Glossary and Vocabulary for Sāgaramatiparipṛcchāsūtra (Haiyi Pusa Suo Wen Jing Yin Famen Jing) 佛說海意菩薩所問淨印法門經, Scroll 16
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 72 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩不應但修捷語利辯 |
2 | 72 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩不應但修捷語利辯 |
3 | 72 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩不應但修捷語利辯 |
4 | 58 | 為 | wéi | to act as; to serve | 此即是為如說不能行 |
5 | 58 | 為 | wéi | to change into; to become | 此即是為如說不能行 |
6 | 58 | 為 | wéi | to be; is | 此即是為如說不能行 |
7 | 58 | 為 | wéi | to do | 此即是為如說不能行 |
8 | 58 | 為 | wèi | to support; to help | 此即是為如說不能行 |
9 | 58 | 為 | wéi | to govern | 此即是為如說不能行 |
10 | 58 | 為 | wèi | to be; bhū | 此即是為如說不能行 |
11 | 56 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 彼菩薩即當隨言 |
12 | 56 | 即 | jí | at that time | 彼菩薩即當隨言 |
13 | 56 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 彼菩薩即當隨言 |
14 | 56 | 即 | jí | supposed; so-called | 彼菩薩即當隨言 |
15 | 56 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 彼菩薩即當隨言 |
16 | 47 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 應當如說亦然能行 |
17 | 47 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 應當如說亦然能行 |
18 | 47 | 說 | shuì | to persuade | 應當如說亦然能行 |
19 | 47 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 應當如說亦然能行 |
20 | 47 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 應當如說亦然能行 |
21 | 47 | 說 | shuō | to claim; to assert | 應當如說亦然能行 |
22 | 47 | 說 | shuō | allocution | 應當如說亦然能行 |
23 | 47 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 應當如說亦然能行 |
24 | 47 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 應當如說亦然能行 |
25 | 47 | 說 | shuō | speach; vāda | 應當如說亦然能行 |
26 | 47 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 應當如說亦然能行 |
27 | 47 | 說 | shuō | to instruct | 應當如說亦然能行 |
28 | 40 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 如佛所言修行 |
29 | 40 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 如佛所言修行 |
30 | 40 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 如佛所言修行 |
31 | 40 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 如佛所言修行 |
32 | 37 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊告海意菩薩言 |
33 | 37 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊告海意菩薩言 |
34 | 36 | 所 | suǒ | a few; various; some | 應當修學汝等大士諸所施作 |
35 | 36 | 所 | suǒ | a place; a location | 應當修學汝等大士諸所施作 |
36 | 36 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 應當修學汝等大士諸所施作 |
37 | 36 | 所 | suǒ | an ordinal number | 應當修學汝等大士諸所施作 |
38 | 36 | 所 | suǒ | meaning | 應當修學汝等大士諸所施作 |
39 | 36 | 所 | suǒ | garrison | 應當修學汝等大士諸所施作 |
40 | 36 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 應當修學汝等大士諸所施作 |
41 | 35 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無食居空何所為 |
42 | 35 | 無 | wú | to not have; without | 無食居空何所為 |
43 | 35 | 無 | mó | mo | 無食居空何所為 |
44 | 35 | 無 | wú | to not have | 無食居空何所為 |
45 | 35 | 無 | wú | Wu | 無食居空何所為 |
46 | 35 | 無 | mó | mo | 無食居空何所為 |
47 | 33 | 言 | yán | to speak; to say; said | 世尊告海意菩薩言 |
48 | 33 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 世尊告海意菩薩言 |
49 | 33 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 世尊告海意菩薩言 |
50 | 33 | 言 | yán | phrase; sentence | 世尊告海意菩薩言 |
51 | 33 | 言 | yán | a word; a syllable | 世尊告海意菩薩言 |
52 | 33 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 世尊告海意菩薩言 |
53 | 33 | 言 | yán | to regard as | 世尊告海意菩薩言 |
54 | 33 | 言 | yán | to act as | 世尊告海意菩薩言 |
55 | 33 | 言 | yán | word; vacana | 世尊告海意菩薩言 |
56 | 33 | 言 | yán | speak; vad | 世尊告海意菩薩言 |
57 | 33 | 於 | yú | to go; to | 各於異處求以食之 |
58 | 33 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 各於異處求以食之 |
59 | 33 | 於 | yú | Yu | 各於異處求以食之 |
60 | 33 | 於 | wū | a crow | 各於異處求以食之 |
61 | 29 | 能行 | néngxíng | ability to act | 應當如說亦然能行 |
62 | 29 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而不積集諸善菩提分法 |
63 | 29 | 而 | ér | as if; to seem like | 而不積集諸善菩提分法 |
64 | 29 | 而 | néng | can; able | 而不積集諸善菩提分法 |
65 | 29 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而不積集諸善菩提分法 |
66 | 29 | 而 | ér | to arrive; up to | 而不積集諸善菩提分法 |
67 | 28 | 之 | zhī | to go | 各於異處求以食之 |
68 | 28 | 之 | zhī | to arrive; to go | 各於異處求以食之 |
69 | 28 | 之 | zhī | is | 各於異處求以食之 |
70 | 28 | 之 | zhī | to use | 各於異處求以食之 |
71 | 28 | 之 | zhī | Zhi | 各於異處求以食之 |
72 | 28 | 之 | zhī | winding | 各於異處求以食之 |
73 | 25 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名不壞身 |
74 | 25 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名不壞身 |
75 | 25 | 名 | míng | rank; position | 名不壞身 |
76 | 25 | 名 | míng | an excuse | 名不壞身 |
77 | 25 | 名 | míng | life | 名不壞身 |
78 | 25 | 名 | míng | to name; to call | 名不壞身 |
79 | 25 | 名 | míng | to express; to describe | 名不壞身 |
80 | 25 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名不壞身 |
81 | 25 | 名 | míng | to own; to possess | 名不壞身 |
82 | 25 | 名 | míng | famous; renowned | 名不壞身 |
83 | 25 | 名 | míng | moral | 名不壞身 |
84 | 25 | 名 | míng | name; naman | 名不壞身 |
85 | 25 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名不壞身 |
86 | 23 | 者 | zhě | ca | 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者 |
87 | 22 | 意 | yì | idea | 海意 |
88 | 22 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 海意 |
89 | 22 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 海意 |
90 | 22 | 意 | yì | mood; feeling | 海意 |
91 | 22 | 意 | yì | will; willpower; determination | 海意 |
92 | 22 | 意 | yì | bearing; spirit | 海意 |
93 | 22 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 海意 |
94 | 22 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 海意 |
95 | 22 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 海意 |
96 | 22 | 意 | yì | meaning | 海意 |
97 | 22 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 海意 |
98 | 22 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 海意 |
99 | 22 | 意 | yì | Yi | 海意 |
100 | 22 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 海意 |
101 | 20 | 正 | zhèng | upright; straight | 此為菩薩正所修行 |
102 | 20 | 正 | zhèng | to straighten; to correct | 此為菩薩正所修行 |
103 | 20 | 正 | zhèng | main; central; primary | 此為菩薩正所修行 |
104 | 20 | 正 | zhèng | fundamental; original | 此為菩薩正所修行 |
105 | 20 | 正 | zhèng | precise; exact; accurate | 此為菩薩正所修行 |
106 | 20 | 正 | zhèng | at right angles | 此為菩薩正所修行 |
107 | 20 | 正 | zhèng | unbiased; impartial | 此為菩薩正所修行 |
108 | 20 | 正 | zhèng | true; correct; orthodox | 此為菩薩正所修行 |
109 | 20 | 正 | zhèng | unmixed; pure | 此為菩薩正所修行 |
110 | 20 | 正 | zhèng | positive (charge) | 此為菩薩正所修行 |
111 | 20 | 正 | zhèng | positive (number) | 此為菩薩正所修行 |
112 | 20 | 正 | zhèng | standard | 此為菩薩正所修行 |
113 | 20 | 正 | zhèng | chief; principal; primary | 此為菩薩正所修行 |
114 | 20 | 正 | zhèng | honest | 此為菩薩正所修行 |
115 | 20 | 正 | zhèng | to execute; to carry out | 此為菩薩正所修行 |
116 | 20 | 正 | zhèng | accepted; conventional | 此為菩薩正所修行 |
117 | 20 | 正 | zhèng | to govern | 此為菩薩正所修行 |
118 | 20 | 正 | zhēng | first month | 此為菩薩正所修行 |
119 | 20 | 正 | zhēng | center of a target | 此為菩薩正所修行 |
120 | 20 | 正 | zhèng | Righteous | 此為菩薩正所修行 |
121 | 20 | 正 | zhèng | right manner; nyāya | 此為菩薩正所修行 |
122 | 18 | 不 | bù | infix potential marker | 菩薩不應但修捷語利辯 |
123 | 18 | 海 | hǎi | the sea; a sea; the ocean | 海意 |
124 | 18 | 海 | hǎi | foreign | 海意 |
125 | 18 | 海 | hǎi | a large lake | 海意 |
126 | 18 | 海 | hǎi | a large mass | 海意 |
127 | 18 | 海 | hǎi | having large capacity | 海意 |
128 | 18 | 海 | hǎi | Hai | 海意 |
129 | 18 | 海 | hǎi | seawater | 海意 |
130 | 18 | 海 | hǎi | a field; an area | 海意 |
131 | 18 | 海 | hǎi | a large and barron area of land | 海意 |
132 | 18 | 海 | hǎi | a large container | 海意 |
133 | 18 | 海 | hǎi | sea; sāgara | 海意 |
134 | 16 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 各於異處求以食之 |
135 | 16 | 以 | yǐ | to rely on | 各於異處求以食之 |
136 | 16 | 以 | yǐ | to regard | 各於異處求以食之 |
137 | 16 | 以 | yǐ | to be able to | 各於異處求以食之 |
138 | 16 | 以 | yǐ | to order; to command | 各於異處求以食之 |
139 | 16 | 以 | yǐ | used after a verb | 各於異處求以食之 |
140 | 16 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 各於異處求以食之 |
141 | 16 | 以 | yǐ | Israel | 各於異處求以食之 |
142 | 16 | 以 | yǐ | Yi | 各於異處求以食之 |
143 | 16 | 以 | yǐ | use; yogena | 各於異處求以食之 |
144 | 16 | 法 | fǎ | method; way | 我為汝說如是之法 |
145 | 16 | 法 | fǎ | France | 我為汝說如是之法 |
146 | 16 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 我為汝說如是之法 |
147 | 16 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 我為汝說如是之法 |
148 | 16 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 我為汝說如是之法 |
149 | 16 | 法 | fǎ | an institution | 我為汝說如是之法 |
150 | 16 | 法 | fǎ | to emulate | 我為汝說如是之法 |
151 | 16 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 我為汝說如是之法 |
152 | 16 | 法 | fǎ | punishment | 我為汝說如是之法 |
153 | 16 | 法 | fǎ | Fa | 我為汝說如是之法 |
154 | 16 | 法 | fǎ | a precedent | 我為汝說如是之法 |
155 | 16 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 我為汝說如是之法 |
156 | 16 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 我為汝說如是之法 |
157 | 16 | 法 | fǎ | Dharma | 我為汝說如是之法 |
158 | 16 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 我為汝說如是之法 |
159 | 16 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 我為汝說如是之法 |
160 | 16 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 我為汝說如是之法 |
161 | 16 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 我為汝說如是之法 |
162 | 15 | 心 | xīn | heart [organ] | 心若隨流乃識有所轉 |
163 | 15 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心若隨流乃識有所轉 |
164 | 15 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心若隨流乃識有所轉 |
165 | 15 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心若隨流乃識有所轉 |
166 | 15 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心若隨流乃識有所轉 |
167 | 15 | 心 | xīn | heart | 心若隨流乃識有所轉 |
168 | 15 | 心 | xīn | emotion | 心若隨流乃識有所轉 |
169 | 15 | 心 | xīn | intention; consideration | 心若隨流乃識有所轉 |
170 | 15 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心若隨流乃識有所轉 |
171 | 15 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心若隨流乃識有所轉 |
172 | 15 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心若隨流乃識有所轉 |
173 | 15 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心若隨流乃識有所轉 |
174 | 15 | 一切 | yīqiè | temporary | 若臣普召國中一切人民 |
175 | 15 | 一切 | yīqiè | the same | 若臣普召國中一切人民 |
176 | 14 | 汝 | rǔ | Ru River | 我為汝說如是之法 |
177 | 14 | 汝 | rǔ | Ru | 我為汝說如是之法 |
178 | 14 | 王 | wáng | Wang | 譬如世間若王 |
179 | 14 | 王 | wáng | a king | 譬如世間若王 |
180 | 14 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 譬如世間若王 |
181 | 14 | 王 | wàng | to be king; to rule | 譬如世間若王 |
182 | 14 | 王 | wáng | a prince; a duke | 譬如世間若王 |
183 | 14 | 王 | wáng | grand; great | 譬如世間若王 |
184 | 14 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 譬如世間若王 |
185 | 14 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 譬如世間若王 |
186 | 14 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 譬如世間若王 |
187 | 14 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 譬如世間若王 |
188 | 14 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 譬如世間若王 |
189 | 14 | 魔事 | móshì | Māra's deeds; hindrances | 是為魔事 |
190 | 14 | 我 | wǒ | self | 我當成佛已 |
191 | 14 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當成佛已 |
192 | 14 | 我 | wǒ | Wo | 我當成佛已 |
193 | 14 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當成佛已 |
194 | 14 | 我 | wǒ | ga | 我當成佛已 |
195 | 13 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 即一切法平等 |
196 | 13 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 即一切法平等 |
197 | 12 | 知 | zhī | to know | 是故當知 |
198 | 12 | 知 | zhī | to comprehend | 是故當知 |
199 | 12 | 知 | zhī | to inform; to tell | 是故當知 |
200 | 12 | 知 | zhī | to administer | 是故當知 |
201 | 12 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 是故當知 |
202 | 12 | 知 | zhī | to be close friends | 是故當知 |
203 | 12 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 是故當知 |
204 | 12 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 是故當知 |
205 | 12 | 知 | zhī | knowledge | 是故當知 |
206 | 12 | 知 | zhī | consciousness; perception | 是故當知 |
207 | 12 | 知 | zhī | a close friend | 是故當知 |
208 | 12 | 知 | zhì | wisdom | 是故當知 |
209 | 12 | 知 | zhì | Zhi | 是故當知 |
210 | 12 | 知 | zhī | to appreciate | 是故當知 |
211 | 12 | 知 | zhī | to make known | 是故當知 |
212 | 12 | 知 | zhī | to have control over | 是故當知 |
213 | 12 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 是故當知 |
214 | 12 | 知 | zhī | Understanding | 是故當知 |
215 | 12 | 知 | zhī | know; jña | 是故當知 |
216 | 12 | 亦 | yì | Yi | 應當如說亦然能行 |
217 | 12 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令諸眾生得法滿足 |
218 | 12 | 令 | lìng | to issue a command | 令諸眾生得法滿足 |
219 | 12 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令諸眾生得法滿足 |
220 | 12 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令諸眾生得法滿足 |
221 | 12 | 令 | lìng | a season | 令諸眾生得法滿足 |
222 | 12 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令諸眾生得法滿足 |
223 | 12 | 令 | lìng | good | 令諸眾生得法滿足 |
224 | 12 | 令 | lìng | pretentious | 令諸眾生得法滿足 |
225 | 12 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令諸眾生得法滿足 |
226 | 12 | 令 | lìng | a commander | 令諸眾生得法滿足 |
227 | 12 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令諸眾生得法滿足 |
228 | 12 | 令 | lìng | lyrics | 令諸眾生得法滿足 |
229 | 12 | 令 | lìng | Ling | 令諸眾生得法滿足 |
230 | 12 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令諸眾生得法滿足 |
231 | 11 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 若有菩薩作如是言 |
232 | 11 | 行 | xíng | to walk | 云何是菩薩如說不能行 |
233 | 11 | 行 | xíng | capable; competent | 云何是菩薩如說不能行 |
234 | 11 | 行 | háng | profession | 云何是菩薩如說不能行 |
235 | 11 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 云何是菩薩如說不能行 |
236 | 11 | 行 | xíng | to travel | 云何是菩薩如說不能行 |
237 | 11 | 行 | xìng | actions; conduct | 云何是菩薩如說不能行 |
238 | 11 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 云何是菩薩如說不能行 |
239 | 11 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 云何是菩薩如說不能行 |
240 | 11 | 行 | háng | horizontal line | 云何是菩薩如說不能行 |
241 | 11 | 行 | héng | virtuous deeds | 云何是菩薩如說不能行 |
242 | 11 | 行 | hàng | a line of trees | 云何是菩薩如說不能行 |
243 | 11 | 行 | hàng | bold; steadfast | 云何是菩薩如說不能行 |
244 | 11 | 行 | xíng | to move | 云何是菩薩如說不能行 |
245 | 11 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 云何是菩薩如說不能行 |
246 | 11 | 行 | xíng | travel | 云何是菩薩如說不能行 |
247 | 11 | 行 | xíng | to circulate | 云何是菩薩如說不能行 |
248 | 11 | 行 | xíng | running script; running script | 云何是菩薩如說不能行 |
249 | 11 | 行 | xíng | temporary | 云何是菩薩如說不能行 |
250 | 11 | 行 | háng | rank; order | 云何是菩薩如說不能行 |
251 | 11 | 行 | háng | a business; a shop | 云何是菩薩如說不能行 |
252 | 11 | 行 | xíng | to depart; to leave | 云何是菩薩如說不能行 |
253 | 11 | 行 | xíng | to experience | 云何是菩薩如說不能行 |
254 | 11 | 行 | xíng | path; way | 云何是菩薩如說不能行 |
255 | 11 | 行 | xíng | xing; ballad | 云何是菩薩如說不能行 |
256 | 11 | 行 | xíng | 云何是菩薩如說不能行 | |
257 | 11 | 行 | xíng | Practice | 云何是菩薩如說不能行 |
258 | 11 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 云何是菩薩如說不能行 |
259 | 11 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 云何是菩薩如說不能行 |
260 | 11 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 即一切法平等 |
261 | 11 | 平等 | píngděng | equal | 即一切法平等 |
262 | 11 | 平等 | píngděng | equality | 即一切法平等 |
263 | 11 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 即一切法平等 |
264 | 11 | 能 | néng | can; able | 時彼菩薩而能勤行修習多聞 |
265 | 11 | 能 | néng | ability; capacity | 時彼菩薩而能勤行修習多聞 |
266 | 11 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 時彼菩薩而能勤行修習多聞 |
267 | 11 | 能 | néng | energy | 時彼菩薩而能勤行修習多聞 |
268 | 11 | 能 | néng | function; use | 時彼菩薩而能勤行修習多聞 |
269 | 11 | 能 | néng | talent | 時彼菩薩而能勤行修習多聞 |
270 | 11 | 能 | néng | expert at | 時彼菩薩而能勤行修習多聞 |
271 | 11 | 能 | néng | to be in harmony | 時彼菩薩而能勤行修習多聞 |
272 | 11 | 能 | néng | to tend to; to care for | 時彼菩薩而能勤行修習多聞 |
273 | 11 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 時彼菩薩而能勤行修習多聞 |
274 | 11 | 能 | néng | to be able; śak | 時彼菩薩而能勤行修習多聞 |
275 | 11 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 時彼菩薩而能勤行修習多聞 |
276 | 10 | 見 | jiàn | to see | 有一鷲王名曰利見 |
277 | 10 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 有一鷲王名曰利見 |
278 | 10 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 有一鷲王名曰利見 |
279 | 10 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 有一鷲王名曰利見 |
280 | 10 | 見 | jiàn | to listen to | 有一鷲王名曰利見 |
281 | 10 | 見 | jiàn | to meet | 有一鷲王名曰利見 |
282 | 10 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 有一鷲王名曰利見 |
283 | 10 | 見 | jiàn | let me; kindly | 有一鷲王名曰利見 |
284 | 10 | 見 | jiàn | Jian | 有一鷲王名曰利見 |
285 | 10 | 見 | xiàn | to appear | 有一鷲王名曰利見 |
286 | 10 | 見 | xiàn | to introduce | 有一鷲王名曰利見 |
287 | 10 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 有一鷲王名曰利見 |
288 | 10 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 有一鷲王名曰利見 |
289 | 10 | 人 | rén | person; people; a human being | 人不樂之物而固與之 |
290 | 10 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人不樂之物而固與之 |
291 | 10 | 人 | rén | a kind of person | 人不樂之物而固與之 |
292 | 10 | 人 | rén | everybody | 人不樂之物而固與之 |
293 | 10 | 人 | rén | adult | 人不樂之物而固與之 |
294 | 10 | 人 | rén | somebody; others | 人不樂之物而固與之 |
295 | 10 | 人 | rén | an upright person | 人不樂之物而固與之 |
296 | 10 | 人 | rén | person; manuṣya | 人不樂之物而固與之 |
297 | 10 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時彼菩薩而能勤行修習多聞 |
298 | 10 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時彼菩薩而能勤行修習多聞 |
299 | 10 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時彼菩薩而能勤行修習多聞 |
300 | 10 | 時 | shí | fashionable | 時彼菩薩而能勤行修習多聞 |
301 | 10 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時彼菩薩而能勤行修習多聞 |
302 | 10 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時彼菩薩而能勤行修習多聞 |
303 | 10 | 時 | shí | tense | 時彼菩薩而能勤行修習多聞 |
304 | 10 | 時 | shí | particular; special | 時彼菩薩而能勤行修習多聞 |
305 | 10 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時彼菩薩而能勤行修習多聞 |
306 | 10 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時彼菩薩而能勤行修習多聞 |
307 | 10 | 時 | shí | time [abstract] | 時彼菩薩而能勤行修習多聞 |
308 | 10 | 時 | shí | seasonal | 時彼菩薩而能勤行修習多聞 |
309 | 10 | 時 | shí | to wait upon | 時彼菩薩而能勤行修習多聞 |
310 | 10 | 時 | shí | hour | 時彼菩薩而能勤行修習多聞 |
311 | 10 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時彼菩薩而能勤行修習多聞 |
312 | 10 | 時 | shí | Shi | 時彼菩薩而能勤行修習多聞 |
313 | 10 | 時 | shí | a present; currentlt | 時彼菩薩而能勤行修習多聞 |
314 | 10 | 時 | shí | time; kāla | 時彼菩薩而能勤行修習多聞 |
315 | 10 | 時 | shí | at that time; samaya | 時彼菩薩而能勤行修習多聞 |
316 | 9 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 云何是菩薩如說不能行 |
317 | 9 | 少 | shǎo | few | 彼即無有少法可住 |
318 | 9 | 少 | shǎo | to decrease; to lessen; to lose | 彼即無有少法可住 |
319 | 9 | 少 | shǎo | to be inadequate; to be insufficient | 彼即無有少法可住 |
320 | 9 | 少 | shǎo | to be less than | 彼即無有少法可住 |
321 | 9 | 少 | shǎo | to despise; to scorn; to look down on | 彼即無有少法可住 |
322 | 9 | 少 | shào | young | 彼即無有少法可住 |
323 | 9 | 少 | shào | youth | 彼即無有少法可住 |
324 | 9 | 少 | shào | a youth; a young person | 彼即無有少法可住 |
325 | 9 | 少 | shào | Shao | 彼即無有少法可住 |
326 | 9 | 少 | shǎo | few | 彼即無有少法可住 |
327 | 9 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 勿起異見 |
328 | 9 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 勿起異見 |
329 | 9 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 勿起異見 |
330 | 9 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 勿起異見 |
331 | 9 | 起 | qǐ | to start | 勿起異見 |
332 | 9 | 起 | qǐ | to establish; to build | 勿起異見 |
333 | 9 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 勿起異見 |
334 | 9 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 勿起異見 |
335 | 9 | 起 | qǐ | to get out of bed | 勿起異見 |
336 | 9 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 勿起異見 |
337 | 9 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 勿起異見 |
338 | 9 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 勿起異見 |
339 | 9 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 勿起異見 |
340 | 9 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 勿起異見 |
341 | 9 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 勿起異見 |
342 | 9 | 起 | qǐ | to conjecture | 勿起異見 |
343 | 9 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 勿起異見 |
344 | 9 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 勿起異見 |
345 | 8 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 我當成佛已 |
346 | 8 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 我當成佛已 |
347 | 8 | 已 | yǐ | to complete | 我當成佛已 |
348 | 8 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 我當成佛已 |
349 | 8 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 我當成佛已 |
350 | 8 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 我當成佛已 |
351 | 8 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 起善巧智辯才決定 |
352 | 8 | 智 | zhì | care; prudence | 起善巧智辯才決定 |
353 | 8 | 智 | zhì | Zhi | 起善巧智辯才決定 |
354 | 8 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 起善巧智辯才決定 |
355 | 8 | 智 | zhì | clever | 起善巧智辯才決定 |
356 | 8 | 智 | zhì | Wisdom | 起善巧智辯才決定 |
357 | 8 | 智 | zhì | jnana; knowing | 起善巧智辯才決定 |
358 | 8 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 即當開示方便之門 |
359 | 8 | 門 | mén | phylum; division | 即當開示方便之門 |
360 | 8 | 門 | mén | sect; school | 即當開示方便之門 |
361 | 8 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 即當開示方便之門 |
362 | 8 | 門 | mén | a door-like object | 即當開示方便之門 |
363 | 8 | 門 | mén | an opening | 即當開示方便之門 |
364 | 8 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 即當開示方便之門 |
365 | 8 | 門 | mén | a household; a clan | 即當開示方便之門 |
366 | 8 | 門 | mén | a kind; a category | 即當開示方便之門 |
367 | 8 | 門 | mén | to guard a gate | 即當開示方便之門 |
368 | 8 | 門 | mén | Men | 即當開示方便之門 |
369 | 8 | 門 | mén | a turning point | 即當開示方便之門 |
370 | 8 | 門 | mén | a method | 即當開示方便之門 |
371 | 8 | 門 | mén | a sense organ | 即當開示方便之門 |
372 | 8 | 門 | mén | door; gate; dvara | 即當開示方便之門 |
373 | 8 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 普召一切眾生 |
374 | 8 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 普召一切眾生 |
375 | 8 | 復 | fù | to go back; to return | 又復如說不能行者 |
376 | 8 | 復 | fù | to resume; to restart | 又復如說不能行者 |
377 | 8 | 復 | fù | to do in detail | 又復如說不能行者 |
378 | 8 | 復 | fù | to restore | 又復如說不能行者 |
379 | 8 | 復 | fù | to respond; to reply to | 又復如說不能行者 |
380 | 8 | 復 | fù | Fu; Return | 又復如說不能行者 |
381 | 8 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 又復如說不能行者 |
382 | 8 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 又復如說不能行者 |
383 | 8 | 復 | fù | Fu | 又復如說不能行者 |
384 | 8 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 又復如說不能行者 |
385 | 8 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 又復如說不能行者 |
386 | 8 | 顯示 | xiǎnshì | to show; to illustrate; to display | 如所顯示 |
387 | 8 | 欲 | yù | desire | 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者 |
388 | 8 | 欲 | yù | to desire; to wish | 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者 |
389 | 8 | 欲 | yù | to desire; to intend | 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者 |
390 | 8 | 欲 | yù | lust | 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者 |
391 | 8 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者 |
392 | 8 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 即當策勤離諸懈退 |
393 | 8 | 離 | lí | a mythical bird | 即當策勤離諸懈退 |
394 | 8 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 即當策勤離諸懈退 |
395 | 8 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 即當策勤離諸懈退 |
396 | 8 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 即當策勤離諸懈退 |
397 | 8 | 離 | lí | a mountain ash | 即當策勤離諸懈退 |
398 | 8 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 即當策勤離諸懈退 |
399 | 8 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 即當策勤離諸懈退 |
400 | 8 | 離 | lí | to cut off | 即當策勤離諸懈退 |
401 | 8 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 即當策勤離諸懈退 |
402 | 8 | 離 | lí | to be distant from | 即當策勤離諸懈退 |
403 | 8 | 離 | lí | two | 即當策勤離諸懈退 |
404 | 8 | 離 | lí | to array; to align | 即當策勤離諸懈退 |
405 | 8 | 離 | lí | to pass through; to experience | 即當策勤離諸懈退 |
406 | 8 | 離 | lí | transcendence | 即當策勤離諸懈退 |
407 | 8 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 即當策勤離諸懈退 |
408 | 7 | 積集 | jījí | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap | 而不積集諸善菩提分法 |
409 | 7 | 種 | zhǒng | kind; type | 即當於三寶種使令不斷 |
410 | 7 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 即當於三寶種使令不斷 |
411 | 7 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 即當於三寶種使令不斷 |
412 | 7 | 種 | zhǒng | seed; strain | 即當於三寶種使令不斷 |
413 | 7 | 種 | zhǒng | offspring | 即當於三寶種使令不斷 |
414 | 7 | 種 | zhǒng | breed | 即當於三寶種使令不斷 |
415 | 7 | 種 | zhǒng | race | 即當於三寶種使令不斷 |
416 | 7 | 種 | zhǒng | species | 即當於三寶種使令不斷 |
417 | 7 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 即當於三寶種使令不斷 |
418 | 7 | 種 | zhǒng | grit; guts | 即當於三寶種使令不斷 |
419 | 7 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 即當於三寶種使令不斷 |
420 | 7 | 發起 | fāqǐ | to originate; to initiate; to start; to give rise to | 若欲發起最極難得最上大智 |
421 | 7 | 隨 | suí | to follow | 彼菩薩即當隨言 |
422 | 7 | 隨 | suí | to listen to | 彼菩薩即當隨言 |
423 | 7 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 彼菩薩即當隨言 |
424 | 7 | 隨 | suí | to be obsequious | 彼菩薩即當隨言 |
425 | 7 | 隨 | suí | 17th hexagram | 彼菩薩即當隨言 |
426 | 7 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 彼菩薩即當隨言 |
427 | 7 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 彼菩薩即當隨言 |
428 | 7 | 隨 | suí | follow; anugama | 彼菩薩即當隨言 |
429 | 7 | 二 | èr | two | 時彼巖中有二獼猴雄雌共居 |
430 | 7 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 時彼巖中有二獼猴雄雌共居 |
431 | 7 | 二 | èr | second | 時彼巖中有二獼猴雄雌共居 |
432 | 7 | 二 | èr | twice; double; di- | 時彼巖中有二獼猴雄雌共居 |
433 | 7 | 二 | èr | more than one kind | 時彼巖中有二獼猴雄雌共居 |
434 | 7 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 時彼巖中有二獼猴雄雌共居 |
435 | 7 | 二 | èr | both; dvaya | 時彼巖中有二獼猴雄雌共居 |
436 | 7 | 超越 | chāoyuè | to surpass; to exceed; to transcend | 乃能超越諸惡魔道 |
437 | 7 | 魔法 | mófǎ | enchantment; magic | 於佛說十種破魔法門中 |
438 | 7 | 真實 | zhēnshí | true; real; authentic; actual | 是故無有少法起真實想 |
439 | 7 | 真實 | zhēnshí | true reality | 是故無有少法起真實想 |
440 | 7 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 若有少法樂欲成辦 |
441 | 7 | 成 | chéng | to become; to turn into | 若有少法樂欲成辦 |
442 | 7 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 若有少法樂欲成辦 |
443 | 7 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 若有少法樂欲成辦 |
444 | 7 | 成 | chéng | a full measure of | 若有少法樂欲成辦 |
445 | 7 | 成 | chéng | whole | 若有少法樂欲成辦 |
446 | 7 | 成 | chéng | set; established | 若有少法樂欲成辦 |
447 | 7 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 若有少法樂欲成辦 |
448 | 7 | 成 | chéng | to reconcile | 若有少法樂欲成辦 |
449 | 7 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 若有少法樂欲成辦 |
450 | 7 | 成 | chéng | composed of | 若有少法樂欲成辦 |
451 | 7 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 若有少法樂欲成辦 |
452 | 7 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 若有少法樂欲成辦 |
453 | 7 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 若有少法樂欲成辦 |
454 | 7 | 成 | chéng | Cheng | 若有少法樂欲成辦 |
455 | 7 | 成 | chéng | Become | 若有少法樂欲成辦 |
456 | 7 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 若有少法樂欲成辦 |
457 | 7 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail) | 如說轉妙法輪 |
458 | 7 | 轉 | zhuàn | to revolve; to turn; to circle about; to walk about | 如說轉妙法輪 |
459 | 7 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn | 如說轉妙法輪 |
460 | 7 | 轉 | zhuǎn | to turn; to rotate | 如說轉妙法輪 |
461 | 7 | 轉 | zhuǎi | to use many literary allusions | 如說轉妙法輪 |
462 | 7 | 轉 | zhuǎn | to transfer | 如說轉妙法輪 |
463 | 7 | 轉 | zhuǎn | to move forward; pravartana | 如說轉妙法輪 |
464 | 7 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 各於異處求以食之 |
465 | 7 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 各於異處求以食之 |
466 | 7 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 各於異處求以食之 |
467 | 7 | 處 | chù | a part; an aspect | 各於異處求以食之 |
468 | 7 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 各於異處求以食之 |
469 | 7 | 處 | chǔ | to get along with | 各於異處求以食之 |
470 | 7 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 各於異處求以食之 |
471 | 7 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 各於異處求以食之 |
472 | 7 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 各於異處求以食之 |
473 | 7 | 處 | chǔ | to be associated with | 各於異處求以食之 |
474 | 7 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 各於異處求以食之 |
475 | 7 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 各於異處求以食之 |
476 | 7 | 處 | chù | circumstances; situation | 各於異處求以食之 |
477 | 7 | 處 | chù | an occasion; a time | 各於異處求以食之 |
478 | 7 | 處 | chù | position; sthāna | 各於異處求以食之 |
479 | 7 | 捨 | shě | to give | 放捨此二獼猴子 |
480 | 7 | 捨 | shě | to give up; to abandon | 放捨此二獼猴子 |
481 | 7 | 捨 | shě | a house; a home; an abode | 放捨此二獼猴子 |
482 | 7 | 捨 | shè | my | 放捨此二獼猴子 |
483 | 7 | 捨 | shě | equanimity | 放捨此二獼猴子 |
484 | 7 | 捨 | shè | my house | 放捨此二獼猴子 |
485 | 7 | 捨 | shě | to to shoot; to fire; to launch | 放捨此二獼猴子 |
486 | 7 | 捨 | shè | to leave | 放捨此二獼猴子 |
487 | 7 | 捨 | shě | She | 放捨此二獼猴子 |
488 | 7 | 捨 | shè | disciple | 放捨此二獼猴子 |
489 | 7 | 捨 | shè | a barn; a pen | 放捨此二獼猴子 |
490 | 7 | 捨 | shè | to reside | 放捨此二獼猴子 |
491 | 7 | 捨 | shè | to stop; to halt; to cease | 放捨此二獼猴子 |
492 | 7 | 捨 | shè | to find a place for; to arrange | 放捨此二獼猴子 |
493 | 7 | 捨 | shě | Give | 放捨此二獼猴子 |
494 | 7 | 捨 | shě | abandoning; prahāṇa | 放捨此二獼猴子 |
495 | 7 | 捨 | shě | house; gṛha | 放捨此二獼猴子 |
496 | 7 | 捨 | shě | equanimity; upeksa | 放捨此二獼猴子 |
497 | 7 | 破 | pò | to break; to split; to smash | 於佛說十種破魔法門中 |
498 | 7 | 破 | pò | worn-out; broken | 於佛說十種破魔法門中 |
499 | 7 | 破 | pò | to destroy; to ruin | 於佛說十種破魔法門中 |
500 | 7 | 破 | pò | to break a rule; to allow an exception | 於佛說十種破魔法門中 |
Frequencies of all Words
Top 990
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 72 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩不應但修捷語利辯 |
2 | 72 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩不應但修捷語利辯 |
3 | 72 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩不應但修捷語利辯 |
4 | 62 | 此 | cǐ | this; these | 然此菩薩 |
5 | 62 | 此 | cǐ | in this way | 然此菩薩 |
6 | 62 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 然此菩薩 |
7 | 62 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 然此菩薩 |
8 | 62 | 此 | cǐ | this; here; etad | 然此菩薩 |
9 | 58 | 為 | wèi | for; to | 此即是為如說不能行 |
10 | 58 | 為 | wèi | because of | 此即是為如說不能行 |
11 | 58 | 為 | wéi | to act as; to serve | 此即是為如說不能行 |
12 | 58 | 為 | wéi | to change into; to become | 此即是為如說不能行 |
13 | 58 | 為 | wéi | to be; is | 此即是為如說不能行 |
14 | 58 | 為 | wéi | to do | 此即是為如說不能行 |
15 | 58 | 為 | wèi | for | 此即是為如說不能行 |
16 | 58 | 為 | wèi | because of; for; to | 此即是為如說不能行 |
17 | 58 | 為 | wèi | to | 此即是為如說不能行 |
18 | 58 | 為 | wéi | in a passive construction | 此即是為如說不能行 |
19 | 58 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 此即是為如說不能行 |
20 | 58 | 為 | wéi | forming an adverb | 此即是為如說不能行 |
21 | 58 | 為 | wéi | to add emphasis | 此即是為如說不能行 |
22 | 58 | 為 | wèi | to support; to help | 此即是為如說不能行 |
23 | 58 | 為 | wéi | to govern | 此即是為如說不能行 |
24 | 58 | 為 | wèi | to be; bhū | 此即是為如說不能行 |
25 | 56 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 彼菩薩即當隨言 |
26 | 56 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 彼菩薩即當隨言 |
27 | 56 | 即 | jí | at that time | 彼菩薩即當隨言 |
28 | 56 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 彼菩薩即當隨言 |
29 | 56 | 即 | jí | supposed; so-called | 彼菩薩即當隨言 |
30 | 56 | 即 | jí | if; but | 彼菩薩即當隨言 |
31 | 56 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 彼菩薩即當隨言 |
32 | 56 | 即 | jí | then; following | 彼菩薩即當隨言 |
33 | 56 | 即 | jí | so; just so; eva | 彼菩薩即當隨言 |
34 | 47 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 應當如說亦然能行 |
35 | 47 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 應當如說亦然能行 |
36 | 47 | 說 | shuì | to persuade | 應當如說亦然能行 |
37 | 47 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 應當如說亦然能行 |
38 | 47 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 應當如說亦然能行 |
39 | 47 | 說 | shuō | to claim; to assert | 應當如說亦然能行 |
40 | 47 | 說 | shuō | allocution | 應當如說亦然能行 |
41 | 47 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 應當如說亦然能行 |
42 | 47 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 應當如說亦然能行 |
43 | 47 | 說 | shuō | speach; vāda | 應當如說亦然能行 |
44 | 47 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 應當如說亦然能行 |
45 | 47 | 說 | shuō | to instruct | 應當如說亦然能行 |
46 | 45 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 應當如說亦然能行 |
47 | 45 | 如 | rú | if | 應當如說亦然能行 |
48 | 45 | 如 | rú | in accordance with | 應當如說亦然能行 |
49 | 45 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 應當如說亦然能行 |
50 | 45 | 如 | rú | this | 應當如說亦然能行 |
51 | 45 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 應當如說亦然能行 |
52 | 45 | 如 | rú | to go to | 應當如說亦然能行 |
53 | 45 | 如 | rú | to meet | 應當如說亦然能行 |
54 | 45 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 應當如說亦然能行 |
55 | 45 | 如 | rú | at least as good as | 應當如說亦然能行 |
56 | 45 | 如 | rú | and | 應當如說亦然能行 |
57 | 45 | 如 | rú | or | 應當如說亦然能行 |
58 | 45 | 如 | rú | but | 應當如說亦然能行 |
59 | 45 | 如 | rú | then | 應當如說亦然能行 |
60 | 45 | 如 | rú | naturally | 應當如說亦然能行 |
61 | 45 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 應當如說亦然能行 |
62 | 45 | 如 | rú | you | 應當如說亦然能行 |
63 | 45 | 如 | rú | the second lunar month | 應當如說亦然能行 |
64 | 45 | 如 | rú | in; at | 應當如說亦然能行 |
65 | 45 | 如 | rú | Ru | 應當如說亦然能行 |
66 | 45 | 如 | rú | Thus | 應當如說亦然能行 |
67 | 45 | 如 | rú | thus; tathā | 應當如說亦然能行 |
68 | 45 | 如 | rú | like; iva | 應當如說亦然能行 |
69 | 45 | 如 | rú | suchness; tathatā | 應當如說亦然能行 |
70 | 41 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者 |
71 | 41 | 若 | ruò | seemingly | 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者 |
72 | 41 | 若 | ruò | if | 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者 |
73 | 41 | 若 | ruò | you | 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者 |
74 | 41 | 若 | ruò | this; that | 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者 |
75 | 41 | 若 | ruò | and; or | 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者 |
76 | 41 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者 |
77 | 41 | 若 | rě | pomegranite | 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者 |
78 | 41 | 若 | ruò | to choose | 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者 |
79 | 41 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者 |
80 | 41 | 若 | ruò | thus | 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者 |
81 | 41 | 若 | ruò | pollia | 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者 |
82 | 41 | 若 | ruò | Ruo | 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者 |
83 | 41 | 若 | ruò | only then | 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者 |
84 | 41 | 若 | rě | ja | 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者 |
85 | 41 | 若 | rě | jñā | 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者 |
86 | 41 | 若 | ruò | if; yadi | 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者 |
87 | 40 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 如佛所言修行 |
88 | 40 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 如佛所言修行 |
89 | 40 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 如佛所言修行 |
90 | 40 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 如佛所言修行 |
91 | 37 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊告海意菩薩言 |
92 | 37 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊告海意菩薩言 |
93 | 36 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 應當修學汝等大士諸所施作 |
94 | 36 | 所 | suǒ | an office; an institute | 應當修學汝等大士諸所施作 |
95 | 36 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 應當修學汝等大士諸所施作 |
96 | 36 | 所 | suǒ | it | 應當修學汝等大士諸所施作 |
97 | 36 | 所 | suǒ | if; supposing | 應當修學汝等大士諸所施作 |
98 | 36 | 所 | suǒ | a few; various; some | 應當修學汝等大士諸所施作 |
99 | 36 | 所 | suǒ | a place; a location | 應當修學汝等大士諸所施作 |
100 | 36 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 應當修學汝等大士諸所施作 |
101 | 36 | 所 | suǒ | that which | 應當修學汝等大士諸所施作 |
102 | 36 | 所 | suǒ | an ordinal number | 應當修學汝等大士諸所施作 |
103 | 36 | 所 | suǒ | meaning | 應當修學汝等大士諸所施作 |
104 | 36 | 所 | suǒ | garrison | 應當修學汝等大士諸所施作 |
105 | 36 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 應當修學汝等大士諸所施作 |
106 | 36 | 所 | suǒ | that which; yad | 應當修學汝等大士諸所施作 |
107 | 35 | 無 | wú | no | 無食居空何所為 |
108 | 35 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無食居空何所為 |
109 | 35 | 無 | wú | to not have; without | 無食居空何所為 |
110 | 35 | 無 | wú | has not yet | 無食居空何所為 |
111 | 35 | 無 | mó | mo | 無食居空何所為 |
112 | 35 | 無 | wú | do not | 無食居空何所為 |
113 | 35 | 無 | wú | not; -less; un- | 無食居空何所為 |
114 | 35 | 無 | wú | regardless of | 無食居空何所為 |
115 | 35 | 無 | wú | to not have | 無食居空何所為 |
116 | 35 | 無 | wú | um | 無食居空何所為 |
117 | 35 | 無 | wú | Wu | 無食居空何所為 |
118 | 35 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無食居空何所為 |
119 | 35 | 無 | wú | not; non- | 無食居空何所為 |
120 | 35 | 無 | mó | mo | 無食居空何所為 |
121 | 33 | 言 | yán | to speak; to say; said | 世尊告海意菩薩言 |
122 | 33 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 世尊告海意菩薩言 |
123 | 33 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 世尊告海意菩薩言 |
124 | 33 | 言 | yán | a particle with no meaning | 世尊告海意菩薩言 |
125 | 33 | 言 | yán | phrase; sentence | 世尊告海意菩薩言 |
126 | 33 | 言 | yán | a word; a syllable | 世尊告海意菩薩言 |
127 | 33 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 世尊告海意菩薩言 |
128 | 33 | 言 | yán | to regard as | 世尊告海意菩薩言 |
129 | 33 | 言 | yán | to act as | 世尊告海意菩薩言 |
130 | 33 | 言 | yán | word; vacana | 世尊告海意菩薩言 |
131 | 33 | 言 | yán | speak; vad | 世尊告海意菩薩言 |
132 | 33 | 於 | yú | in; at | 各於異處求以食之 |
133 | 33 | 於 | yú | in; at | 各於異處求以食之 |
134 | 33 | 於 | yú | in; at; to; from | 各於異處求以食之 |
135 | 33 | 於 | yú | to go; to | 各於異處求以食之 |
136 | 33 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 各於異處求以食之 |
137 | 33 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 各於異處求以食之 |
138 | 33 | 於 | yú | from | 各於異處求以食之 |
139 | 33 | 於 | yú | give | 各於異處求以食之 |
140 | 33 | 於 | yú | oppposing | 各於異處求以食之 |
141 | 33 | 於 | yú | and | 各於異處求以食之 |
142 | 33 | 於 | yú | compared to | 各於異處求以食之 |
143 | 33 | 於 | yú | by | 各於異處求以食之 |
144 | 33 | 於 | yú | and; as well as | 各於異處求以食之 |
145 | 33 | 於 | yú | for | 各於異處求以食之 |
146 | 33 | 於 | yú | Yu | 各於異處求以食之 |
147 | 33 | 於 | wū | a crow | 各於異處求以食之 |
148 | 33 | 於 | wū | whew; wow | 各於異處求以食之 |
149 | 33 | 於 | yú | near to; antike | 各於異處求以食之 |
150 | 29 | 能行 | néngxíng | ability to act | 應當如說亦然能行 |
151 | 29 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而不積集諸善菩提分法 |
152 | 29 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而不積集諸善菩提分法 |
153 | 29 | 而 | ér | you | 而不積集諸善菩提分法 |
154 | 29 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而不積集諸善菩提分法 |
155 | 29 | 而 | ér | right away; then | 而不積集諸善菩提分法 |
156 | 29 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而不積集諸善菩提分法 |
157 | 29 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而不積集諸善菩提分法 |
158 | 29 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而不積集諸善菩提分法 |
159 | 29 | 而 | ér | how can it be that? | 而不積集諸善菩提分法 |
160 | 29 | 而 | ér | so as to | 而不積集諸善菩提分法 |
161 | 29 | 而 | ér | only then | 而不積集諸善菩提分法 |
162 | 29 | 而 | ér | as if; to seem like | 而不積集諸善菩提分法 |
163 | 29 | 而 | néng | can; able | 而不積集諸善菩提分法 |
164 | 29 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而不積集諸善菩提分法 |
165 | 29 | 而 | ér | me | 而不積集諸善菩提分法 |
166 | 29 | 而 | ér | to arrive; up to | 而不積集諸善菩提分法 |
167 | 29 | 而 | ér | possessive | 而不積集諸善菩提分法 |
168 | 29 | 而 | ér | and; ca | 而不積集諸善菩提分法 |
169 | 29 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 是故當知 |
170 | 29 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 是故當知 |
171 | 29 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 是故當知 |
172 | 29 | 當 | dāng | to face | 是故當知 |
173 | 29 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 是故當知 |
174 | 29 | 當 | dāng | to manage; to host | 是故當知 |
175 | 29 | 當 | dāng | should | 是故當知 |
176 | 29 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 是故當知 |
177 | 29 | 當 | dǎng | to think | 是故當知 |
178 | 29 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 是故當知 |
179 | 29 | 當 | dǎng | to be equal | 是故當知 |
180 | 29 | 當 | dàng | that | 是故當知 |
181 | 29 | 當 | dāng | an end; top | 是故當知 |
182 | 29 | 當 | dàng | clang; jingle | 是故當知 |
183 | 29 | 當 | dāng | to judge | 是故當知 |
184 | 29 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 是故當知 |
185 | 29 | 當 | dàng | the same | 是故當知 |
186 | 29 | 當 | dàng | to pawn | 是故當知 |
187 | 29 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 是故當知 |
188 | 29 | 當 | dàng | a trap | 是故當知 |
189 | 29 | 當 | dàng | a pawned item | 是故當知 |
190 | 29 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 是故當知 |
191 | 28 | 是 | shì | is; are; am; to be | 云何是菩薩如說不能行 |
192 | 28 | 是 | shì | is exactly | 云何是菩薩如說不能行 |
193 | 28 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 云何是菩薩如說不能行 |
194 | 28 | 是 | shì | this; that; those | 云何是菩薩如說不能行 |
195 | 28 | 是 | shì | really; certainly | 云何是菩薩如說不能行 |
196 | 28 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 云何是菩薩如說不能行 |
197 | 28 | 是 | shì | true | 云何是菩薩如說不能行 |
198 | 28 | 是 | shì | is; has; exists | 云何是菩薩如說不能行 |
199 | 28 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 云何是菩薩如說不能行 |
200 | 28 | 是 | shì | a matter; an affair | 云何是菩薩如說不能行 |
201 | 28 | 是 | shì | Shi | 云何是菩薩如說不能行 |
202 | 28 | 是 | shì | is; bhū | 云何是菩薩如說不能行 |
203 | 28 | 是 | shì | this; idam | 云何是菩薩如說不能行 |
204 | 28 | 諸 | zhū | all; many; various | 應當修學汝等大士諸所施作 |
205 | 28 | 諸 | zhū | Zhu | 應當修學汝等大士諸所施作 |
206 | 28 | 諸 | zhū | all; members of the class | 應當修學汝等大士諸所施作 |
207 | 28 | 諸 | zhū | interrogative particle | 應當修學汝等大士諸所施作 |
208 | 28 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 應當修學汝等大士諸所施作 |
209 | 28 | 諸 | zhū | of; in | 應當修學汝等大士諸所施作 |
210 | 28 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 應當修學汝等大士諸所施作 |
211 | 28 | 之 | zhī | him; her; them; that | 各於異處求以食之 |
212 | 28 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 各於異處求以食之 |
213 | 28 | 之 | zhī | to go | 各於異處求以食之 |
214 | 28 | 之 | zhī | this; that | 各於異處求以食之 |
215 | 28 | 之 | zhī | genetive marker | 各於異處求以食之 |
216 | 28 | 之 | zhī | it | 各於異處求以食之 |
217 | 28 | 之 | zhī | in; in regards to | 各於異處求以食之 |
218 | 28 | 之 | zhī | all | 各於異處求以食之 |
219 | 28 | 之 | zhī | and | 各於異處求以食之 |
220 | 28 | 之 | zhī | however | 各於異處求以食之 |
221 | 28 | 之 | zhī | if | 各於異處求以食之 |
222 | 28 | 之 | zhī | then | 各於異處求以食之 |
223 | 28 | 之 | zhī | to arrive; to go | 各於異處求以食之 |
224 | 28 | 之 | zhī | is | 各於異處求以食之 |
225 | 28 | 之 | zhī | to use | 各於異處求以食之 |
226 | 28 | 之 | zhī | Zhi | 各於異處求以食之 |
227 | 28 | 之 | zhī | winding | 各於異處求以食之 |
228 | 25 | 名 | míng | measure word for people | 名不壞身 |
229 | 25 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名不壞身 |
230 | 25 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名不壞身 |
231 | 25 | 名 | míng | rank; position | 名不壞身 |
232 | 25 | 名 | míng | an excuse | 名不壞身 |
233 | 25 | 名 | míng | life | 名不壞身 |
234 | 25 | 名 | míng | to name; to call | 名不壞身 |
235 | 25 | 名 | míng | to express; to describe | 名不壞身 |
236 | 25 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名不壞身 |
237 | 25 | 名 | míng | to own; to possess | 名不壞身 |
238 | 25 | 名 | míng | famous; renowned | 名不壞身 |
239 | 25 | 名 | míng | moral | 名不壞身 |
240 | 25 | 名 | míng | name; naman | 名不壞身 |
241 | 25 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名不壞身 |
242 | 24 | 彼 | bǐ | that; those | 時彼菩薩而能勤行修習多聞 |
243 | 24 | 彼 | bǐ | another; the other | 時彼菩薩而能勤行修習多聞 |
244 | 24 | 彼 | bǐ | that; tad | 時彼菩薩而能勤行修習多聞 |
245 | 23 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者 |
246 | 23 | 者 | zhě | that | 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者 |
247 | 23 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者 |
248 | 23 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者 |
249 | 23 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者 |
250 | 23 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者 |
251 | 23 | 者 | zhuó | according to | 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者 |
252 | 23 | 者 | zhě | ca | 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者 |
253 | 23 | 即是 | jíshì | namely; exactly | 此即是為如說不能行 |
254 | 23 | 即是 | jíshì | such as; in this way | 此即是為如說不能行 |
255 | 23 | 即是 | jíshì | thus; in this way; tathā | 此即是為如說不能行 |
256 | 22 | 意 | yì | idea | 海意 |
257 | 22 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 海意 |
258 | 22 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 海意 |
259 | 22 | 意 | yì | mood; feeling | 海意 |
260 | 22 | 意 | yì | will; willpower; determination | 海意 |
261 | 22 | 意 | yì | bearing; spirit | 海意 |
262 | 22 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 海意 |
263 | 22 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 海意 |
264 | 22 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 海意 |
265 | 22 | 意 | yì | meaning | 海意 |
266 | 22 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 海意 |
267 | 22 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 海意 |
268 | 22 | 意 | yì | or | 海意 |
269 | 22 | 意 | yì | Yi | 海意 |
270 | 22 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 海意 |
271 | 20 | 正 | zhèng | upright; straight | 此為菩薩正所修行 |
272 | 20 | 正 | zhèng | just doing something; just now | 此為菩薩正所修行 |
273 | 20 | 正 | zhèng | to straighten; to correct | 此為菩薩正所修行 |
274 | 20 | 正 | zhèng | main; central; primary | 此為菩薩正所修行 |
275 | 20 | 正 | zhèng | fundamental; original | 此為菩薩正所修行 |
276 | 20 | 正 | zhèng | precise; exact; accurate | 此為菩薩正所修行 |
277 | 20 | 正 | zhèng | at right angles | 此為菩薩正所修行 |
278 | 20 | 正 | zhèng | unbiased; impartial | 此為菩薩正所修行 |
279 | 20 | 正 | zhèng | true; correct; orthodox | 此為菩薩正所修行 |
280 | 20 | 正 | zhèng | unmixed; pure | 此為菩薩正所修行 |
281 | 20 | 正 | zhèng | positive (charge) | 此為菩薩正所修行 |
282 | 20 | 正 | zhèng | positive (number) | 此為菩薩正所修行 |
283 | 20 | 正 | zhèng | standard | 此為菩薩正所修行 |
284 | 20 | 正 | zhèng | chief; principal; primary | 此為菩薩正所修行 |
285 | 20 | 正 | zhèng | honest | 此為菩薩正所修行 |
286 | 20 | 正 | zhèng | to execute; to carry out | 此為菩薩正所修行 |
287 | 20 | 正 | zhèng | precisely | 此為菩薩正所修行 |
288 | 20 | 正 | zhèng | accepted; conventional | 此為菩薩正所修行 |
289 | 20 | 正 | zhèng | to govern | 此為菩薩正所修行 |
290 | 20 | 正 | zhèng | only; just | 此為菩薩正所修行 |
291 | 20 | 正 | zhēng | first month | 此為菩薩正所修行 |
292 | 20 | 正 | zhēng | center of a target | 此為菩薩正所修行 |
293 | 20 | 正 | zhèng | Righteous | 此為菩薩正所修行 |
294 | 20 | 正 | zhèng | right manner; nyāya | 此為菩薩正所修行 |
295 | 18 | 不 | bù | not; no | 菩薩不應但修捷語利辯 |
296 | 18 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 菩薩不應但修捷語利辯 |
297 | 18 | 不 | bù | as a correlative | 菩薩不應但修捷語利辯 |
298 | 18 | 不 | bù | no (answering a question) | 菩薩不應但修捷語利辯 |
299 | 18 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 菩薩不應但修捷語利辯 |
300 | 18 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 菩薩不應但修捷語利辯 |
301 | 18 | 不 | bù | to form a yes or no question | 菩薩不應但修捷語利辯 |
302 | 18 | 不 | bù | infix potential marker | 菩薩不應但修捷語利辯 |
303 | 18 | 不 | bù | no; na | 菩薩不應但修捷語利辯 |
304 | 18 | 海 | hǎi | the sea; a sea; the ocean | 海意 |
305 | 18 | 海 | hǎi | foreign | 海意 |
306 | 18 | 海 | hǎi | a large lake | 海意 |
307 | 18 | 海 | hǎi | a large mass | 海意 |
308 | 18 | 海 | hǎi | having large capacity | 海意 |
309 | 18 | 海 | hǎi | Hai | 海意 |
310 | 18 | 海 | hǎi | seawater | 海意 |
311 | 18 | 海 | hǎi | a field; an area | 海意 |
312 | 18 | 海 | hǎi | a large and barron area of land | 海意 |
313 | 18 | 海 | hǎi | a large container | 海意 |
314 | 18 | 海 | hǎi | arbitrarily | 海意 |
315 | 18 | 海 | hǎi | ruthlessly | 海意 |
316 | 18 | 海 | hǎi | sea; sāgara | 海意 |
317 | 16 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 各於異處求以食之 |
318 | 16 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 各於異處求以食之 |
319 | 16 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 各於異處求以食之 |
320 | 16 | 以 | yǐ | according to | 各於異處求以食之 |
321 | 16 | 以 | yǐ | because of | 各於異處求以食之 |
322 | 16 | 以 | yǐ | on a certain date | 各於異處求以食之 |
323 | 16 | 以 | yǐ | and; as well as | 各於異處求以食之 |
324 | 16 | 以 | yǐ | to rely on | 各於異處求以食之 |
325 | 16 | 以 | yǐ | to regard | 各於異處求以食之 |
326 | 16 | 以 | yǐ | to be able to | 各於異處求以食之 |
327 | 16 | 以 | yǐ | to order; to command | 各於異處求以食之 |
328 | 16 | 以 | yǐ | further; moreover | 各於異處求以食之 |
329 | 16 | 以 | yǐ | used after a verb | 各於異處求以食之 |
330 | 16 | 以 | yǐ | very | 各於異處求以食之 |
331 | 16 | 以 | yǐ | already | 各於異處求以食之 |
332 | 16 | 以 | yǐ | increasingly | 各於異處求以食之 |
333 | 16 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 各於異處求以食之 |
334 | 16 | 以 | yǐ | Israel | 各於異處求以食之 |
335 | 16 | 以 | yǐ | Yi | 各於異處求以食之 |
336 | 16 | 以 | yǐ | use; yogena | 各於異處求以食之 |
337 | 16 | 法 | fǎ | method; way | 我為汝說如是之法 |
338 | 16 | 法 | fǎ | France | 我為汝說如是之法 |
339 | 16 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 我為汝說如是之法 |
340 | 16 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 我為汝說如是之法 |
341 | 16 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 我為汝說如是之法 |
342 | 16 | 法 | fǎ | an institution | 我為汝說如是之法 |
343 | 16 | 法 | fǎ | to emulate | 我為汝說如是之法 |
344 | 16 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 我為汝說如是之法 |
345 | 16 | 法 | fǎ | punishment | 我為汝說如是之法 |
346 | 16 | 法 | fǎ | Fa | 我為汝說如是之法 |
347 | 16 | 法 | fǎ | a precedent | 我為汝說如是之法 |
348 | 16 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 我為汝說如是之法 |
349 | 16 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 我為汝說如是之法 |
350 | 16 | 法 | fǎ | Dharma | 我為汝說如是之法 |
351 | 16 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 我為汝說如是之法 |
352 | 16 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 我為汝說如是之法 |
353 | 16 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 我為汝說如是之法 |
354 | 16 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 我為汝說如是之法 |
355 | 15 | 心 | xīn | heart [organ] | 心若隨流乃識有所轉 |
356 | 15 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心若隨流乃識有所轉 |
357 | 15 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心若隨流乃識有所轉 |
358 | 15 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心若隨流乃識有所轉 |
359 | 15 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心若隨流乃識有所轉 |
360 | 15 | 心 | xīn | heart | 心若隨流乃識有所轉 |
361 | 15 | 心 | xīn | emotion | 心若隨流乃識有所轉 |
362 | 15 | 心 | xīn | intention; consideration | 心若隨流乃識有所轉 |
363 | 15 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心若隨流乃識有所轉 |
364 | 15 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心若隨流乃識有所轉 |
365 | 15 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心若隨流乃識有所轉 |
366 | 15 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心若隨流乃識有所轉 |
367 | 15 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 若臣普召國中一切人民 |
368 | 15 | 一切 | yīqiè | temporary | 若臣普召國中一切人民 |
369 | 15 | 一切 | yīqiè | the same | 若臣普召國中一切人民 |
370 | 15 | 一切 | yīqiè | generally | 若臣普召國中一切人民 |
371 | 15 | 一切 | yīqiè | all, everything | 若臣普召國中一切人民 |
372 | 15 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 若臣普召國中一切人民 |
373 | 15 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 諸佛如來以如說能行故 |
374 | 15 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 諸佛如來以如說能行故 |
375 | 15 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 諸佛如來以如說能行故 |
376 | 15 | 故 | gù | to die | 諸佛如來以如說能行故 |
377 | 15 | 故 | gù | so; therefore; hence | 諸佛如來以如說能行故 |
378 | 15 | 故 | gù | original | 諸佛如來以如說能行故 |
379 | 15 | 故 | gù | accident; happening; instance | 諸佛如來以如說能行故 |
380 | 15 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 諸佛如來以如說能行故 |
381 | 15 | 故 | gù | something in the past | 諸佛如來以如說能行故 |
382 | 15 | 故 | gù | deceased; dead | 諸佛如來以如說能行故 |
383 | 15 | 故 | gù | still; yet | 諸佛如來以如說能行故 |
384 | 15 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 諸佛如來以如說能行故 |
385 | 14 | 汝 | rǔ | you; thou | 我為汝說如是之法 |
386 | 14 | 汝 | rǔ | Ru River | 我為汝說如是之法 |
387 | 14 | 汝 | rǔ | Ru | 我為汝說如是之法 |
388 | 14 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 我為汝說如是之法 |
389 | 14 | 王 | wáng | Wang | 譬如世間若王 |
390 | 14 | 王 | wáng | a king | 譬如世間若王 |
391 | 14 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 譬如世間若王 |
392 | 14 | 王 | wàng | to be king; to rule | 譬如世間若王 |
393 | 14 | 王 | wáng | a prince; a duke | 譬如世間若王 |
394 | 14 | 王 | wáng | grand; great | 譬如世間若王 |
395 | 14 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 譬如世間若王 |
396 | 14 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 譬如世間若王 |
397 | 14 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 譬如世間若王 |
398 | 14 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 譬如世間若王 |
399 | 14 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 譬如世間若王 |
400 | 14 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有菩薩作如是言 |
401 | 14 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有菩薩作如是言 |
402 | 14 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有菩薩作如是言 |
403 | 14 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有菩薩作如是言 |
404 | 14 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有菩薩作如是言 |
405 | 14 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有菩薩作如是言 |
406 | 14 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有菩薩作如是言 |
407 | 14 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有菩薩作如是言 |
408 | 14 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有菩薩作如是言 |
409 | 14 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有菩薩作如是言 |
410 | 14 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有菩薩作如是言 |
411 | 14 | 有 | yǒu | abundant | 若有菩薩作如是言 |
412 | 14 | 有 | yǒu | purposeful | 若有菩薩作如是言 |
413 | 14 | 有 | yǒu | You | 若有菩薩作如是言 |
414 | 14 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有菩薩作如是言 |
415 | 14 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有菩薩作如是言 |
416 | 14 | 魔事 | móshì | Māra's deeds; hindrances | 是為魔事 |
417 | 14 | 我 | wǒ | I; me; my | 我當成佛已 |
418 | 14 | 我 | wǒ | self | 我當成佛已 |
419 | 14 | 我 | wǒ | we; our | 我當成佛已 |
420 | 14 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當成佛已 |
421 | 14 | 我 | wǒ | Wo | 我當成佛已 |
422 | 14 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當成佛已 |
423 | 14 | 我 | wǒ | ga | 我當成佛已 |
424 | 14 | 我 | wǒ | I; aham | 我當成佛已 |
425 | 13 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 即一切法平等 |
426 | 13 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 即一切法平等 |
427 | 12 | 知 | zhī | to know | 是故當知 |
428 | 12 | 知 | zhī | to comprehend | 是故當知 |
429 | 12 | 知 | zhī | to inform; to tell | 是故當知 |
430 | 12 | 知 | zhī | to administer | 是故當知 |
431 | 12 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 是故當知 |
432 | 12 | 知 | zhī | to be close friends | 是故當知 |
433 | 12 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 是故當知 |
434 | 12 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 是故當知 |
435 | 12 | 知 | zhī | knowledge | 是故當知 |
436 | 12 | 知 | zhī | consciousness; perception | 是故當知 |
437 | 12 | 知 | zhī | a close friend | 是故當知 |
438 | 12 | 知 | zhì | wisdom | 是故當知 |
439 | 12 | 知 | zhì | Zhi | 是故當知 |
440 | 12 | 知 | zhī | to appreciate | 是故當知 |
441 | 12 | 知 | zhī | to make known | 是故當知 |
442 | 12 | 知 | zhī | to have control over | 是故當知 |
443 | 12 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 是故當知 |
444 | 12 | 知 | zhī | Understanding | 是故當知 |
445 | 12 | 知 | zhī | know; jña | 是故當知 |
446 | 12 | 亦 | yì | also; too | 應當如說亦然能行 |
447 | 12 | 亦 | yì | but | 應當如說亦然能行 |
448 | 12 | 亦 | yì | this; he; she | 應當如說亦然能行 |
449 | 12 | 亦 | yì | although; even though | 應當如說亦然能行 |
450 | 12 | 亦 | yì | already | 應當如說亦然能行 |
451 | 12 | 亦 | yì | particle with no meaning | 應當如說亦然能行 |
452 | 12 | 亦 | yì | Yi | 應當如說亦然能行 |
453 | 12 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令諸眾生得法滿足 |
454 | 12 | 令 | lìng | to issue a command | 令諸眾生得法滿足 |
455 | 12 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令諸眾生得法滿足 |
456 | 12 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令諸眾生得法滿足 |
457 | 12 | 令 | lìng | a season | 令諸眾生得法滿足 |
458 | 12 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令諸眾生得法滿足 |
459 | 12 | 令 | lìng | good | 令諸眾生得法滿足 |
460 | 12 | 令 | lìng | pretentious | 令諸眾生得法滿足 |
461 | 12 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令諸眾生得法滿足 |
462 | 12 | 令 | lìng | a commander | 令諸眾生得法滿足 |
463 | 12 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令諸眾生得法滿足 |
464 | 12 | 令 | lìng | lyrics | 令諸眾生得法滿足 |
465 | 12 | 令 | lìng | Ling | 令諸眾生得法滿足 |
466 | 12 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令諸眾生得法滿足 |
467 | 11 | 如是 | rúshì | thus; so | 若有菩薩作如是言 |
468 | 11 | 如是 | rúshì | thus, so | 若有菩薩作如是言 |
469 | 11 | 如是 | rúshì | thus; evam | 若有菩薩作如是言 |
470 | 11 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 若有菩薩作如是言 |
471 | 11 | 行 | xíng | to walk | 云何是菩薩如說不能行 |
472 | 11 | 行 | xíng | capable; competent | 云何是菩薩如說不能行 |
473 | 11 | 行 | háng | profession | 云何是菩薩如說不能行 |
474 | 11 | 行 | háng | line; row | 云何是菩薩如說不能行 |
475 | 11 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 云何是菩薩如說不能行 |
476 | 11 | 行 | xíng | to travel | 云何是菩薩如說不能行 |
477 | 11 | 行 | xìng | actions; conduct | 云何是菩薩如說不能行 |
478 | 11 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 云何是菩薩如說不能行 |
479 | 11 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 云何是菩薩如說不能行 |
480 | 11 | 行 | háng | horizontal line | 云何是菩薩如說不能行 |
481 | 11 | 行 | héng | virtuous deeds | 云何是菩薩如說不能行 |
482 | 11 | 行 | hàng | a line of trees | 云何是菩薩如說不能行 |
483 | 11 | 行 | hàng | bold; steadfast | 云何是菩薩如說不能行 |
484 | 11 | 行 | xíng | to move | 云何是菩薩如說不能行 |
485 | 11 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 云何是菩薩如說不能行 |
486 | 11 | 行 | xíng | travel | 云何是菩薩如說不能行 |
487 | 11 | 行 | xíng | to circulate | 云何是菩薩如說不能行 |
488 | 11 | 行 | xíng | running script; running script | 云何是菩薩如說不能行 |
489 | 11 | 行 | xíng | temporary | 云何是菩薩如說不能行 |
490 | 11 | 行 | xíng | soon | 云何是菩薩如說不能行 |
491 | 11 | 行 | háng | rank; order | 云何是菩薩如說不能行 |
492 | 11 | 行 | háng | a business; a shop | 云何是菩薩如說不能行 |
493 | 11 | 行 | xíng | to depart; to leave | 云何是菩薩如說不能行 |
494 | 11 | 行 | xíng | to experience | 云何是菩薩如說不能行 |
495 | 11 | 行 | xíng | path; way | 云何是菩薩如說不能行 |
496 | 11 | 行 | xíng | xing; ballad | 云何是菩薩如說不能行 |
497 | 11 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 云何是菩薩如說不能行 |
498 | 11 | 行 | xíng | 云何是菩薩如說不能行 | |
499 | 11 | 行 | xíng | moreover; also | 云何是菩薩如說不能行 |
500 | 11 | 行 | xíng | Practice | 云何是菩薩如說不能行 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
即 | jí | so; just so; eva | |
说 | 說 |
|
|
如 |
|
|
|
若 |
|
|
|
修行 |
|
|
|
世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | |
所 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
赐紫沙门 | 賜紫沙門 | 99 | Master Ci Zi |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
导师菩萨 | 導師菩薩 | 100 | Susāthavāha bodhisattva |
大乘 | 100 |
|
|
法护 | 法護 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
佛说海意菩萨所问净印法门经 | 佛說海意菩薩所問淨印法門經 | 102 | sāgaramatiparipṛcchāsūtra (Haiyi Pusa Suo Wen Jing Yin Famen Jing) |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
海意菩萨 | 海意菩薩 | 104 | sāgaramati; sāgaramati Bodhisattva; Haiyi Pusa |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
慧能 | 104 | Huineng | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净意菩萨 | 淨意菩薩 | 106 | Śuddhamati |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
妙法 | 109 |
|
|
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
师子兽王 | 師子獸王 | 115 | Lion King |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
贤护 | 賢護 | 120 | Bhadrapāla |
西天 | 120 | India; Indian continent | |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 125.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
持戒波罗蜜 | 持戒波羅蜜 | 99 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
卷第十六 | 106 | scroll 16 | |
具足 | 106 |
|
|
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
灭受想定 | 滅受想定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
能行 | 110 | ability to act | |
平等性智 | 112 | wisdom of universal equality | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提场 | 菩提場 | 112 | bodhimanda; place of enlightenment |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
忍行 | 114 |
|
|
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如实 | 如實 | 114 |
|
三乘 | 115 |
|
|
三摩钵底 | 三摩鉢底 | 115 | samāpatti; meditative attainment |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
善男子 | 115 |
|
|
山王 | 115 | the highest peak | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
施物 | 115 | gift | |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
所行 | 115 | actions; practice | |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
我身 | 119 | I; myself | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无生 | 無生 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
懈倦 | 120 | tired | |
行法 | 120 | cultivation method | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修法 | 120 | a ritual | |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
异见 | 異見 | 121 | different view |
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
意乐 | 意樂 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
正方便 | 122 | right effort | |
正行 | 122 | right action | |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
自性 | 122 |
|
|
最上 | 122 | supreme |