Glossary and Vocabulary for Bodhisattvagocaropāyaviṣayavikurvāṇanirdeśa (Dasazhenigan Zi Suo Shuo Jing) 大薩遮尼乾子所說經, Scroll 10
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 48 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來世尊 |
2 | 48 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來世尊 |
3 | 48 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來世尊 |
4 | 34 | 者 | zhě | ca | 應見帝釋身而受化者 |
5 | 34 | 我 | wǒ | self | 汝今問我此事 |
6 | 34 | 我 | wǒ | [my] dear | 汝今問我此事 |
7 | 34 | 我 | wǒ | Wo | 汝今問我此事 |
8 | 34 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 汝今問我此事 |
9 | 34 | 我 | wǒ | ga | 汝今問我此事 |
10 | 34 | 於 | yú | to go; to | 於第一義中 |
11 | 34 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於第一義中 |
12 | 34 | 於 | yú | Yu | 於第一義中 |
13 | 34 | 於 | wū | a crow | 於第一義中 |
14 | 34 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 文殊師利 |
15 | 34 | 中 | zhōng | middle | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
16 | 34 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
17 | 34 | 中 | zhōng | China | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
18 | 34 | 中 | zhòng | to hit the mark | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
19 | 34 | 中 | zhōng | midday | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
20 | 34 | 中 | zhōng | inside | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
21 | 34 | 中 | zhōng | during | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
22 | 34 | 中 | zhōng | Zhong | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
23 | 34 | 中 | zhōng | intermediary | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
24 | 34 | 中 | zhōng | half | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
25 | 34 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
26 | 34 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
27 | 34 | 中 | zhòng | to obtain | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
28 | 34 | 中 | zhòng | to pass an exam | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
29 | 34 | 中 | zhōng | middle | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
30 | 34 | 一切 | yīqiè | temporary | 薩遮善男子現如是等一切種種無量身相 |
31 | 34 | 一切 | yīqiè | the same | 薩遮善男子現如是等一切種種無量身相 |
32 | 31 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 應見帝釋身而受化者 |
33 | 31 | 而 | ér | as if; to seem like | 應見帝釋身而受化者 |
34 | 31 | 而 | néng | can; able | 應見帝釋身而受化者 |
35 | 31 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 應見帝釋身而受化者 |
36 | 31 | 而 | ér | to arrive; up to | 應見帝釋身而受化者 |
37 | 29 | 王 | wáng | Wang | 佛名實慧幢王 |
38 | 29 | 王 | wáng | a king | 佛名實慧幢王 |
39 | 29 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 佛名實慧幢王 |
40 | 29 | 王 | wàng | to be king; to rule | 佛名實慧幢王 |
41 | 29 | 王 | wáng | a prince; a duke | 佛名實慧幢王 |
42 | 29 | 王 | wáng | grand; great | 佛名實慧幢王 |
43 | 29 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 佛名實慧幢王 |
44 | 29 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 佛名實慧幢王 |
45 | 29 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 佛名實慧幢王 |
46 | 29 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 佛名實慧幢王 |
47 | 29 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 佛名實慧幢王 |
48 | 29 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 薩遮善男子以種種形 |
49 | 29 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 薩遮善男子以種種形 |
50 | 28 | 時 | shí | time; a point or period of time | 於幾所時 |
51 | 28 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 於幾所時 |
52 | 28 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 於幾所時 |
53 | 28 | 時 | shí | fashionable | 於幾所時 |
54 | 28 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 於幾所時 |
55 | 28 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 於幾所時 |
56 | 28 | 時 | shí | tense | 於幾所時 |
57 | 28 | 時 | shí | particular; special | 於幾所時 |
58 | 28 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 於幾所時 |
59 | 28 | 時 | shí | an era; a dynasty | 於幾所時 |
60 | 28 | 時 | shí | time [abstract] | 於幾所時 |
61 | 28 | 時 | shí | seasonal | 於幾所時 |
62 | 28 | 時 | shí | to wait upon | 於幾所時 |
63 | 28 | 時 | shí | hour | 於幾所時 |
64 | 28 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 於幾所時 |
65 | 28 | 時 | shí | Shi | 於幾所時 |
66 | 28 | 時 | shí | a present; currentlt | 於幾所時 |
67 | 28 | 時 | shí | time; kāla | 於幾所時 |
68 | 28 | 時 | shí | at that time; samaya | 於幾所時 |
69 | 28 | 幢 | chuáng | a banner; a penant streamer | 佛名實慧幢王 |
70 | 28 | 幢 | chuáng | a pillar with a Buddhist inscription | 佛名實慧幢王 |
71 | 28 | 幢 | tóng | to waver; to sway | 佛名實慧幢王 |
72 | 28 | 幢 | zhuàng | a curtain for a carriage; a sun screen | 佛名實慧幢王 |
73 | 28 | 幢 | chuáng | a pillar with a Buddhist inscription; dhvaja; ketu | 佛名實慧幢王 |
74 | 28 | 幢 | chuáng | a banner; ketu | 佛名實慧幢王 |
75 | 27 | 百 | bǎi | one hundred | 城郭周匝七寶牆障百千萬重 |
76 | 27 | 百 | bǎi | many | 城郭周匝七寶牆障百千萬重 |
77 | 27 | 百 | bǎi | Bai | 城郭周匝七寶牆障百千萬重 |
78 | 27 | 百 | bǎi | all | 城郭周匝七寶牆障百千萬重 |
79 | 27 | 百 | bǎi | hundred; śata | 城郭周匝七寶牆障百千萬重 |
80 | 26 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 何等世界 |
81 | 26 | 世界 | shìjiè | the earth | 何等世界 |
82 | 26 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 何等世界 |
83 | 26 | 世界 | shìjiè | the human world | 何等世界 |
84 | 26 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 何等世界 |
85 | 26 | 世界 | shìjiè | world | 何等世界 |
86 | 26 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 何等世界 |
87 | 26 | 遮 | zhē | to cover up; to hide; to conceal | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
88 | 26 | 遮 | zhē | an umbrella | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
89 | 26 | 遮 | zhē | to shield; to protect; to obstruct | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
90 | 26 | 遮 | zhē | to distinguish between | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
91 | 26 | 遮 | zhē | to entrust | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
92 | 26 | 遮 | zhě | to avoid | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
93 | 26 | 遮 | zhě | to cover a fault | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
94 | 26 | 遮 | zhē | ca | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
95 | 26 | 遮 | zhē | negation; objection | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
96 | 25 | 身 | shēn | human body; torso | 應見帝釋身而受化者 |
97 | 25 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 應見帝釋身而受化者 |
98 | 25 | 身 | shēn | self | 應見帝釋身而受化者 |
99 | 25 | 身 | shēn | life | 應見帝釋身而受化者 |
100 | 25 | 身 | shēn | an object | 應見帝釋身而受化者 |
101 | 25 | 身 | shēn | a lifetime | 應見帝釋身而受化者 |
102 | 25 | 身 | shēn | moral character | 應見帝釋身而受化者 |
103 | 25 | 身 | shēn | status; identity; position | 應見帝釋身而受化者 |
104 | 25 | 身 | shēn | pregnancy | 應見帝釋身而受化者 |
105 | 25 | 身 | juān | India | 應見帝釋身而受化者 |
106 | 25 | 身 | shēn | body; kāya | 應見帝釋身而受化者 |
107 | 24 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 薩遮善男子現如是等一切種種無量身相 |
108 | 24 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 薩遮善男子現如是等一切種種無量身相 |
109 | 24 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 薩遮善男子現如是等一切種種無量身相 |
110 | 24 | 無量 | wúliàng | Atula | 薩遮善男子現如是等一切種種無量身相 |
111 | 24 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告目連 |
112 | 24 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告目連 |
113 | 24 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告目連 |
114 | 24 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告目連 |
115 | 24 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告目連 |
116 | 24 | 佛 | fó | Buddha | 佛告目連 |
117 | 24 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告目連 |
118 | 24 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
119 | 24 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
120 | 24 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
121 | 24 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
122 | 24 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
123 | 24 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
124 | 24 | 言 | yán | to regard as | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
125 | 24 | 言 | yán | to act as | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
126 | 24 | 言 | yán | word; vacana | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
127 | 24 | 言 | yán | speak; vad | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
128 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
129 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
130 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
131 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
132 | 23 | 薩 | sà | Sa | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
133 | 23 | 薩 | sà | sa; sat | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
134 | 22 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 何故不成阿耨多羅三藐三菩提 |
135 | 22 | 慧 | huì | intelligent; clever | 佛名實慧幢王 |
136 | 22 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 佛名實慧幢王 |
137 | 22 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 佛名實慧幢王 |
138 | 22 | 慧 | huì | Wisdom | 佛名實慧幢王 |
139 | 22 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 佛名實慧幢王 |
140 | 22 | 慧 | huì | intellect; mati | 佛名實慧幢王 |
141 | 20 | 千萬 | qiānwàn | ten million | 城郭周匝七寶牆障百千萬重 |
142 | 20 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 佛名何等 |
143 | 20 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 佛名何等 |
144 | 20 | 名 | míng | rank; position | 佛名何等 |
145 | 20 | 名 | míng | an excuse | 佛名何等 |
146 | 20 | 名 | míng | life | 佛名何等 |
147 | 20 | 名 | míng | to name; to call | 佛名何等 |
148 | 20 | 名 | míng | to express; to describe | 佛名何等 |
149 | 20 | 名 | míng | to be called; to have the name | 佛名何等 |
150 | 20 | 名 | míng | to own; to possess | 佛名何等 |
151 | 20 | 名 | míng | famous; renowned | 佛名何等 |
152 | 20 | 名 | míng | moral | 佛名何等 |
153 | 20 | 名 | míng | name; naman | 佛名何等 |
154 | 20 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 佛名何等 |
155 | 20 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
156 | 20 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
157 | 20 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
158 | 20 | 現 | xiàn | at present | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
159 | 20 | 現 | xiàn | existing at the present time | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
160 | 20 | 現 | xiàn | cash | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
161 | 20 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
162 | 20 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
163 | 20 | 現 | xiàn | the present time | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
164 | 20 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即現帝釋身教化眾生 |
165 | 20 | 即 | jí | at that time | 即現帝釋身教化眾生 |
166 | 20 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即現帝釋身教化眾生 |
167 | 20 | 即 | jí | supposed; so-called | 即現帝釋身教化眾生 |
168 | 20 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即現帝釋身教化眾生 |
169 | 19 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我今說其少分 |
170 | 19 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我今說其少分 |
171 | 19 | 說 | shuì | to persuade | 我今說其少分 |
172 | 19 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我今說其少分 |
173 | 19 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我今說其少分 |
174 | 19 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我今說其少分 |
175 | 19 | 說 | shuō | allocution | 我今說其少分 |
176 | 19 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我今說其少分 |
177 | 19 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我今說其少分 |
178 | 19 | 說 | shuō | speach; vāda | 我今說其少分 |
179 | 19 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我今說其少分 |
180 | 19 | 說 | shuō | to instruct | 我今說其少分 |
181 | 19 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 無量無邊菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心 |
182 | 19 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 無量無邊菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心 |
183 | 19 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 無量無邊菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心 |
184 | 19 | 法門 | fǎmén | Dharma gate | 彼實慧幢王如來說此法門時 |
185 | 19 | 法門 | fǎmén | dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door | 彼實慧幢王如來說此法門時 |
186 | 18 | 大 | dà | big; huge; large | 七百千萬大毘琉璃摩尼寶珠 |
187 | 18 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 七百千萬大毘琉璃摩尼寶珠 |
188 | 18 | 大 | dà | great; major; important | 七百千萬大毘琉璃摩尼寶珠 |
189 | 18 | 大 | dà | size | 七百千萬大毘琉璃摩尼寶珠 |
190 | 18 | 大 | dà | old | 七百千萬大毘琉璃摩尼寶珠 |
191 | 18 | 大 | dà | oldest; earliest | 七百千萬大毘琉璃摩尼寶珠 |
192 | 18 | 大 | dà | adult | 七百千萬大毘琉璃摩尼寶珠 |
193 | 18 | 大 | dài | an important person | 七百千萬大毘琉璃摩尼寶珠 |
194 | 18 | 大 | dà | senior | 七百千萬大毘琉璃摩尼寶珠 |
195 | 18 | 大 | dà | an element | 七百千萬大毘琉璃摩尼寶珠 |
196 | 18 | 大 | dà | great; mahā | 七百千萬大毘琉璃摩尼寶珠 |
197 | 18 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 應見帝釋身而受化者 |
198 | 18 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 應見帝釋身而受化者 |
199 | 18 | 受 | shòu | to receive; to accept | 應見帝釋身而受化者 |
200 | 18 | 受 | shòu | to tolerate | 應見帝釋身而受化者 |
201 | 18 | 受 | shòu | feelings; sensations | 應見帝釋身而受化者 |
202 | 18 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 莊嚴希有 |
203 | 18 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 莊嚴希有 |
204 | 18 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 莊嚴希有 |
205 | 18 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 莊嚴希有 |
206 | 17 | 應見 | yīng jiàn | should be seen | 應見帝釋身而受化者 |
207 | 17 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 應見帝釋身而受化者 |
208 | 17 | 化 | huà | to convert; to persuade | 應見帝釋身而受化者 |
209 | 17 | 化 | huà | to manifest | 應見帝釋身而受化者 |
210 | 17 | 化 | huà | to collect alms | 應見帝釋身而受化者 |
211 | 17 | 化 | huà | [of Nature] to create | 應見帝釋身而受化者 |
212 | 17 | 化 | huà | to die | 應見帝釋身而受化者 |
213 | 17 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 應見帝釋身而受化者 |
214 | 17 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 應見帝釋身而受化者 |
215 | 17 | 化 | huà | chemistry | 應見帝釋身而受化者 |
216 | 17 | 化 | huà | to burn | 應見帝釋身而受化者 |
217 | 17 | 化 | huā | to spend | 應見帝釋身而受化者 |
218 | 17 | 化 | huà | to manifest | 應見帝釋身而受化者 |
219 | 17 | 化 | huà | to convert | 應見帝釋身而受化者 |
220 | 17 | 實 | shí | real; true | 實慧幢王如來 |
221 | 17 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 實慧幢王如來 |
222 | 17 | 實 | shí | substance; content; material | 實慧幢王如來 |
223 | 17 | 實 | shí | honest; sincere | 實慧幢王如來 |
224 | 17 | 實 | shí | vast; extensive | 實慧幢王如來 |
225 | 17 | 實 | shí | solid | 實慧幢王如來 |
226 | 17 | 實 | shí | abundant; prosperous | 實慧幢王如來 |
227 | 17 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 實慧幢王如來 |
228 | 17 | 實 | shí | wealth; property | 實慧幢王如來 |
229 | 17 | 實 | shí | effect; result | 實慧幢王如來 |
230 | 17 | 實 | shí | an honest person | 實慧幢王如來 |
231 | 17 | 實 | shí | to fill | 實慧幢王如來 |
232 | 17 | 實 | shí | complete | 實慧幢王如來 |
233 | 17 | 實 | shí | to strengthen | 實慧幢王如來 |
234 | 17 | 實 | shí | to practice | 實慧幢王如來 |
235 | 17 | 實 | shí | namely | 實慧幢王如來 |
236 | 17 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 實慧幢王如來 |
237 | 17 | 實 | shí | full; at capacity | 實慧幢王如來 |
238 | 17 | 實 | shí | supplies; goods | 實慧幢王如來 |
239 | 17 | 實 | shí | Shichen | 實慧幢王如來 |
240 | 17 | 實 | shí | Real | 實慧幢王如來 |
241 | 17 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 實慧幢王如來 |
242 | 17 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為彼時會所集大眾 |
243 | 17 | 為 | wéi | to change into; to become | 為彼時會所集大眾 |
244 | 17 | 為 | wéi | to be; is | 為彼時會所集大眾 |
245 | 17 | 為 | wéi | to do | 為彼時會所集大眾 |
246 | 17 | 為 | wèi | to support; to help | 為彼時會所集大眾 |
247 | 17 | 為 | wéi | to govern | 為彼時會所集大眾 |
248 | 17 | 為 | wèi | to be; bhū | 為彼時會所集大眾 |
249 | 17 | 作 | zuò | to do | 云何迦葉而作是言 |
250 | 17 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 云何迦葉而作是言 |
251 | 17 | 作 | zuò | to start | 云何迦葉而作是言 |
252 | 17 | 作 | zuò | a writing; a work | 云何迦葉而作是言 |
253 | 17 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 云何迦葉而作是言 |
254 | 17 | 作 | zuō | to create; to make | 云何迦葉而作是言 |
255 | 17 | 作 | zuō | a workshop | 云何迦葉而作是言 |
256 | 17 | 作 | zuō | to write; to compose | 云何迦葉而作是言 |
257 | 17 | 作 | zuò | to rise | 云何迦葉而作是言 |
258 | 17 | 作 | zuò | to be aroused | 云何迦葉而作是言 |
259 | 17 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 云何迦葉而作是言 |
260 | 17 | 作 | zuò | to regard as | 云何迦葉而作是言 |
261 | 17 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 云何迦葉而作是言 |
262 | 16 | 身教 | shēnjiāo | to teach by example | 即現帝釋身教化眾生 |
263 | 16 | 眾 | zhòng | many; numerous | 除諸菩薩摩訶薩眾 |
264 | 16 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 除諸菩薩摩訶薩眾 |
265 | 16 | 眾 | zhòng | general; common; public | 除諸菩薩摩訶薩眾 |
266 | 16 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 汝已供養無量諸佛 |
267 | 16 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 汝已供養無量諸佛 |
268 | 16 | 已 | yǐ | to complete | 汝已供養無量諸佛 |
269 | 16 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 汝已供養無量諸佛 |
270 | 16 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 汝已供養無量諸佛 |
271 | 16 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 汝已供養無量諸佛 |
272 | 16 | 化眾生 | huà zhòngshēng | to transform living beings | 即現帝釋身教化眾生 |
273 | 16 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 薩遮善男子供養幾所諸佛 |
274 | 16 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 薩遮善男子供養幾所諸佛 |
275 | 16 | 供養 | gòngyǎng | offering | 薩遮善男子供養幾所諸佛 |
276 | 16 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 薩遮善男子供養幾所諸佛 |
277 | 16 | 所 | suǒ | a few; various; some | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
278 | 16 | 所 | suǒ | a place; a location | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
279 | 16 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
280 | 16 | 所 | suǒ | an ordinal number | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
281 | 16 | 所 | suǒ | meaning | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
282 | 16 | 所 | suǒ | garrison | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
283 | 16 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
284 | 16 | 名為 | míngwèi | to be called | 名為無為 |
285 | 15 | 聞 | wén | to hear | 不可聞 |
286 | 15 | 聞 | wén | Wen | 不可聞 |
287 | 15 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 不可聞 |
288 | 15 | 聞 | wén | to be widely known | 不可聞 |
289 | 15 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 不可聞 |
290 | 15 | 聞 | wén | information | 不可聞 |
291 | 15 | 聞 | wèn | famous; well known | 不可聞 |
292 | 15 | 聞 | wén | knowledge; learning | 不可聞 |
293 | 15 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 不可聞 |
294 | 15 | 聞 | wén | to question | 不可聞 |
295 | 15 | 聞 | wén | heard; śruta | 不可聞 |
296 | 15 | 聞 | wén | hearing; śruti | 不可聞 |
297 | 15 | 見 | jiàn | to see | 我若有見 |
298 | 15 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 我若有見 |
299 | 15 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 我若有見 |
300 | 15 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 我若有見 |
301 | 15 | 見 | jiàn | to listen to | 我若有見 |
302 | 15 | 見 | jiàn | to meet | 我若有見 |
303 | 15 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 我若有見 |
304 | 15 | 見 | jiàn | let me; kindly | 我若有見 |
305 | 15 | 見 | jiàn | Jian | 我若有見 |
306 | 15 | 見 | xiàn | to appear | 我若有見 |
307 | 15 | 見 | xiàn | to introduce | 我若有見 |
308 | 15 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 我若有見 |
309 | 15 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 我若有見 |
310 | 15 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 是故不可以身得菩提 |
311 | 15 | 得 | děi | to want to; to need to | 是故不可以身得菩提 |
312 | 15 | 得 | děi | must; ought to | 是故不可以身得菩提 |
313 | 15 | 得 | dé | de | 是故不可以身得菩提 |
314 | 15 | 得 | de | infix potential marker | 是故不可以身得菩提 |
315 | 15 | 得 | dé | to result in | 是故不可以身得菩提 |
316 | 15 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 是故不可以身得菩提 |
317 | 15 | 得 | dé | to be satisfied | 是故不可以身得菩提 |
318 | 15 | 得 | dé | to be finished | 是故不可以身得菩提 |
319 | 15 | 得 | děi | satisfying | 是故不可以身得菩提 |
320 | 15 | 得 | dé | to contract | 是故不可以身得菩提 |
321 | 15 | 得 | dé | to hear | 是故不可以身得菩提 |
322 | 15 | 得 | dé | to have; there is | 是故不可以身得菩提 |
323 | 15 | 得 | dé | marks time passed | 是故不可以身得菩提 |
324 | 15 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 是故不可以身得菩提 |
325 | 15 | 妙 | miào | wonderful; fantastic | 極妙 |
326 | 15 | 妙 | miào | clever | 極妙 |
327 | 15 | 妙 | miào | subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical | 極妙 |
328 | 15 | 妙 | miào | fine; delicate | 極妙 |
329 | 15 | 妙 | miào | young | 極妙 |
330 | 15 | 妙 | miào | interesting | 極妙 |
331 | 15 | 妙 | miào | profound reasoning | 極妙 |
332 | 15 | 妙 | miào | Miao | 極妙 |
333 | 15 | 妙 | miào | Wonderful | 極妙 |
334 | 15 | 妙 | miào | wonderful; beautiful; suksma | 極妙 |
335 | 15 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
336 | 15 | 等 | děng | to wait | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
337 | 15 | 等 | děng | to be equal | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
338 | 15 | 等 | děng | degree; level | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
339 | 15 | 等 | děng | to compare | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
340 | 15 | 等 | děng | same; equal; sama | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
341 | 15 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
342 | 15 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
343 | 15 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 菩提者非色法 |
344 | 15 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 菩提者非色法 |
345 | 15 | 非 | fēi | different | 菩提者非色法 |
346 | 15 | 非 | fēi | to not be; to not have | 菩提者非色法 |
347 | 15 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 菩提者非色法 |
348 | 15 | 非 | fēi | Africa | 菩提者非色法 |
349 | 15 | 非 | fēi | to slander | 菩提者非色法 |
350 | 15 | 非 | fěi | to avoid | 菩提者非色法 |
351 | 15 | 非 | fēi | must | 菩提者非色法 |
352 | 15 | 非 | fēi | an error | 菩提者非色法 |
353 | 15 | 非 | fēi | a problem; a question | 菩提者非色法 |
354 | 15 | 非 | fēi | evil | 菩提者非色法 |
355 | 14 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 可不已成阿耨多羅三藐三菩提 |
356 | 14 | 成 | chéng | to become; to turn into | 可不已成阿耨多羅三藐三菩提 |
357 | 14 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 可不已成阿耨多羅三藐三菩提 |
358 | 14 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 可不已成阿耨多羅三藐三菩提 |
359 | 14 | 成 | chéng | a full measure of | 可不已成阿耨多羅三藐三菩提 |
360 | 14 | 成 | chéng | whole | 可不已成阿耨多羅三藐三菩提 |
361 | 14 | 成 | chéng | set; established | 可不已成阿耨多羅三藐三菩提 |
362 | 14 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 可不已成阿耨多羅三藐三菩提 |
363 | 14 | 成 | chéng | to reconcile | 可不已成阿耨多羅三藐三菩提 |
364 | 14 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 可不已成阿耨多羅三藐三菩提 |
365 | 14 | 成 | chéng | composed of | 可不已成阿耨多羅三藐三菩提 |
366 | 14 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 可不已成阿耨多羅三藐三菩提 |
367 | 14 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 可不已成阿耨多羅三藐三菩提 |
368 | 14 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 可不已成阿耨多羅三藐三菩提 |
369 | 14 | 成 | chéng | Cheng | 可不已成阿耨多羅三藐三菩提 |
370 | 14 | 成 | chéng | Become | 可不已成阿耨多羅三藐三菩提 |
371 | 14 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 可不已成阿耨多羅三藐三菩提 |
372 | 14 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 教化令住聲聞菩提 |
373 | 14 | 菩提 | pútí | bodhi | 教化令住聲聞菩提 |
374 | 14 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 教化令住聲聞菩提 |
375 | 13 | 教化 | jiāohuà | to educate and transform; to civilize | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
376 | 13 | 教化 | jiàohuā | a beggar | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
377 | 13 | 教化 | jiàohuā | to beg | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
378 | 13 | 教化 | jiāohuà | Teach and Transform | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
379 | 13 | 教化 | jiāohuà | teach and convert; instruct and transform | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
380 | 13 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無表 |
381 | 13 | 無 | wú | to not have; without | 無表 |
382 | 13 | 無 | mó | mo | 無表 |
383 | 13 | 無 | wú | to not have | 無表 |
384 | 13 | 無 | wú | Wu | 無表 |
385 | 13 | 無 | mó | mo | 無表 |
386 | 13 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 薩遮善男子供養幾所諸佛 |
387 | 13 | 十 | shí | ten | 說法品第十之二 |
388 | 13 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 說法品第十之二 |
389 | 13 | 十 | shí | tenth | 說法品第十之二 |
390 | 13 | 十 | shí | complete; perfect | 說法品第十之二 |
391 | 13 | 十 | shí | ten; daśa | 說法品第十之二 |
392 | 13 | 不可 | bù kě | cannot; should not; must not; forbidden; prohibited | 菩提者不可見 |
393 | 13 | 不可 | bù kě | improbable | 菩提者不可見 |
394 | 13 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
395 | 13 | 生 | shēng | to live | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
396 | 13 | 生 | shēng | raw | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
397 | 13 | 生 | shēng | a student | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
398 | 13 | 生 | shēng | life | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
399 | 13 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
400 | 13 | 生 | shēng | alive | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
401 | 13 | 生 | shēng | a lifetime | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
402 | 13 | 生 | shēng | to initiate; to become | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
403 | 13 | 生 | shēng | to grow | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
404 | 13 | 生 | shēng | unfamiliar | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
405 | 13 | 生 | shēng | not experienced | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
406 | 13 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
407 | 13 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
408 | 13 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
409 | 13 | 生 | shēng | gender | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
410 | 13 | 生 | shēng | to develop; to grow | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
411 | 13 | 生 | shēng | to set up | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
412 | 13 | 生 | shēng | a prostitute | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
413 | 13 | 生 | shēng | a captive | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
414 | 13 | 生 | shēng | a gentleman | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
415 | 13 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
416 | 13 | 生 | shēng | unripe | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
417 | 13 | 生 | shēng | nature | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
418 | 13 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
419 | 13 | 生 | shēng | destiny | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
420 | 13 | 生 | shēng | birth | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
421 | 13 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
422 | 13 | 能 | néng | can; able | 彼能出如來 |
423 | 13 | 能 | néng | ability; capacity | 彼能出如來 |
424 | 13 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 彼能出如來 |
425 | 13 | 能 | néng | energy | 彼能出如來 |
426 | 13 | 能 | néng | function; use | 彼能出如來 |
427 | 13 | 能 | néng | talent | 彼能出如來 |
428 | 13 | 能 | néng | expert at | 彼能出如來 |
429 | 13 | 能 | néng | to be in harmony | 彼能出如來 |
430 | 13 | 能 | néng | to tend to; to care for | 彼能出如來 |
431 | 13 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 彼能出如來 |
432 | 13 | 能 | néng | to be able; śak | 彼能出如來 |
433 | 13 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 彼能出如來 |
434 | 12 | 法 | fǎ | method; way | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
435 | 12 | 法 | fǎ | France | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
436 | 12 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
437 | 12 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
438 | 12 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
439 | 12 | 法 | fǎ | an institution | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
440 | 12 | 法 | fǎ | to emulate | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
441 | 12 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
442 | 12 | 法 | fǎ | punishment | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
443 | 12 | 法 | fǎ | Fa | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
444 | 12 | 法 | fǎ | a precedent | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
445 | 12 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
446 | 12 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
447 | 12 | 法 | fǎ | Dharma | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
448 | 12 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
449 | 12 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
450 | 12 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
451 | 12 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
452 | 12 | 亦 | yì | Yi | 心亦不可見 |
453 | 12 | 不 | bù | infix potential marker | 不說三乘教化之法 |
454 | 12 | 以為 | yǐwéi | to believe; to think; to consider; to assume | 以為門闕 |
455 | 12 | 以為 | yǐwéi | to act as | 以為門闕 |
456 | 12 | 以為 | yǐwèi | to think | 以為門闕 |
457 | 12 | 以為 | yǐwéi | to use as | 以為門闕 |
458 | 12 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 薩遮善男子以種種形 |
459 | 12 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 薩遮善男子以種種形 |
460 | 12 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 薩遮善男子以種種形 |
461 | 12 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 薩遮善男子以種種形 |
462 | 11 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 薩遮善男子現如是等一切種種無量身相 |
463 | 11 | 大德 | dàdé | most virtuous | 爾時大德摩訶迦葉告薩遮善男子言 |
464 | 11 | 大德 | dàdé | Dade reign | 爾時大德摩訶迦葉告薩遮善男子言 |
465 | 11 | 大德 | dàdé | a major festival | 爾時大德摩訶迦葉告薩遮善男子言 |
466 | 11 | 大德 | dàdé | most virtuous; bhadanta | 爾時大德摩訶迦葉告薩遮善男子言 |
467 | 11 | 大德 | dàdé | Great Virtue; Yaññadatta | 爾時大德摩訶迦葉告薩遮善男子言 |
468 | 11 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 聞說彼佛國土勝妙功德莊嚴 |
469 | 11 | 功德 | gōngdé | merit | 聞說彼佛國土勝妙功德莊嚴 |
470 | 11 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 聞說彼佛國土勝妙功德莊嚴 |
471 | 11 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 聞說彼佛國土勝妙功德莊嚴 |
472 | 11 | 妙法 | miào fǎ | Wondrous Dharma | 如來說此妙法門時 |
473 | 11 | 妙法 | miào fǎ | the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha | 如來說此妙法門時 |
474 | 11 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告目連 |
475 | 11 | 告 | gào | to request | 佛告目連 |
476 | 11 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告目連 |
477 | 11 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告目連 |
478 | 11 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告目連 |
479 | 11 | 告 | gào | to reach | 佛告目連 |
480 | 11 | 告 | gào | an announcement | 佛告目連 |
481 | 11 | 告 | gào | a party | 佛告目連 |
482 | 11 | 告 | gào | a vacation | 佛告目連 |
483 | 11 | 告 | gào | Gao | 佛告目連 |
484 | 11 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告目連 |
485 | 11 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 說此菩薩行方便境界奮迅大法門 |
486 | 11 | 門 | mén | phylum; division | 說此菩薩行方便境界奮迅大法門 |
487 | 11 | 門 | mén | sect; school | 說此菩薩行方便境界奮迅大法門 |
488 | 11 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 說此菩薩行方便境界奮迅大法門 |
489 | 11 | 門 | mén | a door-like object | 說此菩薩行方便境界奮迅大法門 |
490 | 11 | 門 | mén | an opening | 說此菩薩行方便境界奮迅大法門 |
491 | 11 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 說此菩薩行方便境界奮迅大法門 |
492 | 11 | 門 | mén | a household; a clan | 說此菩薩行方便境界奮迅大法門 |
493 | 11 | 門 | mén | a kind; a category | 說此菩薩行方便境界奮迅大法門 |
494 | 11 | 門 | mén | to guard a gate | 說此菩薩行方便境界奮迅大法門 |
495 | 11 | 門 | mén | Men | 說此菩薩行方便境界奮迅大法門 |
496 | 11 | 門 | mén | a turning point | 說此菩薩行方便境界奮迅大法門 |
497 | 11 | 門 | mén | a method | 說此菩薩行方便境界奮迅大法門 |
498 | 11 | 門 | mén | a sense organ | 說此菩薩行方便境界奮迅大法門 |
499 | 11 | 門 | mén | door; gate; dvara | 說此菩薩行方便境界奮迅大法門 |
500 | 11 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | fā anòuduōluósānmiǎosānpútí xīn | aspiration to attain supreme perfect enlightenment | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
Frequencies of all Words
Top 895
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 90 | 彼 | bǐ | that; those | 彼不可以身證 |
2 | 90 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼不可以身證 |
3 | 90 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼不可以身證 |
4 | 49 | 此 | cǐ | this; these | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
5 | 49 | 此 | cǐ | in this way | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
6 | 49 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
7 | 49 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
8 | 49 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
9 | 48 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來世尊 |
10 | 48 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來世尊 |
11 | 48 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來世尊 |
12 | 43 | 諸 | zhū | all; many; various | 具足成就無量無邊諸功德聚 |
13 | 43 | 諸 | zhū | Zhu | 具足成就無量無邊諸功德聚 |
14 | 43 | 諸 | zhū | all; members of the class | 具足成就無量無邊諸功德聚 |
15 | 43 | 諸 | zhū | interrogative particle | 具足成就無量無邊諸功德聚 |
16 | 43 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 具足成就無量無邊諸功德聚 |
17 | 43 | 諸 | zhū | of; in | 具足成就無量無邊諸功德聚 |
18 | 43 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 具足成就無量無邊諸功德聚 |
19 | 34 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 應見帝釋身而受化者 |
20 | 34 | 者 | zhě | that | 應見帝釋身而受化者 |
21 | 34 | 者 | zhě | nominalizing function word | 應見帝釋身而受化者 |
22 | 34 | 者 | zhě | used to mark a definition | 應見帝釋身而受化者 |
23 | 34 | 者 | zhě | used to mark a pause | 應見帝釋身而受化者 |
24 | 34 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 應見帝釋身而受化者 |
25 | 34 | 者 | zhuó | according to | 應見帝釋身而受化者 |
26 | 34 | 者 | zhě | ca | 應見帝釋身而受化者 |
27 | 34 | 我 | wǒ | I; me; my | 汝今問我此事 |
28 | 34 | 我 | wǒ | self | 汝今問我此事 |
29 | 34 | 我 | wǒ | we; our | 汝今問我此事 |
30 | 34 | 我 | wǒ | [my] dear | 汝今問我此事 |
31 | 34 | 我 | wǒ | Wo | 汝今問我此事 |
32 | 34 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 汝今問我此事 |
33 | 34 | 我 | wǒ | ga | 汝今問我此事 |
34 | 34 | 我 | wǒ | I; aham | 汝今問我此事 |
35 | 34 | 於 | yú | in; at | 於第一義中 |
36 | 34 | 於 | yú | in; at | 於第一義中 |
37 | 34 | 於 | yú | in; at; to; from | 於第一義中 |
38 | 34 | 於 | yú | to go; to | 於第一義中 |
39 | 34 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於第一義中 |
40 | 34 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於第一義中 |
41 | 34 | 於 | yú | from | 於第一義中 |
42 | 34 | 於 | yú | give | 於第一義中 |
43 | 34 | 於 | yú | oppposing | 於第一義中 |
44 | 34 | 於 | yú | and | 於第一義中 |
45 | 34 | 於 | yú | compared to | 於第一義中 |
46 | 34 | 於 | yú | by | 於第一義中 |
47 | 34 | 於 | yú | and; as well as | 於第一義中 |
48 | 34 | 於 | yú | for | 於第一義中 |
49 | 34 | 於 | yú | Yu | 於第一義中 |
50 | 34 | 於 | wū | a crow | 於第一義中 |
51 | 34 | 於 | wū | whew; wow | 於第一義中 |
52 | 34 | 於 | yú | near to; antike | 於第一義中 |
53 | 34 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 文殊師利 |
54 | 34 | 中 | zhōng | middle | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
55 | 34 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
56 | 34 | 中 | zhōng | China | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
57 | 34 | 中 | zhòng | to hit the mark | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
58 | 34 | 中 | zhōng | in; amongst | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
59 | 34 | 中 | zhōng | midday | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
60 | 34 | 中 | zhōng | inside | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
61 | 34 | 中 | zhōng | during | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
62 | 34 | 中 | zhōng | Zhong | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
63 | 34 | 中 | zhōng | intermediary | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
64 | 34 | 中 | zhōng | half | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
65 | 34 | 中 | zhōng | just right; suitably | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
66 | 34 | 中 | zhōng | while | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
67 | 34 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
68 | 34 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
69 | 34 | 中 | zhòng | to obtain | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
70 | 34 | 中 | zhòng | to pass an exam | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
71 | 34 | 中 | zhōng | middle | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
72 | 34 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 薩遮善男子現如是等一切種種無量身相 |
73 | 34 | 一切 | yīqiè | temporary | 薩遮善男子現如是等一切種種無量身相 |
74 | 34 | 一切 | yīqiè | the same | 薩遮善男子現如是等一切種種無量身相 |
75 | 34 | 一切 | yīqiè | generally | 薩遮善男子現如是等一切種種無量身相 |
76 | 34 | 一切 | yīqiè | all, everything | 薩遮善男子現如是等一切種種無量身相 |
77 | 34 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 薩遮善男子現如是等一切種種無量身相 |
78 | 31 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 應見帝釋身而受化者 |
79 | 31 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 應見帝釋身而受化者 |
80 | 31 | 而 | ér | you | 應見帝釋身而受化者 |
81 | 31 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 應見帝釋身而受化者 |
82 | 31 | 而 | ér | right away; then | 應見帝釋身而受化者 |
83 | 31 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 應見帝釋身而受化者 |
84 | 31 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 應見帝釋身而受化者 |
85 | 31 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 應見帝釋身而受化者 |
86 | 31 | 而 | ér | how can it be that? | 應見帝釋身而受化者 |
87 | 31 | 而 | ér | so as to | 應見帝釋身而受化者 |
88 | 31 | 而 | ér | only then | 應見帝釋身而受化者 |
89 | 31 | 而 | ér | as if; to seem like | 應見帝釋身而受化者 |
90 | 31 | 而 | néng | can; able | 應見帝釋身而受化者 |
91 | 31 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 應見帝釋身而受化者 |
92 | 31 | 而 | ér | me | 應見帝釋身而受化者 |
93 | 31 | 而 | ér | to arrive; up to | 應見帝釋身而受化者 |
94 | 31 | 而 | ér | possessive | 應見帝釋身而受化者 |
95 | 31 | 而 | ér | and; ca | 應見帝釋身而受化者 |
96 | 29 | 王 | wáng | Wang | 佛名實慧幢王 |
97 | 29 | 王 | wáng | a king | 佛名實慧幢王 |
98 | 29 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 佛名實慧幢王 |
99 | 29 | 王 | wàng | to be king; to rule | 佛名實慧幢王 |
100 | 29 | 王 | wáng | a prince; a duke | 佛名實慧幢王 |
101 | 29 | 王 | wáng | grand; great | 佛名實慧幢王 |
102 | 29 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 佛名實慧幢王 |
103 | 29 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 佛名實慧幢王 |
104 | 29 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 佛名實慧幢王 |
105 | 29 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 佛名實慧幢王 |
106 | 29 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 佛名實慧幢王 |
107 | 29 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 薩遮善男子以種種形 |
108 | 29 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 薩遮善男子以種種形 |
109 | 28 | 時 | shí | time; a point or period of time | 於幾所時 |
110 | 28 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 於幾所時 |
111 | 28 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 於幾所時 |
112 | 28 | 時 | shí | at that time | 於幾所時 |
113 | 28 | 時 | shí | fashionable | 於幾所時 |
114 | 28 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 於幾所時 |
115 | 28 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 於幾所時 |
116 | 28 | 時 | shí | tense | 於幾所時 |
117 | 28 | 時 | shí | particular; special | 於幾所時 |
118 | 28 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 於幾所時 |
119 | 28 | 時 | shí | hour (measure word) | 於幾所時 |
120 | 28 | 時 | shí | an era; a dynasty | 於幾所時 |
121 | 28 | 時 | shí | time [abstract] | 於幾所時 |
122 | 28 | 時 | shí | seasonal | 於幾所時 |
123 | 28 | 時 | shí | frequently; often | 於幾所時 |
124 | 28 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 於幾所時 |
125 | 28 | 時 | shí | on time | 於幾所時 |
126 | 28 | 時 | shí | this; that | 於幾所時 |
127 | 28 | 時 | shí | to wait upon | 於幾所時 |
128 | 28 | 時 | shí | hour | 於幾所時 |
129 | 28 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 於幾所時 |
130 | 28 | 時 | shí | Shi | 於幾所時 |
131 | 28 | 時 | shí | a present; currentlt | 於幾所時 |
132 | 28 | 時 | shí | time; kāla | 於幾所時 |
133 | 28 | 時 | shí | at that time; samaya | 於幾所時 |
134 | 28 | 時 | shí | then; atha | 於幾所時 |
135 | 28 | 幢 | chuáng | a banner; a penant streamer | 佛名實慧幢王 |
136 | 28 | 幢 | chuáng | a pillar with a Buddhist inscription | 佛名實慧幢王 |
137 | 28 | 幢 | zhuàng | measure word for buildings | 佛名實慧幢王 |
138 | 28 | 幢 | tóng | to waver; to sway | 佛名實慧幢王 |
139 | 28 | 幢 | zhuàng | a curtain for a carriage; a sun screen | 佛名實慧幢王 |
140 | 28 | 幢 | chuáng | a pillar with a Buddhist inscription; dhvaja; ketu | 佛名實慧幢王 |
141 | 28 | 幢 | chuáng | a banner; ketu | 佛名實慧幢王 |
142 | 27 | 百 | bǎi | one hundred | 城郭周匝七寶牆障百千萬重 |
143 | 27 | 百 | bǎi | many | 城郭周匝七寶牆障百千萬重 |
144 | 27 | 百 | bǎi | Bai | 城郭周匝七寶牆障百千萬重 |
145 | 27 | 百 | bǎi | all | 城郭周匝七寶牆障百千萬重 |
146 | 27 | 百 | bǎi | hundred; śata | 城郭周匝七寶牆障百千萬重 |
147 | 26 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 何等世界 |
148 | 26 | 世界 | shìjiè | the earth | 何等世界 |
149 | 26 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 何等世界 |
150 | 26 | 世界 | shìjiè | the human world | 何等世界 |
151 | 26 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 何等世界 |
152 | 26 | 世界 | shìjiè | world | 何等世界 |
153 | 26 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 何等世界 |
154 | 26 | 遮 | zhē | to cover up; to hide; to conceal | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
155 | 26 | 遮 | zhē | an umbrella | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
156 | 26 | 遮 | zhē | to shield; to protect; to obstruct | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
157 | 26 | 遮 | zhē | to distinguish between | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
158 | 26 | 遮 | zhē | to entrust | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
159 | 26 | 遮 | zhē | these | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
160 | 26 | 遮 | zhě | to avoid | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
161 | 26 | 遮 | zhě | to cover a fault | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
162 | 26 | 遮 | zhē | ca | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
163 | 26 | 遮 | zhē | negation; objection | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
164 | 25 | 身 | shēn | human body; torso | 應見帝釋身而受化者 |
165 | 25 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 應見帝釋身而受化者 |
166 | 25 | 身 | shēn | measure word for clothes | 應見帝釋身而受化者 |
167 | 25 | 身 | shēn | self | 應見帝釋身而受化者 |
168 | 25 | 身 | shēn | life | 應見帝釋身而受化者 |
169 | 25 | 身 | shēn | an object | 應見帝釋身而受化者 |
170 | 25 | 身 | shēn | a lifetime | 應見帝釋身而受化者 |
171 | 25 | 身 | shēn | personally | 應見帝釋身而受化者 |
172 | 25 | 身 | shēn | moral character | 應見帝釋身而受化者 |
173 | 25 | 身 | shēn | status; identity; position | 應見帝釋身而受化者 |
174 | 25 | 身 | shēn | pregnancy | 應見帝釋身而受化者 |
175 | 25 | 身 | juān | India | 應見帝釋身而受化者 |
176 | 25 | 身 | shēn | body; kāya | 應見帝釋身而受化者 |
177 | 25 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
178 | 25 | 如 | rú | if | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
179 | 25 | 如 | rú | in accordance with | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
180 | 25 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
181 | 25 | 如 | rú | this | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
182 | 25 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
183 | 25 | 如 | rú | to go to | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
184 | 25 | 如 | rú | to meet | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
185 | 25 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
186 | 25 | 如 | rú | at least as good as | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
187 | 25 | 如 | rú | and | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
188 | 25 | 如 | rú | or | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
189 | 25 | 如 | rú | but | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
190 | 25 | 如 | rú | then | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
191 | 25 | 如 | rú | naturally | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
192 | 25 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
193 | 25 | 如 | rú | you | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
194 | 25 | 如 | rú | the second lunar month | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
195 | 25 | 如 | rú | in; at | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
196 | 25 | 如 | rú | Ru | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
197 | 25 | 如 | rú | Thus | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
198 | 25 | 如 | rú | thus; tathā | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
199 | 25 | 如 | rú | like; iva | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
200 | 25 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
201 | 24 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 薩遮善男子現如是等一切種種無量身相 |
202 | 24 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 薩遮善男子現如是等一切種種無量身相 |
203 | 24 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 薩遮善男子現如是等一切種種無量身相 |
204 | 24 | 無量 | wúliàng | Atula | 薩遮善男子現如是等一切種種無量身相 |
205 | 24 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告目連 |
206 | 24 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告目連 |
207 | 24 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告目連 |
208 | 24 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告目連 |
209 | 24 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告目連 |
210 | 24 | 佛 | fó | Buddha | 佛告目連 |
211 | 24 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告目連 |
212 | 24 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 我若有見 |
213 | 24 | 有 | yǒu | to have; to possess | 我若有見 |
214 | 24 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 我若有見 |
215 | 24 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 我若有見 |
216 | 24 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 我若有見 |
217 | 24 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 我若有見 |
218 | 24 | 有 | yǒu | used to compare two things | 我若有見 |
219 | 24 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 我若有見 |
220 | 24 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 我若有見 |
221 | 24 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 我若有見 |
222 | 24 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 我若有見 |
223 | 24 | 有 | yǒu | abundant | 我若有見 |
224 | 24 | 有 | yǒu | purposeful | 我若有見 |
225 | 24 | 有 | yǒu | You | 我若有見 |
226 | 24 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 我若有見 |
227 | 24 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 我若有見 |
228 | 24 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
229 | 24 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
230 | 24 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
231 | 24 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
232 | 24 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
233 | 24 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
234 | 24 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
235 | 24 | 言 | yán | to regard as | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
236 | 24 | 言 | yán | to act as | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
237 | 24 | 言 | yán | word; vacana | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
238 | 24 | 言 | yán | speak; vad | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
239 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
240 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
241 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
242 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
243 | 23 | 薩 | sà | Sa | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
244 | 23 | 薩 | sà | sadhu; excellent | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
245 | 23 | 薩 | sà | sa; sat | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
246 | 22 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 何故不成阿耨多羅三藐三菩提 |
247 | 22 | 慧 | huì | intelligent; clever | 佛名實慧幢王 |
248 | 22 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 佛名實慧幢王 |
249 | 22 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 佛名實慧幢王 |
250 | 22 | 慧 | huì | Wisdom | 佛名實慧幢王 |
251 | 22 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 佛名實慧幢王 |
252 | 22 | 慧 | huì | intellect; mati | 佛名實慧幢王 |
253 | 20 | 千萬 | qiānwàn | ten million | 城郭周匝七寶牆障百千萬重 |
254 | 20 | 千萬 | qiānwàn | countless; many | 城郭周匝七寶牆障百千萬重 |
255 | 20 | 千萬 | qiānwàn | by all means; absolutely [do not] | 城郭周匝七寶牆障百千萬重 |
256 | 20 | 名 | míng | measure word for people | 佛名何等 |
257 | 20 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 佛名何等 |
258 | 20 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 佛名何等 |
259 | 20 | 名 | míng | rank; position | 佛名何等 |
260 | 20 | 名 | míng | an excuse | 佛名何等 |
261 | 20 | 名 | míng | life | 佛名何等 |
262 | 20 | 名 | míng | to name; to call | 佛名何等 |
263 | 20 | 名 | míng | to express; to describe | 佛名何等 |
264 | 20 | 名 | míng | to be called; to have the name | 佛名何等 |
265 | 20 | 名 | míng | to own; to possess | 佛名何等 |
266 | 20 | 名 | míng | famous; renowned | 佛名何等 |
267 | 20 | 名 | míng | moral | 佛名何等 |
268 | 20 | 名 | míng | name; naman | 佛名何等 |
269 | 20 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 佛名何等 |
270 | 20 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
271 | 20 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
272 | 20 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
273 | 20 | 現 | xiàn | then; at that time; while | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
274 | 20 | 現 | xiàn | at present | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
275 | 20 | 現 | xiàn | existing at the present time | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
276 | 20 | 現 | xiàn | cash | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
277 | 20 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
278 | 20 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
279 | 20 | 現 | xiàn | the present time | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
280 | 20 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即現帝釋身教化眾生 |
281 | 20 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即現帝釋身教化眾生 |
282 | 20 | 即 | jí | at that time | 即現帝釋身教化眾生 |
283 | 20 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即現帝釋身教化眾生 |
284 | 20 | 即 | jí | supposed; so-called | 即現帝釋身教化眾生 |
285 | 20 | 即 | jí | if; but | 即現帝釋身教化眾生 |
286 | 20 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即現帝釋身教化眾生 |
287 | 20 | 即 | jí | then; following | 即現帝釋身教化眾生 |
288 | 20 | 即 | jí | so; just so; eva | 即現帝釋身教化眾生 |
289 | 20 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
290 | 20 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
291 | 20 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
292 | 20 | 故 | gù | to die | 何以故 |
293 | 20 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
294 | 20 | 故 | gù | original | 何以故 |
295 | 20 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
296 | 20 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
297 | 20 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
298 | 20 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
299 | 20 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
300 | 20 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
301 | 19 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我今說其少分 |
302 | 19 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我今說其少分 |
303 | 19 | 說 | shuì | to persuade | 我今說其少分 |
304 | 19 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我今說其少分 |
305 | 19 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我今說其少分 |
306 | 19 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我今說其少分 |
307 | 19 | 說 | shuō | allocution | 我今說其少分 |
308 | 19 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我今說其少分 |
309 | 19 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我今說其少分 |
310 | 19 | 說 | shuō | speach; vāda | 我今說其少分 |
311 | 19 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我今說其少分 |
312 | 19 | 說 | shuō | to instruct | 我今說其少分 |
313 | 19 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 無量無邊菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心 |
314 | 19 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 無量無邊菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心 |
315 | 19 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 無量無邊菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心 |
316 | 19 | 法門 | fǎmén | Dharma gate | 彼實慧幢王如來說此法門時 |
317 | 19 | 法門 | fǎmén | dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door | 彼實慧幢王如來說此法門時 |
318 | 18 | 大 | dà | big; huge; large | 七百千萬大毘琉璃摩尼寶珠 |
319 | 18 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 七百千萬大毘琉璃摩尼寶珠 |
320 | 18 | 大 | dà | great; major; important | 七百千萬大毘琉璃摩尼寶珠 |
321 | 18 | 大 | dà | size | 七百千萬大毘琉璃摩尼寶珠 |
322 | 18 | 大 | dà | old | 七百千萬大毘琉璃摩尼寶珠 |
323 | 18 | 大 | dà | greatly; very | 七百千萬大毘琉璃摩尼寶珠 |
324 | 18 | 大 | dà | oldest; earliest | 七百千萬大毘琉璃摩尼寶珠 |
325 | 18 | 大 | dà | adult | 七百千萬大毘琉璃摩尼寶珠 |
326 | 18 | 大 | tài | greatest; grand | 七百千萬大毘琉璃摩尼寶珠 |
327 | 18 | 大 | dài | an important person | 七百千萬大毘琉璃摩尼寶珠 |
328 | 18 | 大 | dà | senior | 七百千萬大毘琉璃摩尼寶珠 |
329 | 18 | 大 | dà | approximately | 七百千萬大毘琉璃摩尼寶珠 |
330 | 18 | 大 | tài | greatest; grand | 七百千萬大毘琉璃摩尼寶珠 |
331 | 18 | 大 | dà | an element | 七百千萬大毘琉璃摩尼寶珠 |
332 | 18 | 大 | dà | great; mahā | 七百千萬大毘琉璃摩尼寶珠 |
333 | 18 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 應見帝釋身而受化者 |
334 | 18 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 應見帝釋身而受化者 |
335 | 18 | 受 | shòu | to receive; to accept | 應見帝釋身而受化者 |
336 | 18 | 受 | shòu | to tolerate | 應見帝釋身而受化者 |
337 | 18 | 受 | shòu | suitably | 應見帝釋身而受化者 |
338 | 18 | 受 | shòu | feelings; sensations | 應見帝釋身而受化者 |
339 | 18 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 莊嚴希有 |
340 | 18 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 莊嚴希有 |
341 | 18 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 莊嚴希有 |
342 | 18 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 莊嚴希有 |
343 | 18 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆悉迷沒 |
344 | 18 | 皆 | jiē | same; equally | 皆悉迷沒 |
345 | 18 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆悉迷沒 |
346 | 17 | 應見 | yīng jiàn | should be seen | 應見帝釋身而受化者 |
347 | 17 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 應見帝釋身而受化者 |
348 | 17 | 化 | huà | -ization | 應見帝釋身而受化者 |
349 | 17 | 化 | huà | to convert; to persuade | 應見帝釋身而受化者 |
350 | 17 | 化 | huà | to manifest | 應見帝釋身而受化者 |
351 | 17 | 化 | huà | to collect alms | 應見帝釋身而受化者 |
352 | 17 | 化 | huà | [of Nature] to create | 應見帝釋身而受化者 |
353 | 17 | 化 | huà | to die | 應見帝釋身而受化者 |
354 | 17 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 應見帝釋身而受化者 |
355 | 17 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 應見帝釋身而受化者 |
356 | 17 | 化 | huà | chemistry | 應見帝釋身而受化者 |
357 | 17 | 化 | huà | to burn | 應見帝釋身而受化者 |
358 | 17 | 化 | huā | to spend | 應見帝釋身而受化者 |
359 | 17 | 化 | huà | to manifest | 應見帝釋身而受化者 |
360 | 17 | 化 | huà | to convert | 應見帝釋身而受化者 |
361 | 17 | 實 | shí | real; true | 實慧幢王如來 |
362 | 17 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 實慧幢王如來 |
363 | 17 | 實 | shí | substance; content; material | 實慧幢王如來 |
364 | 17 | 實 | shí | honest; sincere | 實慧幢王如來 |
365 | 17 | 實 | shí | vast; extensive | 實慧幢王如來 |
366 | 17 | 實 | shí | solid | 實慧幢王如來 |
367 | 17 | 實 | shí | abundant; prosperous | 實慧幢王如來 |
368 | 17 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 實慧幢王如來 |
369 | 17 | 實 | shí | wealth; property | 實慧幢王如來 |
370 | 17 | 實 | shí | effect; result | 實慧幢王如來 |
371 | 17 | 實 | shí | an honest person | 實慧幢王如來 |
372 | 17 | 實 | shí | truly; in reality; in fact; actually | 實慧幢王如來 |
373 | 17 | 實 | shí | to fill | 實慧幢王如來 |
374 | 17 | 實 | shí | finally | 實慧幢王如來 |
375 | 17 | 實 | shí | complete | 實慧幢王如來 |
376 | 17 | 實 | shí | to strengthen | 實慧幢王如來 |
377 | 17 | 實 | shí | to practice | 實慧幢王如來 |
378 | 17 | 實 | shí | namely | 實慧幢王如來 |
379 | 17 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 實慧幢王如來 |
380 | 17 | 實 | shí | this | 實慧幢王如來 |
381 | 17 | 實 | shí | full; at capacity | 實慧幢王如來 |
382 | 17 | 實 | shí | supplies; goods | 實慧幢王如來 |
383 | 17 | 實 | shí | Shichen | 實慧幢王如來 |
384 | 17 | 實 | shí | Real | 實慧幢王如來 |
385 | 17 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 實慧幢王如來 |
386 | 17 | 為 | wèi | for; to | 為彼時會所集大眾 |
387 | 17 | 為 | wèi | because of | 為彼時會所集大眾 |
388 | 17 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為彼時會所集大眾 |
389 | 17 | 為 | wéi | to change into; to become | 為彼時會所集大眾 |
390 | 17 | 為 | wéi | to be; is | 為彼時會所集大眾 |
391 | 17 | 為 | wéi | to do | 為彼時會所集大眾 |
392 | 17 | 為 | wèi | for | 為彼時會所集大眾 |
393 | 17 | 為 | wèi | because of; for; to | 為彼時會所集大眾 |
394 | 17 | 為 | wèi | to | 為彼時會所集大眾 |
395 | 17 | 為 | wéi | in a passive construction | 為彼時會所集大眾 |
396 | 17 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為彼時會所集大眾 |
397 | 17 | 為 | wéi | forming an adverb | 為彼時會所集大眾 |
398 | 17 | 為 | wéi | to add emphasis | 為彼時會所集大眾 |
399 | 17 | 為 | wèi | to support; to help | 為彼時會所集大眾 |
400 | 17 | 為 | wéi | to govern | 為彼時會所集大眾 |
401 | 17 | 為 | wèi | to be; bhū | 為彼時會所集大眾 |
402 | 17 | 作 | zuò | to do | 云何迦葉而作是言 |
403 | 17 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 云何迦葉而作是言 |
404 | 17 | 作 | zuò | to start | 云何迦葉而作是言 |
405 | 17 | 作 | zuò | a writing; a work | 云何迦葉而作是言 |
406 | 17 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 云何迦葉而作是言 |
407 | 17 | 作 | zuō | to create; to make | 云何迦葉而作是言 |
408 | 17 | 作 | zuō | a workshop | 云何迦葉而作是言 |
409 | 17 | 作 | zuō | to write; to compose | 云何迦葉而作是言 |
410 | 17 | 作 | zuò | to rise | 云何迦葉而作是言 |
411 | 17 | 作 | zuò | to be aroused | 云何迦葉而作是言 |
412 | 17 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 云何迦葉而作是言 |
413 | 17 | 作 | zuò | to regard as | 云何迦葉而作是言 |
414 | 17 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 云何迦葉而作是言 |
415 | 16 | 身教 | shēnjiāo | to teach by example | 即現帝釋身教化眾生 |
416 | 16 | 眾 | zhòng | many; numerous | 除諸菩薩摩訶薩眾 |
417 | 16 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 除諸菩薩摩訶薩眾 |
418 | 16 | 眾 | zhòng | general; common; public | 除諸菩薩摩訶薩眾 |
419 | 16 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 除諸菩薩摩訶薩眾 |
420 | 16 | 已 | yǐ | already | 汝已供養無量諸佛 |
421 | 16 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 汝已供養無量諸佛 |
422 | 16 | 已 | yǐ | from | 汝已供養無量諸佛 |
423 | 16 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 汝已供養無量諸佛 |
424 | 16 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 汝已供養無量諸佛 |
425 | 16 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 汝已供養無量諸佛 |
426 | 16 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 汝已供養無量諸佛 |
427 | 16 | 已 | yǐ | to complete | 汝已供養無量諸佛 |
428 | 16 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 汝已供養無量諸佛 |
429 | 16 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 汝已供養無量諸佛 |
430 | 16 | 已 | yǐ | certainly | 汝已供養無量諸佛 |
431 | 16 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 汝已供養無量諸佛 |
432 | 16 | 已 | yǐ | this | 汝已供養無量諸佛 |
433 | 16 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 汝已供養無量諸佛 |
434 | 16 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 汝已供養無量諸佛 |
435 | 16 | 化眾生 | huà zhòngshēng | to transform living beings | 即現帝釋身教化眾生 |
436 | 16 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 薩遮善男子供養幾所諸佛 |
437 | 16 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 薩遮善男子供養幾所諸佛 |
438 | 16 | 供養 | gòngyǎng | offering | 薩遮善男子供養幾所諸佛 |
439 | 16 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 薩遮善男子供養幾所諸佛 |
440 | 16 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
441 | 16 | 所 | suǒ | an office; an institute | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
442 | 16 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
443 | 16 | 所 | suǒ | it | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
444 | 16 | 所 | suǒ | if; supposing | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
445 | 16 | 所 | suǒ | a few; various; some | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
446 | 16 | 所 | suǒ | a place; a location | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
447 | 16 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
448 | 16 | 所 | suǒ | that which | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
449 | 16 | 所 | suǒ | an ordinal number | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
450 | 16 | 所 | suǒ | meaning | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
451 | 16 | 所 | suǒ | garrison | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
452 | 16 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
453 | 16 | 所 | suǒ | that which; yad | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
454 | 16 | 名為 | míngwèi | to be called | 名為無為 |
455 | 15 | 聞 | wén | to hear | 不可聞 |
456 | 15 | 聞 | wén | Wen | 不可聞 |
457 | 15 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 不可聞 |
458 | 15 | 聞 | wén | to be widely known | 不可聞 |
459 | 15 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 不可聞 |
460 | 15 | 聞 | wén | information | 不可聞 |
461 | 15 | 聞 | wèn | famous; well known | 不可聞 |
462 | 15 | 聞 | wén | knowledge; learning | 不可聞 |
463 | 15 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 不可聞 |
464 | 15 | 聞 | wén | to question | 不可聞 |
465 | 15 | 聞 | wén | heard; śruta | 不可聞 |
466 | 15 | 聞 | wén | hearing; śruti | 不可聞 |
467 | 15 | 見 | jiàn | to see | 我若有見 |
468 | 15 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 我若有見 |
469 | 15 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 我若有見 |
470 | 15 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 我若有見 |
471 | 15 | 見 | jiàn | passive marker | 我若有見 |
472 | 15 | 見 | jiàn | to listen to | 我若有見 |
473 | 15 | 見 | jiàn | to meet | 我若有見 |
474 | 15 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 我若有見 |
475 | 15 | 見 | jiàn | let me; kindly | 我若有見 |
476 | 15 | 見 | jiàn | Jian | 我若有見 |
477 | 15 | 見 | xiàn | to appear | 我若有見 |
478 | 15 | 見 | xiàn | to introduce | 我若有見 |
479 | 15 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 我若有見 |
480 | 15 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 我若有見 |
481 | 15 | 得 | de | potential marker | 是故不可以身得菩提 |
482 | 15 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 是故不可以身得菩提 |
483 | 15 | 得 | děi | must; ought to | 是故不可以身得菩提 |
484 | 15 | 得 | děi | to want to; to need to | 是故不可以身得菩提 |
485 | 15 | 得 | děi | must; ought to | 是故不可以身得菩提 |
486 | 15 | 得 | dé | de | 是故不可以身得菩提 |
487 | 15 | 得 | de | infix potential marker | 是故不可以身得菩提 |
488 | 15 | 得 | dé | to result in | 是故不可以身得菩提 |
489 | 15 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 是故不可以身得菩提 |
490 | 15 | 得 | dé | to be satisfied | 是故不可以身得菩提 |
491 | 15 | 得 | dé | to be finished | 是故不可以身得菩提 |
492 | 15 | 得 | de | result of degree | 是故不可以身得菩提 |
493 | 15 | 得 | de | marks completion of an action | 是故不可以身得菩提 |
494 | 15 | 得 | děi | satisfying | 是故不可以身得菩提 |
495 | 15 | 得 | dé | to contract | 是故不可以身得菩提 |
496 | 15 | 得 | dé | marks permission or possibility | 是故不可以身得菩提 |
497 | 15 | 得 | dé | expressing frustration | 是故不可以身得菩提 |
498 | 15 | 得 | dé | to hear | 是故不可以身得菩提 |
499 | 15 | 得 | dé | to have; there is | 是故不可以身得菩提 |
500 | 15 | 得 | dé | marks time passed | 是故不可以身得菩提 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
彼 | bǐ | that; tad | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
如来 | 如來 |
|
|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
者 | zhě | ca | |
我 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
文殊师利 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
中 | zhōng | middle | |
一切 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿输迦 | 阿輸迦 | 97 | Aśoka; Asoka; Ashoka |
八分 | 98 |
|
|
白净王 | 白淨王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
八美 | 98 | Bamay | |
宝云 | 寶雲 | 98 | Bao Yun |
北方 | 98 | The North | |
波罗捺 | 波羅捺 | 98 | Vārānasī |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
阐陀迦 | 闡陀迦 | 99 | Channa; Chandaka |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大慧 | 100 |
|
|
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大萨遮尼乾子所说经 | 大薩遮尼乾子所說經 | 100 | Bodhisattvagocaropāyaviṣayavikurvāṇanirdeśa; Dasazhenigan Zi Suo Shuo Jing |
大乘 | 100 |
|
|
地天 | 100 | Prthivi; Earth Deva | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
东方 | 東方 | 100 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵天王 | 102 | Brahmā | |
法王 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
欢喜世界 | 歡喜世界 | 104 | Abhirati |
迦陵伽 | 106 | Kaliṅga | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
瞿夷 | 106 | Gautami; Gautamī; Gotami; Gotamī | |
崙 | 108 | Kunlun (Karakorum) mountain range | |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
妙法 | 109 |
|
|
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃波阇波提 | 摩訶波闍波提 | 109 | Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati |
摩耶 | 109 | Maya | |
魔怨 | 109 | Māra | |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
涅槃 | 110 |
|
|
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩提留支 | 112 | Bodhiruci | |
瞿昙弥 | 瞿曇彌 | 113 | Gautami; Gautamī; Gotami |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 87 | Dharma Prince Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
元魏 | 121 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
正遍知 | 90 |
|
|
镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
自在比丘 | 122 | Zi Zai |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 193.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
八大 | 98 | eight great | |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
薄福 | 98 | little merit | |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
波利 | 98 |
|
|
钵头摩 | 鉢頭摩 | 98 | padma |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
常住 | 99 |
|
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大神通 | 100 |
|
|
大方广 | 大方廣 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended |
道场树 | 道場樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
大塔 | 100 |
|
|
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
法门 | 法門 | 102 |
|
法印 | 102 |
|
|
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
奉施 | 102 | give | |
分陀利花 | 102 | pundarika | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
覆世界 | 102 | worlds turned upside-down | |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
功德聚 | 103 | stupa | |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归命 | 歸命 | 103 |
|
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
慧命 | 104 |
|
|
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
具足 | 106 |
|
|
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩那婆 | 109 | māṇava; a youth | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能信 | 110 | able to believe | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
頗梨 | 112 | crystal | |
婆师 | 婆師 | 112 | vārṣika |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land |
耆婆耆婆 | 113 | kalavinka | |
求道 | 113 |
|
|
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善根 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
示现 | 示現 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受持 | 115 |
|
|
授记品 | 授記品 | 115 | Chapter on Bestowing a Prophesy |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四天下 | 115 | the four continents | |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无相 | 無相 | 119 |
|
香水海 | 120 |
|
|
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修伽陀 | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
夜叉 | 121 | yaksa | |
一劫 | 121 |
|
|
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有想 | 121 | having apperception | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|