Glossary and Vocabulary for Zhong Xu Mohe Di Jing 佛本行集經, Scroll 6
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 39 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
2 | 39 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
3 | 39 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
4 | 32 | 我 | wǒ | self | 我昔精進修習定慧 |
5 | 32 | 我 | wǒ | [my] dear | 我昔精進修習定慧 |
6 | 32 | 我 | wǒ | Wo | 我昔精進修習定慧 |
7 | 32 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我昔精進修習定慧 |
8 | 32 | 我 | wǒ | ga | 我昔精進修習定慧 |
9 | 29 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
10 | 29 | 而 | ér | as if; to seem like | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
11 | 29 | 而 | néng | can; able | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
12 | 29 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
13 | 29 | 而 | ér | to arrive; up to | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
14 | 26 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
15 | 26 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
16 | 26 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
17 | 26 | 時 | shí | fashionable | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
18 | 26 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
19 | 26 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
20 | 26 | 時 | shí | tense | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
21 | 26 | 時 | shí | particular; special | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
22 | 26 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
23 | 26 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
24 | 26 | 時 | shí | time [abstract] | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
25 | 26 | 時 | shí | seasonal | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
26 | 26 | 時 | shí | to wait upon | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
27 | 26 | 時 | shí | hour | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
28 | 26 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
29 | 26 | 時 | shí | Shi | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
30 | 26 | 時 | shí | a present; currentlt | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
31 | 26 | 時 | shí | time; kāla | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
32 | 26 | 時 | shí | at that time; samaya | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
33 | 26 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
34 | 26 | 即 | jí | at that time | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
35 | 26 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
36 | 26 | 即 | jí | supposed; so-called | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
37 | 26 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
38 | 22 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 即以最上香花珍果一心供養 |
39 | 22 | 以 | yǐ | to rely on | 即以最上香花珍果一心供養 |
40 | 22 | 以 | yǐ | to regard | 即以最上香花珍果一心供養 |
41 | 22 | 以 | yǐ | to be able to | 即以最上香花珍果一心供養 |
42 | 22 | 以 | yǐ | to order; to command | 即以最上香花珍果一心供養 |
43 | 22 | 以 | yǐ | used after a verb | 即以最上香花珍果一心供養 |
44 | 22 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 即以最上香花珍果一心供養 |
45 | 22 | 以 | yǐ | Israel | 即以最上香花珍果一心供養 |
46 | 22 | 以 | yǐ | Yi | 即以最上香花珍果一心供養 |
47 | 22 | 以 | yǐ | use; yogena | 即以最上香花珍果一心供養 |
48 | 22 | 一 | yī | one | 尼連河次見一林野 |
49 | 22 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 尼連河次見一林野 |
50 | 22 | 一 | yī | pure; concentrated | 尼連河次見一林野 |
51 | 22 | 一 | yī | first | 尼連河次見一林野 |
52 | 22 | 一 | yī | the same | 尼連河次見一林野 |
53 | 22 | 一 | yī | sole; single | 尼連河次見一林野 |
54 | 22 | 一 | yī | a very small amount | 尼連河次見一林野 |
55 | 22 | 一 | yī | Yi | 尼連河次見一林野 |
56 | 22 | 一 | yī | other | 尼連河次見一林野 |
57 | 22 | 一 | yī | to unify | 尼連河次見一林野 |
58 | 22 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 尼連河次見一林野 |
59 | 22 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 尼連河次見一林野 |
60 | 22 | 一 | yī | one; eka | 尼連河次見一林野 |
61 | 22 | 之 | zhī | to go | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
62 | 22 | 之 | zhī | to arrive; to go | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
63 | 22 | 之 | zhī | is | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
64 | 22 | 之 | zhī | to use | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
65 | 22 | 之 | zhī | Zhi | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
66 | 22 | 之 | zhī | winding | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
67 | 22 | 於 | yú | to go; to | 我於此法云何未得 |
68 | 22 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 我於此法云何未得 |
69 | 22 | 於 | yú | Yu | 我於此法云何未得 |
70 | 22 | 於 | wū | a crow | 我於此法云何未得 |
71 | 20 | 亦 | yì | Yi | 汝之法行我今亦得 |
72 | 19 | 復 | fù | to go back; to return | 復自念言 |
73 | 19 | 復 | fù | to resume; to restart | 復自念言 |
74 | 19 | 復 | fù | to do in detail | 復自念言 |
75 | 19 | 復 | fù | to restore | 復自念言 |
76 | 19 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復自念言 |
77 | 19 | 復 | fù | Fu; Return | 復自念言 |
78 | 19 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復自念言 |
79 | 19 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復自念言 |
80 | 19 | 復 | fù | Fu | 復自念言 |
81 | 19 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復自念言 |
82 | 19 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復自念言 |
83 | 18 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而告言曰 |
84 | 18 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而告言曰 |
85 | 18 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而告言曰 |
86 | 18 | 言 | yán | phrase; sentence | 而告言曰 |
87 | 18 | 言 | yán | a word; a syllable | 而告言曰 |
88 | 18 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而告言曰 |
89 | 18 | 言 | yán | to regard as | 而告言曰 |
90 | 18 | 言 | yán | to act as | 而告言曰 |
91 | 18 | 言 | yán | word; vacana | 而告言曰 |
92 | 18 | 言 | yán | speak; vad | 而告言曰 |
93 | 18 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 我於此法云何未得 |
94 | 18 | 得 | děi | to want to; to need to | 我於此法云何未得 |
95 | 18 | 得 | děi | must; ought to | 我於此法云何未得 |
96 | 18 | 得 | dé | de | 我於此法云何未得 |
97 | 18 | 得 | de | infix potential marker | 我於此法云何未得 |
98 | 18 | 得 | dé | to result in | 我於此法云何未得 |
99 | 18 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 我於此法云何未得 |
100 | 18 | 得 | dé | to be satisfied | 我於此法云何未得 |
101 | 18 | 得 | dé | to be finished | 我於此法云何未得 |
102 | 18 | 得 | děi | satisfying | 我於此法云何未得 |
103 | 18 | 得 | dé | to contract | 我於此法云何未得 |
104 | 18 | 得 | dé | to hear | 我於此法云何未得 |
105 | 18 | 得 | dé | to have; there is | 我於此法云何未得 |
106 | 18 | 得 | dé | marks time passed | 我於此法云何未得 |
107 | 18 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 我於此法云何未得 |
108 | 17 | 作 | zuò | to do | 作是念時俱獲成就 |
109 | 17 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是念時俱獲成就 |
110 | 17 | 作 | zuò | to start | 作是念時俱獲成就 |
111 | 17 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是念時俱獲成就 |
112 | 17 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是念時俱獲成就 |
113 | 17 | 作 | zuō | to create; to make | 作是念時俱獲成就 |
114 | 17 | 作 | zuō | a workshop | 作是念時俱獲成就 |
115 | 17 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是念時俱獲成就 |
116 | 17 | 作 | zuò | to rise | 作是念時俱獲成就 |
117 | 17 | 作 | zuò | to be aroused | 作是念時俱獲成就 |
118 | 17 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是念時俱獲成就 |
119 | 17 | 作 | zuò | to regard as | 作是念時俱獲成就 |
120 | 17 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是念時俱獲成就 |
121 | 17 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝宗行法 |
122 | 17 | 汝 | rǔ | Ru | 汝宗行法 |
123 | 17 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
124 | 17 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
125 | 16 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 至已合掌 |
126 | 16 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 至已合掌 |
127 | 16 | 已 | yǐ | to complete | 至已合掌 |
128 | 16 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 至已合掌 |
129 | 16 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 至已合掌 |
130 | 16 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 至已合掌 |
131 | 15 | 往 | wǎng | to go (in a direction) | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
132 | 15 | 往 | wǎng | in the past | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
133 | 15 | 往 | wǎng | to turn toward | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
134 | 15 | 往 | wǎng | to be friends with; to have a social connection with | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
135 | 15 | 往 | wǎng | to send a gift | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
136 | 15 | 往 | wǎng | former times | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
137 | 15 | 往 | wǎng | someone who has passed away | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
138 | 15 | 往 | wǎng | to go; gam | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
139 | 15 | 不 | bù | infix potential marker | 而不現行 |
140 | 14 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 至已合掌 |
141 | 14 | 至 | zhì | to arrive | 至已合掌 |
142 | 14 | 至 | zhì | approach; upagama | 至已合掌 |
143 | 14 | 為 | wéi | to act as; to serve | 非為正道 |
144 | 14 | 為 | wéi | to change into; to become | 非為正道 |
145 | 14 | 為 | wéi | to be; is | 非為正道 |
146 | 14 | 為 | wéi | to do | 非為正道 |
147 | 14 | 為 | wèi | to support; to help | 非為正道 |
148 | 14 | 為 | wéi | to govern | 非為正道 |
149 | 14 | 為 | wèi | to be; bhū | 非為正道 |
150 | 14 | 身 | shēn | human body; torso | 食出汝身亦非清淨 |
151 | 14 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 食出汝身亦非清淨 |
152 | 14 | 身 | shēn | self | 食出汝身亦非清淨 |
153 | 14 | 身 | shēn | life | 食出汝身亦非清淨 |
154 | 14 | 身 | shēn | an object | 食出汝身亦非清淨 |
155 | 14 | 身 | shēn | a lifetime | 食出汝身亦非清淨 |
156 | 14 | 身 | shēn | moral character | 食出汝身亦非清淨 |
157 | 14 | 身 | shēn | status; identity; position | 食出汝身亦非清淨 |
158 | 14 | 身 | shēn | pregnancy | 食出汝身亦非清淨 |
159 | 14 | 身 | juān | India | 食出汝身亦非清淨 |
160 | 14 | 身 | shēn | body; kāya | 食出汝身亦非清淨 |
161 | 13 | 求 | qiú | to request | 速須捨彼別求明道 |
162 | 13 | 求 | qiú | to seek; to look for | 速須捨彼別求明道 |
163 | 13 | 求 | qiú | to implore | 速須捨彼別求明道 |
164 | 13 | 求 | qiú | to aspire to | 速須捨彼別求明道 |
165 | 13 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 速須捨彼別求明道 |
166 | 13 | 求 | qiú | to attract | 速須捨彼別求明道 |
167 | 13 | 求 | qiú | to bribe | 速須捨彼別求明道 |
168 | 13 | 求 | qiú | Qiu | 速須捨彼別求明道 |
169 | 13 | 求 | qiú | to demand | 速須捨彼別求明道 |
170 | 13 | 求 | qiú | to end | 速須捨彼別求明道 |
171 | 13 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 速須捨彼別求明道 |
172 | 13 | 人 | rén | person; people; a human being | 即觀彼人所修智慧及非非想處三摩地門而無虛謬 |
173 | 13 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 即觀彼人所修智慧及非非想處三摩地門而無虛謬 |
174 | 13 | 人 | rén | a kind of person | 即觀彼人所修智慧及非非想處三摩地門而無虛謬 |
175 | 13 | 人 | rén | everybody | 即觀彼人所修智慧及非非想處三摩地門而無虛謬 |
176 | 13 | 人 | rén | adult | 即觀彼人所修智慧及非非想處三摩地門而無虛謬 |
177 | 13 | 人 | rén | somebody; others | 即觀彼人所修智慧及非非想處三摩地門而無虛謬 |
178 | 13 | 人 | rén | an upright person | 即觀彼人所修智慧及非非想處三摩地門而無虛謬 |
179 | 13 | 人 | rén | person; manuṣya | 即觀彼人所修智慧及非非想處三摩地門而無虛謬 |
180 | 13 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
181 | 13 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
182 | 13 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
183 | 13 | 處 | chù | a part; an aspect | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
184 | 13 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
185 | 13 | 處 | chǔ | to get along with | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
186 | 13 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
187 | 13 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
188 | 13 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
189 | 13 | 處 | chǔ | to be associated with | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
190 | 13 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
191 | 13 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
192 | 13 | 處 | chù | circumstances; situation | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
193 | 13 | 處 | chù | an occasion; a time | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
194 | 13 | 處 | chù | position; sthāna | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
195 | 12 | 魔 | mó | Māra | 魔見驚疑 |
196 | 12 | 魔 | mó | evil; vice | 魔見驚疑 |
197 | 12 | 魔 | mó | a demon; an evil spirit | 魔見驚疑 |
198 | 12 | 魔 | mó | magic | 魔見驚疑 |
199 | 12 | 魔 | mó | terrifying | 魔見驚疑 |
200 | 12 | 魔 | mó | māra | 魔見驚疑 |
201 | 12 | 魔 | mó | Māra | 魔見驚疑 |
202 | 11 | 今 | jīn | today; present; now | 汝宗行法今我已得 |
203 | 11 | 今 | jīn | Jin | 汝宗行法今我已得 |
204 | 11 | 今 | jīn | modern | 汝宗行法今我已得 |
205 | 11 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝宗行法今我已得 |
206 | 11 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是息氣漸次運動 |
207 | 11 | 心 | xīn | heart [organ] | 時烏捺囉迦囉摩子心未信許 |
208 | 11 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 時烏捺囉迦囉摩子心未信許 |
209 | 11 | 心 | xīn | mind; consciousness | 時烏捺囉迦囉摩子心未信許 |
210 | 11 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 時烏捺囉迦囉摩子心未信許 |
211 | 11 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 時烏捺囉迦囉摩子心未信許 |
212 | 11 | 心 | xīn | heart | 時烏捺囉迦囉摩子心未信許 |
213 | 11 | 心 | xīn | emotion | 時烏捺囉迦囉摩子心未信許 |
214 | 11 | 心 | xīn | intention; consideration | 時烏捺囉迦囉摩子心未信許 |
215 | 11 | 心 | xīn | disposition; temperament | 時烏捺囉迦囉摩子心未信許 |
216 | 11 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 時烏捺囉迦囉摩子心未信許 |
217 | 11 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 時烏捺囉迦囉摩子心未信許 |
218 | 11 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 時烏捺囉迦囉摩子心未信許 |
219 | 11 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 而告言曰 |
220 | 11 | 告 | gào | to request | 而告言曰 |
221 | 11 | 告 | gào | to report; to inform | 而告言曰 |
222 | 11 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 而告言曰 |
223 | 11 | 告 | gào | to accuse; to sue | 而告言曰 |
224 | 11 | 告 | gào | to reach | 而告言曰 |
225 | 11 | 告 | gào | an announcement | 而告言曰 |
226 | 11 | 告 | gào | a party | 而告言曰 |
227 | 11 | 告 | gào | a vacation | 而告言曰 |
228 | 11 | 告 | gào | Gao | 而告言曰 |
229 | 11 | 告 | gào | to tell; jalp | 而告言曰 |
230 | 11 | 等 | děng | et cetera; and so on | 即取飲饌并湯藥等 |
231 | 11 | 等 | děng | to wait | 即取飲饌并湯藥等 |
232 | 11 | 等 | děng | to be equal | 即取飲饌并湯藥等 |
233 | 11 | 等 | děng | degree; level | 即取飲饌并湯藥等 |
234 | 11 | 等 | děng | to compare | 即取飲饌并湯藥等 |
235 | 11 | 等 | děng | same; equal; sama | 即取飲饌并湯藥等 |
236 | 11 | 童女 | tóngnǚ | virgin female | 童女而來林下 |
237 | 11 | 囉 | luó | baby talk | 往烏捺囉迦囉摩子處學修法行 |
238 | 11 | 囉 | luō | to nag | 往烏捺囉迦囉摩子處學修法行 |
239 | 11 | 囉 | luó | ra | 往烏捺囉迦囉摩子處學修法行 |
240 | 11 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 復自念言 |
241 | 11 | 自 | zì | Zi | 復自念言 |
242 | 11 | 自 | zì | a nose | 復自念言 |
243 | 11 | 自 | zì | the beginning; the start | 復自念言 |
244 | 11 | 自 | zì | origin | 復自念言 |
245 | 11 | 自 | zì | to employ; to use | 復自念言 |
246 | 11 | 自 | zì | to be | 復自念言 |
247 | 11 | 自 | zì | self; soul; ātman | 復自念言 |
248 | 11 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
249 | 11 | 無 | wú | to not have; without | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
250 | 11 | 無 | mó | mo | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
251 | 11 | 無 | wú | to not have | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
252 | 11 | 無 | wú | Wu | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
253 | 11 | 無 | mó | mo | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
254 | 11 | 念 | niàn | to read aloud | 作是念時俱獲成就 |
255 | 11 | 念 | niàn | to remember; to expect | 作是念時俱獲成就 |
256 | 11 | 念 | niàn | to miss | 作是念時俱獲成就 |
257 | 11 | 念 | niàn | to consider | 作是念時俱獲成就 |
258 | 11 | 念 | niàn | to recite; to chant | 作是念時俱獲成就 |
259 | 11 | 念 | niàn | to show affection for | 作是念時俱獲成就 |
260 | 11 | 念 | niàn | a thought; an idea | 作是念時俱獲成就 |
261 | 11 | 念 | niàn | twenty | 作是念時俱獲成就 |
262 | 11 | 念 | niàn | memory | 作是念時俱獲成就 |
263 | 11 | 念 | niàn | an instant | 作是念時俱獲成就 |
264 | 11 | 念 | niàn | Nian | 作是念時俱獲成就 |
265 | 11 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 作是念時俱獲成就 |
266 | 11 | 念 | niàn | a thought; citta | 作是念時俱獲成就 |
267 | 11 | 子 | zǐ | child; son | 往烏捺囉迦囉摩子處學修法行 |
268 | 11 | 子 | zǐ | egg; newborn | 往烏捺囉迦囉摩子處學修法行 |
269 | 11 | 子 | zǐ | first earthly branch | 往烏捺囉迦囉摩子處學修法行 |
270 | 11 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 往烏捺囉迦囉摩子處學修法行 |
271 | 11 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 往烏捺囉迦囉摩子處學修法行 |
272 | 11 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 往烏捺囉迦囉摩子處學修法行 |
273 | 11 | 子 | zǐ | master | 往烏捺囉迦囉摩子處學修法行 |
274 | 11 | 子 | zǐ | viscount | 往烏捺囉迦囉摩子處學修法行 |
275 | 11 | 子 | zi | you; your honor | 往烏捺囉迦囉摩子處學修法行 |
276 | 11 | 子 | zǐ | masters | 往烏捺囉迦囉摩子處學修法行 |
277 | 11 | 子 | zǐ | person | 往烏捺囉迦囉摩子處學修法行 |
278 | 11 | 子 | zǐ | young | 往烏捺囉迦囉摩子處學修法行 |
279 | 11 | 子 | zǐ | seed | 往烏捺囉迦囉摩子處學修法行 |
280 | 11 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 往烏捺囉迦囉摩子處學修法行 |
281 | 11 | 子 | zǐ | a copper coin | 往烏捺囉迦囉摩子處學修法行 |
282 | 11 | 子 | zǐ | female dragonfly | 往烏捺囉迦囉摩子處學修法行 |
283 | 11 | 子 | zǐ | constituent | 往烏捺囉迦囉摩子處學修法行 |
284 | 11 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 往烏捺囉迦囉摩子處學修法行 |
285 | 11 | 子 | zǐ | dear | 往烏捺囉迦囉摩子處學修法行 |
286 | 11 | 子 | zǐ | little one | 往烏捺囉迦囉摩子處學修法行 |
287 | 11 | 子 | zǐ | son; putra | 往烏捺囉迦囉摩子處學修法行 |
288 | 11 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 往烏捺囉迦囉摩子處學修法行 |
289 | 10 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非為正道 |
290 | 10 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非為正道 |
291 | 10 | 非 | fēi | different | 非為正道 |
292 | 10 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非為正道 |
293 | 10 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非為正道 |
294 | 10 | 非 | fēi | Africa | 非為正道 |
295 | 10 | 非 | fēi | to slander | 非為正道 |
296 | 10 | 非 | fěi | to avoid | 非為正道 |
297 | 10 | 非 | fēi | must | 非為正道 |
298 | 10 | 非 | fēi | an error | 非為正道 |
299 | 10 | 非 | fēi | a problem; a question | 非為正道 |
300 | 10 | 非 | fēi | evil | 非為正道 |
301 | 10 | 所 | suǒ | a few; various; some | 即觀彼人所修智慧及非非想處三摩地門而無虛謬 |
302 | 10 | 所 | suǒ | a place; a location | 即觀彼人所修智慧及非非想處三摩地門而無虛謬 |
303 | 10 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 即觀彼人所修智慧及非非想處三摩地門而無虛謬 |
304 | 10 | 所 | suǒ | an ordinal number | 即觀彼人所修智慧及非非想處三摩地門而無虛謬 |
305 | 10 | 所 | suǒ | meaning | 即觀彼人所修智慧及非非想處三摩地門而無虛謬 |
306 | 10 | 所 | suǒ | garrison | 即觀彼人所修智慧及非非想處三摩地門而無虛謬 |
307 | 10 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 即觀彼人所修智慧及非非想處三摩地門而無虛謬 |
308 | 10 | 上 | shàng | top; a high position | 舌拄上腭 |
309 | 10 | 上 | shang | top; the position on or above something | 舌拄上腭 |
310 | 10 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 舌拄上腭 |
311 | 10 | 上 | shàng | shang | 舌拄上腭 |
312 | 10 | 上 | shàng | previous; last | 舌拄上腭 |
313 | 10 | 上 | shàng | high; higher | 舌拄上腭 |
314 | 10 | 上 | shàng | advanced | 舌拄上腭 |
315 | 10 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 舌拄上腭 |
316 | 10 | 上 | shàng | time | 舌拄上腭 |
317 | 10 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 舌拄上腭 |
318 | 10 | 上 | shàng | far | 舌拄上腭 |
319 | 10 | 上 | shàng | big; as big as | 舌拄上腭 |
320 | 10 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 舌拄上腭 |
321 | 10 | 上 | shàng | to report | 舌拄上腭 |
322 | 10 | 上 | shàng | to offer | 舌拄上腭 |
323 | 10 | 上 | shàng | to go on stage | 舌拄上腭 |
324 | 10 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 舌拄上腭 |
325 | 10 | 上 | shàng | to install; to erect | 舌拄上腭 |
326 | 10 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 舌拄上腭 |
327 | 10 | 上 | shàng | to burn | 舌拄上腭 |
328 | 10 | 上 | shàng | to remember | 舌拄上腭 |
329 | 10 | 上 | shàng | to add | 舌拄上腭 |
330 | 10 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 舌拄上腭 |
331 | 10 | 上 | shàng | to meet | 舌拄上腭 |
332 | 10 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 舌拄上腭 |
333 | 10 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 舌拄上腭 |
334 | 10 | 上 | shàng | a musical note | 舌拄上腭 |
335 | 10 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 舌拄上腭 |
336 | 10 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
337 | 10 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
338 | 10 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
339 | 10 | 觀 | guān | Guan | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
340 | 10 | 觀 | guān | appearance; looks | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
341 | 10 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
342 | 10 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
343 | 10 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
344 | 10 | 觀 | guàn | an announcement | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
345 | 10 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
346 | 10 | 觀 | guān | Surview | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
347 | 10 | 觀 | guān | Observe | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
348 | 10 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
349 | 10 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
350 | 10 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
351 | 10 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
352 | 10 | 未 | wèi | Eighth earthly branch | 我於此法云何未得 |
353 | 10 | 未 | wèi | 1-3 p.m. | 我於此法云何未得 |
354 | 10 | 未 | wèi | to taste | 我於此法云何未得 |
355 | 10 | 未 | wèi | future; anāgata | 我於此法云何未得 |
356 | 10 | 見 | jiàn | to see | 尼連河次見一林野 |
357 | 10 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 尼連河次見一林野 |
358 | 10 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 尼連河次見一林野 |
359 | 10 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 尼連河次見一林野 |
360 | 10 | 見 | jiàn | to listen to | 尼連河次見一林野 |
361 | 10 | 見 | jiàn | to meet | 尼連河次見一林野 |
362 | 10 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 尼連河次見一林野 |
363 | 10 | 見 | jiàn | let me; kindly | 尼連河次見一林野 |
364 | 10 | 見 | jiàn | Jian | 尼連河次見一林野 |
365 | 10 | 見 | xiàn | to appear | 尼連河次見一林野 |
366 | 10 | 見 | xiàn | to introduce | 尼連河次見一林野 |
367 | 10 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 尼連河次見一林野 |
368 | 10 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 尼連河次見一林野 |
369 | 10 | 食 | shí | food; food and drink | 而有天上細妙珍食 |
370 | 10 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 而有天上細妙珍食 |
371 | 10 | 食 | shí | to eat | 而有天上細妙珍食 |
372 | 10 | 食 | sì | to feed | 而有天上細妙珍食 |
373 | 10 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 而有天上細妙珍食 |
374 | 10 | 食 | sì | to raise; to nourish | 而有天上細妙珍食 |
375 | 10 | 食 | shí | to receive; to accept | 而有天上細妙珍食 |
376 | 10 | 食 | shí | to receive an official salary | 而有天上細妙珍食 |
377 | 10 | 食 | shí | an eclipse | 而有天上細妙珍食 |
378 | 10 | 食 | shí | food; bhakṣa | 而有天上細妙珍食 |
379 | 10 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 時彼五人而相謂曰 |
380 | 10 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 時彼五人而相謂曰 |
381 | 10 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 時彼五人而相謂曰 |
382 | 10 | 相 | xiàng | to aid; to help | 時彼五人而相謂曰 |
383 | 10 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 時彼五人而相謂曰 |
384 | 10 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 時彼五人而相謂曰 |
385 | 10 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 時彼五人而相謂曰 |
386 | 10 | 相 | xiāng | Xiang | 時彼五人而相謂曰 |
387 | 10 | 相 | xiāng | form substance | 時彼五人而相謂曰 |
388 | 10 | 相 | xiāng | to express | 時彼五人而相謂曰 |
389 | 10 | 相 | xiàng | to choose | 時彼五人而相謂曰 |
390 | 10 | 相 | xiāng | Xiang | 時彼五人而相謂曰 |
391 | 10 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 時彼五人而相謂曰 |
392 | 10 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 時彼五人而相謂曰 |
393 | 10 | 相 | xiāng | to compare | 時彼五人而相謂曰 |
394 | 10 | 相 | xiàng | to divine | 時彼五人而相謂曰 |
395 | 10 | 相 | xiàng | to administer | 時彼五人而相謂曰 |
396 | 10 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 時彼五人而相謂曰 |
397 | 10 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 時彼五人而相謂曰 |
398 | 10 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 時彼五人而相謂曰 |
399 | 10 | 相 | xiāng | coralwood | 時彼五人而相謂曰 |
400 | 10 | 相 | xiàng | ministry | 時彼五人而相謂曰 |
401 | 10 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 時彼五人而相謂曰 |
402 | 10 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 時彼五人而相謂曰 |
403 | 10 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 時彼五人而相謂曰 |
404 | 10 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 時彼五人而相謂曰 |
405 | 10 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 時彼五人而相謂曰 |
406 | 9 | 及 | jí | to reach | 及有想天三摩地門 |
407 | 9 | 及 | jí | to attain | 及有想天三摩地門 |
408 | 9 | 及 | jí | to understand | 及有想天三摩地門 |
409 | 9 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及有想天三摩地門 |
410 | 9 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及有想天三摩地門 |
411 | 9 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及有想天三摩地門 |
412 | 9 | 及 | jí | and; ca; api | 及有想天三摩地門 |
413 | 9 | 太子 | tàizǐ | a crown prince | 時淨飯王臨御正殿憶念太子 |
414 | 9 | 太子 | tàizǐ | crown prince; kumāra | 時淨飯王臨御正殿憶念太子 |
415 | 9 | 淨飯王 | jìn fàn wáng | Shuddhodana; Suddhodana | 時淨飯王臨御正殿憶念太子 |
416 | 9 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 若遇火然必生熾焰 |
417 | 9 | 生 | shēng | to live | 若遇火然必生熾焰 |
418 | 9 | 生 | shēng | raw | 若遇火然必生熾焰 |
419 | 9 | 生 | shēng | a student | 若遇火然必生熾焰 |
420 | 9 | 生 | shēng | life | 若遇火然必生熾焰 |
421 | 9 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 若遇火然必生熾焰 |
422 | 9 | 生 | shēng | alive | 若遇火然必生熾焰 |
423 | 9 | 生 | shēng | a lifetime | 若遇火然必生熾焰 |
424 | 9 | 生 | shēng | to initiate; to become | 若遇火然必生熾焰 |
425 | 9 | 生 | shēng | to grow | 若遇火然必生熾焰 |
426 | 9 | 生 | shēng | unfamiliar | 若遇火然必生熾焰 |
427 | 9 | 生 | shēng | not experienced | 若遇火然必生熾焰 |
428 | 9 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 若遇火然必生熾焰 |
429 | 9 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 若遇火然必生熾焰 |
430 | 9 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 若遇火然必生熾焰 |
431 | 9 | 生 | shēng | gender | 若遇火然必生熾焰 |
432 | 9 | 生 | shēng | to develop; to grow | 若遇火然必生熾焰 |
433 | 9 | 生 | shēng | to set up | 若遇火然必生熾焰 |
434 | 9 | 生 | shēng | a prostitute | 若遇火然必生熾焰 |
435 | 9 | 生 | shēng | a captive | 若遇火然必生熾焰 |
436 | 9 | 生 | shēng | a gentleman | 若遇火然必生熾焰 |
437 | 9 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 若遇火然必生熾焰 |
438 | 9 | 生 | shēng | unripe | 若遇火然必生熾焰 |
439 | 9 | 生 | shēng | nature | 若遇火然必生熾焰 |
440 | 9 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 若遇火然必生熾焰 |
441 | 9 | 生 | shēng | destiny | 若遇火然必生熾焰 |
442 | 9 | 生 | shēng | birth | 若遇火然必生熾焰 |
443 | 9 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 若遇火然必生熾焰 |
444 | 9 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 爾時菩薩又自思惟 |
445 | 9 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名烏嚕尾螺西曩野禰 |
446 | 9 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名烏嚕尾螺西曩野禰 |
447 | 9 | 名 | míng | rank; position | 名烏嚕尾螺西曩野禰 |
448 | 9 | 名 | míng | an excuse | 名烏嚕尾螺西曩野禰 |
449 | 9 | 名 | míng | life | 名烏嚕尾螺西曩野禰 |
450 | 9 | 名 | míng | to name; to call | 名烏嚕尾螺西曩野禰 |
451 | 9 | 名 | míng | to express; to describe | 名烏嚕尾螺西曩野禰 |
452 | 9 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名烏嚕尾螺西曩野禰 |
453 | 9 | 名 | míng | to own; to possess | 名烏嚕尾螺西曩野禰 |
454 | 9 | 名 | míng | famous; renowned | 名烏嚕尾螺西曩野禰 |
455 | 9 | 名 | míng | moral | 名烏嚕尾螺西曩野禰 |
456 | 9 | 名 | míng | name; naman | 名烏嚕尾螺西曩野禰 |
457 | 9 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名烏嚕尾螺西曩野禰 |
458 | 9 | 一心 | yīxīn | wholeheartedly | 即以最上香花珍果一心供養 |
459 | 9 | 一心 | yīxīn | having the same mind | 即以最上香花珍果一心供養 |
460 | 9 | 一心 | yīxīn | single-mindedly, wholeheartedly | 即以最上香花珍果一心供養 |
461 | 9 | 一心 | yīxīn | ekacitta; concentrated | 即以最上香花珍果一心供養 |
462 | 9 | 一心 | yīxīn | ekacitta; having the same mind | 即以最上香花珍果一心供養 |
463 | 9 | 一心 | yīxīn | yixin; one mind | 即以最上香花珍果一心供養 |
464 | 9 | 曰 | yuē | to speak; to say | 阿囉拏迦羅摩曰 |
465 | 9 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 阿囉拏迦羅摩曰 |
466 | 9 | 曰 | yuē | to be called | 阿囉拏迦羅摩曰 |
467 | 9 | 曰 | yuē | said; ukta | 阿囉拏迦羅摩曰 |
468 | 9 | 金剛座 | jīngāng zuò | vajrasana; diamond throne | 去此不遠有金剛座 |
469 | 8 | 現前 | xiàn qián | to manifest | 念定現前 |
470 | 8 | 現前 | xiàn qián | the present | 念定現前 |
471 | 8 | 現前 | xiàn qián | to manifest in the present; to present before the eyes | 念定現前 |
472 | 8 | 聞已 | wén yǐ | after hearing; upon hearing | 菩薩聞已 |
473 | 8 | 捨 | shě | to give | 即乃捨去 |
474 | 8 | 捨 | shě | to give up; to abandon | 即乃捨去 |
475 | 8 | 捨 | shě | a house; a home; an abode | 即乃捨去 |
476 | 8 | 捨 | shè | my | 即乃捨去 |
477 | 8 | 捨 | shě | equanimity | 即乃捨去 |
478 | 8 | 捨 | shè | my house | 即乃捨去 |
479 | 8 | 捨 | shě | to to shoot; to fire; to launch | 即乃捨去 |
480 | 8 | 捨 | shè | to leave | 即乃捨去 |
481 | 8 | 捨 | shě | She | 即乃捨去 |
482 | 8 | 捨 | shè | disciple | 即乃捨去 |
483 | 8 | 捨 | shè | a barn; a pen | 即乃捨去 |
484 | 8 | 捨 | shè | to reside | 即乃捨去 |
485 | 8 | 捨 | shè | to stop; to halt; to cease | 即乃捨去 |
486 | 8 | 捨 | shè | to find a place for; to arrange | 即乃捨去 |
487 | 8 | 捨 | shě | Give | 即乃捨去 |
488 | 8 | 捨 | shě | abandoning; prahāṇa | 即乃捨去 |
489 | 8 | 捨 | shě | house; gṛha | 即乃捨去 |
490 | 8 | 捨 | shě | equanimity; upeksa | 即乃捨去 |
491 | 8 | 定 | dìng | to decide | 精進不退念定相應 |
492 | 8 | 定 | dìng | certainly; definitely | 精進不退念定相應 |
493 | 8 | 定 | dìng | to determine | 精進不退念定相應 |
494 | 8 | 定 | dìng | to calm down | 精進不退念定相應 |
495 | 8 | 定 | dìng | to set; to fix | 精進不退念定相應 |
496 | 8 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 精進不退念定相應 |
497 | 8 | 定 | dìng | still | 精進不退念定相應 |
498 | 8 | 定 | dìng | Concentration | 精進不退念定相應 |
499 | 8 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 精進不退念定相應 |
500 | 8 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 精進不退念定相應 |
Frequencies of all Words
Top 1064
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 39 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
2 | 39 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
3 | 39 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
4 | 32 | 我 | wǒ | I; me; my | 我昔精進修習定慧 |
5 | 32 | 我 | wǒ | self | 我昔精進修習定慧 |
6 | 32 | 我 | wǒ | we; our | 我昔精進修習定慧 |
7 | 32 | 我 | wǒ | [my] dear | 我昔精進修習定慧 |
8 | 32 | 我 | wǒ | Wo | 我昔精進修習定慧 |
9 | 32 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我昔精進修習定慧 |
10 | 32 | 我 | wǒ | ga | 我昔精進修習定慧 |
11 | 32 | 我 | wǒ | I; aham | 我昔精進修習定慧 |
12 | 29 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
13 | 29 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
14 | 29 | 而 | ér | you | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
15 | 29 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
16 | 29 | 而 | ér | right away; then | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
17 | 29 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
18 | 29 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
19 | 29 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
20 | 29 | 而 | ér | how can it be that? | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
21 | 29 | 而 | ér | so as to | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
22 | 29 | 而 | ér | only then | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
23 | 29 | 而 | ér | as if; to seem like | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
24 | 29 | 而 | néng | can; able | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
25 | 29 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
26 | 29 | 而 | ér | me | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
27 | 29 | 而 | ér | to arrive; up to | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
28 | 29 | 而 | ér | possessive | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
29 | 29 | 而 | ér | and; ca | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
30 | 26 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
31 | 26 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
32 | 26 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
33 | 26 | 時 | shí | at that time | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
34 | 26 | 時 | shí | fashionable | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
35 | 26 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
36 | 26 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
37 | 26 | 時 | shí | tense | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
38 | 26 | 時 | shí | particular; special | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
39 | 26 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
40 | 26 | 時 | shí | hour (measure word) | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
41 | 26 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
42 | 26 | 時 | shí | time [abstract] | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
43 | 26 | 時 | shí | seasonal | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
44 | 26 | 時 | shí | frequently; often | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
45 | 26 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
46 | 26 | 時 | shí | on time | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
47 | 26 | 時 | shí | this; that | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
48 | 26 | 時 | shí | to wait upon | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
49 | 26 | 時 | shí | hour | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
50 | 26 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
51 | 26 | 時 | shí | Shi | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
52 | 26 | 時 | shí | a present; currentlt | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
53 | 26 | 時 | shí | time; kāla | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
54 | 26 | 時 | shí | at that time; samaya | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
55 | 26 | 時 | shí | then; atha | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
56 | 26 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
57 | 26 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
58 | 26 | 即 | jí | at that time | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
59 | 26 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
60 | 26 | 即 | jí | supposed; so-called | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
61 | 26 | 即 | jí | if; but | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
62 | 26 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
63 | 26 | 即 | jí | then; following | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
64 | 26 | 即 | jí | so; just so; eva | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
65 | 23 | 此 | cǐ | this; these | 我於此法云何未得 |
66 | 23 | 此 | cǐ | in this way | 我於此法云何未得 |
67 | 23 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 我於此法云何未得 |
68 | 23 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 我於此法云何未得 |
69 | 23 | 此 | cǐ | this; here; etad | 我於此法云何未得 |
70 | 22 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 即以最上香花珍果一心供養 |
71 | 22 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 即以最上香花珍果一心供養 |
72 | 22 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 即以最上香花珍果一心供養 |
73 | 22 | 以 | yǐ | according to | 即以最上香花珍果一心供養 |
74 | 22 | 以 | yǐ | because of | 即以最上香花珍果一心供養 |
75 | 22 | 以 | yǐ | on a certain date | 即以最上香花珍果一心供養 |
76 | 22 | 以 | yǐ | and; as well as | 即以最上香花珍果一心供養 |
77 | 22 | 以 | yǐ | to rely on | 即以最上香花珍果一心供養 |
78 | 22 | 以 | yǐ | to regard | 即以最上香花珍果一心供養 |
79 | 22 | 以 | yǐ | to be able to | 即以最上香花珍果一心供養 |
80 | 22 | 以 | yǐ | to order; to command | 即以最上香花珍果一心供養 |
81 | 22 | 以 | yǐ | further; moreover | 即以最上香花珍果一心供養 |
82 | 22 | 以 | yǐ | used after a verb | 即以最上香花珍果一心供養 |
83 | 22 | 以 | yǐ | very | 即以最上香花珍果一心供養 |
84 | 22 | 以 | yǐ | already | 即以最上香花珍果一心供養 |
85 | 22 | 以 | yǐ | increasingly | 即以最上香花珍果一心供養 |
86 | 22 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 即以最上香花珍果一心供養 |
87 | 22 | 以 | yǐ | Israel | 即以最上香花珍果一心供養 |
88 | 22 | 以 | yǐ | Yi | 即以最上香花珍果一心供養 |
89 | 22 | 以 | yǐ | use; yogena | 即以最上香花珍果一心供養 |
90 | 22 | 一 | yī | one | 尼連河次見一林野 |
91 | 22 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 尼連河次見一林野 |
92 | 22 | 一 | yī | as soon as; all at once | 尼連河次見一林野 |
93 | 22 | 一 | yī | pure; concentrated | 尼連河次見一林野 |
94 | 22 | 一 | yì | whole; all | 尼連河次見一林野 |
95 | 22 | 一 | yī | first | 尼連河次見一林野 |
96 | 22 | 一 | yī | the same | 尼連河次見一林野 |
97 | 22 | 一 | yī | each | 尼連河次見一林野 |
98 | 22 | 一 | yī | certain | 尼連河次見一林野 |
99 | 22 | 一 | yī | throughout | 尼連河次見一林野 |
100 | 22 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 尼連河次見一林野 |
101 | 22 | 一 | yī | sole; single | 尼連河次見一林野 |
102 | 22 | 一 | yī | a very small amount | 尼連河次見一林野 |
103 | 22 | 一 | yī | Yi | 尼連河次見一林野 |
104 | 22 | 一 | yī | other | 尼連河次見一林野 |
105 | 22 | 一 | yī | to unify | 尼連河次見一林野 |
106 | 22 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 尼連河次見一林野 |
107 | 22 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 尼連河次見一林野 |
108 | 22 | 一 | yī | or | 尼連河次見一林野 |
109 | 22 | 一 | yī | one; eka | 尼連河次見一林野 |
110 | 22 | 之 | zhī | him; her; them; that | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
111 | 22 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
112 | 22 | 之 | zhī | to go | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
113 | 22 | 之 | zhī | this; that | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
114 | 22 | 之 | zhī | genetive marker | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
115 | 22 | 之 | zhī | it | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
116 | 22 | 之 | zhī | in; in regards to | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
117 | 22 | 之 | zhī | all | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
118 | 22 | 之 | zhī | and | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
119 | 22 | 之 | zhī | however | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
120 | 22 | 之 | zhī | if | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
121 | 22 | 之 | zhī | then | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
122 | 22 | 之 | zhī | to arrive; to go | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
123 | 22 | 之 | zhī | is | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
124 | 22 | 之 | zhī | to use | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
125 | 22 | 之 | zhī | Zhi | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
126 | 22 | 之 | zhī | winding | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
127 | 22 | 於 | yú | in; at | 我於此法云何未得 |
128 | 22 | 於 | yú | in; at | 我於此法云何未得 |
129 | 22 | 於 | yú | in; at; to; from | 我於此法云何未得 |
130 | 22 | 於 | yú | to go; to | 我於此法云何未得 |
131 | 22 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 我於此法云何未得 |
132 | 22 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 我於此法云何未得 |
133 | 22 | 於 | yú | from | 我於此法云何未得 |
134 | 22 | 於 | yú | give | 我於此法云何未得 |
135 | 22 | 於 | yú | oppposing | 我於此法云何未得 |
136 | 22 | 於 | yú | and | 我於此法云何未得 |
137 | 22 | 於 | yú | compared to | 我於此法云何未得 |
138 | 22 | 於 | yú | by | 我於此法云何未得 |
139 | 22 | 於 | yú | and; as well as | 我於此法云何未得 |
140 | 22 | 於 | yú | for | 我於此法云何未得 |
141 | 22 | 於 | yú | Yu | 我於此法云何未得 |
142 | 22 | 於 | wū | a crow | 我於此法云何未得 |
143 | 22 | 於 | wū | whew; wow | 我於此法云何未得 |
144 | 22 | 於 | yú | near to; antike | 我於此法云何未得 |
145 | 20 | 亦 | yì | also; too | 汝之法行我今亦得 |
146 | 20 | 亦 | yì | but | 汝之法行我今亦得 |
147 | 20 | 亦 | yì | this; he; she | 汝之法行我今亦得 |
148 | 20 | 亦 | yì | although; even though | 汝之法行我今亦得 |
149 | 20 | 亦 | yì | already | 汝之法行我今亦得 |
150 | 20 | 亦 | yì | particle with no meaning | 汝之法行我今亦得 |
151 | 20 | 亦 | yì | Yi | 汝之法行我今亦得 |
152 | 20 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 時有天子遙已觀知 |
153 | 20 | 有 | yǒu | to have; to possess | 時有天子遙已觀知 |
154 | 20 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 時有天子遙已觀知 |
155 | 20 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 時有天子遙已觀知 |
156 | 20 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 時有天子遙已觀知 |
157 | 20 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 時有天子遙已觀知 |
158 | 20 | 有 | yǒu | used to compare two things | 時有天子遙已觀知 |
159 | 20 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 時有天子遙已觀知 |
160 | 20 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 時有天子遙已觀知 |
161 | 20 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 時有天子遙已觀知 |
162 | 20 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 時有天子遙已觀知 |
163 | 20 | 有 | yǒu | abundant | 時有天子遙已觀知 |
164 | 20 | 有 | yǒu | purposeful | 時有天子遙已觀知 |
165 | 20 | 有 | yǒu | You | 時有天子遙已觀知 |
166 | 20 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 時有天子遙已觀知 |
167 | 20 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 時有天子遙已觀知 |
168 | 19 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復自念言 |
169 | 19 | 復 | fù | to go back; to return | 復自念言 |
170 | 19 | 復 | fù | to resume; to restart | 復自念言 |
171 | 19 | 復 | fù | to do in detail | 復自念言 |
172 | 19 | 復 | fù | to restore | 復自念言 |
173 | 19 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復自念言 |
174 | 19 | 復 | fù | after all; and then | 復自念言 |
175 | 19 | 復 | fù | even if; although | 復自念言 |
176 | 19 | 復 | fù | Fu; Return | 復自念言 |
177 | 19 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復自念言 |
178 | 19 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復自念言 |
179 | 19 | 復 | fù | particle without meaing | 復自念言 |
180 | 19 | 復 | fù | Fu | 復自念言 |
181 | 19 | 復 | fù | repeated; again | 復自念言 |
182 | 19 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復自念言 |
183 | 19 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復自念言 |
184 | 19 | 復 | fù | again; punar | 復自念言 |
185 | 19 | 彼 | bǐ | that; those | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
186 | 19 | 彼 | bǐ | another; the other | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
187 | 19 | 彼 | bǐ | that; tad | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
188 | 18 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而告言曰 |
189 | 18 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而告言曰 |
190 | 18 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而告言曰 |
191 | 18 | 言 | yán | a particle with no meaning | 而告言曰 |
192 | 18 | 言 | yán | phrase; sentence | 而告言曰 |
193 | 18 | 言 | yán | a word; a syllable | 而告言曰 |
194 | 18 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而告言曰 |
195 | 18 | 言 | yán | to regard as | 而告言曰 |
196 | 18 | 言 | yán | to act as | 而告言曰 |
197 | 18 | 言 | yán | word; vacana | 而告言曰 |
198 | 18 | 言 | yán | speak; vad | 而告言曰 |
199 | 18 | 得 | de | potential marker | 我於此法云何未得 |
200 | 18 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 我於此法云何未得 |
201 | 18 | 得 | děi | must; ought to | 我於此法云何未得 |
202 | 18 | 得 | děi | to want to; to need to | 我於此法云何未得 |
203 | 18 | 得 | děi | must; ought to | 我於此法云何未得 |
204 | 18 | 得 | dé | de | 我於此法云何未得 |
205 | 18 | 得 | de | infix potential marker | 我於此法云何未得 |
206 | 18 | 得 | dé | to result in | 我於此法云何未得 |
207 | 18 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 我於此法云何未得 |
208 | 18 | 得 | dé | to be satisfied | 我於此法云何未得 |
209 | 18 | 得 | dé | to be finished | 我於此法云何未得 |
210 | 18 | 得 | de | result of degree | 我於此法云何未得 |
211 | 18 | 得 | de | marks completion of an action | 我於此法云何未得 |
212 | 18 | 得 | děi | satisfying | 我於此法云何未得 |
213 | 18 | 得 | dé | to contract | 我於此法云何未得 |
214 | 18 | 得 | dé | marks permission or possibility | 我於此法云何未得 |
215 | 18 | 得 | dé | expressing frustration | 我於此法云何未得 |
216 | 18 | 得 | dé | to hear | 我於此法云何未得 |
217 | 18 | 得 | dé | to have; there is | 我於此法云何未得 |
218 | 18 | 得 | dé | marks time passed | 我於此法云何未得 |
219 | 18 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 我於此法云何未得 |
220 | 17 | 作 | zuò | to do | 作是念時俱獲成就 |
221 | 17 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是念時俱獲成就 |
222 | 17 | 作 | zuò | to start | 作是念時俱獲成就 |
223 | 17 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是念時俱獲成就 |
224 | 17 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是念時俱獲成就 |
225 | 17 | 作 | zuō | to create; to make | 作是念時俱獲成就 |
226 | 17 | 作 | zuō | a workshop | 作是念時俱獲成就 |
227 | 17 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是念時俱獲成就 |
228 | 17 | 作 | zuò | to rise | 作是念時俱獲成就 |
229 | 17 | 作 | zuò | to be aroused | 作是念時俱獲成就 |
230 | 17 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是念時俱獲成就 |
231 | 17 | 作 | zuò | to regard as | 作是念時俱獲成就 |
232 | 17 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是念時俱獲成就 |
233 | 17 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝宗行法 |
234 | 17 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝宗行法 |
235 | 17 | 汝 | rǔ | Ru | 汝宗行法 |
236 | 17 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝宗行法 |
237 | 17 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
238 | 17 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
239 | 16 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 尊重恭敬如自本師 |
240 | 16 | 如 | rú | if | 尊重恭敬如自本師 |
241 | 16 | 如 | rú | in accordance with | 尊重恭敬如自本師 |
242 | 16 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 尊重恭敬如自本師 |
243 | 16 | 如 | rú | this | 尊重恭敬如自本師 |
244 | 16 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 尊重恭敬如自本師 |
245 | 16 | 如 | rú | to go to | 尊重恭敬如自本師 |
246 | 16 | 如 | rú | to meet | 尊重恭敬如自本師 |
247 | 16 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 尊重恭敬如自本師 |
248 | 16 | 如 | rú | at least as good as | 尊重恭敬如自本師 |
249 | 16 | 如 | rú | and | 尊重恭敬如自本師 |
250 | 16 | 如 | rú | or | 尊重恭敬如自本師 |
251 | 16 | 如 | rú | but | 尊重恭敬如自本師 |
252 | 16 | 如 | rú | then | 尊重恭敬如自本師 |
253 | 16 | 如 | rú | naturally | 尊重恭敬如自本師 |
254 | 16 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 尊重恭敬如自本師 |
255 | 16 | 如 | rú | you | 尊重恭敬如自本師 |
256 | 16 | 如 | rú | the second lunar month | 尊重恭敬如自本師 |
257 | 16 | 如 | rú | in; at | 尊重恭敬如自本師 |
258 | 16 | 如 | rú | Ru | 尊重恭敬如自本師 |
259 | 16 | 如 | rú | Thus | 尊重恭敬如自本師 |
260 | 16 | 如 | rú | thus; tathā | 尊重恭敬如自本師 |
261 | 16 | 如 | rú | like; iva | 尊重恭敬如自本師 |
262 | 16 | 如 | rú | suchness; tathatā | 尊重恭敬如自本師 |
263 | 16 | 已 | yǐ | already | 至已合掌 |
264 | 16 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 至已合掌 |
265 | 16 | 已 | yǐ | from | 至已合掌 |
266 | 16 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 至已合掌 |
267 | 16 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 至已合掌 |
268 | 16 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 至已合掌 |
269 | 16 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 至已合掌 |
270 | 16 | 已 | yǐ | to complete | 至已合掌 |
271 | 16 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 至已合掌 |
272 | 16 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 至已合掌 |
273 | 16 | 已 | yǐ | certainly | 至已合掌 |
274 | 16 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 至已合掌 |
275 | 16 | 已 | yǐ | this | 至已合掌 |
276 | 16 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 至已合掌 |
277 | 16 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 至已合掌 |
278 | 15 | 往 | wǎng | to go (in a direction) | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
279 | 15 | 往 | wǎng | in the direction of | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
280 | 15 | 往 | wǎng | in the past | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
281 | 15 | 往 | wǎng | to turn toward | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
282 | 15 | 往 | wǎng | to be friends with; to have a social connection with | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
283 | 15 | 往 | wǎng | to send a gift | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
284 | 15 | 往 | wǎng | former times | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
285 | 15 | 往 | wǎng | someone who has passed away | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
286 | 15 | 往 | wǎng | to go; gam | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
287 | 15 | 不 | bù | not; no | 而不現行 |
288 | 15 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 而不現行 |
289 | 15 | 不 | bù | as a correlative | 而不現行 |
290 | 15 | 不 | bù | no (answering a question) | 而不現行 |
291 | 15 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 而不現行 |
292 | 15 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 而不現行 |
293 | 15 | 不 | bù | to form a yes or no question | 而不現行 |
294 | 15 | 不 | bù | infix potential marker | 而不現行 |
295 | 15 | 不 | bù | no; na | 而不現行 |
296 | 14 | 至 | zhì | to; until | 至已合掌 |
297 | 14 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 至已合掌 |
298 | 14 | 至 | zhì | extremely; very; most | 至已合掌 |
299 | 14 | 至 | zhì | to arrive | 至已合掌 |
300 | 14 | 至 | zhì | approach; upagama | 至已合掌 |
301 | 14 | 為 | wèi | for; to | 非為正道 |
302 | 14 | 為 | wèi | because of | 非為正道 |
303 | 14 | 為 | wéi | to act as; to serve | 非為正道 |
304 | 14 | 為 | wéi | to change into; to become | 非為正道 |
305 | 14 | 為 | wéi | to be; is | 非為正道 |
306 | 14 | 為 | wéi | to do | 非為正道 |
307 | 14 | 為 | wèi | for | 非為正道 |
308 | 14 | 為 | wèi | because of; for; to | 非為正道 |
309 | 14 | 為 | wèi | to | 非為正道 |
310 | 14 | 為 | wéi | in a passive construction | 非為正道 |
311 | 14 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 非為正道 |
312 | 14 | 為 | wéi | forming an adverb | 非為正道 |
313 | 14 | 為 | wéi | to add emphasis | 非為正道 |
314 | 14 | 為 | wèi | to support; to help | 非為正道 |
315 | 14 | 為 | wéi | to govern | 非為正道 |
316 | 14 | 為 | wèi | to be; bhū | 非為正道 |
317 | 14 | 身 | shēn | human body; torso | 食出汝身亦非清淨 |
318 | 14 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 食出汝身亦非清淨 |
319 | 14 | 身 | shēn | measure word for clothes | 食出汝身亦非清淨 |
320 | 14 | 身 | shēn | self | 食出汝身亦非清淨 |
321 | 14 | 身 | shēn | life | 食出汝身亦非清淨 |
322 | 14 | 身 | shēn | an object | 食出汝身亦非清淨 |
323 | 14 | 身 | shēn | a lifetime | 食出汝身亦非清淨 |
324 | 14 | 身 | shēn | personally | 食出汝身亦非清淨 |
325 | 14 | 身 | shēn | moral character | 食出汝身亦非清淨 |
326 | 14 | 身 | shēn | status; identity; position | 食出汝身亦非清淨 |
327 | 14 | 身 | shēn | pregnancy | 食出汝身亦非清淨 |
328 | 14 | 身 | juān | India | 食出汝身亦非清淨 |
329 | 14 | 身 | shēn | body; kāya | 食出汝身亦非清淨 |
330 | 13 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若人於此修諸梵行 |
331 | 13 | 若 | ruò | seemingly | 若人於此修諸梵行 |
332 | 13 | 若 | ruò | if | 若人於此修諸梵行 |
333 | 13 | 若 | ruò | you | 若人於此修諸梵行 |
334 | 13 | 若 | ruò | this; that | 若人於此修諸梵行 |
335 | 13 | 若 | ruò | and; or | 若人於此修諸梵行 |
336 | 13 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若人於此修諸梵行 |
337 | 13 | 若 | rě | pomegranite | 若人於此修諸梵行 |
338 | 13 | 若 | ruò | to choose | 若人於此修諸梵行 |
339 | 13 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若人於此修諸梵行 |
340 | 13 | 若 | ruò | thus | 若人於此修諸梵行 |
341 | 13 | 若 | ruò | pollia | 若人於此修諸梵行 |
342 | 13 | 若 | ruò | Ruo | 若人於此修諸梵行 |
343 | 13 | 若 | ruò | only then | 若人於此修諸梵行 |
344 | 13 | 若 | rě | ja | 若人於此修諸梵行 |
345 | 13 | 若 | rě | jñā | 若人於此修諸梵行 |
346 | 13 | 若 | ruò | if; yadi | 若人於此修諸梵行 |
347 | 13 | 求 | qiú | to request | 速須捨彼別求明道 |
348 | 13 | 求 | qiú | to seek; to look for | 速須捨彼別求明道 |
349 | 13 | 求 | qiú | to implore | 速須捨彼別求明道 |
350 | 13 | 求 | qiú | to aspire to | 速須捨彼別求明道 |
351 | 13 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 速須捨彼別求明道 |
352 | 13 | 求 | qiú | to attract | 速須捨彼別求明道 |
353 | 13 | 求 | qiú | to bribe | 速須捨彼別求明道 |
354 | 13 | 求 | qiú | Qiu | 速須捨彼別求明道 |
355 | 13 | 求 | qiú | to demand | 速須捨彼別求明道 |
356 | 13 | 求 | qiú | to end | 速須捨彼別求明道 |
357 | 13 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 速須捨彼別求明道 |
358 | 13 | 人 | rén | person; people; a human being | 即觀彼人所修智慧及非非想處三摩地門而無虛謬 |
359 | 13 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 即觀彼人所修智慧及非非想處三摩地門而無虛謬 |
360 | 13 | 人 | rén | a kind of person | 即觀彼人所修智慧及非非想處三摩地門而無虛謬 |
361 | 13 | 人 | rén | everybody | 即觀彼人所修智慧及非非想處三摩地門而無虛謬 |
362 | 13 | 人 | rén | adult | 即觀彼人所修智慧及非非想處三摩地門而無虛謬 |
363 | 13 | 人 | rén | somebody; others | 即觀彼人所修智慧及非非想處三摩地門而無虛謬 |
364 | 13 | 人 | rén | an upright person | 即觀彼人所修智慧及非非想處三摩地門而無虛謬 |
365 | 13 | 人 | rén | person; manuṣya | 即觀彼人所修智慧及非非想處三摩地門而無虛謬 |
366 | 13 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
367 | 13 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
368 | 13 | 處 | chù | location | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
369 | 13 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
370 | 13 | 處 | chù | a part; an aspect | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
371 | 13 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
372 | 13 | 處 | chǔ | to get along with | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
373 | 13 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
374 | 13 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
375 | 13 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
376 | 13 | 處 | chǔ | to be associated with | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
377 | 13 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
378 | 13 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
379 | 13 | 處 | chù | circumstances; situation | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
380 | 13 | 處 | chù | an occasion; a time | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
381 | 13 | 處 | chù | position; sthāna | 爾時菩薩即往阿囉拏迦羅摩處而學道法 |
382 | 12 | 魔 | mó | Māra | 魔見驚疑 |
383 | 12 | 魔 | mó | evil; vice | 魔見驚疑 |
384 | 12 | 魔 | mó | a demon; an evil spirit | 魔見驚疑 |
385 | 12 | 魔 | mó | magic | 魔見驚疑 |
386 | 12 | 魔 | mó | terrifying | 魔見驚疑 |
387 | 12 | 魔 | mó | māra | 魔見驚疑 |
388 | 12 | 魔 | mó | Māra | 魔見驚疑 |
389 | 11 | 今 | jīn | today; present; now | 汝宗行法今我已得 |
390 | 11 | 今 | jīn | Jin | 汝宗行法今我已得 |
391 | 11 | 今 | jīn | modern | 汝宗行法今我已得 |
392 | 11 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝宗行法今我已得 |
393 | 11 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是息氣漸次運動 |
394 | 11 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是息氣漸次運動 |
395 | 11 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是息氣漸次運動 |
396 | 11 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是息氣漸次運動 |
397 | 11 | 心 | xīn | heart [organ] | 時烏捺囉迦囉摩子心未信許 |
398 | 11 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 時烏捺囉迦囉摩子心未信許 |
399 | 11 | 心 | xīn | mind; consciousness | 時烏捺囉迦囉摩子心未信許 |
400 | 11 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 時烏捺囉迦囉摩子心未信許 |
401 | 11 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 時烏捺囉迦囉摩子心未信許 |
402 | 11 | 心 | xīn | heart | 時烏捺囉迦囉摩子心未信許 |
403 | 11 | 心 | xīn | emotion | 時烏捺囉迦囉摩子心未信許 |
404 | 11 | 心 | xīn | intention; consideration | 時烏捺囉迦囉摩子心未信許 |
405 | 11 | 心 | xīn | disposition; temperament | 時烏捺囉迦囉摩子心未信許 |
406 | 11 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 時烏捺囉迦囉摩子心未信許 |
407 | 11 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 時烏捺囉迦囉摩子心未信許 |
408 | 11 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 時烏捺囉迦囉摩子心未信許 |
409 | 11 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 而告言曰 |
410 | 11 | 告 | gào | to request | 而告言曰 |
411 | 11 | 告 | gào | to report; to inform | 而告言曰 |
412 | 11 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 而告言曰 |
413 | 11 | 告 | gào | to accuse; to sue | 而告言曰 |
414 | 11 | 告 | gào | to reach | 而告言曰 |
415 | 11 | 告 | gào | an announcement | 而告言曰 |
416 | 11 | 告 | gào | a party | 而告言曰 |
417 | 11 | 告 | gào | a vacation | 而告言曰 |
418 | 11 | 告 | gào | Gao | 而告言曰 |
419 | 11 | 告 | gào | to tell; jalp | 而告言曰 |
420 | 11 | 等 | děng | et cetera; and so on | 即取飲饌并湯藥等 |
421 | 11 | 等 | děng | to wait | 即取飲饌并湯藥等 |
422 | 11 | 等 | děng | degree; kind | 即取飲饌并湯藥等 |
423 | 11 | 等 | děng | plural | 即取飲饌并湯藥等 |
424 | 11 | 等 | děng | to be equal | 即取飲饌并湯藥等 |
425 | 11 | 等 | děng | degree; level | 即取飲饌并湯藥等 |
426 | 11 | 等 | děng | to compare | 即取飲饌并湯藥等 |
427 | 11 | 等 | děng | same; equal; sama | 即取飲饌并湯藥等 |
428 | 11 | 童女 | tóngnǚ | virgin female | 童女而來林下 |
429 | 11 | 囉 | luó | an exclamatory final particle | 往烏捺囉迦囉摩子處學修法行 |
430 | 11 | 囉 | luó | baby talk | 往烏捺囉迦囉摩子處學修法行 |
431 | 11 | 囉 | luō | to nag | 往烏捺囉迦囉摩子處學修法行 |
432 | 11 | 囉 | luó | ra | 往烏捺囉迦囉摩子處學修法行 |
433 | 11 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是義云何 |
434 | 11 | 是 | shì | is exactly | 是義云何 |
435 | 11 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是義云何 |
436 | 11 | 是 | shì | this; that; those | 是義云何 |
437 | 11 | 是 | shì | really; certainly | 是義云何 |
438 | 11 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是義云何 |
439 | 11 | 是 | shì | true | 是義云何 |
440 | 11 | 是 | shì | is; has; exists | 是義云何 |
441 | 11 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是義云何 |
442 | 11 | 是 | shì | a matter; an affair | 是義云何 |
443 | 11 | 是 | shì | Shi | 是義云何 |
444 | 11 | 是 | shì | is; bhū | 是義云何 |
445 | 11 | 是 | shì | this; idam | 是義云何 |
446 | 11 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 復自念言 |
447 | 11 | 自 | zì | from; since | 復自念言 |
448 | 11 | 自 | zì | self; oneself; itself | 復自念言 |
449 | 11 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 復自念言 |
450 | 11 | 自 | zì | Zi | 復自念言 |
451 | 11 | 自 | zì | a nose | 復自念言 |
452 | 11 | 自 | zì | the beginning; the start | 復自念言 |
453 | 11 | 自 | zì | origin | 復自念言 |
454 | 11 | 自 | zì | originally | 復自念言 |
455 | 11 | 自 | zì | still; to remain | 復自念言 |
456 | 11 | 自 | zì | in person; personally | 復自念言 |
457 | 11 | 自 | zì | in addition; besides | 復自念言 |
458 | 11 | 自 | zì | if; even if | 復自念言 |
459 | 11 | 自 | zì | but | 復自念言 |
460 | 11 | 自 | zì | because | 復自念言 |
461 | 11 | 自 | zì | to employ; to use | 復自念言 |
462 | 11 | 自 | zì | to be | 復自念言 |
463 | 11 | 自 | zì | own; one's own; oneself | 復自念言 |
464 | 11 | 自 | zì | self; soul; ātman | 復自念言 |
465 | 11 | 無 | wú | no | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
466 | 11 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
467 | 11 | 無 | wú | to not have; without | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
468 | 11 | 無 | wú | has not yet | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
469 | 11 | 無 | mó | mo | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
470 | 11 | 無 | wú | do not | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
471 | 11 | 無 | wú | not; -less; un- | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
472 | 11 | 無 | wú | regardless of | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
473 | 11 | 無 | wú | to not have | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
474 | 11 | 無 | wú | um | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
475 | 11 | 無 | wú | Wu | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
476 | 11 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
477 | 11 | 無 | wú | not; non- | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
478 | 11 | 無 | mó | mo | 時阿囉拏迦羅摩觀彼菩薩所得之法如實無謬 |
479 | 11 | 念 | niàn | to read aloud | 作是念時俱獲成就 |
480 | 11 | 念 | niàn | to remember; to expect | 作是念時俱獲成就 |
481 | 11 | 念 | niàn | to miss | 作是念時俱獲成就 |
482 | 11 | 念 | niàn | to consider | 作是念時俱獲成就 |
483 | 11 | 念 | niàn | to recite; to chant | 作是念時俱獲成就 |
484 | 11 | 念 | niàn | to show affection for | 作是念時俱獲成就 |
485 | 11 | 念 | niàn | a thought; an idea | 作是念時俱獲成就 |
486 | 11 | 念 | niàn | twenty | 作是念時俱獲成就 |
487 | 11 | 念 | niàn | memory | 作是念時俱獲成就 |
488 | 11 | 念 | niàn | an instant | 作是念時俱獲成就 |
489 | 11 | 念 | niàn | Nian | 作是念時俱獲成就 |
490 | 11 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 作是念時俱獲成就 |
491 | 11 | 念 | niàn | a thought; citta | 作是念時俱獲成就 |
492 | 11 | 子 | zǐ | child; son | 往烏捺囉迦囉摩子處學修法行 |
493 | 11 | 子 | zǐ | egg; newborn | 往烏捺囉迦囉摩子處學修法行 |
494 | 11 | 子 | zǐ | first earthly branch | 往烏捺囉迦囉摩子處學修法行 |
495 | 11 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 往烏捺囉迦囉摩子處學修法行 |
496 | 11 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 往烏捺囉迦囉摩子處學修法行 |
497 | 11 | 子 | zi | indicates that the the word is used as a noun | 往烏捺囉迦囉摩子處學修法行 |
498 | 11 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 往烏捺囉迦囉摩子處學修法行 |
499 | 11 | 子 | zǐ | master | 往烏捺囉迦囉摩子處學修法行 |
500 | 11 | 子 | zǐ | viscount | 往烏捺囉迦囉摩子處學修法行 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
我 |
|
|
|
而 | ér | and; ca | |
时 | 時 |
|
|
即 | jí | so; just so; eva | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
以 | yǐ | use; yogena | |
一 | yī | one; eka | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗拏迦罗摩 | 阿囉拏迦羅摩 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
地天 | 100 | Prthivi; Earth Deva | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
法贤 | 法賢 | 102 | Faxian |
甘露饭王 | 甘露飯王 | 103 | King Amitodana |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
迦毘罗城 | 迦毘羅城 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦毗罗仙人 | 迦毘羅仙人 | 106 | Kapila |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
狼 | 108 |
|
|
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
罗护罗 | 羅護羅 | 108 | Rāhula |
罗摩 | 羅摩 | 108 | Rāma |
鹿野苑 | 76 |
|
|
明教 | 109 |
|
|
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
尼连 | 尼連 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
世尊 | 115 |
|
|
酥钵啰没驮 | 酥鉢囉沒馱 | 115 | Suprabuddha; Suppabuddha |
天主 | 116 |
|
|
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
香醉山 | 120 | Gandha-Madana | |
悉达多 | 悉達多 | 120 | Siddhartha |
西天 | 120 | India; Indian continent | |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
耶输陀罗 | 耶輸陀羅 | 121 | Yasodhara |
一切义成 | 一切義成 | 121 | Sarvārthasiddha |
众许摩诃帝经 | 眾許摩訶帝經 | 122 | Zhong Xu Mohe Di Jing |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 133.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
安坐 | 196 | steady meditation | |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
出离 | 出離 | 99 |
|
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
定慧 | 100 |
|
|
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法云 | 法雲 | 102 |
|
梵行 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
奉施 | 102 | give | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛光普照 | 102 | Buddha's Light Shines Universally | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
福德 | 102 |
|
|
观想 | 觀想 | 103 |
|
归命 | 歸命 | 103 |
|
吉祥草 | 106 | Auspicious Grass | |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
袈裟 | 106 |
|
|
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
净饭王子 | 淨飯王子 | 106 | Suddhodana' son |
今圆 | 今圓 | 106 | present perfect teaching |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
苦行 | 107 |
|
|
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
妙香 | 109 | fine incense | |
末罗 | 末羅 | 109 |
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那由他 | 110 | a nayuta | |
念言 | 110 | words from memory | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
入三摩地 | 114 | Enter Into Samadhi | |
如实 | 如實 | 114 |
|
三大阿僧祇劫 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
伞盖 | 傘蓋 | 115 | canopy; chattra |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
善男子 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
食身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
尸陀林 | 115 | sitavana; cemetery | |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
天眼通 | 116 |
|
|
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
万字 | 萬字 | 119 | swastika |
万行 | 萬行 | 119 |
|
我所 | 119 |
|
|
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行法 | 120 | cultivation method | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修法 | 120 | a ritual | |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
依止 | 121 |
|
|
婬欲 | 121 | sexual desire | |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
有想 | 121 | having apperception | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
澡浴 | 122 | to wash | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
最上 | 122 | supreme |