Glossary and Vocabulary for Bodhisattva Teachings (Dasheng Pusa Cang Zhengfa Jing) 佛說大乘菩薩藏正法經, Scroll 13

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 73 method; way 如來無所畏法其有四種
2 73 France 如來無所畏法其有四種
3 73 the law; rules; regulations 如來無所畏法其有四種
4 73 the teachings of the Buddha; Dharma 如來無所畏法其有四種
5 73 a standard; a norm 如來無所畏法其有四種
6 73 an institution 如來無所畏法其有四種
7 73 to emulate 如來無所畏法其有四種
8 73 magic; a magic trick 如來無所畏法其有四種
9 73 punishment 如來無所畏法其有四種
10 73 Fa 如來無所畏法其有四種
11 73 a precedent 如來無所畏法其有四種
12 73 a classification of some kinds of Han texts 如來無所畏法其有四種
13 73 relating to a ceremony or rite 如來無所畏法其有四種
14 73 Dharma 如來無所畏法其有四種
15 73 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 如來無所畏法其有四種
16 73 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 如來無所畏法其有四種
17 73 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 如來無所畏法其有四種
18 73 quality; characteristic 如來無所畏法其有四種
19 68 如來 rúlái Tathagata 如來不思議品第四之七
20 68 如來 Rúlái Tathagata 如來不思議品第四之七
21 68 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來不思議品第四之七
22 55 Kangxi radical 71 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
23 55 to not have; without 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
24 55 mo 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
25 55 to not have 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
26 55 Wu 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
27 55 mo 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
28 32 wèi to call 謂佛如來已能圓具無上勝智
29 32 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂佛如來已能圓具無上勝智
30 32 wèi to speak to; to address 謂佛如來已能圓具無上勝智
31 32 wèi to treat as; to regard as 謂佛如來已能圓具無上勝智
32 32 wèi introducing a condition situation 謂佛如來已能圓具無上勝智
33 32 wèi to speak to; to address 謂佛如來已能圓具無上勝智
34 32 wèi to think 謂佛如來已能圓具無上勝智
35 32 wèi for; is to be 謂佛如來已能圓具無上勝智
36 32 wèi to make; to cause 謂佛如來已能圓具無上勝智
37 32 wèi principle; reason 謂佛如來已能圓具無上勝智
38 32 wèi Wei 謂佛如來已能圓具無上勝智
39 27 zhōng middle 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
40 27 zhōng medium; medium sized 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
41 27 zhōng China 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
42 27 zhòng to hit the mark 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
43 27 zhōng midday 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
44 27 zhōng inside 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
45 27 zhōng during 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
46 27 zhōng Zhong 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
47 27 zhōng intermediary 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
48 27 zhōng half 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
49 27 zhòng to reach; to attain 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
50 27 zhòng to suffer; to infect 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
51 27 zhòng to obtain 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
52 27 zhòng to pass an exam 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
53 27 zhōng middle 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
54 26 zhī to know 此法唯佛自所證知
55 26 zhī to comprehend 此法唯佛自所證知
56 26 zhī to inform; to tell 此法唯佛自所證知
57 26 zhī to administer 此法唯佛自所證知
58 26 zhī to distinguish; to discern; to recognize 此法唯佛自所證知
59 26 zhī to be close friends 此法唯佛自所證知
60 26 zhī to feel; to sense; to perceive 此法唯佛自所證知
61 26 zhī to receive; to entertain 此法唯佛自所證知
62 26 zhī knowledge 此法唯佛自所證知
63 26 zhī consciousness; perception 此法唯佛自所證知
64 26 zhī a close friend 此法唯佛自所證知
65 26 zhì wisdom 此法唯佛自所證知
66 26 zhì Zhi 此法唯佛自所證知
67 26 zhī to appreciate 此法唯佛自所證知
68 26 zhī to make known 此法唯佛自所證知
69 26 zhī to have control over 此法唯佛自所證知
70 26 zhī to expect; to foresee 此法唯佛自所證知
71 26 zhī Understanding 此法唯佛自所證知
72 26 zhī know; jña 此法唯佛自所證知
73 24 dào way; road; path 三者說障道無畏
74 24 dào principle; a moral; morality 三者說障道無畏
75 24 dào Tao; the Way 三者說障道無畏
76 24 dào to say; to speak; to talk 三者說障道無畏
77 24 dào to think 三者說障道無畏
78 24 dào circuit; a province 三者說障道無畏
79 24 dào a course; a channel 三者說障道無畏
80 24 dào a method; a way of doing something 三者說障道無畏
81 24 dào a doctrine 三者說障道無畏
82 24 dào Taoism; Daoism 三者說障道無畏
83 24 dào a skill 三者說障道無畏
84 24 dào a sect 三者說障道無畏
85 24 dào a line 三者說障道無畏
86 24 dào Way 三者說障道無畏
87 24 dào way; path; marga 三者說障道無畏
88 24 suǒ a few; various; some 此法唯佛自所證知
89 24 suǒ a place; a location 此法唯佛自所證知
90 24 suǒ indicates a passive voice 此法唯佛自所證知
91 24 suǒ an ordinal number 此法唯佛自所證知
92 24 suǒ meaning 此法唯佛自所證知
93 24 suǒ garrison 此法唯佛自所證知
94 24 suǒ place; pradeśa 此法唯佛自所證知
95 24 Kangxi radical 49 謂佛如來已能圓具無上勝智
96 24 to bring to an end; to stop 謂佛如來已能圓具無上勝智
97 24 to complete 謂佛如來已能圓具無上勝智
98 24 to demote; to dismiss 謂佛如來已能圓具無上勝智
99 24 to recover from an illness 謂佛如來已能圓具無上勝智
100 24 former; pūrvaka 謂佛如來已能圓具無上勝智
101 24 xìng gender 如實性故
102 24 xìng nature; disposition 如實性故
103 24 xìng grammatical gender 如實性故
104 24 xìng a property; a quality 如實性故
105 24 xìng life; destiny 如實性故
106 24 xìng sexual desire 如實性故
107 24 xìng scope 如實性故
108 24 xìng nature 如實性故
109 24 néng can; able 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
110 24 néng ability; capacity 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
111 24 néng a mythical bear-like beast 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
112 24 néng energy 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
113 24 néng function; use 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
114 24 néng talent 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
115 24 néng expert at 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
116 24 néng to be in harmony 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
117 24 néng to tend to; to care for 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
118 24 néng to reach; to arrive at 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
119 24 néng to be able; śak 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
120 24 néng skilful; pravīṇa 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
121 22 平等 píngděng be equal in social status 謂佛如來以一切法平等故而成正覺
122 22 平等 píngděng equal 謂佛如來以一切法平等故而成正覺
123 22 平等 píngděng equality 謂佛如來以一切法平等故而成正覺
124 22 平等 píngděng equal; without partiality 謂佛如來以一切法平等故而成正覺
125 22 jìn to the greatest extent; utmost 普盡一切世界舒坦無礙
126 22 jìn perfect; flawless 普盡一切世界舒坦無礙
127 22 jìn to give priority to; to do one's utmost 普盡一切世界舒坦無礙
128 22 jìn to vanish 普盡一切世界舒坦無礙
129 22 jìn to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished 普盡一切世界舒坦無礙
130 22 jìn to die 普盡一切世界舒坦無礙
131 22 jìn exhaustion; kṣaya 普盡一切世界舒坦無礙
132 22 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 於大眾中作如是言
133 21 出離 chūlí renunciation, transcendence 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
134 21 出離 chū lí to leave; to transcend the mundane world 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
135 21 無畏 wúwèi fearless; without fear 一者一切智無畏
136 21 無畏 wúwèi Fearlessness 一者一切智無畏
137 21 無畏 wúwèi fearless 一者一切智無畏
138 21 無畏 wúwèi non-fear; abhaya 一者一切智無畏
139 19 shèng sacred 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
140 19 shèng clever; wise; shrewd 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
141 19 shèng a master; an expert 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
142 19 shèng a sage; a wise man; a saint 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
143 19 shèng noble; sovereign; without peer 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
144 19 shèng agile 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
145 19 shèng noble; sacred; ārya 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
146 19 to go; to 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
147 19 to rely on; to depend on 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
148 19 Yu 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
149 19 a crow 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
150 19 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 云何說名如來成等正覺
151 19 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 云何說名如來成等正覺
152 19 shuì to persuade 云何說名如來成等正覺
153 19 shuō to teach; to recite; to explain 云何說名如來成等正覺
154 19 shuō a doctrine; a theory 云何說名如來成等正覺
155 19 shuō to claim; to assert 云何說名如來成等正覺
156 19 shuō allocution 云何說名如來成等正覺
157 19 shuō to criticize; to scold 云何說名如來成等正覺
158 19 shuō to indicate; to refer to 云何說名如來成等正覺
159 19 shuō speach; vāda 云何說名如來成等正覺
160 19 shuō to speak; bhāṣate 云何說名如來成等正覺
161 19 shuō to instruct 云何說名如來成等正覺
162 19 舍利子 shèlìzi Sariputta 復次舍利子
163 18 zhàng to separate 三者說障道無畏
164 18 zhàng to block; to hinder; to obstruct; to shield; to screen 三者說障道無畏
165 18 zhàng an obstruction; a barricade; an obstacle; a screen 三者說障道無畏
166 18 zhàng to cover 三者說障道無畏
167 18 zhàng to defend 三者說障道無畏
168 18 zhàng a weak point; a fault; a shortcoming 三者說障道無畏
169 18 zhàng a strategic fortress 三者說障道無畏
170 18 zhàng a dike; an embankment; a levee 三者說障道無畏
171 18 zhàng to assure 三者說障道無畏
172 18 zhàng obstruction 三者說障道無畏
173 18 zuò to do 於大眾中作如是言
174 18 zuò to act as; to serve as 於大眾中作如是言
175 18 zuò to start 於大眾中作如是言
176 18 zuò a writing; a work 於大眾中作如是言
177 18 zuò to dress as; to be disguised as 於大眾中作如是言
178 18 zuō to create; to make 於大眾中作如是言
179 18 zuō a workshop 於大眾中作如是言
180 18 zuō to write; to compose 於大眾中作如是言
181 18 zuò to rise 於大眾中作如是言
182 18 zuò to be aroused 於大眾中作如是言
183 18 zuò activity; action; undertaking 於大眾中作如是言
184 18 zuò to regard as 於大眾中作如是言
185 18 zuò action; kāraṇa 於大眾中作如是言
186 18 一切 yīqiè temporary 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
187 18 一切 yīqiè the same 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
188 18 wéi to act as; to serve 何等是為四無所畏
189 18 wéi to change into; to become 何等是為四無所畏
190 18 wéi to be; is 何等是為四無所畏
191 18 wéi to do 何等是為四無所畏
192 18 wèi to support; to help 何等是為四無所畏
193 18 wéi to govern 何等是為四無所畏
194 18 wèi to be; bhū 何等是為四無所畏
195 16 to leave; to depart; to go away; to part 離諸疑惑
196 16 a mythical bird 離諸疑惑
197 16 li; one of the eight divinatory trigrams 離諸疑惑
198 16 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離諸疑惑
199 16 chī a dragon with horns not yet grown 離諸疑惑
200 16 a mountain ash 離諸疑惑
201 16 vanilla; a vanilla-like herb 離諸疑惑
202 16 to be scattered; to be separated 離諸疑惑
203 16 to cut off 離諸疑惑
204 16 to violate; to be contrary to 離諸疑惑
205 16 to be distant from 離諸疑惑
206 16 two 離諸疑惑
207 16 to array; to align 離諸疑惑
208 16 to pass through; to experience 離諸疑惑
209 16 transcendence 離諸疑惑
210 16 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離諸疑惑
211 15 Yi 亦非無取
212 15 to know; to learn about; to comprehend 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
213 15 detailed 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
214 15 to elaborate; to expound 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
215 15 to exhaust; to use up 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
216 15 strongly 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
217 15 Xi 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
218 15 all; kṛtsna 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
219 15 jiè border; boundary 乃至意界
220 15 jiè kingdom 乃至意界
221 15 jiè territory; region 乃至意界
222 15 jiè the world 乃至意界
223 15 jiè scope; extent 乃至意界
224 15 jiè erathem; stratigraphic unit 乃至意界
225 15 jiè to divide; to define a boundary 乃至意界
226 15 jiè to adjoin 乃至意界
227 15 jiè dhatu; realm; field; domain 乃至意界
228 14 lìng to make; to cause to be; to lead 令諸眾會咸生歡喜
229 14 lìng to issue a command 令諸眾會咸生歡喜
230 14 lìng rules of behavior; customs 令諸眾會咸生歡喜
231 14 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令諸眾會咸生歡喜
232 14 lìng a season 令諸眾會咸生歡喜
233 14 lìng respected; good reputation 令諸眾會咸生歡喜
234 14 lìng good 令諸眾會咸生歡喜
235 14 lìng pretentious 令諸眾會咸生歡喜
236 14 lìng a transcending state of existence 令諸眾會咸生歡喜
237 14 lìng a commander 令諸眾會咸生歡喜
238 14 lìng a commanding quality; an impressive character 令諸眾會咸生歡喜
239 14 lìng lyrics 令諸眾會咸生歡喜
240 14 lìng Ling 令諸眾會咸生歡喜
241 14 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令諸眾會咸生歡喜
242 14 xīn heart [organ] 身得喜故心極信順
243 14 xīn Kangxi radical 61 身得喜故心極信順
244 14 xīn mind; consciousness 身得喜故心極信順
245 14 xīn the center; the core; the middle 身得喜故心極信順
246 14 xīn one of the 28 star constellations 身得喜故心極信順
247 14 xīn heart 身得喜故心極信順
248 14 xīn emotion 身得喜故心極信順
249 14 xīn intention; consideration 身得喜故心極信順
250 14 xīn disposition; temperament 身得喜故心極信順
251 14 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 身得喜故心極信順
252 14 xīn heart; hṛdaya 身得喜故心極信順
253 14 xīn Rohiṇī; Jyesthā 身得喜故心極信順
254 14 Buddha; Awakened One 此法唯佛自所證知
255 14 relating to Buddhism 此法唯佛自所證知
256 14 a statue or image of a Buddha 此法唯佛自所證知
257 14 a Buddhist text 此法唯佛自所證知
258 14 to touch; to stroke 此法唯佛自所證知
259 14 Buddha 此法唯佛自所證知
260 14 Buddha; Awakened One 此法唯佛自所證知
261 14 to give 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
262 14 to accompany 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
263 14 to particate in 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
264 14 of the same kind 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
265 14 to help 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
266 14 for 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
267 14 tool; device; utensil; equipment; instrument 如來由具四無畏故了知勝處
268 14 to possess; to have 如來由具四無畏故了知勝處
269 14 to prepare 如來由具四無畏故了知勝處
270 14 to write; to describe; to state 如來由具四無畏故了知勝處
271 14 Ju 如來由具四無畏故了知勝處
272 14 talent; ability 如來由具四無畏故了知勝處
273 14 a feast; food 如來由具四無畏故了知勝處
274 14 to arrange; to provide 如來由具四無畏故了知勝處
275 14 furnishings 如來由具四無畏故了知勝處
276 14 to understand 如來由具四無畏故了知勝處
277 14 a mat for sitting and sleeping on 如來由具四無畏故了知勝處
278 13 無所畏 wú suǒ wèi without any fear 如來無所畏法其有四種
279 13 如實 rúshí according to reality 如實性故
280 13 如實 rúshí in accordance with fact; truly; yathābhūtam 如實性故
281 13 如實 rúshí suchness; inherent nature; true nature; tathata 如實性故
282 13 Qi 如來無所畏法其有四種
283 13 了知 liǎozhī to understand clearly 如來由具四無畏故了知勝處
284 13 聖道 shèngdào the sacred way; spiritual path 我說諸障道法能障聖道
285 13 聖道 shèngdào The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 我說諸障道法能障聖道
286 12 zhī to go 如來不思議品第四之七
287 12 zhī to arrive; to go 如來不思議品第四之七
288 12 zhī is 如來不思議品第四之七
289 12 zhī to use 如來不思議品第四之七
290 12 zhī Zhi 如來不思議品第四之七
291 12 zhī winding 如來不思議品第四之七
292 11 xìn to believe; to trust 諸住信菩薩應發淨信
293 11 xìn a letter 諸住信菩薩應發淨信
294 11 xìn evidence 諸住信菩薩應發淨信
295 11 xìn faith; confidence 諸住信菩薩應發淨信
296 11 xìn honest; sincere; true 諸住信菩薩應發淨信
297 11 xìn proof; a certificate; a receipt; a voucher 諸住信菩薩應發淨信
298 11 xìn an official holding a document 諸住信菩薩應發淨信
299 11 xìn a gift 諸住信菩薩應發淨信
300 11 xìn credit 諸住信菩薩應發淨信
301 11 xìn to lodge in one place two or more nights in a row 諸住信菩薩應發淨信
302 11 xìn news; a message 諸住信菩薩應發淨信
303 11 xìn arsenic 諸住信菩薩應發淨信
304 11 xìn Faith 諸住信菩薩應發淨信
305 11 xìn faith; confidence 諸住信菩薩應發淨信
306 11 自性 zìxìng Self-Nature 見自性故
307 11 自性 zìxìng intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava 見自性故
308 11 自性 zìxìng primordial matter; nature; prakṛti 見自性故
309 11 相應 xiāngyìng relevant; corresponding 如來大悲相應具真實故
310 11 相應 xiāngyìng to respond; to act in response 如來大悲相應具真實故
311 11 相應 xiāngying cheap; inexpensive 如來大悲相應具真實故
312 11 相應 xiāngyìng response, correspond 如來大悲相應具真實故
313 11 相應 xiāngyìng concomitant 如來大悲相應具真實故
314 11 相應 xiāngyìng Sō-ō 如來大悲相應具真實故
315 11 zhě ca 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
316 11 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
317 10 infix potential marker 知諸行界是不如理作意無明相
318 10 邊際 biānjì bounds 若欲知其虛空邊際
319 10 to be near by; to be close to 即以是法起種種方便
320 10 at that time 即以是法起種種方便
321 10 to be exactly the same as; to be thus 即以是法起種種方便
322 10 supposed; so-called 即以是法起種種方便
323 10 to arrive at; to ascend 即以是法起種種方便
324 10 xíng to walk 諸行自性故
325 10 xíng capable; competent 諸行自性故
326 10 háng profession 諸行自性故
327 10 xíng Kangxi radical 144 諸行自性故
328 10 xíng to travel 諸行自性故
329 10 xìng actions; conduct 諸行自性故
330 10 xíng to do; to act; to practice 諸行自性故
331 10 xíng all right; OK; okay 諸行自性故
332 10 háng horizontal line 諸行自性故
333 10 héng virtuous deeds 諸行自性故
334 10 hàng a line of trees 諸行自性故
335 10 hàng bold; steadfast 諸行自性故
336 10 xíng to move 諸行自性故
337 10 xíng to put into effect; to implement 諸行自性故
338 10 xíng travel 諸行自性故
339 10 xíng to circulate 諸行自性故
340 10 xíng running script; running script 諸行自性故
341 10 xíng temporary 諸行自性故
342 10 háng rank; order 諸行自性故
343 10 háng a business; a shop 諸行自性故
344 10 xíng to depart; to leave 諸行自性故
345 10 xíng to experience 諸行自性故
346 10 xíng path; way 諸行自性故
347 10 xíng xing; ballad 諸行自性故
348 10 xíng Xing 諸行自性故
349 10 xíng Practice 諸行自性故
350 10 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 諸行自性故
351 10 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 諸行自性故
352 9 to take; to get; to fetch 無所取性故
353 9 to obtain 無所取性故
354 9 to choose; to select 無所取性故
355 9 to catch; to seize; to capture 無所取性故
356 9 to accept; to receive 無所取性故
357 9 to seek 無所取性故
358 9 to take a bride 無所取性故
359 9 Qu 無所取性故
360 9 clinging; grasping; upādāna 無所取性故
361 9 to be fond of; to like 身得喜故心極信順
362 9 happy; delightful; joyful 身得喜故心極信順
363 9 suitable 身得喜故心極信順
364 9 relating to marriage 身得喜故心極信順
365 9 shining; splendid 身得喜故心極信順
366 9 Xi 身得喜故心極信順
367 9 easy 身得喜故心極信順
368 9 to be pregnant 身得喜故心極信順
369 9 joy; happiness; delight 身得喜故心極信順
370 9 Joy 身得喜故心極信順
371 9 joy; priti 身得喜故心極信順
372 9 to arise; to get up 無起平等
373 9 to rise; to raise 無起平等
374 9 to grow out of; to bring forth; to emerge 無起平等
375 9 to appoint (to an official post); to take up a post 無起平等
376 9 to start 無起平等
377 9 to establish; to build 無起平等
378 9 to draft; to draw up (a plan) 無起平等
379 9 opening sentence; opening verse 無起平等
380 9 to get out of bed 無起平等
381 9 to recover; to heal 無起平等
382 9 to take out; to extract 無起平等
383 9 marks the beginning of an action 無起平等
384 9 marks the sufficiency of an action 無起平等
385 9 to call back from mourning 無起平等
386 9 to take place; to occur 無起平等
387 9 to conjecture 無起平等
388 9 stand up; utthāna 無起平等
389 9 arising; utpāda 無起平等
390 9 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 謂遠離殺生
391 9 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 謂遠離殺生
392 9 遠離 yuǎnlí to far off 謂遠離殺生
393 9 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 謂遠離殺生
394 9 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 謂遠離殺生
395 9 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 如來於大眾中得無所畏
396 9 děi to want to; to need to 如來於大眾中得無所畏
397 9 děi must; ought to 如來於大眾中得無所畏
398 9 de 如來於大眾中得無所畏
399 9 de infix potential marker 如來於大眾中得無所畏
400 9 to result in 如來於大眾中得無所畏
401 9 to be proper; to fit; to suit 如來於大眾中得無所畏
402 9 to be satisfied 如來於大眾中得無所畏
403 9 to be finished 如來於大眾中得無所畏
404 9 děi satisfying 如來於大眾中得無所畏
405 9 to contract 如來於大眾中得無所畏
406 9 to hear 如來於大眾中得無所畏
407 9 to have; there is 如來於大眾中得無所畏
408 9 marks time passed 如來於大眾中得無所畏
409 9 obtain; attain; prāpta 如來於大眾中得無所畏
410 9 to go back; to return 復令眾會適悅快樂
411 9 to resume; to restart 復令眾會適悅快樂
412 9 to do in detail 復令眾會適悅快樂
413 9 to restore 復令眾會適悅快樂
414 9 to respond; to reply to 復令眾會適悅快樂
415 9 Fu; Return 復令眾會適悅快樂
416 9 to retaliate; to reciprocate 復令眾會適悅快樂
417 9 to avoid forced labor or tax 復令眾會適悅快樂
418 9 Fu 復令眾會適悅快樂
419 9 doubled; to overlapping; folded 復令眾會適悅快樂
420 9 a lined garment with doubled thickness 復令眾會適悅快樂
421 9 解脫 jiětuō to liberate; to free 明解脫平等
422 9 解脫 jiětuō liberation 明解脫平等
423 9 解脫 jiětuō liberation; emancipation; vimokṣa 明解脫平等
424 9 míng fame; renown; reputation 云何說名如來成等正覺
425 9 míng a name; personal name; designation 云何說名如來成等正覺
426 9 míng rank; position 云何說名如來成等正覺
427 9 míng an excuse 云何說名如來成等正覺
428 9 míng life 云何說名如來成等正覺
429 9 míng to name; to call 云何說名如來成等正覺
430 9 míng to express; to describe 云何說名如來成等正覺
431 9 míng to be called; to have the name 云何說名如來成等正覺
432 9 míng to own; to possess 云何說名如來成等正覺
433 9 míng famous; renowned 云何說名如來成等正覺
434 9 míng moral 云何說名如來成等正覺
435 9 míng name; naman 云何說名如來成等正覺
436 9 míng fame; renown; yasas 云何說名如來成等正覺
437 8 分別 fēnbié to differentiate; to distinguish 超越分別
438 8 分別 fēnbié to leave; to part; to separate 超越分別
439 8 分別 fēnbié difference 超越分別
440 8 分別 fēnbié discrimination 超越分別
441 8 分別 fēnbié thought; imagination; kalpanā 超越分別
442 8 分別 fēnbié vikalpa; discrimination; conception 超越分別
443 8 宣說 xuānshuō to preach; to teach publicly; to teach classics or religious texts 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
444 8 宣說 xuānshuō instruct; upadiś 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
445 8 fēi Kangxi radical 175 亦非無取
446 8 fēi wrong; bad; untruthful 亦非無取
447 8 fēi different 亦非無取
448 8 fēi to not be; to not have 亦非無取
449 8 fēi to violate; to be contrary to 亦非無取
450 8 fēi Africa 亦非無取
451 8 fēi to slander 亦非無取
452 8 fěi to avoid 亦非無取
453 8 fēi must 亦非無取
454 8 fēi an error 亦非無取
455 8 fēi a problem; a question 亦非無取
456 8 fēi evil 亦非無取
457 8 shēng to be born; to give birth 生自性故
458 8 shēng to live 生自性故
459 8 shēng raw 生自性故
460 8 shēng a student 生自性故
461 8 shēng life 生自性故
462 8 shēng to produce; to give rise 生自性故
463 8 shēng alive 生自性故
464 8 shēng a lifetime 生自性故
465 8 shēng to initiate; to become 生自性故
466 8 shēng to grow 生自性故
467 8 shēng unfamiliar 生自性故
468 8 shēng not experienced 生自性故
469 8 shēng hard; stiff; strong 生自性故
470 8 shēng having academic or professional knowledge 生自性故
471 8 shēng a male role in traditional theatre 生自性故
472 8 shēng gender 生自性故
473 8 shēng to develop; to grow 生自性故
474 8 shēng to set up 生自性故
475 8 shēng a prostitute 生自性故
476 8 shēng a captive 生自性故
477 8 shēng a gentleman 生自性故
478 8 shēng Kangxi radical 100 生自性故
479 8 shēng unripe 生自性故
480 8 shēng nature 生自性故
481 8 shēng to inherit; to succeed 生自性故
482 8 shēng destiny 生自性故
483 8 shēng birth 生自性故
484 8 shēng arise; produce; utpad 生自性故
485 8 大眾 dàzhòng assembly; people; public; masses; audience 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
486 8 大眾 dàzhòng Volkswagen 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
487 8 大眾 dàzhòng Assembly 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
488 8 大眾 dàzhòng assembly; saṃgha 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
489 8 zhù to dwell; to live; to reside 諸住信菩薩應發淨信
490 8 zhù to stop; to halt 諸住信菩薩應發淨信
491 8 zhù to retain; to remain 諸住信菩薩應發淨信
492 8 zhù to lodge at [temporarily] 諸住信菩薩應發淨信
493 8 zhù verb complement 諸住信菩薩應發淨信
494 8 zhù attaching; abiding; dwelling on 諸住信菩薩應發淨信
495 8 世間 shìjiān world; the human world 而彼一切天人世間
496 8 世間 shìjiān world 而彼一切天人世間
497 8 世間 shìjiān world; loka 而彼一切天人世間
498 8 hair 諸住信菩薩應發淨信
499 8 to send out; to issue; to emit; to radiate 諸住信菩薩應發淨信
500 8 to hand over; to deliver; to offer 諸住信菩薩應發淨信

Frequencies of all Words

Top 947

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 73 method; way 如來無所畏法其有四種
2 73 France 如來無所畏法其有四種
3 73 the law; rules; regulations 如來無所畏法其有四種
4 73 the teachings of the Buddha; Dharma 如來無所畏法其有四種
5 73 a standard; a norm 如來無所畏法其有四種
6 73 an institution 如來無所畏法其有四種
7 73 to emulate 如來無所畏法其有四種
8 73 magic; a magic trick 如來無所畏法其有四種
9 73 punishment 如來無所畏法其有四種
10 73 Fa 如來無所畏法其有四種
11 73 a precedent 如來無所畏法其有四種
12 73 a classification of some kinds of Han texts 如來無所畏法其有四種
13 73 relating to a ceremony or rite 如來無所畏法其有四種
14 73 Dharma 如來無所畏法其有四種
15 73 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 如來無所畏法其有四種
16 73 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 如來無所畏法其有四種
17 73 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 如來無所畏法其有四種
18 73 quality; characteristic 如來無所畏法其有四種
19 71 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 如來由具四無畏故了知勝處
20 71 old; ancient; former; past 如來由具四無畏故了知勝處
21 71 reason; cause; purpose 如來由具四無畏故了知勝處
22 71 to die 如來由具四無畏故了知勝處
23 71 so; therefore; hence 如來由具四無畏故了知勝處
24 71 original 如來由具四無畏故了知勝處
25 71 accident; happening; instance 如來由具四無畏故了知勝處
26 71 a friend; an acquaintance; friendship 如來由具四無畏故了知勝處
27 71 something in the past 如來由具四無畏故了知勝處
28 71 deceased; dead 如來由具四無畏故了知勝處
29 71 still; yet 如來由具四無畏故了知勝處
30 71 therefore; tasmāt 如來由具四無畏故了知勝處
31 68 如來 rúlái Tathagata 如來不思議品第四之七
32 68 如來 Rúlái Tathagata 如來不思議品第四之七
33 68 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來不思議品第四之七
34 55 no 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
35 55 Kangxi radical 71 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
36 55 to not have; without 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
37 55 has not yet 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
38 55 mo 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
39 55 do not 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
40 55 not; -less; un- 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
41 55 regardless of 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
42 55 to not have 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
43 55 um 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
44 55 Wu 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
45 55 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
46 55 not; non- 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
47 55 mo 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
48 38 zhū all; many; various 諸住信菩薩應發淨信
49 38 zhū Zhu 諸住信菩薩應發淨信
50 38 zhū all; members of the class 諸住信菩薩應發淨信
51 38 zhū interrogative particle 諸住信菩薩應發淨信
52 38 zhū him; her; them; it 諸住信菩薩應發淨信
53 38 zhū of; in 諸住信菩薩應發淨信
54 38 zhū all; many; sarva 諸住信菩薩應發淨信
55 32 wèi to call 謂佛如來已能圓具無上勝智
56 32 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂佛如來已能圓具無上勝智
57 32 wèi to speak to; to address 謂佛如來已能圓具無上勝智
58 32 wèi to treat as; to regard as 謂佛如來已能圓具無上勝智
59 32 wèi introducing a condition situation 謂佛如來已能圓具無上勝智
60 32 wèi to speak to; to address 謂佛如來已能圓具無上勝智
61 32 wèi to think 謂佛如來已能圓具無上勝智
62 32 wèi for; is to be 謂佛如來已能圓具無上勝智
63 32 wèi to make; to cause 謂佛如來已能圓具無上勝智
64 32 wèi and 謂佛如來已能圓具無上勝智
65 32 wèi principle; reason 謂佛如來已能圓具無上勝智
66 32 wèi Wei 謂佛如來已能圓具無上勝智
67 32 wèi which; what; yad 謂佛如來已能圓具無上勝智
68 32 wèi to say; iti 謂佛如來已能圓具無上勝智
69 31 shì is; are; am; to be 何等是為四無所畏
70 31 shì is exactly 何等是為四無所畏
71 31 shì is suitable; is in contrast 何等是為四無所畏
72 31 shì this; that; those 何等是為四無所畏
73 31 shì really; certainly 何等是為四無所畏
74 31 shì correct; yes; affirmative 何等是為四無所畏
75 31 shì true 何等是為四無所畏
76 31 shì is; has; exists 何等是為四無所畏
77 31 shì used between repetitions of a word 何等是為四無所畏
78 31 shì a matter; an affair 何等是為四無所畏
79 31 shì Shi 何等是為四無所畏
80 31 shì is; bhū 何等是為四無所畏
81 31 shì this; idam 何等是為四無所畏
82 29 ruò to seem; to be like; as 若異生法
83 29 ruò seemingly 若異生法
84 29 ruò if 若異生法
85 29 ruò you 若異生法
86 29 ruò this; that 若異生法
87 29 ruò and; or 若異生法
88 29 ruò as for; pertaining to 若異生法
89 29 pomegranite 若異生法
90 29 ruò to choose 若異生法
91 29 ruò to agree; to accord with; to conform to 若異生法
92 29 ruò thus 若異生法
93 29 ruò pollia 若異生法
94 29 ruò Ruo 若異生法
95 29 ruò only then 若異生法
96 29 ja 若異生法
97 29 jñā 若異生法
98 29 ruò if; yadi 若異生法
99 27 zhōng middle 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
100 27 zhōng medium; medium sized 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
101 27 zhōng China 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
102 27 zhòng to hit the mark 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
103 27 zhōng in; amongst 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
104 27 zhōng midday 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
105 27 zhōng inside 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
106 27 zhōng during 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
107 27 zhōng Zhong 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
108 27 zhōng intermediary 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
109 27 zhōng half 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
110 27 zhōng just right; suitably 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
111 27 zhōng while 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
112 27 zhòng to reach; to attain 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
113 27 zhòng to suffer; to infect 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
114 27 zhòng to obtain 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
115 27 zhòng to pass an exam 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
116 27 zhōng middle 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
117 26 zhī to know 此法唯佛自所證知
118 26 zhī to comprehend 此法唯佛自所證知
119 26 zhī to inform; to tell 此法唯佛自所證知
120 26 zhī to administer 此法唯佛自所證知
121 26 zhī to distinguish; to discern; to recognize 此法唯佛自所證知
122 26 zhī to be close friends 此法唯佛自所證知
123 26 zhī to feel; to sense; to perceive 此法唯佛自所證知
124 26 zhī to receive; to entertain 此法唯佛自所證知
125 26 zhī knowledge 此法唯佛自所證知
126 26 zhī consciousness; perception 此法唯佛自所證知
127 26 zhī a close friend 此法唯佛自所證知
128 26 zhì wisdom 此法唯佛自所證知
129 26 zhì Zhi 此法唯佛自所證知
130 26 zhī to appreciate 此法唯佛自所證知
131 26 zhī to make known 此法唯佛自所證知
132 26 zhī to have control over 此法唯佛自所證知
133 26 zhī to expect; to foresee 此法唯佛自所證知
134 26 zhī Understanding 此法唯佛自所證知
135 26 zhī know; jña 此法唯佛自所證知
136 24 dào way; road; path 三者說障道無畏
137 24 dào principle; a moral; morality 三者說障道無畏
138 24 dào Tao; the Way 三者說障道無畏
139 24 dào measure word for long things 三者說障道無畏
140 24 dào to say; to speak; to talk 三者說障道無畏
141 24 dào to think 三者說障道無畏
142 24 dào times 三者說障道無畏
143 24 dào circuit; a province 三者說障道無畏
144 24 dào a course; a channel 三者說障道無畏
145 24 dào a method; a way of doing something 三者說障道無畏
146 24 dào measure word for doors and walls 三者說障道無畏
147 24 dào measure word for courses of a meal 三者說障道無畏
148 24 dào a centimeter 三者說障道無畏
149 24 dào a doctrine 三者說障道無畏
150 24 dào Taoism; Daoism 三者說障道無畏
151 24 dào a skill 三者說障道無畏
152 24 dào a sect 三者說障道無畏
153 24 dào a line 三者說障道無畏
154 24 dào Way 三者說障道無畏
155 24 dào way; path; marga 三者說障道無畏
156 24 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 此法唯佛自所證知
157 24 suǒ an office; an institute 此法唯佛自所證知
158 24 suǒ introduces a relative clause 此法唯佛自所證知
159 24 suǒ it 此法唯佛自所證知
160 24 suǒ if; supposing 此法唯佛自所證知
161 24 suǒ a few; various; some 此法唯佛自所證知
162 24 suǒ a place; a location 此法唯佛自所證知
163 24 suǒ indicates a passive voice 此法唯佛自所證知
164 24 suǒ that which 此法唯佛自所證知
165 24 suǒ an ordinal number 此法唯佛自所證知
166 24 suǒ meaning 此法唯佛自所證知
167 24 suǒ garrison 此法唯佛自所證知
168 24 suǒ place; pradeśa 此法唯佛自所證知
169 24 suǒ that which; yad 此法唯佛自所證知
170 24 already 謂佛如來已能圓具無上勝智
171 24 Kangxi radical 49 謂佛如來已能圓具無上勝智
172 24 from 謂佛如來已能圓具無上勝智
173 24 to bring to an end; to stop 謂佛如來已能圓具無上勝智
174 24 final aspectual particle 謂佛如來已能圓具無上勝智
175 24 afterwards; thereafter 謂佛如來已能圓具無上勝智
176 24 too; very; excessively 謂佛如來已能圓具無上勝智
177 24 to complete 謂佛如來已能圓具無上勝智
178 24 to demote; to dismiss 謂佛如來已能圓具無上勝智
179 24 to recover from an illness 謂佛如來已能圓具無上勝智
180 24 certainly 謂佛如來已能圓具無上勝智
181 24 an interjection of surprise 謂佛如來已能圓具無上勝智
182 24 this 謂佛如來已能圓具無上勝智
183 24 former; pūrvaka 謂佛如來已能圓具無上勝智
184 24 former; pūrvaka 謂佛如來已能圓具無上勝智
185 24 xìng gender 如實性故
186 24 xìng suffix corresponding to -ness 如實性故
187 24 xìng nature; disposition 如實性故
188 24 xìng a suffix corresponding to -ness 如實性故
189 24 xìng grammatical gender 如實性故
190 24 xìng a property; a quality 如實性故
191 24 xìng life; destiny 如實性故
192 24 xìng sexual desire 如實性故
193 24 xìng scope 如實性故
194 24 xìng nature 如實性故
195 24 néng can; able 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
196 24 néng ability; capacity 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
197 24 néng a mythical bear-like beast 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
198 24 néng energy 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
199 24 néng function; use 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
200 24 néng may; should; permitted to 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
201 24 néng talent 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
202 24 néng expert at 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
203 24 néng to be in harmony 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
204 24 néng to tend to; to care for 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
205 24 néng to reach; to arrive at 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
206 24 néng as long as; only 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
207 24 néng even if 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
208 24 néng but 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
209 24 néng in this way 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
210 24 néng to be able; śak 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
211 24 néng skilful; pravīṇa 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
212 22 平等 píngděng be equal in social status 謂佛如來以一切法平等故而成正覺
213 22 平等 píngděng equal 謂佛如來以一切法平等故而成正覺
214 22 平等 píngděng equality 謂佛如來以一切法平等故而成正覺
215 22 平等 píngděng equal; without partiality 謂佛如來以一切法平等故而成正覺
216 22 jìn to the greatest extent; utmost 普盡一切世界舒坦無礙
217 22 jìn all; every 普盡一切世界舒坦無礙
218 22 jìn perfect; flawless 普盡一切世界舒坦無礙
219 22 jìn to give priority to; to do one's utmost 普盡一切世界舒坦無礙
220 22 jìn furthest; extreme 普盡一切世界舒坦無礙
221 22 jìn to vanish 普盡一切世界舒坦無礙
222 22 jìn to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished 普盡一切世界舒坦無礙
223 22 jìn to be within the limit 普盡一切世界舒坦無礙
224 22 jìn all; every 普盡一切世界舒坦無礙
225 22 jìn to die 普盡一切世界舒坦無礙
226 22 jìn exhaustion; kṣaya 普盡一切世界舒坦無礙
227 22 如是 rúshì thus; so 於大眾中作如是言
228 22 如是 rúshì thus, so 於大眾中作如是言
229 22 如是 rúshì thus; evam 於大眾中作如是言
230 22 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 於大眾中作如是言
231 21 出離 chūlí renunciation, transcendence 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
232 21 出離 chū lí to leave; to transcend the mundane world 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
233 21 無畏 wúwèi fearless; without fear 一者一切智無畏
234 21 無畏 wúwèi Fearlessness 一者一切智無畏
235 21 無畏 wúwèi fearless 一者一切智無畏
236 21 無畏 wúwèi non-fear; abhaya 一者一切智無畏
237 20 this; these 此法唯佛自所證知
238 20 in this way 此法唯佛自所證知
239 20 otherwise; but; however; so 此法唯佛自所證知
240 20 at this time; now; here 此法唯佛自所證知
241 20 this; here; etad 此法唯佛自所證知
242 19 shèng sacred 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
243 19 shèng clever; wise; shrewd 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
244 19 shèng a master; an expert 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
245 19 shèng a sage; a wise man; a saint 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
246 19 shèng noble; sovereign; without peer 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
247 19 shèng agile 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
248 19 shèng noble; sacred; ārya 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
249 19 in; at 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
250 19 in; at 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
251 19 in; at; to; from 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
252 19 to go; to 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
253 19 to rely on; to depend on 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
254 19 to go to; to arrive at 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
255 19 from 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
256 19 give 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
257 19 oppposing 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
258 19 and 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
259 19 compared to 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
260 19 by 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
261 19 and; as well as 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
262 19 for 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
263 19 Yu 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
264 19 a crow 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
265 19 whew; wow 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
266 19 near to; antike 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
267 19 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 云何說名如來成等正覺
268 19 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 云何說名如來成等正覺
269 19 shuì to persuade 云何說名如來成等正覺
270 19 shuō to teach; to recite; to explain 云何說名如來成等正覺
271 19 shuō a doctrine; a theory 云何說名如來成等正覺
272 19 shuō to claim; to assert 云何說名如來成等正覺
273 19 shuō allocution 云何說名如來成等正覺
274 19 shuō to criticize; to scold 云何說名如來成等正覺
275 19 shuō to indicate; to refer to 云何說名如來成等正覺
276 19 shuō speach; vāda 云何說名如來成等正覺
277 19 shuō to speak; bhāṣate 云何說名如來成等正覺
278 19 shuō to instruct 云何說名如來成等正覺
279 19 舍利子 shèlìzi Sariputta 復次舍利子
280 18 zhàng to separate 三者說障道無畏
281 18 zhàng to block; to hinder; to obstruct; to shield; to screen 三者說障道無畏
282 18 zhàng an obstruction; a barricade; an obstacle; a screen 三者說障道無畏
283 18 zhàng to cover 三者說障道無畏
284 18 zhàng to defend 三者說障道無畏
285 18 zhàng a weak point; a fault; a shortcoming 三者說障道無畏
286 18 zhàng a strategic fortress 三者說障道無畏
287 18 zhàng a dike; an embankment; a levee 三者說障道無畏
288 18 zhàng to assure 三者說障道無畏
289 18 zhàng obstruction 三者說障道無畏
290 18 zuò to do 於大眾中作如是言
291 18 zuò to act as; to serve as 於大眾中作如是言
292 18 zuò to start 於大眾中作如是言
293 18 zuò a writing; a work 於大眾中作如是言
294 18 zuò to dress as; to be disguised as 於大眾中作如是言
295 18 zuō to create; to make 於大眾中作如是言
296 18 zuō a workshop 於大眾中作如是言
297 18 zuō to write; to compose 於大眾中作如是言
298 18 zuò to rise 於大眾中作如是言
299 18 zuò to be aroused 於大眾中作如是言
300 18 zuò activity; action; undertaking 於大眾中作如是言
301 18 zuò to regard as 於大眾中作如是言
302 18 zuò action; kāraṇa 於大眾中作如是言
303 18 一切 yīqiè all; every; everything 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
304 18 一切 yīqiè temporary 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
305 18 一切 yīqiè the same 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
306 18 一切 yīqiè generally 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
307 18 一切 yīqiè all, everything 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
308 18 一切 yīqiè all; sarva 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
309 18 wèi for; to 何等是為四無所畏
310 18 wèi because of 何等是為四無所畏
311 18 wéi to act as; to serve 何等是為四無所畏
312 18 wéi to change into; to become 何等是為四無所畏
313 18 wéi to be; is 何等是為四無所畏
314 18 wéi to do 何等是為四無所畏
315 18 wèi for 何等是為四無所畏
316 18 wèi because of; for; to 何等是為四無所畏
317 18 wèi to 何等是為四無所畏
318 18 wéi in a passive construction 何等是為四無所畏
319 18 wéi forming a rehetorical question 何等是為四無所畏
320 18 wéi forming an adverb 何等是為四無所畏
321 18 wéi to add emphasis 何等是為四無所畏
322 18 wèi to support; to help 何等是為四無所畏
323 18 wéi to govern 何等是為四無所畏
324 18 wèi to be; bhū 何等是為四無所畏
325 16 to leave; to depart; to go away; to part 離諸疑惑
326 16 a mythical bird 離諸疑惑
327 16 li; one of the eight divinatory trigrams 離諸疑惑
328 16 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離諸疑惑
329 16 chī a dragon with horns not yet grown 離諸疑惑
330 16 a mountain ash 離諸疑惑
331 16 vanilla; a vanilla-like herb 離諸疑惑
332 16 to be scattered; to be separated 離諸疑惑
333 16 to cut off 離諸疑惑
334 16 to violate; to be contrary to 離諸疑惑
335 16 to be distant from 離諸疑惑
336 16 two 離諸疑惑
337 16 to array; to align 離諸疑惑
338 16 to pass through; to experience 離諸疑惑
339 16 transcendence 離諸疑惑
340 16 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離諸疑惑
341 15 also; too 亦非無取
342 15 but 亦非無取
343 15 this; he; she 亦非無取
344 15 although; even though 亦非無取
345 15 already 亦非無取
346 15 particle with no meaning 亦非無取
347 15 Yi 亦非無取
348 15 to know; to learn about; to comprehend 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
349 15 all; entire 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
350 15 detailed 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
351 15 to elaborate; to expound 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
352 15 to exhaust; to use up 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
353 15 strongly 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
354 15 Xi 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
355 15 all; kṛtsna 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
356 15 jiè border; boundary 乃至意界
357 15 jiè kingdom 乃至意界
358 15 jiè circle; society 乃至意界
359 15 jiè territory; region 乃至意界
360 15 jiè the world 乃至意界
361 15 jiè scope; extent 乃至意界
362 15 jiè erathem; stratigraphic unit 乃至意界
363 15 jiè to divide; to define a boundary 乃至意界
364 15 jiè to adjoin 乃至意界
365 15 jiè dhatu; realm; field; domain 乃至意界
366 14 lìng to make; to cause to be; to lead 令諸眾會咸生歡喜
367 14 lìng to issue a command 令諸眾會咸生歡喜
368 14 lìng rules of behavior; customs 令諸眾會咸生歡喜
369 14 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令諸眾會咸生歡喜
370 14 lìng a season 令諸眾會咸生歡喜
371 14 lìng respected; good reputation 令諸眾會咸生歡喜
372 14 lìng good 令諸眾會咸生歡喜
373 14 lìng pretentious 令諸眾會咸生歡喜
374 14 lìng a transcending state of existence 令諸眾會咸生歡喜
375 14 lìng a commander 令諸眾會咸生歡喜
376 14 lìng a commanding quality; an impressive character 令諸眾會咸生歡喜
377 14 lìng lyrics 令諸眾會咸生歡喜
378 14 lìng Ling 令諸眾會咸生歡喜
379 14 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令諸眾會咸生歡喜
380 14 xīn heart [organ] 身得喜故心極信順
381 14 xīn Kangxi radical 61 身得喜故心極信順
382 14 xīn mind; consciousness 身得喜故心極信順
383 14 xīn the center; the core; the middle 身得喜故心極信順
384 14 xīn one of the 28 star constellations 身得喜故心極信順
385 14 xīn heart 身得喜故心極信順
386 14 xīn emotion 身得喜故心極信順
387 14 xīn intention; consideration 身得喜故心極信順
388 14 xīn disposition; temperament 身得喜故心極信順
389 14 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 身得喜故心極信順
390 14 xīn heart; hṛdaya 身得喜故心極信順
391 14 xīn Rohiṇī; Jyesthā 身得喜故心極信順
392 14 Buddha; Awakened One 此法唯佛自所證知
393 14 relating to Buddhism 此法唯佛自所證知
394 14 a statue or image of a Buddha 此法唯佛自所證知
395 14 a Buddhist text 此法唯佛自所證知
396 14 to touch; to stroke 此法唯佛自所證知
397 14 Buddha 此法唯佛自所證知
398 14 Buddha; Awakened One 此法唯佛自所證知
399 14 and 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
400 14 to give 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
401 14 together with 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
402 14 interrogative particle 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
403 14 to accompany 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
404 14 to particate in 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
405 14 of the same kind 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
406 14 to help 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
407 14 for 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
408 14 and; ca 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
409 14 tool; device; utensil; equipment; instrument 如來由具四無畏故了知勝處
410 14 to possess; to have 如來由具四無畏故了知勝處
411 14 measure word for devices, coffins, dead bodies, etc 如來由具四無畏故了知勝處
412 14 to prepare 如來由具四無畏故了知勝處
413 14 to write; to describe; to state 如來由具四無畏故了知勝處
414 14 Ju 如來由具四無畏故了知勝處
415 14 talent; ability 如來由具四無畏故了知勝處
416 14 a feast; food 如來由具四無畏故了知勝處
417 14 all; entirely; completely; in detail 如來由具四無畏故了知勝處
418 14 to arrange; to provide 如來由具四無畏故了知勝處
419 14 furnishings 如來由具四無畏故了知勝處
420 14 pleased; contentedly 如來由具四無畏故了知勝處
421 14 to understand 如來由具四無畏故了知勝處
422 14 together; saha 如來由具四無畏故了知勝處
423 14 a mat for sitting and sleeping on 如來由具四無畏故了知勝處
424 13 無所畏 wú suǒ wèi without any fear 如來無所畏法其有四種
425 13 如實 rúshí according to reality 如實性故
426 13 如實 rúshí in accordance with fact; truly; yathābhūtam 如實性故
427 13 如實 rúshí suchness; inherent nature; true nature; tathata 如實性故
428 13 his; hers; its; theirs 如來無所畏法其有四種
429 13 to add emphasis 如來無所畏法其有四種
430 13 used when asking a question in reply to a question 如來無所畏法其有四種
431 13 used when making a request or giving an order 如來無所畏法其有四種
432 13 he; her; it; them 如來無所畏法其有四種
433 13 probably; likely 如來無所畏法其有四種
434 13 will 如來無所畏法其有四種
435 13 may 如來無所畏法其有四種
436 13 if 如來無所畏法其有四種
437 13 or 如來無所畏法其有四種
438 13 Qi 如來無所畏法其有四種
439 13 he; her; it; saḥ; sā; tad 如來無所畏法其有四種
440 13 了知 liǎozhī to understand clearly 如來由具四無畏故了知勝處
441 13 聖道 shèngdào the sacred way; spiritual path 我說諸障道法能障聖道
442 13 聖道 shèngdào The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 我說諸障道法能障聖道
443 12 zhī him; her; them; that 如來不思議品第四之七
444 12 zhī used between a modifier and a word to form a word group 如來不思議品第四之七
445 12 zhī to go 如來不思議品第四之七
446 12 zhī this; that 如來不思議品第四之七
447 12 zhī genetive marker 如來不思議品第四之七
448 12 zhī it 如來不思議品第四之七
449 12 zhī in; in regards to 如來不思議品第四之七
450 12 zhī all 如來不思議品第四之七
451 12 zhī and 如來不思議品第四之七
452 12 zhī however 如來不思議品第四之七
453 12 zhī if 如來不思議品第四之七
454 12 zhī then 如來不思議品第四之七
455 12 zhī to arrive; to go 如來不思議品第四之七
456 12 zhī is 如來不思議品第四之七
457 12 zhī to use 如來不思議品第四之七
458 12 zhī Zhi 如來不思議品第四之七
459 12 zhī winding 如來不思議品第四之七
460 12 乃至 nǎizhì and even 乃至發希有想
461 12 乃至 nǎizhì as much as; yavat 乃至發希有想
462 11 xìn to believe; to trust 諸住信菩薩應發淨信
463 11 xìn a letter 諸住信菩薩應發淨信
464 11 xìn evidence 諸住信菩薩應發淨信
465 11 xìn faith; confidence 諸住信菩薩應發淨信
466 11 xìn honest; sincere; true 諸住信菩薩應發淨信
467 11 xìn proof; a certificate; a receipt; a voucher 諸住信菩薩應發淨信
468 11 xìn an official holding a document 諸住信菩薩應發淨信
469 11 xìn willfully; randomly 諸住信菩薩應發淨信
470 11 xìn truly 諸住信菩薩應發淨信
471 11 xìn a gift 諸住信菩薩應發淨信
472 11 xìn credit 諸住信菩薩應發淨信
473 11 xìn on time; regularly 諸住信菩薩應發淨信
474 11 xìn to lodge in one place two or more nights in a row 諸住信菩薩應發淨信
475 11 xìn news; a message 諸住信菩薩應發淨信
476 11 xìn arsenic 諸住信菩薩應發淨信
477 11 xìn Faith 諸住信菩薩應發淨信
478 11 xìn faith; confidence 諸住信菩薩應發淨信
479 11 自性 zìxìng Self-Nature 見自性故
480 11 自性 zìxìng intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava 見自性故
481 11 自性 zìxìng primordial matter; nature; prakṛti 見自性故
482 11 相應 xiāngyìng relevant; corresponding 如來大悲相應具真實故
483 11 相應 xiāngyìng to respond; to act in response 如來大悲相應具真實故
484 11 相應 xiāngying cheap; inexpensive 如來大悲相應具真實故
485 11 相應 xiāngyìng response, correspond 如來大悲相應具真實故
486 11 相應 xiāngyìng concomitant 如來大悲相應具真實故
487 11 相應 xiāngyìng Sō-ō 如來大悲相應具真實故
488 11 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
489 11 zhě that 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
490 11 zhě nominalizing function word 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
491 11 zhě used to mark a definition 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
492 11 zhě used to mark a pause 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
493 11 zhě topic marker; that; it 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
494 11 zhuó according to 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
495 11 zhě ca 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
496 11 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
497 10 not; no 知諸行界是不如理作意無明相
498 10 expresses that a certain condition cannot be acheived 知諸行界是不如理作意無明相
499 10 as a correlative 知諸行界是不如理作意無明相
500 10 no (answering a question) 知諸行界是不如理作意無明相

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. Dharma
  2. the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma
  3. a dharma; a dhárma; a natural law; teachings
  4. a mental object; a phenomenon; dharma; a thought
  5. quality; characteristic
therefore; tasmāt
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
zhū all; many; sarva
  1. wèi
  2. wèi
  1. which; what; yad
  2. to say; iti
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
zhōng middle
  1. zhī
  2. zhī
  1. Understanding
  2. know; jña

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
赐紫沙门 賜紫沙門 99 Master Ci Zi
大乘菩萨藏正法经 大乘菩薩藏正法經 100 Bodhisattva Teachings; Dasheng Pusa Cang Zhengfa Jing
法护 法護 102
  1. Dharmarakṣa
  2. Dharmarakṣa
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
涅盘 涅盤 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
舍利子 115 Sariputta
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
西天 120 India; Indian continent

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 188.

Simplified Traditional Pinyin English
爱见 愛見 195 attachment to meeting with people
爱着 愛著 195 attachment to desire
八法 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
不能转 不能轉 98 cannot be diverted
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不思议品 不思議品 98 Inconceivable [chapter]
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
成等正觉 成等正覺 99 attain perfect enlightenment
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
除断 除斷 99 removing; abstaining; chedana
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
此等 99 they; eṣā
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
等持 100
  1. holding oneself in equanimity
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
定根 100 faculty of meditatative concentration
定学 定學 100 training on meditative concentration
定蕴 定蘊 100 aggregate of meditation; samādhiskandha
断见 斷見 100
  1. Nihilism
  2. view that life ends with death
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶作 惡作 195 evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
法教 102
  1. Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
  2. teaching
法念处 法念處 102
  1. Mindfulness of Dharma
  2. mindfulness of dharmas
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法界平等 102 the Dharma realm does not differentiate
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
梵轮 梵輪 102 Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel
风界 風界 102 wind; wind element; wind realm
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
甘露法 103 ambrosial Dharma
化众生 化眾生 104 to transform living beings
慧根 104 root of wisdom; organ of wisdom
慧蕴 慧蘊 104 aggregate of wisdom; prajñāskandha
火界 104 fire; realm of fire; element of fire
教示 106 insruct; upadiś
伽陀 106 gatha; verse
寂定 106 samadhi
戒学 戒學 106 training on morality
戒蕴 戒蘊 106 aggregate of morality; śīlaskandha
戒法 106 the rules of the precepts
结使 結使 106 a fetter
解脱道 解脫道 106
  1. the path of liberation
  2. the path of liberation; vimuktimārga
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
解脱知见蕴 解脫知見蘊 106 aggregate of knowledge and experience of liberation; vimuktijñānadarśanaskandha
解脱蕴 解脫蘊 106 aggregate of liberation; vimuktiskanda
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
九法 106 nine dharmas; navadharma
卷第十三 106 scroll 13
觉支 覺支 106 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
客尘 客塵 107 external taint
空法 107 to regard all things as empty
寥廓 108 serene and boundless
了知 108 to understand clearly
利生 108 to benefit living beings
六法 108 the six dharmas
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
明相 109
  1. early dawn
  2. Aruṇa
牟尼 109 a saint; a sage; a seer; muni
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
念法 110
  1. Way of Contemplation
  2. to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
涅槃界 110 nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
毘钵舍那 毘鉢舍那 112 insight; vipaśyanā; vipassanā
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
平等性 112 universal nature
普观 普觀 112 beheld
菩提分 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
菩提分法 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
七法 113
  1. seven dharmas; seven teachings
  2. seven types of action
勤行 113 diligent practice
轻安 輕安 113
  1. Peaceful and at Ease
  2. at ease
  3. calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
取着 取著 113 grasping; attachment
人中尊 114 the Honored One among humans
如理作意 114 attention; engagement
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三业 三業 115 three types of karma; three actions
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
杀生 殺生 115
  1. Killing Lives
  2. to kill
奢摩他 115 śamatha; medatative concentration
身念处 身念處 115 mindfulness of the body
身语意 身語意 115 physical actions, speech, and thought
胜处 勝處 115 abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
胜义谛 勝義諦 115 paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
生起 115 cause; arising
圣智 聖智 115 Buddha wisdom
什深 甚深 115 very profound; what is deep
十法 115 ten rules; perfecting of the ten rules
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
受念处 受念處 115 mindfulness of sensations
水界 115 water; water realm; water element
四法 115 the four aspects of the Dharma
四圣谛 四聖諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无畏 四無畏 115 four kinds of fearlessness
所行 115 actions; practice
贪瞋痴 貪瞋痴 116
  1. greed, hatred, and ignorance
  2. desire, anger, and ignorance
  3. desire, anger, and ignorance; three poisons
同法 116
  1. followers of the same teaching
  2. same dharma; same dharma analogy
头陀行 頭陀行 116 an ascetic practice
外空 119 emptiness external to the body
妄语 妄語 119 Lying
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无上正等正觉 無上正等正覺 119 anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
无生性 無生性 119 non-nature of dependent arising
无所畏 無所畏 119 without any fear
无惭 無慚 119 shamelessness; āhrīkya
五法 119 five dharmas; five categories
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
见漏 見漏 119 dṛṣṭyāsrava; contaminant of views
无明漏 無明漏 119 avidyāsrava; contaminant of ignorance
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无学 無學 119
  1. aśaikṣa; asekha; an adept
  2. Muhak
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
现证 現證 120 immediate realization
邪定 120 destined to be evil
邪法 120 false teachings
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
邪慢 120 sinister indulgence; arrogance
邪命 120 heterodox practices
信根 120 faith; the root of faith
心念处 心念處 120 mindfulness of mental states
心所 120 a mental factor; caitta
学无学 學無學 120 one who is still studying and one who has completed their study
虚空界 虛空界 120 visible space
虚空等 虛空等 120 the same as empty space
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
一法 121 one dharma; one thing
译经 譯經 121 to translate the scriptures
异生法 異生法 121 unlike each other
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有海 121 sea of existence
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
欲界 121 realm of desire
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
欲漏 121 kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality
杂染 雜染 122
  1. Polluted
  2. an affliction; a defilement
增上慢 122 conceit; abhimāna
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正精进 正精進 122 right effort
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正思惟 122 right intention; right thought
正业 正業 122
  1. Right Action
  2. right action
正语 正語 122
  1. Right Speech
  2. right speech
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
证菩提 證菩提 122 to become a Buddha
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸漏已尽 諸漏已盡 122 outflows already exhausted
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
住着 住著 122 to cling; to attach; to dwell
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
最上 122 supreme