Glossary and Vocabulary for Sāgaramatiparipṛcchāsūtra (Haiyi Pusa Suo Wen Jing Yin Famen Jing) 佛說海意菩薩所問淨印法門經, Scroll 16

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 72 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩不應但修捷語利辯
2 72 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩不應但修捷語利辯
3 72 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩不應但修捷語利辯
4 58 wéi to act as; to serve 此即是為如說不能行
5 58 wéi to change into; to become 此即是為如說不能行
6 58 wéi to be; is 此即是為如說不能行
7 58 wéi to do 此即是為如說不能行
8 58 wèi to support; to help 此即是為如說不能行
9 58 wéi to govern 此即是為如說不能行
10 58 wèi to be; bhū 此即是為如說不能行
11 56 to be near by; to be close to 彼菩薩即當隨言
12 56 at that time 彼菩薩即當隨言
13 56 to be exactly the same as; to be thus 彼菩薩即當隨言
14 56 supposed; so-called 彼菩薩即當隨言
15 56 to arrive at; to ascend 彼菩薩即當隨言
16 47 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 應當如說亦然能行
17 47 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 應當如說亦然能行
18 47 shuì to persuade 應當如說亦然能行
19 47 shuō to teach; to recite; to explain 應當如說亦然能行
20 47 shuō a doctrine; a theory 應當如說亦然能行
21 47 shuō to claim; to assert 應當如說亦然能行
22 47 shuō allocution 應當如說亦然能行
23 47 shuō to criticize; to scold 應當如說亦然能行
24 47 shuō to indicate; to refer to 應當如說亦然能行
25 47 shuō speach; vāda 應當如說亦然能行
26 47 shuō to speak; bhāṣate 應當如說亦然能行
27 47 shuō to instruct 應當如說亦然能行
28 40 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 如佛所言修行
29 40 修行 xiūxíng spiritual cultivation 如佛所言修行
30 40 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 如佛所言修行
31 40 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 如佛所言修行
32 37 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊告海意菩薩言
33 37 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊告海意菩薩言
34 36 suǒ a few; various; some 應當修學汝等大士諸所施作
35 36 suǒ a place; a location 應當修學汝等大士諸所施作
36 36 suǒ indicates a passive voice 應當修學汝等大士諸所施作
37 36 suǒ an ordinal number 應當修學汝等大士諸所施作
38 36 suǒ meaning 應當修學汝等大士諸所施作
39 36 suǒ garrison 應當修學汝等大士諸所施作
40 36 suǒ place; pradeśa 應當修學汝等大士諸所施作
41 35 Kangxi radical 71 無食居空何所為
42 35 to not have; without 無食居空何所為
43 35 mo 無食居空何所為
44 35 to not have 無食居空何所為
45 35 Wu 無食居空何所為
46 35 mo 無食居空何所為
47 33 yán to speak; to say; said 世尊告海意菩薩言
48 33 yán language; talk; words; utterance; speech 世尊告海意菩薩言
49 33 yán Kangxi radical 149 世尊告海意菩薩言
50 33 yán phrase; sentence 世尊告海意菩薩言
51 33 yán a word; a syllable 世尊告海意菩薩言
52 33 yán a theory; a doctrine 世尊告海意菩薩言
53 33 yán to regard as 世尊告海意菩薩言
54 33 yán to act as 世尊告海意菩薩言
55 33 yán word; vacana 世尊告海意菩薩言
56 33 yán speak; vad 世尊告海意菩薩言
57 33 to go; to 各於異處求以食之
58 33 to rely on; to depend on 各於異處求以食之
59 33 Yu 各於異處求以食之
60 33 a crow 各於異處求以食之
61 29 能行 néngxíng ability to act 應當如說亦然能行
62 29 ér Kangxi radical 126 而不積集諸善菩提分法
63 29 ér as if; to seem like 而不積集諸善菩提分法
64 29 néng can; able 而不積集諸善菩提分法
65 29 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而不積集諸善菩提分法
66 29 ér to arrive; up to 而不積集諸善菩提分法
67 28 zhī to go 各於異處求以食之
68 28 zhī to arrive; to go 各於異處求以食之
69 28 zhī is 各於異處求以食之
70 28 zhī to use 各於異處求以食之
71 28 zhī Zhi 各於異處求以食之
72 28 zhī winding 各於異處求以食之
73 25 míng fame; renown; reputation 名不壞身
74 25 míng a name; personal name; designation 名不壞身
75 25 míng rank; position 名不壞身
76 25 míng an excuse 名不壞身
77 25 míng life 名不壞身
78 25 míng to name; to call 名不壞身
79 25 míng to express; to describe 名不壞身
80 25 míng to be called; to have the name 名不壞身
81 25 míng to own; to possess 名不壞身
82 25 míng famous; renowned 名不壞身
83 25 míng moral 名不壞身
84 25 míng name; naman 名不壞身
85 25 míng fame; renown; yasas 名不壞身
86 23 zhě ca 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者
87 22 idea 海意
88 22 Italy (abbreviation) 海意
89 22 a wish; a desire; intention 海意
90 22 mood; feeling 海意
91 22 will; willpower; determination 海意
92 22 bearing; spirit 海意
93 22 to think of; to long for; to miss 海意
94 22 to anticipate; to expect 海意
95 22 to doubt; to suspect 海意
96 22 meaning 海意
97 22 a suggestion; a hint 海意
98 22 an understanding; a point of view 海意
99 22 Yi 海意
100 22 manas; mind; mentation 海意
101 20 zhèng upright; straight 此為菩薩正所修行
102 20 zhèng to straighten; to correct 此為菩薩正所修行
103 20 zhèng main; central; primary 此為菩薩正所修行
104 20 zhèng fundamental; original 此為菩薩正所修行
105 20 zhèng precise; exact; accurate 此為菩薩正所修行
106 20 zhèng at right angles 此為菩薩正所修行
107 20 zhèng unbiased; impartial 此為菩薩正所修行
108 20 zhèng true; correct; orthodox 此為菩薩正所修行
109 20 zhèng unmixed; pure 此為菩薩正所修行
110 20 zhèng positive (charge) 此為菩薩正所修行
111 20 zhèng positive (number) 此為菩薩正所修行
112 20 zhèng standard 此為菩薩正所修行
113 20 zhèng chief; principal; primary 此為菩薩正所修行
114 20 zhèng honest 此為菩薩正所修行
115 20 zhèng to execute; to carry out 此為菩薩正所修行
116 20 zhèng accepted; conventional 此為菩薩正所修行
117 20 zhèng to govern 此為菩薩正所修行
118 20 zhēng first month 此為菩薩正所修行
119 20 zhēng center of a target 此為菩薩正所修行
120 20 zhèng Righteous 此為菩薩正所修行
121 20 zhèng right manner; nyāya 此為菩薩正所修行
122 18 infix potential marker 菩薩不應但修捷語利辯
123 18 hǎi the sea; a sea; the ocean 海意
124 18 hǎi foreign 海意
125 18 hǎi a large lake 海意
126 18 hǎi a large mass 海意
127 18 hǎi having large capacity 海意
128 18 hǎi Hai 海意
129 18 hǎi seawater 海意
130 18 hǎi a field; an area 海意
131 18 hǎi a large and barron area of land 海意
132 18 hǎi a large container 海意
133 18 hǎi sea; sāgara 海意
134 16 to use; to grasp 各於異處求以食之
135 16 to rely on 各於異處求以食之
136 16 to regard 各於異處求以食之
137 16 to be able to 各於異處求以食之
138 16 to order; to command 各於異處求以食之
139 16 used after a verb 各於異處求以食之
140 16 a reason; a cause 各於異處求以食之
141 16 Israel 各於異處求以食之
142 16 Yi 各於異處求以食之
143 16 use; yogena 各於異處求以食之
144 16 method; way 我為汝說如是之法
145 16 France 我為汝說如是之法
146 16 the law; rules; regulations 我為汝說如是之法
147 16 the teachings of the Buddha; Dharma 我為汝說如是之法
148 16 a standard; a norm 我為汝說如是之法
149 16 an institution 我為汝說如是之法
150 16 to emulate 我為汝說如是之法
151 16 magic; a magic trick 我為汝說如是之法
152 16 punishment 我為汝說如是之法
153 16 Fa 我為汝說如是之法
154 16 a precedent 我為汝說如是之法
155 16 a classification of some kinds of Han texts 我為汝說如是之法
156 16 relating to a ceremony or rite 我為汝說如是之法
157 16 Dharma 我為汝說如是之法
158 16 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 我為汝說如是之法
159 16 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 我為汝說如是之法
160 16 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 我為汝說如是之法
161 16 quality; characteristic 我為汝說如是之法
162 15 xīn heart [organ] 心若隨流乃識有所轉
163 15 xīn Kangxi radical 61 心若隨流乃識有所轉
164 15 xīn mind; consciousness 心若隨流乃識有所轉
165 15 xīn the center; the core; the middle 心若隨流乃識有所轉
166 15 xīn one of the 28 star constellations 心若隨流乃識有所轉
167 15 xīn heart 心若隨流乃識有所轉
168 15 xīn emotion 心若隨流乃識有所轉
169 15 xīn intention; consideration 心若隨流乃識有所轉
170 15 xīn disposition; temperament 心若隨流乃識有所轉
171 15 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心若隨流乃識有所轉
172 15 xīn heart; hṛdaya 心若隨流乃識有所轉
173 15 xīn Rohiṇī; Jyesthā 心若隨流乃識有所轉
174 15 一切 yīqiè temporary 若臣普召國中一切人民
175 15 一切 yīqiè the same 若臣普召國中一切人民
176 14 Ru River 我為汝說如是之法
177 14 Ru 我為汝說如是之法
178 14 wáng Wang 譬如世間若王
179 14 wáng a king 譬如世間若王
180 14 wáng Kangxi radical 96 譬如世間若王
181 14 wàng to be king; to rule 譬如世間若王
182 14 wáng a prince; a duke 譬如世間若王
183 14 wáng grand; great 譬如世間若王
184 14 wáng to treat with the ceremony due to a king 譬如世間若王
185 14 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 譬如世間若王
186 14 wáng the head of a group or gang 譬如世間若王
187 14 wáng the biggest or best of a group 譬如世間若王
188 14 wáng king; best of a kind; rāja 譬如世間若王
189 14 魔事 móshì Māra's deeds; hindrances 是為魔事
190 14 self 我當成佛已
191 14 [my] dear 我當成佛已
192 14 Wo 我當成佛已
193 14 self; atman; attan 我當成佛已
194 14 ga 我當成佛已
195 13 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 即一切法平等
196 13 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 即一切法平等
197 12 zhī to know 是故當知
198 12 zhī to comprehend 是故當知
199 12 zhī to inform; to tell 是故當知
200 12 zhī to administer 是故當知
201 12 zhī to distinguish; to discern; to recognize 是故當知
202 12 zhī to be close friends 是故當知
203 12 zhī to feel; to sense; to perceive 是故當知
204 12 zhī to receive; to entertain 是故當知
205 12 zhī knowledge 是故當知
206 12 zhī consciousness; perception 是故當知
207 12 zhī a close friend 是故當知
208 12 zhì wisdom 是故當知
209 12 zhì Zhi 是故當知
210 12 zhī to appreciate 是故當知
211 12 zhī to make known 是故當知
212 12 zhī to have control over 是故當知
213 12 zhī to expect; to foresee 是故當知
214 12 zhī Understanding 是故當知
215 12 zhī know; jña 是故當知
216 12 Yi 應當如說亦然能行
217 12 lìng to make; to cause to be; to lead 令諸眾生得法滿足
218 12 lìng to issue a command 令諸眾生得法滿足
219 12 lìng rules of behavior; customs 令諸眾生得法滿足
220 12 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令諸眾生得法滿足
221 12 lìng a season 令諸眾生得法滿足
222 12 lìng respected; good reputation 令諸眾生得法滿足
223 12 lìng good 令諸眾生得法滿足
224 12 lìng pretentious 令諸眾生得法滿足
225 12 lìng a transcending state of existence 令諸眾生得法滿足
226 12 lìng a commander 令諸眾生得法滿足
227 12 lìng a commanding quality; an impressive character 令諸眾生得法滿足
228 12 lìng lyrics 令諸眾生得法滿足
229 12 lìng Ling 令諸眾生得法滿足
230 12 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令諸眾生得法滿足
231 11 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 若有菩薩作如是言
232 11 xíng to walk 云何是菩薩如說不能行
233 11 xíng capable; competent 云何是菩薩如說不能行
234 11 háng profession 云何是菩薩如說不能行
235 11 xíng Kangxi radical 144 云何是菩薩如說不能行
236 11 xíng to travel 云何是菩薩如說不能行
237 11 xìng actions; conduct 云何是菩薩如說不能行
238 11 xíng to do; to act; to practice 云何是菩薩如說不能行
239 11 xíng all right; OK; okay 云何是菩薩如說不能行
240 11 háng horizontal line 云何是菩薩如說不能行
241 11 héng virtuous deeds 云何是菩薩如說不能行
242 11 hàng a line of trees 云何是菩薩如說不能行
243 11 hàng bold; steadfast 云何是菩薩如說不能行
244 11 xíng to move 云何是菩薩如說不能行
245 11 xíng to put into effect; to implement 云何是菩薩如說不能行
246 11 xíng travel 云何是菩薩如說不能行
247 11 xíng to circulate 云何是菩薩如說不能行
248 11 xíng running script; running script 云何是菩薩如說不能行
249 11 xíng temporary 云何是菩薩如說不能行
250 11 háng rank; order 云何是菩薩如說不能行
251 11 háng a business; a shop 云何是菩薩如說不能行
252 11 xíng to depart; to leave 云何是菩薩如說不能行
253 11 xíng to experience 云何是菩薩如說不能行
254 11 xíng path; way 云何是菩薩如說不能行
255 11 xíng xing; ballad 云何是菩薩如說不能行
256 11 xíng Xing 云何是菩薩如說不能行
257 11 xíng Practice 云何是菩薩如說不能行
258 11 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 云何是菩薩如說不能行
259 11 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 云何是菩薩如說不能行
260 11 平等 píngděng be equal in social status 即一切法平等
261 11 平等 píngděng equal 即一切法平等
262 11 平等 píngděng equality 即一切法平等
263 11 平等 píngděng equal; without partiality 即一切法平等
264 11 néng can; able 時彼菩薩而能勤行修習多聞
265 11 néng ability; capacity 時彼菩薩而能勤行修習多聞
266 11 néng a mythical bear-like beast 時彼菩薩而能勤行修習多聞
267 11 néng energy 時彼菩薩而能勤行修習多聞
268 11 néng function; use 時彼菩薩而能勤行修習多聞
269 11 néng talent 時彼菩薩而能勤行修習多聞
270 11 néng expert at 時彼菩薩而能勤行修習多聞
271 11 néng to be in harmony 時彼菩薩而能勤行修習多聞
272 11 néng to tend to; to care for 時彼菩薩而能勤行修習多聞
273 11 néng to reach; to arrive at 時彼菩薩而能勤行修習多聞
274 11 néng to be able; śak 時彼菩薩而能勤行修習多聞
275 11 néng skilful; pravīṇa 時彼菩薩而能勤行修習多聞
276 10 jiàn to see 有一鷲王名曰利見
277 10 jiàn opinion; view; understanding 有一鷲王名曰利見
278 10 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 有一鷲王名曰利見
279 10 jiàn refer to; for details see 有一鷲王名曰利見
280 10 jiàn to listen to 有一鷲王名曰利見
281 10 jiàn to meet 有一鷲王名曰利見
282 10 jiàn to receive (a guest) 有一鷲王名曰利見
283 10 jiàn let me; kindly 有一鷲王名曰利見
284 10 jiàn Jian 有一鷲王名曰利見
285 10 xiàn to appear 有一鷲王名曰利見
286 10 xiàn to introduce 有一鷲王名曰利見
287 10 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 有一鷲王名曰利見
288 10 jiàn seeing; observing; darśana 有一鷲王名曰利見
289 10 rén person; people; a human being 人不樂之物而固與之
290 10 rén Kangxi radical 9 人不樂之物而固與之
291 10 rén a kind of person 人不樂之物而固與之
292 10 rén everybody 人不樂之物而固與之
293 10 rén adult 人不樂之物而固與之
294 10 rén somebody; others 人不樂之物而固與之
295 10 rén an upright person 人不樂之物而固與之
296 10 rén person; manuṣya 人不樂之物而固與之
297 10 shí time; a point or period of time 時彼菩薩而能勤行修習多聞
298 10 shí a season; a quarter of a year 時彼菩薩而能勤行修習多聞
299 10 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時彼菩薩而能勤行修習多聞
300 10 shí fashionable 時彼菩薩而能勤行修習多聞
301 10 shí fate; destiny; luck 時彼菩薩而能勤行修習多聞
302 10 shí occasion; opportunity; chance 時彼菩薩而能勤行修習多聞
303 10 shí tense 時彼菩薩而能勤行修習多聞
304 10 shí particular; special 時彼菩薩而能勤行修習多聞
305 10 shí to plant; to cultivate 時彼菩薩而能勤行修習多聞
306 10 shí an era; a dynasty 時彼菩薩而能勤行修習多聞
307 10 shí time [abstract] 時彼菩薩而能勤行修習多聞
308 10 shí seasonal 時彼菩薩而能勤行修習多聞
309 10 shí to wait upon 時彼菩薩而能勤行修習多聞
310 10 shí hour 時彼菩薩而能勤行修習多聞
311 10 shí appropriate; proper; timely 時彼菩薩而能勤行修習多聞
312 10 shí Shi 時彼菩薩而能勤行修習多聞
313 10 shí a present; currentlt 時彼菩薩而能勤行修習多聞
314 10 shí time; kāla 時彼菩薩而能勤行修習多聞
315 10 shí at that time; samaya 時彼菩薩而能勤行修習多聞
316 9 不能 bù néng cannot; must not; should not 云何是菩薩如說不能行
317 9 shǎo few 彼即無有少法可住
318 9 shǎo to decrease; to lessen; to lose 彼即無有少法可住
319 9 shǎo to be inadequate; to be insufficient 彼即無有少法可住
320 9 shǎo to be less than 彼即無有少法可住
321 9 shǎo to despise; to scorn; to look down on 彼即無有少法可住
322 9 shào young 彼即無有少法可住
323 9 shào youth 彼即無有少法可住
324 9 shào a youth; a young person 彼即無有少法可住
325 9 shào Shao 彼即無有少法可住
326 9 shǎo few 彼即無有少法可住
327 9 to arise; to get up 勿起異見
328 9 to rise; to raise 勿起異見
329 9 to grow out of; to bring forth; to emerge 勿起異見
330 9 to appoint (to an official post); to take up a post 勿起異見
331 9 to start 勿起異見
332 9 to establish; to build 勿起異見
333 9 to draft; to draw up (a plan) 勿起異見
334 9 opening sentence; opening verse 勿起異見
335 9 to get out of bed 勿起異見
336 9 to recover; to heal 勿起異見
337 9 to take out; to extract 勿起異見
338 9 marks the beginning of an action 勿起異見
339 9 marks the sufficiency of an action 勿起異見
340 9 to call back from mourning 勿起異見
341 9 to take place; to occur 勿起異見
342 9 to conjecture 勿起異見
343 9 stand up; utthāna 勿起異見
344 9 arising; utpāda 勿起異見
345 8 Kangxi radical 49 我當成佛已
346 8 to bring to an end; to stop 我當成佛已
347 8 to complete 我當成佛已
348 8 to demote; to dismiss 我當成佛已
349 8 to recover from an illness 我當成佛已
350 8 former; pūrvaka 我當成佛已
351 8 zhì wisdom; knowledge; understanding 起善巧智辯才決定
352 8 zhì care; prudence 起善巧智辯才決定
353 8 zhì Zhi 起善巧智辯才決定
354 8 zhì spiritual insight; gnosis 起善巧智辯才決定
355 8 zhì clever 起善巧智辯才決定
356 8 zhì Wisdom 起善巧智辯才決定
357 8 zhì jnana; knowing 起善巧智辯才決定
358 8 mén door; gate; doorway; gateway 即當開示方便之門
359 8 mén phylum; division 即當開示方便之門
360 8 mén sect; school 即當開示方便之門
361 8 mén Kangxi radical 169 即當開示方便之門
362 8 mén a door-like object 即當開示方便之門
363 8 mén an opening 即當開示方便之門
364 8 mén an access point; a border entrance 即當開示方便之門
365 8 mén a household; a clan 即當開示方便之門
366 8 mén a kind; a category 即當開示方便之門
367 8 mén to guard a gate 即當開示方便之門
368 8 mén Men 即當開示方便之門
369 8 mén a turning point 即當開示方便之門
370 8 mén a method 即當開示方便之門
371 8 mén a sense organ 即當開示方便之門
372 8 mén door; gate; dvara 即當開示方便之門
373 8 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 普召一切眾生
374 8 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 普召一切眾生
375 8 to go back; to return 又復如說不能行者
376 8 to resume; to restart 又復如說不能行者
377 8 to do in detail 又復如說不能行者
378 8 to restore 又復如說不能行者
379 8 to respond; to reply to 又復如說不能行者
380 8 Fu; Return 又復如說不能行者
381 8 to retaliate; to reciprocate 又復如說不能行者
382 8 to avoid forced labor or tax 又復如說不能行者
383 8 Fu 又復如說不能行者
384 8 doubled; to overlapping; folded 又復如說不能行者
385 8 a lined garment with doubled thickness 又復如說不能行者
386 8 顯示 xiǎnshì to show; to illustrate; to display 如所顯示
387 8 desire 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者
388 8 to desire; to wish 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者
389 8 to desire; to intend 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者
390 8 lust 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者
391 8 desire; intention; wish; kāma 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者
392 8 to leave; to depart; to go away; to part 即當策勤離諸懈退
393 8 a mythical bird 即當策勤離諸懈退
394 8 li; one of the eight divinatory trigrams 即當策勤離諸懈退
395 8 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 即當策勤離諸懈退
396 8 chī a dragon with horns not yet grown 即當策勤離諸懈退
397 8 a mountain ash 即當策勤離諸懈退
398 8 vanilla; a vanilla-like herb 即當策勤離諸懈退
399 8 to be scattered; to be separated 即當策勤離諸懈退
400 8 to cut off 即當策勤離諸懈退
401 8 to violate; to be contrary to 即當策勤離諸懈退
402 8 to be distant from 即當策勤離諸懈退
403 8 two 即當策勤離諸懈退
404 8 to array; to align 即當策勤離諸懈退
405 8 to pass through; to experience 即當策勤離諸懈退
406 8 transcendence 即當策勤離諸懈退
407 8 to avoid; to abstain from; viramaṇa 即當策勤離諸懈退
408 7 積集 jījí saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap 而不積集諸善菩提分法
409 7 zhǒng kind; type 即當於三寶種使令不斷
410 7 zhòng to plant; to grow; to cultivate 即當於三寶種使令不斷
411 7 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 即當於三寶種使令不斷
412 7 zhǒng seed; strain 即當於三寶種使令不斷
413 7 zhǒng offspring 即當於三寶種使令不斷
414 7 zhǒng breed 即當於三寶種使令不斷
415 7 zhǒng race 即當於三寶種使令不斷
416 7 zhǒng species 即當於三寶種使令不斷
417 7 zhǒng root; source; origin 即當於三寶種使令不斷
418 7 zhǒng grit; guts 即當於三寶種使令不斷
419 7 zhǒng seed; bīja 即當於三寶種使令不斷
420 7 發起 fāqǐ to originate; to initiate; to start; to give rise to 若欲發起最極難得最上大智
421 7 suí to follow 彼菩薩即當隨言
422 7 suí to listen to 彼菩薩即當隨言
423 7 suí to submit to; to comply with 彼菩薩即當隨言
424 7 suí to be obsequious 彼菩薩即當隨言
425 7 suí 17th hexagram 彼菩薩即當隨言
426 7 suí let somebody do what they like 彼菩薩即當隨言
427 7 suí to resemble; to look like 彼菩薩即當隨言
428 7 suí follow; anugama 彼菩薩即當隨言
429 7 èr two 時彼巖中有二獼猴雄雌共居
430 7 èr Kangxi radical 7 時彼巖中有二獼猴雄雌共居
431 7 èr second 時彼巖中有二獼猴雄雌共居
432 7 èr twice; double; di- 時彼巖中有二獼猴雄雌共居
433 7 èr more than one kind 時彼巖中有二獼猴雄雌共居
434 7 èr two; dvā; dvi 時彼巖中有二獼猴雄雌共居
435 7 èr both; dvaya 時彼巖中有二獼猴雄雌共居
436 7 超越 chāoyuè to surpass; to exceed; to transcend 乃能超越諸惡魔道
437 7 魔法 mófǎ enchantment; magic 於佛說十種破魔法門中
438 7 真實 zhēnshí true; real; authentic; actual 是故無有少法起真實想
439 7 真實 zhēnshí true reality 是故無有少法起真實想
440 7 chéng to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect 若有少法樂欲成辦
441 7 chéng to become; to turn into 若有少法樂欲成辦
442 7 chéng to grow up; to ripen; to mature 若有少法樂欲成辦
443 7 chéng to set up; to establish; to develop; to form 若有少法樂欲成辦
444 7 chéng a full measure of 若有少法樂欲成辦
445 7 chéng whole 若有少法樂欲成辦
446 7 chéng set; established 若有少法樂欲成辦
447 7 chéng to reache a certain degree; to amount to 若有少法樂欲成辦
448 7 chéng to reconcile 若有少法樂欲成辦
449 7 chéng to resmble; to be similar to 若有少法樂欲成辦
450 7 chéng composed of 若有少法樂欲成辦
451 7 chéng a result; a harvest; an achievement 若有少法樂欲成辦
452 7 chéng capable; able; accomplished 若有少法樂欲成辦
453 7 chéng to help somebody achieve something 若有少法樂欲成辦
454 7 chéng Cheng 若有少法樂欲成辦
455 7 chéng Become 若有少法樂欲成辦
456 7 chéng becoming; bhāva 若有少法樂欲成辦
457 7 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail) 如說轉妙法輪
458 7 zhuàn to revolve; to turn; to circle about; to walk about 如說轉妙法輪
459 7 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn 如說轉妙法輪
460 7 zhuǎn to turn; to rotate 如說轉妙法輪
461 7 zhuǎi to use many literary allusions 如說轉妙法輪
462 7 zhuǎn to transfer 如說轉妙法輪
463 7 zhuǎn to move forward; pravartana 如說轉妙法輪
464 7 chù a place; location; a spot; a point 各於異處求以食之
465 7 chǔ to reside; to live; to dwell 各於異處求以食之
466 7 chù an office; a department; a bureau 各於異處求以食之
467 7 chù a part; an aspect 各於異處求以食之
468 7 chǔ to be in; to be in a position of 各於異處求以食之
469 7 chǔ to get along with 各於異處求以食之
470 7 chǔ to deal with; to manage 各於異處求以食之
471 7 chǔ to punish; to sentence 各於異處求以食之
472 7 chǔ to stop; to pause 各於異處求以食之
473 7 chǔ to be associated with 各於異處求以食之
474 7 chǔ to situate; to fix a place for 各於異處求以食之
475 7 chǔ to occupy; to control 各於異處求以食之
476 7 chù circumstances; situation 各於異處求以食之
477 7 chù an occasion; a time 各於異處求以食之
478 7 chù position; sthāna 各於異處求以食之
479 7 shě to give 放捨此二獼猴子
480 7 shě to give up; to abandon 放捨此二獼猴子
481 7 shě a house; a home; an abode 放捨此二獼猴子
482 7 shè my 放捨此二獼猴子
483 7 shě equanimity 放捨此二獼猴子
484 7 shè my house 放捨此二獼猴子
485 7 shě to to shoot; to fire; to launch 放捨此二獼猴子
486 7 shè to leave 放捨此二獼猴子
487 7 shě She 放捨此二獼猴子
488 7 shè disciple 放捨此二獼猴子
489 7 shè a barn; a pen 放捨此二獼猴子
490 7 shè to reside 放捨此二獼猴子
491 7 shè to stop; to halt; to cease 放捨此二獼猴子
492 7 shè to find a place for; to arrange 放捨此二獼猴子
493 7 shě Give 放捨此二獼猴子
494 7 shě abandoning; prahāṇa 放捨此二獼猴子
495 7 shě house; gṛha 放捨此二獼猴子
496 7 shě equanimity; upeksa 放捨此二獼猴子
497 7 to break; to split; to smash 於佛說十種破魔法門中
498 7 worn-out; broken 於佛說十種破魔法門中
499 7 to destroy; to ruin 於佛說十種破魔法門中
500 7 to break a rule; to allow an exception 於佛說十種破魔法門中

Frequencies of all Words

Top 990

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 72 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩不應但修捷語利辯
2 72 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩不應但修捷語利辯
3 72 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩不應但修捷語利辯
4 62 this; these 然此菩薩
5 62 in this way 然此菩薩
6 62 otherwise; but; however; so 然此菩薩
7 62 at this time; now; here 然此菩薩
8 62 this; here; etad 然此菩薩
9 58 wèi for; to 此即是為如說不能行
10 58 wèi because of 此即是為如說不能行
11 58 wéi to act as; to serve 此即是為如說不能行
12 58 wéi to change into; to become 此即是為如說不能行
13 58 wéi to be; is 此即是為如說不能行
14 58 wéi to do 此即是為如說不能行
15 58 wèi for 此即是為如說不能行
16 58 wèi because of; for; to 此即是為如說不能行
17 58 wèi to 此即是為如說不能行
18 58 wéi in a passive construction 此即是為如說不能行
19 58 wéi forming a rehetorical question 此即是為如說不能行
20 58 wéi forming an adverb 此即是為如說不能行
21 58 wéi to add emphasis 此即是為如說不能行
22 58 wèi to support; to help 此即是為如說不能行
23 58 wéi to govern 此即是為如說不能行
24 58 wèi to be; bhū 此即是為如說不能行
25 56 promptly; right away; immediately 彼菩薩即當隨言
26 56 to be near by; to be close to 彼菩薩即當隨言
27 56 at that time 彼菩薩即當隨言
28 56 to be exactly the same as; to be thus 彼菩薩即當隨言
29 56 supposed; so-called 彼菩薩即當隨言
30 56 if; but 彼菩薩即當隨言
31 56 to arrive at; to ascend 彼菩薩即當隨言
32 56 then; following 彼菩薩即當隨言
33 56 so; just so; eva 彼菩薩即當隨言
34 47 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 應當如說亦然能行
35 47 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 應當如說亦然能行
36 47 shuì to persuade 應當如說亦然能行
37 47 shuō to teach; to recite; to explain 應當如說亦然能行
38 47 shuō a doctrine; a theory 應當如說亦然能行
39 47 shuō to claim; to assert 應當如說亦然能行
40 47 shuō allocution 應當如說亦然能行
41 47 shuō to criticize; to scold 應當如說亦然能行
42 47 shuō to indicate; to refer to 應當如說亦然能行
43 47 shuō speach; vāda 應當如說亦然能行
44 47 shuō to speak; bhāṣate 應當如說亦然能行
45 47 shuō to instruct 應當如說亦然能行
46 45 such as; for example; for instance 應當如說亦然能行
47 45 if 應當如說亦然能行
48 45 in accordance with 應當如說亦然能行
49 45 to be appropriate; should; with regard to 應當如說亦然能行
50 45 this 應當如說亦然能行
51 45 it is so; it is thus; can be compared with 應當如說亦然能行
52 45 to go to 應當如說亦然能行
53 45 to meet 應當如說亦然能行
54 45 to appear; to seem; to be like 應當如說亦然能行
55 45 at least as good as 應當如說亦然能行
56 45 and 應當如說亦然能行
57 45 or 應當如說亦然能行
58 45 but 應當如說亦然能行
59 45 then 應當如說亦然能行
60 45 naturally 應當如說亦然能行
61 45 expresses a question or doubt 應當如說亦然能行
62 45 you 應當如說亦然能行
63 45 the second lunar month 應當如說亦然能行
64 45 in; at 應當如說亦然能行
65 45 Ru 應當如說亦然能行
66 45 Thus 應當如說亦然能行
67 45 thus; tathā 應當如說亦然能行
68 45 like; iva 應當如說亦然能行
69 45 suchness; tathatā 應當如說亦然能行
70 41 ruò to seem; to be like; as 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者
71 41 ruò seemingly 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者
72 41 ruò if 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者
73 41 ruò you 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者
74 41 ruò this; that 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者
75 41 ruò and; or 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者
76 41 ruò as for; pertaining to 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者
77 41 pomegranite 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者
78 41 ruò to choose 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者
79 41 ruò to agree; to accord with; to conform to 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者
80 41 ruò thus 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者
81 41 ruò pollia 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者
82 41 ruò Ruo 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者
83 41 ruò only then 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者
84 41 ja 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者
85 41 jñā 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者
86 41 ruò if; yadi 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者
87 40 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 如佛所言修行
88 40 修行 xiūxíng spiritual cultivation 如佛所言修行
89 40 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 如佛所言修行
90 40 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 如佛所言修行
91 37 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊告海意菩薩言
92 37 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊告海意菩薩言
93 36 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 應當修學汝等大士諸所施作
94 36 suǒ an office; an institute 應當修學汝等大士諸所施作
95 36 suǒ introduces a relative clause 應當修學汝等大士諸所施作
96 36 suǒ it 應當修學汝等大士諸所施作
97 36 suǒ if; supposing 應當修學汝等大士諸所施作
98 36 suǒ a few; various; some 應當修學汝等大士諸所施作
99 36 suǒ a place; a location 應當修學汝等大士諸所施作
100 36 suǒ indicates a passive voice 應當修學汝等大士諸所施作
101 36 suǒ that which 應當修學汝等大士諸所施作
102 36 suǒ an ordinal number 應當修學汝等大士諸所施作
103 36 suǒ meaning 應當修學汝等大士諸所施作
104 36 suǒ garrison 應當修學汝等大士諸所施作
105 36 suǒ place; pradeśa 應當修學汝等大士諸所施作
106 36 suǒ that which; yad 應當修學汝等大士諸所施作
107 35 no 無食居空何所為
108 35 Kangxi radical 71 無食居空何所為
109 35 to not have; without 無食居空何所為
110 35 has not yet 無食居空何所為
111 35 mo 無食居空何所為
112 35 do not 無食居空何所為
113 35 not; -less; un- 無食居空何所為
114 35 regardless of 無食居空何所為
115 35 to not have 無食居空何所為
116 35 um 無食居空何所為
117 35 Wu 無食居空何所為
118 35 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無食居空何所為
119 35 not; non- 無食居空何所為
120 35 mo 無食居空何所為
121 33 yán to speak; to say; said 世尊告海意菩薩言
122 33 yán language; talk; words; utterance; speech 世尊告海意菩薩言
123 33 yán Kangxi radical 149 世尊告海意菩薩言
124 33 yán a particle with no meaning 世尊告海意菩薩言
125 33 yán phrase; sentence 世尊告海意菩薩言
126 33 yán a word; a syllable 世尊告海意菩薩言
127 33 yán a theory; a doctrine 世尊告海意菩薩言
128 33 yán to regard as 世尊告海意菩薩言
129 33 yán to act as 世尊告海意菩薩言
130 33 yán word; vacana 世尊告海意菩薩言
131 33 yán speak; vad 世尊告海意菩薩言
132 33 in; at 各於異處求以食之
133 33 in; at 各於異處求以食之
134 33 in; at; to; from 各於異處求以食之
135 33 to go; to 各於異處求以食之
136 33 to rely on; to depend on 各於異處求以食之
137 33 to go to; to arrive at 各於異處求以食之
138 33 from 各於異處求以食之
139 33 give 各於異處求以食之
140 33 oppposing 各於異處求以食之
141 33 and 各於異處求以食之
142 33 compared to 各於異處求以食之
143 33 by 各於異處求以食之
144 33 and; as well as 各於異處求以食之
145 33 for 各於異處求以食之
146 33 Yu 各於異處求以食之
147 33 a crow 各於異處求以食之
148 33 whew; wow 各於異處求以食之
149 33 near to; antike 各於異處求以食之
150 29 能行 néngxíng ability to act 應當如說亦然能行
151 29 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而不積集諸善菩提分法
152 29 ér Kangxi radical 126 而不積集諸善菩提分法
153 29 ér you 而不積集諸善菩提分法
154 29 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而不積集諸善菩提分法
155 29 ér right away; then 而不積集諸善菩提分法
156 29 ér but; yet; however; while; nevertheless 而不積集諸善菩提分法
157 29 ér if; in case; in the event that 而不積集諸善菩提分法
158 29 ér therefore; as a result; thus 而不積集諸善菩提分法
159 29 ér how can it be that? 而不積集諸善菩提分法
160 29 ér so as to 而不積集諸善菩提分法
161 29 ér only then 而不積集諸善菩提分法
162 29 ér as if; to seem like 而不積集諸善菩提分法
163 29 néng can; able 而不積集諸善菩提分法
164 29 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而不積集諸善菩提分法
165 29 ér me 而不積集諸善菩提分法
166 29 ér to arrive; up to 而不積集諸善菩提分法
167 29 ér possessive 而不積集諸善菩提分法
168 29 ér and; ca 而不積集諸善菩提分法
169 29 dāng to be; to act as; to serve as 是故當知
170 29 dāng at or in the very same; be apposite 是故當知
171 29 dāng dang (sound of a bell) 是故當知
172 29 dāng to face 是故當知
173 29 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 是故當知
174 29 dāng to manage; to host 是故當知
175 29 dāng should 是故當知
176 29 dāng to treat; to regard as 是故當知
177 29 dǎng to think 是故當知
178 29 dàng suitable; correspond to 是故當知
179 29 dǎng to be equal 是故當知
180 29 dàng that 是故當知
181 29 dāng an end; top 是故當知
182 29 dàng clang; jingle 是故當知
183 29 dāng to judge 是故當知
184 29 dǎng to bear on one's shoulder 是故當知
185 29 dàng the same 是故當知
186 29 dàng to pawn 是故當知
187 29 dàng to fail [an exam] 是故當知
188 29 dàng a trap 是故當知
189 29 dàng a pawned item 是故當知
190 29 dāng will be; bhaviṣyati 是故當知
191 28 shì is; are; am; to be 云何是菩薩如說不能行
192 28 shì is exactly 云何是菩薩如說不能行
193 28 shì is suitable; is in contrast 云何是菩薩如說不能行
194 28 shì this; that; those 云何是菩薩如說不能行
195 28 shì really; certainly 云何是菩薩如說不能行
196 28 shì correct; yes; affirmative 云何是菩薩如說不能行
197 28 shì true 云何是菩薩如說不能行
198 28 shì is; has; exists 云何是菩薩如說不能行
199 28 shì used between repetitions of a word 云何是菩薩如說不能行
200 28 shì a matter; an affair 云何是菩薩如說不能行
201 28 shì Shi 云何是菩薩如說不能行
202 28 shì is; bhū 云何是菩薩如說不能行
203 28 shì this; idam 云何是菩薩如說不能行
204 28 zhū all; many; various 應當修學汝等大士諸所施作
205 28 zhū Zhu 應當修學汝等大士諸所施作
206 28 zhū all; members of the class 應當修學汝等大士諸所施作
207 28 zhū interrogative particle 應當修學汝等大士諸所施作
208 28 zhū him; her; them; it 應當修學汝等大士諸所施作
209 28 zhū of; in 應當修學汝等大士諸所施作
210 28 zhū all; many; sarva 應當修學汝等大士諸所施作
211 28 zhī him; her; them; that 各於異處求以食之
212 28 zhī used between a modifier and a word to form a word group 各於異處求以食之
213 28 zhī to go 各於異處求以食之
214 28 zhī this; that 各於異處求以食之
215 28 zhī genetive marker 各於異處求以食之
216 28 zhī it 各於異處求以食之
217 28 zhī in; in regards to 各於異處求以食之
218 28 zhī all 各於異處求以食之
219 28 zhī and 各於異處求以食之
220 28 zhī however 各於異處求以食之
221 28 zhī if 各於異處求以食之
222 28 zhī then 各於異處求以食之
223 28 zhī to arrive; to go 各於異處求以食之
224 28 zhī is 各於異處求以食之
225 28 zhī to use 各於異處求以食之
226 28 zhī Zhi 各於異處求以食之
227 28 zhī winding 各於異處求以食之
228 25 míng measure word for people 名不壞身
229 25 míng fame; renown; reputation 名不壞身
230 25 míng a name; personal name; designation 名不壞身
231 25 míng rank; position 名不壞身
232 25 míng an excuse 名不壞身
233 25 míng life 名不壞身
234 25 míng to name; to call 名不壞身
235 25 míng to express; to describe 名不壞身
236 25 míng to be called; to have the name 名不壞身
237 25 míng to own; to possess 名不壞身
238 25 míng famous; renowned 名不壞身
239 25 míng moral 名不壞身
240 25 míng name; naman 名不壞身
241 25 míng fame; renown; yasas 名不壞身
242 24 that; those 時彼菩薩而能勤行修習多聞
243 24 another; the other 時彼菩薩而能勤行修習多聞
244 24 that; tad 時彼菩薩而能勤行修習多聞
245 23 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者
246 23 zhě that 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者
247 23 zhě nominalizing function word 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者
248 23 zhě used to mark a definition 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者
249 23 zhě used to mark a pause 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者
250 23 zhě topic marker; that; it 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者
251 23 zhuó according to 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者
252 23 zhě ca 若諸菩薩欲證阿耨多羅三藐三菩提者
253 23 即是 jíshì namely; exactly 此即是為如說不能行
254 23 即是 jíshì such as; in this way 此即是為如說不能行
255 23 即是 jíshì thus; in this way; tathā 此即是為如說不能行
256 22 idea 海意
257 22 Italy (abbreviation) 海意
258 22 a wish; a desire; intention 海意
259 22 mood; feeling 海意
260 22 will; willpower; determination 海意
261 22 bearing; spirit 海意
262 22 to think of; to long for; to miss 海意
263 22 to anticipate; to expect 海意
264 22 to doubt; to suspect 海意
265 22 meaning 海意
266 22 a suggestion; a hint 海意
267 22 an understanding; a point of view 海意
268 22 or 海意
269 22 Yi 海意
270 22 manas; mind; mentation 海意
271 20 zhèng upright; straight 此為菩薩正所修行
272 20 zhèng just doing something; just now 此為菩薩正所修行
273 20 zhèng to straighten; to correct 此為菩薩正所修行
274 20 zhèng main; central; primary 此為菩薩正所修行
275 20 zhèng fundamental; original 此為菩薩正所修行
276 20 zhèng precise; exact; accurate 此為菩薩正所修行
277 20 zhèng at right angles 此為菩薩正所修行
278 20 zhèng unbiased; impartial 此為菩薩正所修行
279 20 zhèng true; correct; orthodox 此為菩薩正所修行
280 20 zhèng unmixed; pure 此為菩薩正所修行
281 20 zhèng positive (charge) 此為菩薩正所修行
282 20 zhèng positive (number) 此為菩薩正所修行
283 20 zhèng standard 此為菩薩正所修行
284 20 zhèng chief; principal; primary 此為菩薩正所修行
285 20 zhèng honest 此為菩薩正所修行
286 20 zhèng to execute; to carry out 此為菩薩正所修行
287 20 zhèng precisely 此為菩薩正所修行
288 20 zhèng accepted; conventional 此為菩薩正所修行
289 20 zhèng to govern 此為菩薩正所修行
290 20 zhèng only; just 此為菩薩正所修行
291 20 zhēng first month 此為菩薩正所修行
292 20 zhēng center of a target 此為菩薩正所修行
293 20 zhèng Righteous 此為菩薩正所修行
294 20 zhèng right manner; nyāya 此為菩薩正所修行
295 18 not; no 菩薩不應但修捷語利辯
296 18 expresses that a certain condition cannot be acheived 菩薩不應但修捷語利辯
297 18 as a correlative 菩薩不應但修捷語利辯
298 18 no (answering a question) 菩薩不應但修捷語利辯
299 18 forms a negative adjective from a noun 菩薩不應但修捷語利辯
300 18 at the end of a sentence to form a question 菩薩不應但修捷語利辯
301 18 to form a yes or no question 菩薩不應但修捷語利辯
302 18 infix potential marker 菩薩不應但修捷語利辯
303 18 no; na 菩薩不應但修捷語利辯
304 18 hǎi the sea; a sea; the ocean 海意
305 18 hǎi foreign 海意
306 18 hǎi a large lake 海意
307 18 hǎi a large mass 海意
308 18 hǎi having large capacity 海意
309 18 hǎi Hai 海意
310 18 hǎi seawater 海意
311 18 hǎi a field; an area 海意
312 18 hǎi a large and barron area of land 海意
313 18 hǎi a large container 海意
314 18 hǎi arbitrarily 海意
315 18 hǎi ruthlessly 海意
316 18 hǎi sea; sāgara 海意
317 16 so as to; in order to 各於異處求以食之
318 16 to use; to regard as 各於異處求以食之
319 16 to use; to grasp 各於異處求以食之
320 16 according to 各於異處求以食之
321 16 because of 各於異處求以食之
322 16 on a certain date 各於異處求以食之
323 16 and; as well as 各於異處求以食之
324 16 to rely on 各於異處求以食之
325 16 to regard 各於異處求以食之
326 16 to be able to 各於異處求以食之
327 16 to order; to command 各於異處求以食之
328 16 further; moreover 各於異處求以食之
329 16 used after a verb 各於異處求以食之
330 16 very 各於異處求以食之
331 16 already 各於異處求以食之
332 16 increasingly 各於異處求以食之
333 16 a reason; a cause 各於異處求以食之
334 16 Israel 各於異處求以食之
335 16 Yi 各於異處求以食之
336 16 use; yogena 各於異處求以食之
337 16 method; way 我為汝說如是之法
338 16 France 我為汝說如是之法
339 16 the law; rules; regulations 我為汝說如是之法
340 16 the teachings of the Buddha; Dharma 我為汝說如是之法
341 16 a standard; a norm 我為汝說如是之法
342 16 an institution 我為汝說如是之法
343 16 to emulate 我為汝說如是之法
344 16 magic; a magic trick 我為汝說如是之法
345 16 punishment 我為汝說如是之法
346 16 Fa 我為汝說如是之法
347 16 a precedent 我為汝說如是之法
348 16 a classification of some kinds of Han texts 我為汝說如是之法
349 16 relating to a ceremony or rite 我為汝說如是之法
350 16 Dharma 我為汝說如是之法
351 16 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 我為汝說如是之法
352 16 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 我為汝說如是之法
353 16 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 我為汝說如是之法
354 16 quality; characteristic 我為汝說如是之法
355 15 xīn heart [organ] 心若隨流乃識有所轉
356 15 xīn Kangxi radical 61 心若隨流乃識有所轉
357 15 xīn mind; consciousness 心若隨流乃識有所轉
358 15 xīn the center; the core; the middle 心若隨流乃識有所轉
359 15 xīn one of the 28 star constellations 心若隨流乃識有所轉
360 15 xīn heart 心若隨流乃識有所轉
361 15 xīn emotion 心若隨流乃識有所轉
362 15 xīn intention; consideration 心若隨流乃識有所轉
363 15 xīn disposition; temperament 心若隨流乃識有所轉
364 15 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心若隨流乃識有所轉
365 15 xīn heart; hṛdaya 心若隨流乃識有所轉
366 15 xīn Rohiṇī; Jyesthā 心若隨流乃識有所轉
367 15 一切 yīqiè all; every; everything 若臣普召國中一切人民
368 15 一切 yīqiè temporary 若臣普召國中一切人民
369 15 一切 yīqiè the same 若臣普召國中一切人民
370 15 一切 yīqiè generally 若臣普召國中一切人民
371 15 一切 yīqiè all, everything 若臣普召國中一切人民
372 15 一切 yīqiè all; sarva 若臣普召國中一切人民
373 15 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 諸佛如來以如說能行故
374 15 old; ancient; former; past 諸佛如來以如說能行故
375 15 reason; cause; purpose 諸佛如來以如說能行故
376 15 to die 諸佛如來以如說能行故
377 15 so; therefore; hence 諸佛如來以如說能行故
378 15 original 諸佛如來以如說能行故
379 15 accident; happening; instance 諸佛如來以如說能行故
380 15 a friend; an acquaintance; friendship 諸佛如來以如說能行故
381 15 something in the past 諸佛如來以如說能行故
382 15 deceased; dead 諸佛如來以如說能行故
383 15 still; yet 諸佛如來以如說能行故
384 15 therefore; tasmāt 諸佛如來以如說能行故
385 14 you; thou 我為汝說如是之法
386 14 Ru River 我為汝說如是之法
387 14 Ru 我為汝說如是之法
388 14 you; tvam; bhavat 我為汝說如是之法
389 14 wáng Wang 譬如世間若王
390 14 wáng a king 譬如世間若王
391 14 wáng Kangxi radical 96 譬如世間若王
392 14 wàng to be king; to rule 譬如世間若王
393 14 wáng a prince; a duke 譬如世間若王
394 14 wáng grand; great 譬如世間若王
395 14 wáng to treat with the ceremony due to a king 譬如世間若王
396 14 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 譬如世間若王
397 14 wáng the head of a group or gang 譬如世間若王
398 14 wáng the biggest or best of a group 譬如世間若王
399 14 wáng king; best of a kind; rāja 譬如世間若王
400 14 yǒu is; are; to exist 若有菩薩作如是言
401 14 yǒu to have; to possess 若有菩薩作如是言
402 14 yǒu indicates an estimate 若有菩薩作如是言
403 14 yǒu indicates a large quantity 若有菩薩作如是言
404 14 yǒu indicates an affirmative response 若有菩薩作如是言
405 14 yǒu a certain; used before a person, time, or place 若有菩薩作如是言
406 14 yǒu used to compare two things 若有菩薩作如是言
407 14 yǒu used in a polite formula before certain verbs 若有菩薩作如是言
408 14 yǒu used before the names of dynasties 若有菩薩作如是言
409 14 yǒu a certain thing; what exists 若有菩薩作如是言
410 14 yǒu multiple of ten and ... 若有菩薩作如是言
411 14 yǒu abundant 若有菩薩作如是言
412 14 yǒu purposeful 若有菩薩作如是言
413 14 yǒu You 若有菩薩作如是言
414 14 yǒu 1. existence; 2. becoming 若有菩薩作如是言
415 14 yǒu becoming; bhava 若有菩薩作如是言
416 14 魔事 móshì Māra's deeds; hindrances 是為魔事
417 14 I; me; my 我當成佛已
418 14 self 我當成佛已
419 14 we; our 我當成佛已
420 14 [my] dear 我當成佛已
421 14 Wo 我當成佛已
422 14 self; atman; attan 我當成佛已
423 14 ga 我當成佛已
424 14 I; aham 我當成佛已
425 13 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 即一切法平等
426 13 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 即一切法平等
427 12 zhī to know 是故當知
428 12 zhī to comprehend 是故當知
429 12 zhī to inform; to tell 是故當知
430 12 zhī to administer 是故當知
431 12 zhī to distinguish; to discern; to recognize 是故當知
432 12 zhī to be close friends 是故當知
433 12 zhī to feel; to sense; to perceive 是故當知
434 12 zhī to receive; to entertain 是故當知
435 12 zhī knowledge 是故當知
436 12 zhī consciousness; perception 是故當知
437 12 zhī a close friend 是故當知
438 12 zhì wisdom 是故當知
439 12 zhì Zhi 是故當知
440 12 zhī to appreciate 是故當知
441 12 zhī to make known 是故當知
442 12 zhī to have control over 是故當知
443 12 zhī to expect; to foresee 是故當知
444 12 zhī Understanding 是故當知
445 12 zhī know; jña 是故當知
446 12 also; too 應當如說亦然能行
447 12 but 應當如說亦然能行
448 12 this; he; she 應當如說亦然能行
449 12 although; even though 應當如說亦然能行
450 12 already 應當如說亦然能行
451 12 particle with no meaning 應當如說亦然能行
452 12 Yi 應當如說亦然能行
453 12 lìng to make; to cause to be; to lead 令諸眾生得法滿足
454 12 lìng to issue a command 令諸眾生得法滿足
455 12 lìng rules of behavior; customs 令諸眾生得法滿足
456 12 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令諸眾生得法滿足
457 12 lìng a season 令諸眾生得法滿足
458 12 lìng respected; good reputation 令諸眾生得法滿足
459 12 lìng good 令諸眾生得法滿足
460 12 lìng pretentious 令諸眾生得法滿足
461 12 lìng a transcending state of existence 令諸眾生得法滿足
462 12 lìng a commander 令諸眾生得法滿足
463 12 lìng a commanding quality; an impressive character 令諸眾生得法滿足
464 12 lìng lyrics 令諸眾生得法滿足
465 12 lìng Ling 令諸眾生得法滿足
466 12 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令諸眾生得法滿足
467 11 如是 rúshì thus; so 若有菩薩作如是言
468 11 如是 rúshì thus, so 若有菩薩作如是言
469 11 如是 rúshì thus; evam 若有菩薩作如是言
470 11 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 若有菩薩作如是言
471 11 xíng to walk 云何是菩薩如說不能行
472 11 xíng capable; competent 云何是菩薩如說不能行
473 11 háng profession 云何是菩薩如說不能行
474 11 háng line; row 云何是菩薩如說不能行
475 11 xíng Kangxi radical 144 云何是菩薩如說不能行
476 11 xíng to travel 云何是菩薩如說不能行
477 11 xìng actions; conduct 云何是菩薩如說不能行
478 11 xíng to do; to act; to practice 云何是菩薩如說不能行
479 11 xíng all right; OK; okay 云何是菩薩如說不能行
480 11 háng horizontal line 云何是菩薩如說不能行
481 11 héng virtuous deeds 云何是菩薩如說不能行
482 11 hàng a line of trees 云何是菩薩如說不能行
483 11 hàng bold; steadfast 云何是菩薩如說不能行
484 11 xíng to move 云何是菩薩如說不能行
485 11 xíng to put into effect; to implement 云何是菩薩如說不能行
486 11 xíng travel 云何是菩薩如說不能行
487 11 xíng to circulate 云何是菩薩如說不能行
488 11 xíng running script; running script 云何是菩薩如說不能行
489 11 xíng temporary 云何是菩薩如說不能行
490 11 xíng soon 云何是菩薩如說不能行
491 11 háng rank; order 云何是菩薩如說不能行
492 11 háng a business; a shop 云何是菩薩如說不能行
493 11 xíng to depart; to leave 云何是菩薩如說不能行
494 11 xíng to experience 云何是菩薩如說不能行
495 11 xíng path; way 云何是菩薩如說不能行
496 11 xíng xing; ballad 云何是菩薩如說不能行
497 11 xíng a round [of drinks] 云何是菩薩如說不能行
498 11 xíng Xing 云何是菩薩如說不能行
499 11 xíng moreover; also 云何是菩薩如說不能行
500 11 xíng Practice 云何是菩薩如說不能行

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
this; here; etad
wèi to be; bhū
so; just so; eva
  1. shuō
  2. shuō
  3. shuō
  1. speach; vāda
  2. to speak; bhāṣate
  3. to instruct
  1. Thus
  2. thus; tathā
  3. like; iva
  4. suchness; tathatā
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
修行
  1. xiūxíng
  2. xiūxíng
  3. xiūxíng
  1. spiritual cultivation
  2. spiritual practice; pratipatti
  3. spiritual cultivation; bhāvanā
世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
赐紫沙门 賜紫沙門 99 Master Ci Zi
大迦叶 大迦葉 100 Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
导师菩萨 導師菩薩 100 Susāthavāha bodhisattva
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
法护 法護 102
  1. Dharmarakṣa
  2. Dharmarakṣa
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
佛说海意菩萨所问净印法门经 佛說海意菩薩所問淨印法門經 102 sāgaramatiparipṛcchāsūtra (Haiyi Pusa Suo Wen Jing Yin Famen Jing)
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
海意菩萨 海意菩薩 104 sāgaramati; sāgaramati Bodhisattva; Haiyi Pusa
护一切 護一切 104 Visvabhu; Viśvabhū
慧能 104 Huineng
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
净意菩萨 淨意菩薩 106 Śuddhamati
罗睺罗 羅睺羅 108 Rahula
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
能忍 110 able to endure; sahā
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
师子兽王 師子獸王 115 Lion King
师子王 師子王 115 Lion King
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
无诸 無諸 119 Wu Zhu
香象 120 Gandhahastī
贤护 賢護 120 Bhadrapāla
西天 120 India; Indian continent
缘觉乘 緣覺乘 121 Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 125.

Simplified Traditional Pinyin English
爱见 愛見 195 attachment to meeting with people
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
白佛 98 to address the Buddha
苾刍 苾蒭 98
  1. a monk; a bhikkhu
  2. a monk; a bhikkhu
苾刍尼 苾蒭尼 98
  1. a nun
  2. a nun
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
谄诳 諂誑 99 to cheat; śaṭha
承事 99 to entrust with duty
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
持戒波罗蜜 持戒波羅蜜 99 sila-paramita; the paramita of proper conduct
初发心 初發心 99 initial determination
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大菩提心 100 great bodhi
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
当分 當分 100 according to position
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶知识 惡知識 195 a bad friend; an evil companion
法化 102 conversion through teaching of the Dharma
法乐 法樂 102
  1. Dharma joy
  2. dharma joy
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
方便智 102 wisdom of skilful means; upāyajñāna
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
福行 102 actions that product merit
后生 後生 104 later rebirths; subsequent births
化度 104 convert and liberate; teach and save
伽陀 106 gatha; verse
戒学 戒學 106 training on morality
戒行 106 to abide by precepts
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
精进波罗蜜 精進波羅蜜 106 virya-paramita; the paramita of diligence
净命 淨命 106 friend; brother; āyuṣman
卷第十六 106 scroll 16
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
乐说 樂說 108 the joy of teaching the Dharma
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
了义 了義 108 nītārtha; definitive
了知 108 to understand clearly
灭受想定 滅受想定 109 the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
名曰 109 to be named; to be called
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
能行 110 ability to act
平等性智 112 wisdom of universal equality
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提场 菩提場 112 bodhimanda; place of enlightenment
菩提分法 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
勤行 113 diligent practice
勤求 113 to diligently seek
勤修 113 cultivated; caritāvin
忍辱波罗蜜 忍辱波羅蜜 114 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
忍行 114
  1. cultivation of forbearance
  2. Khemaṁkara
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三摩钵底 三摩鉢底 115 samāpatti; meditative attainment
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
山王 115 the highest peak
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
胜行 勝行 115 distinguished actions
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
施物 115 gift
识心 識心 115 the controlling function of the mind
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
所行 115 actions; practice
头陀 頭陀 116
  1. austerities
  2. qualities of purification; dhutaguṇa
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
未度者 119 people who have not yet transcended
闻持 聞持 119 to hear and keep in mind
我身 119 I; myself
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
五蕴 五蘊 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无染 無染 119 undefiled
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
现证 現證 120 immediate realization
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
懈倦 120 tired
行法 120 cultivation method
心所 120 a mental factor; caitta
修法 120 a ritual
虚空等 虛空等 120 the same as empty space
异见 異見 121 different view
译经 譯經 121 to translate the scriptures
以要言之 121 in summary; essentially speaking
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
异生 異生 121 an ordinary person
一生补处 一生補處 121 ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
正方便 122 right effort
正行 122 right action
智行 122 wisdom and cultivation; wisdom and practice
重担 重擔 122 a heavy load
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法自性 諸法自性 122 the intrinsic nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸众生 諸眾生 122 all beings
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
最上 122 supreme