
375 28 he; her; it; them 其心慳悋
376 28 probably; likely 其心慳悋
377 28 will 其心慳悋
378 28 may 其心慳悋
379 28 if 其心慳悋
380 28 or 其心慳悋
381 28 Qi 其心慳悋
382 28 he; her; it; saḥ; sā; tad 其心慳悋
383 28 fēi not; non-; un- 非龍王咎
384 28 fēi Kangxi radical 175 非龍王咎
385 28 fēi wrong; bad; untruthful 非龍王咎
386 28 fēi different 非龍王咎
387 28 fēi to not be; to not have 非龍王咎
388 28 fēi to violate; to be contrary to 非龍王咎
389 28 fēi Africa 非龍王咎
390 28 fēi to slander 非龍王咎
391 28 fěi to avoid 非龍王咎
392 28 fēi must 非龍王咎
393 28 fēi an error 非龍王咎
394 28 fēi a problem; a question 非龍王咎
395 28 fēi evil 非龍王咎
396 28 fēi besides; except; unless 非龍王咎
397 28 fēi not 非龍王咎
398 27 云何 yúnhé why; how 云何當言諸佛世尊有祕密藏
399 27 云何 yúnhé how; katham 云何當言諸佛世尊有祕密藏
400 26 děng et cetera; and so on 首陀等聞
401 26 děng to wait 首陀等聞
402 26 děng degree; kind 首陀等聞
403 26 děng plural 首陀等聞
404 26 děng to be equal 首陀等聞
405 26 děng degree; level 首陀等聞
406 26 děng to compare 首陀等聞
407 26 děng same; equal; sama 首陀等聞
408 25 是故 shìgù therefore; so; consequently 是故不得名為祕藏
409 25 迦葉 jiāshè Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa 爾時迦葉菩薩白佛言
410 25 迦葉 jiāyè Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa 爾時迦葉菩薩白佛言
411 25 again; more; repeatedly 迦葉復言
412 25 to go back; to return 迦葉復言
413 25 to resume; to restart 迦葉復言
414 25 to do in detail 迦葉復言
415 25 to restore 迦葉復言
416 25 to respond; to reply to 迦葉復言
417 25 after all; and then 迦葉復言
418 25 even if; although 迦葉復言
419 25 Fu; Return 迦葉復言
420 25 to retaliate; to reciprocate 迦葉復言
421 25 to avoid forced labor or tax 迦葉復言
422 25 particle without meaing 迦葉復言
423 25 Fu 迦葉復言
424 25 repeated; again 迦葉復言
425 25 doubled; to overlapping; folded 迦葉復言
426 25 a lined garment with doubled thickness 迦葉復言
427 25 again; punar 迦葉復言
428 24 I; me; my 我今亦爾
429 24 self 我今亦爾
430 24 we; our 我今亦爾
431 24 [my] dear 我今亦爾
432 24 Wo 我今亦爾
433 24 self; atman; attan 我今亦爾
434 24 ga 我今亦爾
435 24 I; aham 我今亦爾
436 24 ér and; as well as; but (not); yet (not) 莫知其內而使之然
437 24 ér Kangxi radical 126 莫知其內而使之然
438 24 ér you 莫知其內而使之然
439 24 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 莫知其內而使之然
440 24 ér right away; then 莫知其內而使之然
441 24 ér but; yet; however; while; nevertheless 莫知其內而使之然
442 24 ér if; in case; in the event that 莫知其內而使之然
443 24 ér therefore; as a result; thus 莫知其內而使之然
444 24 ér how can it be that? 莫知其內而使之然
445 24 ér so as to 莫知其內而使之然
446 24 ér only then 莫知其內而使之然
447 24 ér as if; to seem like 莫知其內而使之然
448 24 néng can; able 莫知其內而使之然
449 24 ér whiskers on the cheeks; sideburns 莫知其內而使之然
450 24 ér me 莫知其內而使之然
451 24 ér to arrive; up to 莫知其內而使之然
452 24 ér possessive 莫知其內而使之然
453 24 ér and; ca 莫知其內而使之然
454 24 一切 yīqiè all; every; everything 名曰遠離一切繫縛
455 24 一切 yīqiè temporary 名曰遠離一切繫縛
456 24 一切 yīqiè the same 名曰遠離一切繫縛
457 24 一切 yīqiè generally 名曰遠離一切繫縛
458 24 一切 yīqiè all, everything 名曰遠離一切繫縛
459 24 一切 yīqiè all; sarva 名曰遠離一切繫縛
460 23 already 假使長者教半字已
461 23 Kangxi radical 49 假使長者教半字已
462 23 from 假使長者教半字已
463 23 to bring to an end; to stop 假使長者教半字已
464 23 final aspectual particle 假使長者教半字已
465 23 afterwards; thereafter 假使長者教半字已
466 23 too; very; excessively 假使長者教半字已
467 23 to complete 假使長者教半字已
468 23 to demote; to dismiss 假使長者教半字已
469 23 to recover from an illness 假使長者教半字已
470 23 certainly 假使長者教半字已
471 23 an interjection of surprise 假使長者教半字已
472 23 this 假使長者教半字已
473 23 former; pūrvaka 假使長者教半字已
474 23 former; pūrvaka 假使長者教半字已
475 23 one 或無一目
476 23 Kangxi radical 1 或無一目
477 23 as soon as; all at once 或無一目
478 23 pure; concentrated 或無一目
479 23 whole; all 或無一目
480 23 first 或無一目
481 23 the same 或無一目
482 23 each 或無一目
483 23 certain 或無一目
484 23 throughout 或無一目
485 23 used in between a reduplicated verb 或無一目
486 23 sole; single 或無一目
487 23 a very small amount 或無一目
488 23 Yi 或無一目
489 23 other 或無一目
490 23 to unify 或無一目
491 23 accidentally; coincidentally 或無一目
492 23 abruptly; suddenly 或無一目
493 23 or 或無一目
494 23 one; eka 或無一目
495 23 涅槃 nièpán Nirvana 跡不可尋者所謂涅槃
496 23 涅槃 Nièpán nirvana 跡不可尋者所謂涅槃
497 23 涅槃 nièpán Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna 跡不可尋者所謂涅槃
498 22 不可 bù kě cannot; should not; must not; forbidden; prohibited 跡不可尋
499 22 不可 bù kě improbable 跡不可尋
500 22 名為 míngwèi to be called 名為祕藏

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
zhě ca
解脱 解脫
  1. jiětuō
  2. jiětuō
  1. liberation
  2. liberation; emancipation; vimokṣa
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
即是 jíshì thus; in this way; tathā
真解脱 真解脫 zhēn jiětuō true liberation
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
yòu again; also; moreover; punar
ěr thus; atha khalu
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
八大人觉 八大人覺 98 Sutra on the Eight Realizations of the Great Beings
北方 98 The North
北凉 北涼 98 Northern Liang
波斯匿王 98 King Prasenajit; Pasenadi
大般涅槃经 大般涅槃經 68
  1. Mahaparinirvana Sutra
  2. Mahāparinibbānasutta; Nirvāṇa Sutta
  3. Mahāparinirvāṇasūtra; The Mahayana Mahaparinirvana sutra
大涅盘 大涅槃 100
  1. Great Nirvana
  2. Mahaparinirvana
大涅槃经 大涅槃經 100 Mahaparinirvana Sutra
大梵天王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
法常 102 Damei Fachang
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
非想非非想天 102 Heaven of Neither Thought nor Non-Thought
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
慧力 72
  1. power of wisdom
  2. Huili
迦兰 迦蘭 106 āḷāra Kālāma; Alara Kalama
憍昙弥 憍曇彌 106 Gautamī; Mahāprajāpatī Gautamī; Mahāpajāpatī Gotamī
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
九部经 九部經 106 navāṅga; navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidha sūtrānta; nine kinds of teaching
108
  1. wolf
  2. Lang peoples
  3. Sirius
  4. Lang
  5. wolf; vṛka
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
摩诃波阇波提 摩訶波闍波提 109 Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati
摩醯首罗 摩醯首羅 109 Maheshvara
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
毘舍 112 Vaiśya
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
刹利 剎利 115 Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
师子王 師子王 115 Lion King
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四魔 115 the four kinds of evil
娑罗树 娑羅樹 115 sala tree; sal tree; shala tree; śāla
昙无谶 曇無讖 116 Dharmaksema; Dharmakṣema
天竺 116 India; Indian subcontinent
陀罗 陀羅 116 Tārā
无忧 無憂 119
  1. did not worry
  2. Carefree
  3. without sorrow
  4. no sorrow
  5. Aśoka; Asoka; Ashoka
无诸 無諸 119 Wu Zhu
120 Xin
雪山 120 Himalayan Mountains
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
中说 中說 122 Zhong Shuo
中都 122 Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing
众僧 眾僧 122 Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
自在天王 122 Mahesvara

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 159.

Simplified Traditional Pinyin English
爱念 愛念 195 to miss
爱欲 愛欲 195 love and desire; sensuality; kāma
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
白佛 98 to address the Buddha
般涅槃 98 parinirvana
半字 98
  1. half a character; a letter
  2. half word; incomplete teaching
宝瓶 寶瓶 98 mani vase
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
比丘僧 98 monastic community
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
不可量 98 immeasurable
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
财宝无量 財寶無量 99 much wealth
常乐 常樂 99 lasting joy
常乐我净 常樂我淨 99 Eternity, Bliss, Self, and Purity
成等正觉 成等正覺 99 attain perfect enlightenment
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
瞋心 99
  1. Anger
  2. anger; a heart of anger
愁恼 愁惱 99 affliction
出世法 99 World-Transcending Teachings
除愈 99 to heal and recover completely
此岸 99 this shore; this world; Saṃsāra
大般涅槃 100 mahāparinirvāṇa
大医王 大醫王 100
  1. Great Lord of healing
  2. Great Healing King
大乘经 大乘經 100 Mahāyāna sutras
当得 當得 100 will reach
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
等心 100 a non-discriminating mind
覩见 覩見 100 to observe
二种 二種 195 two kinds
而作是念 195 made within himself the following reflection
二十五有 195 twenty-five forms of existence
法爱 法愛 102 love of the Dharma
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法名 102 Dharma name
方等 102 vaipulya; vaidalya; vast; extended
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
犯重 102 a serious offense
非想 102 non-perection
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
分陀利 102 pundarika
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛性 102 Buddha-nature; buddhadhatu
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
甘露法 103 ambrosial Dharma
广说 廣說 103 to explain; to teach
果报 果報 103 fruition; the result of karma
化度 104 convert and liberate; teach and save
化众生 化眾生 104 to transform living beings
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
结缚 結縛 106 a mental fetter or bond
金刚身 金剛身 106 the diamond body
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
救一切 106 saviour of all beings
卷第五 106 scroll 5
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
苦毒 107 pain; suffering
离苦 離苦 108 to transcend suffering
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
祕藏 109 to conceal a secret; treasury of the profound mysteries
名曰 109 to be named; to be called
命命鸟 命命鳥 109 kalavinka; jivajivaka bird
密语 密語 109 mantra
尼犍 110 nirgrantha
毘伽罗论 毘伽羅論 112
  1. vyākaraṇa; vyakarana; grammatical analysis
  2. vyākaraṇa; vyakarana; prophecy; prediction
婆师 婆師 112 vārṣika
去者 113 a goer; gamika
取着 取著 113 grasping; attachment
热病 熱病 114 jaundice; kāmalā
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
如法 114 In Accord With
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
三归 三歸 115 to take refuge in the Triple Gem
三归依 三歸依 115 to take refuge in the Triple Gem
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
杀心 殺心 115 the intention to kill
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
身根 115 sense of touch
身坏命终 身壞命終 115 the break-up of the body, after death
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
身命 115 body and life
什深 甚深 115 very profound; what is deep
实法 實法 115 true teachings
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
受者 115 recipient
首陀 115 sudra; shudra; slave class
水大 115 element of water
随逐 隨逐 115 to attach and follow
所恭敬 115 honored
所以者何 115 Why is that?
所藏 115 the thing stored
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
体空 體空 116 the emptiness of substance
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
我语 我語 119 atmavada; notions of a self
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无上上 無上上 119 above the uppermost; unsurpassed
无身 無身 119 no-body
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有 無所有 119 nothingness
无怖畏 無怖畏 119 without fear; free from danger; nirbhaya
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
险难 險難 120 difficulty
小王 120 minor kings
行解 120
  1. Practice and Understanding
  2. control of the mind and mental factors
  3. practice and understanding
阎浮檀金 閻浮檀金 121 Jambu river gold
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一阐提 一闡提 121 icchantika; an incorrigible
婬欲 121 sexual desire
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切苦 121 all difficulty
一切声 一切聲 121 every sound
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
有门 有門 121 teaching of the phenomenal world
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有法 121 something that exists
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
怨亲 怨親 121
  1. Foes and Kin
  2. hate and affection
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
真解脱 真解脫 122 true liberation
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
众苦 眾苦 122 all suffering
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛 122 to become a Buddha