Glossary and Vocabulary for Brahmajālasūtra (Fan Wang Jing) 梵網經, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 103 | 一切 | yīqiè | temporary | 其中一切世界一 |
2 | 103 | 一切 | yīqiè | the same | 其中一切世界一 |
3 | 79 | 心 | xīn | heart [organ] | 誦持此品以為心首 |
4 | 79 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 誦持此品以為心首 |
5 | 79 | 心 | xīn | mind; consciousness | 誦持此品以為心首 |
6 | 79 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 誦持此品以為心首 |
7 | 79 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 誦持此品以為心首 |
8 | 79 | 心 | xīn | heart | 誦持此品以為心首 |
9 | 79 | 心 | xīn | emotion | 誦持此品以為心首 |
10 | 79 | 心 | xīn | intention; consideration | 誦持此品以為心首 |
11 | 79 | 心 | xīn | disposition; temperament | 誦持此品以為心首 |
12 | 79 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 誦持此品以為心首 |
13 | 79 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 誦持此品以為心首 |
14 | 79 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 誦持此品以為心首 |
15 | 68 | 入 | rù | to enter | 發趣心入堅法忍中 |
16 | 68 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 發趣心入堅法忍中 |
17 | 68 | 入 | rù | radical | 發趣心入堅法忍中 |
18 | 68 | 入 | rù | income | 發趣心入堅法忍中 |
19 | 68 | 入 | rù | to conform with | 發趣心入堅法忍中 |
20 | 68 | 入 | rù | to descend | 發趣心入堅法忍中 |
21 | 68 | 入 | rù | the entering tone | 發趣心入堅法忍中 |
22 | 68 | 入 | rù | to pay | 發趣心入堅法忍中 |
23 | 68 | 入 | rù | to join | 發趣心入堅法忍中 |
24 | 68 | 入 | rù | entering; praveśa | 發趣心入堅法忍中 |
25 | 68 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 發趣心入堅法忍中 |
26 | 67 | 中 | zhōng | middle | 識達圜中 |
27 | 67 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 識達圜中 |
28 | 67 | 中 | zhōng | China | 識達圜中 |
29 | 67 | 中 | zhòng | to hit the mark | 識達圜中 |
30 | 67 | 中 | zhōng | midday | 識達圜中 |
31 | 67 | 中 | zhōng | inside | 識達圜中 |
32 | 67 | 中 | zhōng | during | 識達圜中 |
33 | 67 | 中 | zhōng | Zhong | 識達圜中 |
34 | 67 | 中 | zhōng | intermediary | 識達圜中 |
35 | 67 | 中 | zhōng | half | 識達圜中 |
36 | 67 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 識達圜中 |
37 | 67 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 識達圜中 |
38 | 67 | 中 | zhòng | to obtain | 識達圜中 |
39 | 67 | 中 | zhòng | to pass an exam | 識達圜中 |
40 | 67 | 中 | zhōng | middle | 識達圜中 |
41 | 56 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 欲使仰希菩提者追蹤以悟理故 |
42 | 56 | 以 | yǐ | to rely on | 欲使仰希菩提者追蹤以悟理故 |
43 | 56 | 以 | yǐ | to regard | 欲使仰希菩提者追蹤以悟理故 |
44 | 56 | 以 | yǐ | to be able to | 欲使仰希菩提者追蹤以悟理故 |
45 | 56 | 以 | yǐ | to order; to command | 欲使仰希菩提者追蹤以悟理故 |
46 | 56 | 以 | yǐ | used after a verb | 欲使仰希菩提者追蹤以悟理故 |
47 | 56 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 欲使仰希菩提者追蹤以悟理故 |
48 | 56 | 以 | yǐ | Israel | 欲使仰希菩提者追蹤以悟理故 |
49 | 56 | 以 | yǐ | Yi | 欲使仰希菩提者追蹤以悟理故 |
50 | 56 | 以 | yǐ | use; yogena | 欲使仰希菩提者追蹤以悟理故 |
51 | 53 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 緣無合無散無受者 |
52 | 53 | 無 | wú | to not have; without | 緣無合無散無受者 |
53 | 53 | 無 | mó | mo | 緣無合無散無受者 |
54 | 53 | 無 | wú | to not have | 緣無合無散無受者 |
55 | 53 | 無 | wú | Wu | 緣無合無散無受者 |
56 | 53 | 無 | mó | mo | 緣無合無散無受者 |
57 | 53 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非非戒 |
58 | 53 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非非戒 |
59 | 53 | 非 | fēi | different | 非非戒 |
60 | 53 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非非戒 |
61 | 53 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非非戒 |
62 | 53 | 非 | fēi | Africa | 非非戒 |
63 | 53 | 非 | fēi | to slander | 非非戒 |
64 | 53 | 非 | fěi | to avoid | 非非戒 |
65 | 53 | 非 | fēi | must | 非非戒 |
66 | 53 | 非 | fēi | an error | 非非戒 |
67 | 53 | 非 | fēi | a problem; a question | 非非戒 |
68 | 53 | 非 | fēi | evil | 非非戒 |
69 | 51 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 雖威綸四海而沾想虛玄 |
70 | 51 | 而 | ér | as if; to seem like | 雖威綸四海而沾想虛玄 |
71 | 51 | 而 | néng | can; able | 雖威綸四海而沾想虛玄 |
72 | 51 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 雖威綸四海而沾想虛玄 |
73 | 51 | 而 | ér | to arrive; up to | 雖威綸四海而沾想虛玄 |
74 | 49 | 品 | pǐn | product; goods; thing | 誦持此品以為心首 |
75 | 49 | 品 | pǐn | degree; rate; grade; a standard | 誦持此品以為心首 |
76 | 49 | 品 | pǐn | a work (of art) | 誦持此品以為心首 |
77 | 49 | 品 | pǐn | kind; type; category; variety | 誦持此品以為心首 |
78 | 49 | 品 | pǐn | to differentiate; to distinguish; to discriminate; to appraise | 誦持此品以為心首 |
79 | 49 | 品 | pǐn | to sample; to taste; to appreciate | 誦持此品以為心首 |
80 | 49 | 品 | pǐn | to ruminate; to ponder subtleties | 誦持此品以為心首 |
81 | 49 | 品 | pǐn | to play a flute | 誦持此品以為心首 |
82 | 49 | 品 | pǐn | a family name | 誦持此品以為心首 |
83 | 49 | 品 | pǐn | character; style | 誦持此品以為心首 |
84 | 49 | 品 | pǐn | pink; light red | 誦持此品以為心首 |
85 | 49 | 品 | pǐn | production rejects; seconds; scrap; discarded material | 誦持此品以為心首 |
86 | 49 | 品 | pǐn | a fret | 誦持此品以為心首 |
87 | 49 | 品 | pǐn | Pin | 誦持此品以為心首 |
88 | 49 | 品 | pǐn | a rank in the imperial government | 誦持此品以為心首 |
89 | 49 | 品 | pǐn | standard | 誦持此品以為心首 |
90 | 49 | 品 | pǐn | chapter; varga | 誦持此品以為心首 |
91 | 48 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 法身智身滿足 |
92 | 48 | 智 | zhì | care; prudence | 法身智身滿足 |
93 | 48 | 智 | zhì | Zhi | 法身智身滿足 |
94 | 48 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 法身智身滿足 |
95 | 48 | 智 | zhì | clever | 法身智身滿足 |
96 | 48 | 智 | zhì | Wisdom | 法身智身滿足 |
97 | 48 | 智 | zhì | jnana; knowing | 法身智身滿足 |
98 | 48 | 者 | zhě | ca | 夫梵網經者 |
99 | 44 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 一切時行伏空 |
100 | 44 | 空 | kòng | free time | 一切時行伏空 |
101 | 44 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 一切時行伏空 |
102 | 44 | 空 | kōng | the sky; the air | 一切時行伏空 |
103 | 44 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 一切時行伏空 |
104 | 44 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 一切時行伏空 |
105 | 44 | 空 | kòng | empty space | 一切時行伏空 |
106 | 44 | 空 | kōng | without substance | 一切時行伏空 |
107 | 44 | 空 | kōng | to not have | 一切時行伏空 |
108 | 44 | 空 | kòng | opportunity; chance | 一切時行伏空 |
109 | 44 | 空 | kōng | vast and high | 一切時行伏空 |
110 | 44 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 一切時行伏空 |
111 | 44 | 空 | kòng | blank | 一切時行伏空 |
112 | 44 | 空 | kòng | expansive | 一切時行伏空 |
113 | 44 | 空 | kòng | lacking | 一切時行伏空 |
114 | 44 | 空 | kōng | plain; nothing else | 一切時行伏空 |
115 | 44 | 空 | kōng | Emptiness | 一切時行伏空 |
116 | 44 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 一切時行伏空 |
117 | 44 | 一 | yī | one | 其中一切世界一 |
118 | 44 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 其中一切世界一 |
119 | 44 | 一 | yī | pure; concentrated | 其中一切世界一 |
120 | 44 | 一 | yī | first | 其中一切世界一 |
121 | 44 | 一 | yī | the same | 其中一切世界一 |
122 | 44 | 一 | yī | sole; single | 其中一切世界一 |
123 | 44 | 一 | yī | a very small amount | 其中一切世界一 |
124 | 44 | 一 | yī | Yi | 其中一切世界一 |
125 | 44 | 一 | yī | other | 其中一切世界一 |
126 | 44 | 一 | yī | to unify | 其中一切世界一 |
127 | 44 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 其中一切世界一 |
128 | 44 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 其中一切世界一 |
129 | 44 | 一 | yī | one; eka | 其中一切世界一 |
130 | 40 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 若佛子 |
131 | 40 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 若佛子 |
132 | 40 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 若佛子 |
133 | 40 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 若佛子 |
134 | 40 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 若佛子 |
135 | 40 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 千花上佛是吾化 |
136 | 40 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 千花上佛是吾化 |
137 | 40 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 千花上佛是吾化 |
138 | 40 | 佛 | fó | a Buddhist text | 千花上佛是吾化 |
139 | 40 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 千花上佛是吾化 |
140 | 40 | 佛 | fó | Buddha | 千花上佛是吾化 |
141 | 40 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 千花上佛是吾化 |
142 | 40 | 行 | xíng | to walk | 十八不共行 |
143 | 40 | 行 | xíng | capable; competent | 十八不共行 |
144 | 40 | 行 | háng | profession | 十八不共行 |
145 | 40 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 十八不共行 |
146 | 40 | 行 | xíng | to travel | 十八不共行 |
147 | 40 | 行 | xìng | actions; conduct | 十八不共行 |
148 | 40 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 十八不共行 |
149 | 40 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 十八不共行 |
150 | 40 | 行 | háng | horizontal line | 十八不共行 |
151 | 40 | 行 | héng | virtuous deeds | 十八不共行 |
152 | 40 | 行 | hàng | a line of trees | 十八不共行 |
153 | 40 | 行 | hàng | bold; steadfast | 十八不共行 |
154 | 40 | 行 | xíng | to move | 十八不共行 |
155 | 40 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 十八不共行 |
156 | 40 | 行 | xíng | travel | 十八不共行 |
157 | 40 | 行 | xíng | to circulate | 十八不共行 |
158 | 40 | 行 | xíng | running script; running script | 十八不共行 |
159 | 40 | 行 | xíng | temporary | 十八不共行 |
160 | 40 | 行 | háng | rank; order | 十八不共行 |
161 | 40 | 行 | háng | a business; a shop | 十八不共行 |
162 | 40 | 行 | xíng | to depart; to leave | 十八不共行 |
163 | 40 | 行 | xíng | to experience | 十八不共行 |
164 | 40 | 行 | xíng | path; way | 十八不共行 |
165 | 40 | 行 | xíng | xing; ballad | 十八不共行 |
166 | 40 | 行 | xíng | 十八不共行 | |
167 | 40 | 行 | xíng | Practice | 十八不共行 |
168 | 40 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 十八不共行 |
169 | 40 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 十八不共行 |
170 | 37 | 地 | dì | soil; ground; land | 其中菩薩心地品第十專明菩薩行地 |
171 | 37 | 地 | dì | floor | 其中菩薩心地品第十專明菩薩行地 |
172 | 37 | 地 | dì | the earth | 其中菩薩心地品第十專明菩薩行地 |
173 | 37 | 地 | dì | fields | 其中菩薩心地品第十專明菩薩行地 |
174 | 37 | 地 | dì | a place | 其中菩薩心地品第十專明菩薩行地 |
175 | 37 | 地 | dì | a situation; a position | 其中菩薩心地品第十專明菩薩行地 |
176 | 37 | 地 | dì | background | 其中菩薩心地品第十專明菩薩行地 |
177 | 37 | 地 | dì | terrain | 其中菩薩心地品第十專明菩薩行地 |
178 | 37 | 地 | dì | a territory; a region | 其中菩薩心地品第十專明菩薩行地 |
179 | 37 | 地 | dì | used after a distance measure | 其中菩薩心地品第十專明菩薩行地 |
180 | 37 | 地 | dì | coming from the same clan | 其中菩薩心地品第十專明菩薩行地 |
181 | 37 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 其中菩薩心地品第十專明菩薩行地 |
182 | 37 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 其中菩薩心地品第十專明菩薩行地 |
183 | 36 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 是以如來權教雖復無量 |
184 | 36 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 是以如來權教雖復無量 |
185 | 36 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 是以如來權教雖復無量 |
186 | 36 | 無量 | wúliàng | Atula | 是以如來權教雖復無量 |
187 | 36 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 世界中地及虛空一切眾生 |
188 | 36 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 世界中地及虛空一切眾生 |
189 | 35 | 知 | zhī | to know | 而未能知此 |
190 | 35 | 知 | zhī | to comprehend | 而未能知此 |
191 | 35 | 知 | zhī | to inform; to tell | 而未能知此 |
192 | 35 | 知 | zhī | to administer | 而未能知此 |
193 | 35 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 而未能知此 |
194 | 35 | 知 | zhī | to be close friends | 而未能知此 |
195 | 35 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 而未能知此 |
196 | 35 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 而未能知此 |
197 | 35 | 知 | zhī | knowledge | 而未能知此 |
198 | 35 | 知 | zhī | consciousness; perception | 而未能知此 |
199 | 35 | 知 | zhī | a close friend | 而未能知此 |
200 | 35 | 知 | zhì | wisdom | 而未能知此 |
201 | 35 | 知 | zhì | Zhi | 而未能知此 |
202 | 35 | 知 | zhī | to appreciate | 而未能知此 |
203 | 35 | 知 | zhī | to make known | 而未能知此 |
204 | 35 | 知 | zhī | to have control over | 而未能知此 |
205 | 35 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 而未能知此 |
206 | 35 | 知 | zhī | Understanding | 而未能知此 |
207 | 35 | 知 | zhī | know; jña | 而未能知此 |
208 | 34 | 身 | shēn | human body; torso | 是時釋迦身放慧光 |
209 | 34 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 是時釋迦身放慧光 |
210 | 34 | 身 | shēn | self | 是時釋迦身放慧光 |
211 | 34 | 身 | shēn | life | 是時釋迦身放慧光 |
212 | 34 | 身 | shēn | an object | 是時釋迦身放慧光 |
213 | 34 | 身 | shēn | a lifetime | 是時釋迦身放慧光 |
214 | 34 | 身 | shēn | moral character | 是時釋迦身放慧光 |
215 | 34 | 身 | shēn | status; identity; position | 是時釋迦身放慧光 |
216 | 34 | 身 | shēn | pregnancy | 是時釋迦身放慧光 |
217 | 34 | 身 | juān | India | 是時釋迦身放慧光 |
218 | 34 | 身 | shēn | body; kāya | 是時釋迦身放慧光 |
219 | 33 | 法 | fǎ | method; way | 迦千百億釋迦所問心地法品 |
220 | 33 | 法 | fǎ | France | 迦千百億釋迦所問心地法品 |
221 | 33 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 迦千百億釋迦所問心地法品 |
222 | 33 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 迦千百億釋迦所問心地法品 |
223 | 33 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 迦千百億釋迦所問心地法品 |
224 | 33 | 法 | fǎ | an institution | 迦千百億釋迦所問心地法品 |
225 | 33 | 法 | fǎ | to emulate | 迦千百億釋迦所問心地法品 |
226 | 33 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 迦千百億釋迦所問心地法品 |
227 | 33 | 法 | fǎ | punishment | 迦千百億釋迦所問心地法品 |
228 | 33 | 法 | fǎ | Fa | 迦千百億釋迦所問心地法品 |
229 | 33 | 法 | fǎ | a precedent | 迦千百億釋迦所問心地法品 |
230 | 33 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 迦千百億釋迦所問心地法品 |
231 | 33 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 迦千百億釋迦所問心地法品 |
232 | 33 | 法 | fǎ | Dharma | 迦千百億釋迦所問心地法品 |
233 | 33 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 迦千百億釋迦所問心地法品 |
234 | 33 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 迦千百億釋迦所問心地法品 |
235 | 33 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 迦千百億釋迦所問心地法品 |
236 | 33 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 迦千百億釋迦所問心地法品 |
237 | 33 | 體性 | tǐxìng | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature | 現虛空光體性本 |
238 | 32 | 十 | shí | ten | 其中菩薩心地品第十專明菩薩行地 |
239 | 32 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 其中菩薩心地品第十專明菩薩行地 |
240 | 32 | 十 | shí | tenth | 其中菩薩心地品第十專明菩薩行地 |
241 | 32 | 十 | shí | complete; perfect | 其中菩薩心地品第十專明菩薩行地 |
242 | 32 | 十 | shí | ten; daśa | 其中菩薩心地品第十專明菩薩行地 |
243 | 32 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 流通於後代持誦相授 |
244 | 32 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 流通於後代持誦相授 |
245 | 32 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 流通於後代持誦相授 |
246 | 32 | 相 | xiàng | to aid; to help | 流通於後代持誦相授 |
247 | 32 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 流通於後代持誦相授 |
248 | 32 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 流通於後代持誦相授 |
249 | 32 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 流通於後代持誦相授 |
250 | 32 | 相 | xiāng | Xiang | 流通於後代持誦相授 |
251 | 32 | 相 | xiāng | form substance | 流通於後代持誦相授 |
252 | 32 | 相 | xiāng | to express | 流通於後代持誦相授 |
253 | 32 | 相 | xiàng | to choose | 流通於後代持誦相授 |
254 | 32 | 相 | xiāng | Xiang | 流通於後代持誦相授 |
255 | 32 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 流通於後代持誦相授 |
256 | 32 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 流通於後代持誦相授 |
257 | 32 | 相 | xiāng | to compare | 流通於後代持誦相授 |
258 | 32 | 相 | xiàng | to divine | 流通於後代持誦相授 |
259 | 32 | 相 | xiàng | to administer | 流通於後代持誦相授 |
260 | 32 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 流通於後代持誦相授 |
261 | 32 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 流通於後代持誦相授 |
262 | 32 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 流通於後代持誦相授 |
263 | 32 | 相 | xiāng | coralwood | 流通於後代持誦相授 |
264 | 32 | 相 | xiàng | ministry | 流通於後代持誦相授 |
265 | 32 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 流通於後代持誦相授 |
266 | 32 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 流通於後代持誦相授 |
267 | 32 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 流通於後代持誦相授 |
268 | 32 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 流通於後代持誦相授 |
269 | 32 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 流通於後代持誦相授 |
270 | 32 | 為 | wéi | to act as; to serve | 以之為因 |
271 | 32 | 為 | wéi | to change into; to become | 以之為因 |
272 | 32 | 為 | wéi | to be; is | 以之為因 |
273 | 32 | 為 | wéi | to do | 以之為因 |
274 | 32 | 為 | wèi | to support; to help | 以之為因 |
275 | 32 | 為 | wéi | to govern | 以之為因 |
276 | 32 | 為 | wèi | to be; bhū | 以之為因 |
277 | 32 | 不 | bù | infix potential marker | 十不壞心 |
278 | 31 | 慧 | huì | intelligent; clever | 六慧心 |
279 | 31 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 六慧心 |
280 | 31 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 六慧心 |
281 | 31 | 慧 | huì | Wisdom | 六慧心 |
282 | 31 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 六慧心 |
283 | 31 | 慧 | huì | intellect; mati | 六慧心 |
284 | 31 | 於 | yú | to go; to | 是以妙窮於玄原之境 |
285 | 31 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 是以妙窮於玄原之境 |
286 | 31 | 於 | yú | Yu | 是以妙窮於玄原之境 |
287 | 31 | 於 | wū | a crow | 是以妙窮於玄原之境 |
288 | 29 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名華光王大智明菩薩 |
289 | 29 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名華光王大智明菩薩 |
290 | 29 | 名 | míng | rank; position | 名華光王大智明菩薩 |
291 | 29 | 名 | míng | an excuse | 名華光王大智明菩薩 |
292 | 29 | 名 | míng | life | 名華光王大智明菩薩 |
293 | 29 | 名 | míng | to name; to call | 名華光王大智明菩薩 |
294 | 29 | 名 | míng | to express; to describe | 名華光王大智明菩薩 |
295 | 29 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名華光王大智明菩薩 |
296 | 29 | 名 | míng | to own; to possess | 名華光王大智明菩薩 |
297 | 29 | 名 | míng | famous; renowned | 名華光王大智明菩薩 |
298 | 29 | 名 | míng | moral | 名華光王大智明菩薩 |
299 | 29 | 名 | míng | name; naman | 名華光王大智明菩薩 |
300 | 29 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名華光王大智明菩薩 |
301 | 29 | 百 | bǎi | one hundred | 道契百王 |
302 | 29 | 百 | bǎi | many | 道契百王 |
303 | 29 | 百 | bǎi | Bai | 道契百王 |
304 | 29 | 百 | bǎi | all | 道契百王 |
305 | 29 | 百 | bǎi | hundred; śata | 道契百王 |
306 | 29 | 道 | dào | way; road; path | 道契百王 |
307 | 29 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道契百王 |
308 | 29 | 道 | dào | Tao; the Way | 道契百王 |
309 | 29 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道契百王 |
310 | 29 | 道 | dào | to think | 道契百王 |
311 | 29 | 道 | dào | circuit; a province | 道契百王 |
312 | 29 | 道 | dào | a course; a channel | 道契百王 |
313 | 29 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道契百王 |
314 | 29 | 道 | dào | a doctrine | 道契百王 |
315 | 29 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道契百王 |
316 | 29 | 道 | dào | a skill | 道契百王 |
317 | 29 | 道 | dào | a sect | 道契百王 |
318 | 29 | 道 | dào | a line | 道契百王 |
319 | 29 | 道 | dào | Way | 道契百王 |
320 | 29 | 道 | dào | way; path; marga | 道契百王 |
321 | 29 | 見 | jiàn | to see | 願來劫不絕共見龍華 |
322 | 29 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 願來劫不絕共見龍華 |
323 | 29 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 願來劫不絕共見龍華 |
324 | 29 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 願來劫不絕共見龍華 |
325 | 29 | 見 | jiàn | to listen to | 願來劫不絕共見龍華 |
326 | 29 | 見 | jiàn | to meet | 願來劫不絕共見龍華 |
327 | 29 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 願來劫不絕共見龍華 |
328 | 29 | 見 | jiàn | let me; kindly | 願來劫不絕共見龍華 |
329 | 29 | 見 | jiàn | Jian | 願來劫不絕共見龍華 |
330 | 29 | 見 | xiàn | to appear | 願來劫不絕共見龍華 |
331 | 29 | 見 | xiàn | to introduce | 願來劫不絕共見龍華 |
332 | 29 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 願來劫不絕共見龍華 |
333 | 29 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 願來劫不絕共見龍華 |
334 | 29 | 照 | zhào | to illuminate; to shine | 所照從此天 |
335 | 29 | 照 | zhào | to photograph | 所照從此天 |
336 | 29 | 照 | zhào | to reflect | 所照從此天 |
337 | 29 | 照 | zhào | a photograph; an image | 所照從此天 |
338 | 29 | 照 | zhào | to take care of; to look after | 所照從此天 |
339 | 29 | 照 | zhào | to contrast; to compare | 所照從此天 |
340 | 29 | 照 | zhào | a permit; a license | 所照從此天 |
341 | 29 | 照 | zhào | to understand | 所照從此天 |
342 | 29 | 照 | zhào | to inform; to notify | 所照從此天 |
343 | 29 | 照 | zhào | a ray of light | 所照從此天 |
344 | 29 | 照 | zhào | to inspect | 所照從此天 |
345 | 29 | 照 | zhào | sunlight | 所照從此天 |
346 | 29 | 照 | zhào | shine; jval | 所照從此天 |
347 | 28 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 皆生疑念 |
348 | 28 | 生 | shēng | to live | 皆生疑念 |
349 | 28 | 生 | shēng | raw | 皆生疑念 |
350 | 28 | 生 | shēng | a student | 皆生疑念 |
351 | 28 | 生 | shēng | life | 皆生疑念 |
352 | 28 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 皆生疑念 |
353 | 28 | 生 | shēng | alive | 皆生疑念 |
354 | 28 | 生 | shēng | a lifetime | 皆生疑念 |
355 | 28 | 生 | shēng | to initiate; to become | 皆生疑念 |
356 | 28 | 生 | shēng | to grow | 皆生疑念 |
357 | 28 | 生 | shēng | unfamiliar | 皆生疑念 |
358 | 28 | 生 | shēng | not experienced | 皆生疑念 |
359 | 28 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 皆生疑念 |
360 | 28 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 皆生疑念 |
361 | 28 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 皆生疑念 |
362 | 28 | 生 | shēng | gender | 皆生疑念 |
363 | 28 | 生 | shēng | to develop; to grow | 皆生疑念 |
364 | 28 | 生 | shēng | to set up | 皆生疑念 |
365 | 28 | 生 | shēng | a prostitute | 皆生疑念 |
366 | 28 | 生 | shēng | a captive | 皆生疑念 |
367 | 28 | 生 | shēng | a gentleman | 皆生疑念 |
368 | 28 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 皆生疑念 |
369 | 28 | 生 | shēng | unripe | 皆生疑念 |
370 | 28 | 生 | shēng | nature | 皆生疑念 |
371 | 28 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 皆生疑念 |
372 | 28 | 生 | shēng | destiny | 皆生疑念 |
373 | 28 | 生 | shēng | birth | 皆生疑念 |
374 | 28 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 皆生疑念 |
375 | 27 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 光光何因何緣 |
376 | 27 | 緣 | yuán | hem | 光光何因何緣 |
377 | 27 | 緣 | yuán | to revolve around | 光光何因何緣 |
378 | 27 | 緣 | yuán | to climb up | 光光何因何緣 |
379 | 27 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 光光何因何緣 |
380 | 27 | 緣 | yuán | along; to follow | 光光何因何緣 |
381 | 27 | 緣 | yuán | to depend on | 光光何因何緣 |
382 | 27 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 光光何因何緣 |
383 | 27 | 緣 | yuán | Condition | 光光何因何緣 |
384 | 27 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 光光何因何緣 |
385 | 27 | 覺 | jué | to awake | 六念常覺 |
386 | 27 | 覺 | jiào | sleep | 六念常覺 |
387 | 27 | 覺 | jué | to realize | 六念常覺 |
388 | 27 | 覺 | jué | to know; to understand; to sense; to perceive | 六念常覺 |
389 | 27 | 覺 | jué | to enlighten; to inspire | 六念常覺 |
390 | 27 | 覺 | jué | perception; feeling | 六念常覺 |
391 | 27 | 覺 | jué | a person with foresight | 六念常覺 |
392 | 27 | 覺 | jué | Awaken | 六念常覺 |
393 | 27 | 覺 | jué | enlightenment; awakening; bodhi | 六念常覺 |
394 | 26 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 明三昧起 |
395 | 26 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 明三昧起 |
396 | 25 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 所言要趣莫不以此為指南之說 |
397 | 25 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 所言要趣莫不以此為指南之說 |
398 | 25 | 說 | shuì | to persuade | 所言要趣莫不以此為指南之說 |
399 | 25 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 所言要趣莫不以此為指南之說 |
400 | 25 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 所言要趣莫不以此為指南之說 |
401 | 25 | 說 | shuō | to claim; to assert | 所言要趣莫不以此為指南之說 |
402 | 25 | 說 | shuō | allocution | 所言要趣莫不以此為指南之說 |
403 | 25 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 所言要趣莫不以此為指南之說 |
404 | 25 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 所言要趣莫不以此為指南之說 |
405 | 25 | 說 | shuō | speach; vāda | 所言要趣莫不以此為指南之說 |
406 | 25 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 所言要趣莫不以此為指南之說 |
407 | 25 | 說 | shuō | to instruct | 所言要趣莫不以此為指南之說 |
408 | 25 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所言要趣莫不以此為指南之說 |
409 | 25 | 所 | suǒ | a place; a location | 所言要趣莫不以此為指南之說 |
410 | 25 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所言要趣莫不以此為指南之說 |
411 | 25 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所言要趣莫不以此為指南之說 |
412 | 25 | 所 | suǒ | meaning | 所言要趣莫不以此為指南之說 |
413 | 25 | 所 | suǒ | garrison | 所言要趣莫不以此為指南之說 |
414 | 25 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所言要趣莫不以此為指南之說 |
415 | 24 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 一時受菩薩十戒 |
416 | 24 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 一時受菩薩十戒 |
417 | 24 | 受 | shòu | to receive; to accept | 一時受菩薩十戒 |
418 | 24 | 受 | shòu | to tolerate | 一時受菩薩十戒 |
419 | 24 | 受 | shòu | feelings; sensations | 一時受菩薩十戒 |
420 | 24 | 千 | qiān | one thousand | 一葉一世界為千世界 |
421 | 24 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 一葉一世界為千世界 |
422 | 24 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 一葉一世界為千世界 |
423 | 24 | 千 | qiān | Qian | 一葉一世界為千世界 |
424 | 23 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 切眾生 |
425 | 23 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 切眾生 |
426 | 23 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 切眾生 |
427 | 23 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 切眾生 |
428 | 22 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 萬行起於深信之宅 |
429 | 22 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 萬行起於深信之宅 |
430 | 22 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 萬行起於深信之宅 |
431 | 22 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 萬行起於深信之宅 |
432 | 22 | 起 | qǐ | to start | 萬行起於深信之宅 |
433 | 22 | 起 | qǐ | to establish; to build | 萬行起於深信之宅 |
434 | 22 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 萬行起於深信之宅 |
435 | 22 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 萬行起於深信之宅 |
436 | 22 | 起 | qǐ | to get out of bed | 萬行起於深信之宅 |
437 | 22 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 萬行起於深信之宅 |
438 | 22 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 萬行起於深信之宅 |
439 | 22 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 萬行起於深信之宅 |
440 | 22 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 萬行起於深信之宅 |
441 | 22 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 萬行起於深信之宅 |
442 | 22 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 萬行起於深信之宅 |
443 | 22 | 起 | qǐ | to conjecture | 萬行起於深信之宅 |
444 | 22 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 萬行起於深信之宅 |
445 | 22 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 萬行起於深信之宅 |
446 | 22 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 如來百觀品中已明問 |
447 | 22 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 如來百觀品中已明問 |
448 | 22 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 如來百觀品中已明問 |
449 | 22 | 觀 | guān | Guan | 如來百觀品中已明問 |
450 | 22 | 觀 | guān | appearance; looks | 如來百觀品中已明問 |
451 | 22 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 如來百觀品中已明問 |
452 | 22 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 如來百觀品中已明問 |
453 | 22 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 如來百觀品中已明問 |
454 | 22 | 觀 | guàn | an announcement | 如來百觀品中已明問 |
455 | 22 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 如來百觀品中已明問 |
456 | 22 | 觀 | guān | Surview | 如來百觀品中已明問 |
457 | 22 | 觀 | guān | Observe | 如來百觀品中已明問 |
458 | 22 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 如來百觀品中已明問 |
459 | 22 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 如來百觀品中已明問 |
460 | 22 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 如來百觀品中已明問 |
461 | 22 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 如來百觀品中已明問 |
462 | 21 | 六道 | liù dào | six realms; six realms of existence; six destinies | 不受六道果 |
463 | 21 | 性 | xìng | gender | 一體性平等地 |
464 | 21 | 性 | xìng | nature; disposition | 一體性平等地 |
465 | 21 | 性 | xìng | grammatical gender | 一體性平等地 |
466 | 21 | 性 | xìng | a property; a quality | 一體性平等地 |
467 | 21 | 性 | xìng | life; destiny | 一體性平等地 |
468 | 21 | 性 | xìng | sexual desire | 一體性平等地 |
469 | 21 | 性 | xìng | scope | 一體性平等地 |
470 | 21 | 性 | xìng | nature | 一體性平等地 |
471 | 21 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 切法外一切法 |
472 | 21 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 切法外一切法 |
473 | 20 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 堅信忍中十發趣心向果 |
474 | 20 | 果 | guǒ | fruit | 堅信忍中十發趣心向果 |
475 | 20 | 果 | guǒ | to eat until full | 堅信忍中十發趣心向果 |
476 | 20 | 果 | guǒ | to realize | 堅信忍中十發趣心向果 |
477 | 20 | 果 | guǒ | a fruit tree | 堅信忍中十發趣心向果 |
478 | 20 | 果 | guǒ | resolute; determined | 堅信忍中十發趣心向果 |
479 | 20 | 果 | guǒ | Fruit | 堅信忍中十發趣心向果 |
480 | 20 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 堅信忍中十發趣心向果 |
481 | 20 | 定 | dìng | to decide | 三千學士與什參定大小二乘五十餘部 |
482 | 20 | 定 | dìng | certainly; definitely | 三千學士與什參定大小二乘五十餘部 |
483 | 20 | 定 | dìng | to determine | 三千學士與什參定大小二乘五十餘部 |
484 | 20 | 定 | dìng | to calm down | 三千學士與什參定大小二乘五十餘部 |
485 | 20 | 定 | dìng | to set; to fix | 三千學士與什參定大小二乘五十餘部 |
486 | 20 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 三千學士與什參定大小二乘五十餘部 |
487 | 20 | 定 | dìng | still | 三千學士與什參定大小二乘五十餘部 |
488 | 20 | 定 | dìng | Concentration | 三千學士與什參定大小二乘五十餘部 |
489 | 20 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 三千學士與什參定大小二乘五十餘部 |
490 | 20 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 三千學士與什參定大小二乘五十餘部 |
491 | 20 | 我 | wǒ | self | 我已百阿僧祇劫修行心地 |
492 | 20 | 我 | wǒ | [my] dear | 我已百阿僧祇劫修行心地 |
493 | 20 | 我 | wǒ | Wo | 我已百阿僧祇劫修行心地 |
494 | 20 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我已百阿僧祇劫修行心地 |
495 | 20 | 我 | wǒ | ga | 我已百阿僧祇劫修行心地 |
496 | 19 | 上 | shàng | top; a high position | 梵網經盧舍那佛說菩薩心地戒品第十卷上 |
497 | 19 | 上 | shang | top; the position on or above something | 梵網經盧舍那佛說菩薩心地戒品第十卷上 |
498 | 19 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 梵網經盧舍那佛說菩薩心地戒品第十卷上 |
499 | 19 | 上 | shàng | shang | 梵網經盧舍那佛說菩薩心地戒品第十卷上 |
500 | 19 | 上 | shàng | previous; last | 梵網經盧舍那佛說菩薩心地戒品第十卷上 |
Frequencies of all Words
Top 1193
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 103 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 其中一切世界一 |
2 | 103 | 一切 | yīqiè | temporary | 其中一切世界一 |
3 | 103 | 一切 | yīqiè | the same | 其中一切世界一 |
4 | 103 | 一切 | yīqiè | generally | 其中一切世界一 |
5 | 103 | 一切 | yīqiè | all, everything | 其中一切世界一 |
6 | 103 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 其中一切世界一 |
7 | 83 | 是 | shì | is; are; am; to be | 故即書是品八十一部 |
8 | 83 | 是 | shì | is exactly | 故即書是品八十一部 |
9 | 83 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 故即書是品八十一部 |
10 | 83 | 是 | shì | this; that; those | 故即書是品八十一部 |
11 | 83 | 是 | shì | really; certainly | 故即書是品八十一部 |
12 | 83 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 故即書是品八十一部 |
13 | 83 | 是 | shì | true | 故即書是品八十一部 |
14 | 83 | 是 | shì | is; has; exists | 故即書是品八十一部 |
15 | 83 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 故即書是品八十一部 |
16 | 83 | 是 | shì | a matter; an affair | 故即書是品八十一部 |
17 | 83 | 是 | shì | Shi | 故即書是品八十一部 |
18 | 83 | 是 | shì | is; bhū | 故即書是品八十一部 |
19 | 83 | 是 | shì | this; idam | 故即書是品八十一部 |
20 | 79 | 心 | xīn | heart [organ] | 誦持此品以為心首 |
21 | 79 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 誦持此品以為心首 |
22 | 79 | 心 | xīn | mind; consciousness | 誦持此品以為心首 |
23 | 79 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 誦持此品以為心首 |
24 | 79 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 誦持此品以為心首 |
25 | 79 | 心 | xīn | heart | 誦持此品以為心首 |
26 | 79 | 心 | xīn | emotion | 誦持此品以為心首 |
27 | 79 | 心 | xīn | intention; consideration | 誦持此品以為心首 |
28 | 79 | 心 | xīn | disposition; temperament | 誦持此品以為心首 |
29 | 79 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 誦持此品以為心首 |
30 | 79 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 誦持此品以為心首 |
31 | 79 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 誦持此品以為心首 |
32 | 68 | 入 | rù | to enter | 發趣心入堅法忍中 |
33 | 68 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 發趣心入堅法忍中 |
34 | 68 | 入 | rù | radical | 發趣心入堅法忍中 |
35 | 68 | 入 | rù | income | 發趣心入堅法忍中 |
36 | 68 | 入 | rù | to conform with | 發趣心入堅法忍中 |
37 | 68 | 入 | rù | to descend | 發趣心入堅法忍中 |
38 | 68 | 入 | rù | the entering tone | 發趣心入堅法忍中 |
39 | 68 | 入 | rù | to pay | 發趣心入堅法忍中 |
40 | 68 | 入 | rù | to join | 發趣心入堅法忍中 |
41 | 68 | 入 | rù | entering; praveśa | 發趣心入堅法忍中 |
42 | 68 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 發趣心入堅法忍中 |
43 | 67 | 中 | zhōng | middle | 識達圜中 |
44 | 67 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 識達圜中 |
45 | 67 | 中 | zhōng | China | 識達圜中 |
46 | 67 | 中 | zhòng | to hit the mark | 識達圜中 |
47 | 67 | 中 | zhōng | in; amongst | 識達圜中 |
48 | 67 | 中 | zhōng | midday | 識達圜中 |
49 | 67 | 中 | zhōng | inside | 識達圜中 |
50 | 67 | 中 | zhōng | during | 識達圜中 |
51 | 67 | 中 | zhōng | Zhong | 識達圜中 |
52 | 67 | 中 | zhōng | intermediary | 識達圜中 |
53 | 67 | 中 | zhōng | half | 識達圜中 |
54 | 67 | 中 | zhōng | just right; suitably | 識達圜中 |
55 | 67 | 中 | zhōng | while | 識達圜中 |
56 | 67 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 識達圜中 |
57 | 67 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 識達圜中 |
58 | 67 | 中 | zhòng | to obtain | 識達圜中 |
59 | 67 | 中 | zhòng | to pass an exam | 識達圜中 |
60 | 67 | 中 | zhōng | middle | 識達圜中 |
61 | 64 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故與道融別書 |
62 | 64 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故與道融別書 |
63 | 64 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故與道融別書 |
64 | 64 | 故 | gù | to die | 故與道融別書 |
65 | 64 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故與道融別書 |
66 | 64 | 故 | gù | original | 故與道融別書 |
67 | 64 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故與道融別書 |
68 | 64 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故與道融別書 |
69 | 64 | 故 | gù | something in the past | 故與道融別書 |
70 | 64 | 故 | gù | deceased; dead | 故與道融別書 |
71 | 64 | 故 | gù | still; yet | 故與道融別書 |
72 | 64 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故與道融別書 |
73 | 56 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 欲使仰希菩提者追蹤以悟理故 |
74 | 56 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 欲使仰希菩提者追蹤以悟理故 |
75 | 56 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 欲使仰希菩提者追蹤以悟理故 |
76 | 56 | 以 | yǐ | according to | 欲使仰希菩提者追蹤以悟理故 |
77 | 56 | 以 | yǐ | because of | 欲使仰希菩提者追蹤以悟理故 |
78 | 56 | 以 | yǐ | on a certain date | 欲使仰希菩提者追蹤以悟理故 |
79 | 56 | 以 | yǐ | and; as well as | 欲使仰希菩提者追蹤以悟理故 |
80 | 56 | 以 | yǐ | to rely on | 欲使仰希菩提者追蹤以悟理故 |
81 | 56 | 以 | yǐ | to regard | 欲使仰希菩提者追蹤以悟理故 |
82 | 56 | 以 | yǐ | to be able to | 欲使仰希菩提者追蹤以悟理故 |
83 | 56 | 以 | yǐ | to order; to command | 欲使仰希菩提者追蹤以悟理故 |
84 | 56 | 以 | yǐ | further; moreover | 欲使仰希菩提者追蹤以悟理故 |
85 | 56 | 以 | yǐ | used after a verb | 欲使仰希菩提者追蹤以悟理故 |
86 | 56 | 以 | yǐ | very | 欲使仰希菩提者追蹤以悟理故 |
87 | 56 | 以 | yǐ | already | 欲使仰希菩提者追蹤以悟理故 |
88 | 56 | 以 | yǐ | increasingly | 欲使仰希菩提者追蹤以悟理故 |
89 | 56 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 欲使仰希菩提者追蹤以悟理故 |
90 | 56 | 以 | yǐ | Israel | 欲使仰希菩提者追蹤以悟理故 |
91 | 56 | 以 | yǐ | Yi | 欲使仰希菩提者追蹤以悟理故 |
92 | 56 | 以 | yǐ | use; yogena | 欲使仰希菩提者追蹤以悟理故 |
93 | 53 | 無 | wú | no | 緣無合無散無受者 |
94 | 53 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 緣無合無散無受者 |
95 | 53 | 無 | wú | to not have; without | 緣無合無散無受者 |
96 | 53 | 無 | wú | has not yet | 緣無合無散無受者 |
97 | 53 | 無 | mó | mo | 緣無合無散無受者 |
98 | 53 | 無 | wú | do not | 緣無合無散無受者 |
99 | 53 | 無 | wú | not; -less; un- | 緣無合無散無受者 |
100 | 53 | 無 | wú | regardless of | 緣無合無散無受者 |
101 | 53 | 無 | wú | to not have | 緣無合無散無受者 |
102 | 53 | 無 | wú | um | 緣無合無散無受者 |
103 | 53 | 無 | wú | Wu | 緣無合無散無受者 |
104 | 53 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 緣無合無散無受者 |
105 | 53 | 無 | wú | not; non- | 緣無合無散無受者 |
106 | 53 | 無 | mó | mo | 緣無合無散無受者 |
107 | 53 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非非戒 |
108 | 53 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非非戒 |
109 | 53 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非非戒 |
110 | 53 | 非 | fēi | different | 非非戒 |
111 | 53 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非非戒 |
112 | 53 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非非戒 |
113 | 53 | 非 | fēi | Africa | 非非戒 |
114 | 53 | 非 | fēi | to slander | 非非戒 |
115 | 53 | 非 | fěi | to avoid | 非非戒 |
116 | 53 | 非 | fēi | must | 非非戒 |
117 | 53 | 非 | fēi | an error | 非非戒 |
118 | 53 | 非 | fēi | a problem; a question | 非非戒 |
119 | 53 | 非 | fēi | evil | 非非戒 |
120 | 53 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非非戒 |
121 | 53 | 非 | fēi | not | 非非戒 |
122 | 51 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 雖威綸四海而沾想虛玄 |
123 | 51 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 雖威綸四海而沾想虛玄 |
124 | 51 | 而 | ér | you | 雖威綸四海而沾想虛玄 |
125 | 51 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 雖威綸四海而沾想虛玄 |
126 | 51 | 而 | ér | right away; then | 雖威綸四海而沾想虛玄 |
127 | 51 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 雖威綸四海而沾想虛玄 |
128 | 51 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 雖威綸四海而沾想虛玄 |
129 | 51 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 雖威綸四海而沾想虛玄 |
130 | 51 | 而 | ér | how can it be that? | 雖威綸四海而沾想虛玄 |
131 | 51 | 而 | ér | so as to | 雖威綸四海而沾想虛玄 |
132 | 51 | 而 | ér | only then | 雖威綸四海而沾想虛玄 |
133 | 51 | 而 | ér | as if; to seem like | 雖威綸四海而沾想虛玄 |
134 | 51 | 而 | néng | can; able | 雖威綸四海而沾想虛玄 |
135 | 51 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 雖威綸四海而沾想虛玄 |
136 | 51 | 而 | ér | me | 雖威綸四海而沾想虛玄 |
137 | 51 | 而 | ér | to arrive; up to | 雖威綸四海而沾想虛玄 |
138 | 51 | 而 | ér | possessive | 雖威綸四海而沾想虛玄 |
139 | 51 | 而 | ér | and; ca | 雖威綸四海而沾想虛玄 |
140 | 49 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若佛子 |
141 | 49 | 若 | ruò | seemingly | 若佛子 |
142 | 49 | 若 | ruò | if | 若佛子 |
143 | 49 | 若 | ruò | you | 若佛子 |
144 | 49 | 若 | ruò | this; that | 若佛子 |
145 | 49 | 若 | ruò | and; or | 若佛子 |
146 | 49 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若佛子 |
147 | 49 | 若 | rě | pomegranite | 若佛子 |
148 | 49 | 若 | ruò | to choose | 若佛子 |
149 | 49 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若佛子 |
150 | 49 | 若 | ruò | thus | 若佛子 |
151 | 49 | 若 | ruò | pollia | 若佛子 |
152 | 49 | 若 | ruò | Ruo | 若佛子 |
153 | 49 | 若 | ruò | only then | 若佛子 |
154 | 49 | 若 | rě | ja | 若佛子 |
155 | 49 | 若 | rě | jñā | 若佛子 |
156 | 49 | 若 | ruò | if; yadi | 若佛子 |
157 | 49 | 品 | pǐn | product; goods; thing | 誦持此品以為心首 |
158 | 49 | 品 | pǐn | degree; rate; grade; a standard | 誦持此品以為心首 |
159 | 49 | 品 | pǐn | a work (of art) | 誦持此品以為心首 |
160 | 49 | 品 | pǐn | kind; type; category; variety | 誦持此品以為心首 |
161 | 49 | 品 | pǐn | to differentiate; to distinguish; to discriminate; to appraise | 誦持此品以為心首 |
162 | 49 | 品 | pǐn | to sample; to taste; to appreciate | 誦持此品以為心首 |
163 | 49 | 品 | pǐn | to ruminate; to ponder subtleties | 誦持此品以為心首 |
164 | 49 | 品 | pǐn | to play a flute | 誦持此品以為心首 |
165 | 49 | 品 | pǐn | a family name | 誦持此品以為心首 |
166 | 49 | 品 | pǐn | character; style | 誦持此品以為心首 |
167 | 49 | 品 | pǐn | pink; light red | 誦持此品以為心首 |
168 | 49 | 品 | pǐn | production rejects; seconds; scrap; discarded material | 誦持此品以為心首 |
169 | 49 | 品 | pǐn | a fret | 誦持此品以為心首 |
170 | 49 | 品 | pǐn | Pin | 誦持此品以為心首 |
171 | 49 | 品 | pǐn | a rank in the imperial government | 誦持此品以為心首 |
172 | 49 | 品 | pǐn | standard | 誦持此品以為心首 |
173 | 49 | 品 | pǐn | chapter; varga | 誦持此品以為心首 |
174 | 48 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 法身智身滿足 |
175 | 48 | 智 | zhì | care; prudence | 法身智身滿足 |
176 | 48 | 智 | zhì | Zhi | 法身智身滿足 |
177 | 48 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 法身智身滿足 |
178 | 48 | 智 | zhì | clever | 法身智身滿足 |
179 | 48 | 智 | zhì | Wisdom | 法身智身滿足 |
180 | 48 | 智 | zhì | jnana; knowing | 法身智身滿足 |
181 | 48 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 夫梵網經者 |
182 | 48 | 者 | zhě | that | 夫梵網經者 |
183 | 48 | 者 | zhě | nominalizing function word | 夫梵網經者 |
184 | 48 | 者 | zhě | used to mark a definition | 夫梵網經者 |
185 | 48 | 者 | zhě | used to mark a pause | 夫梵網經者 |
186 | 48 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 夫梵網經者 |
187 | 48 | 者 | zhuó | according to | 夫梵網經者 |
188 | 48 | 者 | zhě | ca | 夫梵網經者 |
189 | 44 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 一切時行伏空 |
190 | 44 | 空 | kòng | free time | 一切時行伏空 |
191 | 44 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 一切時行伏空 |
192 | 44 | 空 | kōng | the sky; the air | 一切時行伏空 |
193 | 44 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 一切時行伏空 |
194 | 44 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 一切時行伏空 |
195 | 44 | 空 | kòng | empty space | 一切時行伏空 |
196 | 44 | 空 | kōng | without substance | 一切時行伏空 |
197 | 44 | 空 | kōng | to not have | 一切時行伏空 |
198 | 44 | 空 | kòng | opportunity; chance | 一切時行伏空 |
199 | 44 | 空 | kōng | vast and high | 一切時行伏空 |
200 | 44 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 一切時行伏空 |
201 | 44 | 空 | kòng | blank | 一切時行伏空 |
202 | 44 | 空 | kòng | expansive | 一切時行伏空 |
203 | 44 | 空 | kòng | lacking | 一切時行伏空 |
204 | 44 | 空 | kōng | plain; nothing else | 一切時行伏空 |
205 | 44 | 空 | kōng | Emptiness | 一切時行伏空 |
206 | 44 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 一切時行伏空 |
207 | 44 | 一 | yī | one | 其中一切世界一 |
208 | 44 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 其中一切世界一 |
209 | 44 | 一 | yī | as soon as; all at once | 其中一切世界一 |
210 | 44 | 一 | yī | pure; concentrated | 其中一切世界一 |
211 | 44 | 一 | yì | whole; all | 其中一切世界一 |
212 | 44 | 一 | yī | first | 其中一切世界一 |
213 | 44 | 一 | yī | the same | 其中一切世界一 |
214 | 44 | 一 | yī | each | 其中一切世界一 |
215 | 44 | 一 | yī | certain | 其中一切世界一 |
216 | 44 | 一 | yī | throughout | 其中一切世界一 |
217 | 44 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 其中一切世界一 |
218 | 44 | 一 | yī | sole; single | 其中一切世界一 |
219 | 44 | 一 | yī | a very small amount | 其中一切世界一 |
220 | 44 | 一 | yī | Yi | 其中一切世界一 |
221 | 44 | 一 | yī | other | 其中一切世界一 |
222 | 44 | 一 | yī | to unify | 其中一切世界一 |
223 | 44 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 其中一切世界一 |
224 | 44 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 其中一切世界一 |
225 | 44 | 一 | yī | or | 其中一切世界一 |
226 | 44 | 一 | yī | one; eka | 其中一切世界一 |
227 | 40 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 若佛子 |
228 | 40 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 若佛子 |
229 | 40 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 若佛子 |
230 | 40 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 若佛子 |
231 | 40 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 若佛子 |
232 | 40 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 千花上佛是吾化 |
233 | 40 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 千花上佛是吾化 |
234 | 40 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 千花上佛是吾化 |
235 | 40 | 佛 | fó | a Buddhist text | 千花上佛是吾化 |
236 | 40 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 千花上佛是吾化 |
237 | 40 | 佛 | fó | Buddha | 千花上佛是吾化 |
238 | 40 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 千花上佛是吾化 |
239 | 40 | 行 | xíng | to walk | 十八不共行 |
240 | 40 | 行 | xíng | capable; competent | 十八不共行 |
241 | 40 | 行 | háng | profession | 十八不共行 |
242 | 40 | 行 | háng | line; row | 十八不共行 |
243 | 40 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 十八不共行 |
244 | 40 | 行 | xíng | to travel | 十八不共行 |
245 | 40 | 行 | xìng | actions; conduct | 十八不共行 |
246 | 40 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 十八不共行 |
247 | 40 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 十八不共行 |
248 | 40 | 行 | háng | horizontal line | 十八不共行 |
249 | 40 | 行 | héng | virtuous deeds | 十八不共行 |
250 | 40 | 行 | hàng | a line of trees | 十八不共行 |
251 | 40 | 行 | hàng | bold; steadfast | 十八不共行 |
252 | 40 | 行 | xíng | to move | 十八不共行 |
253 | 40 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 十八不共行 |
254 | 40 | 行 | xíng | travel | 十八不共行 |
255 | 40 | 行 | xíng | to circulate | 十八不共行 |
256 | 40 | 行 | xíng | running script; running script | 十八不共行 |
257 | 40 | 行 | xíng | temporary | 十八不共行 |
258 | 40 | 行 | xíng | soon | 十八不共行 |
259 | 40 | 行 | háng | rank; order | 十八不共行 |
260 | 40 | 行 | háng | a business; a shop | 十八不共行 |
261 | 40 | 行 | xíng | to depart; to leave | 十八不共行 |
262 | 40 | 行 | xíng | to experience | 十八不共行 |
263 | 40 | 行 | xíng | path; way | 十八不共行 |
264 | 40 | 行 | xíng | xing; ballad | 十八不共行 |
265 | 40 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 十八不共行 |
266 | 40 | 行 | xíng | 十八不共行 | |
267 | 40 | 行 | xíng | moreover; also | 十八不共行 |
268 | 40 | 行 | xíng | Practice | 十八不共行 |
269 | 40 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 十八不共行 |
270 | 40 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 十八不共行 |
271 | 37 | 地 | dì | soil; ground; land | 其中菩薩心地品第十專明菩薩行地 |
272 | 37 | 地 | de | subordinate particle | 其中菩薩心地品第十專明菩薩行地 |
273 | 37 | 地 | dì | floor | 其中菩薩心地品第十專明菩薩行地 |
274 | 37 | 地 | dì | the earth | 其中菩薩心地品第十專明菩薩行地 |
275 | 37 | 地 | dì | fields | 其中菩薩心地品第十專明菩薩行地 |
276 | 37 | 地 | dì | a place | 其中菩薩心地品第十專明菩薩行地 |
277 | 37 | 地 | dì | a situation; a position | 其中菩薩心地品第十專明菩薩行地 |
278 | 37 | 地 | dì | background | 其中菩薩心地品第十專明菩薩行地 |
279 | 37 | 地 | dì | terrain | 其中菩薩心地品第十專明菩薩行地 |
280 | 37 | 地 | dì | a territory; a region | 其中菩薩心地品第十專明菩薩行地 |
281 | 37 | 地 | dì | used after a distance measure | 其中菩薩心地品第十專明菩薩行地 |
282 | 37 | 地 | dì | coming from the same clan | 其中菩薩心地品第十專明菩薩行地 |
283 | 37 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 其中菩薩心地品第十專明菩薩行地 |
284 | 37 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 其中菩薩心地品第十專明菩薩行地 |
285 | 36 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 是以如來權教雖復無量 |
286 | 36 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 是以如來權教雖復無量 |
287 | 36 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 是以如來權教雖復無量 |
288 | 36 | 無量 | wúliàng | Atula | 是以如來權教雖復無量 |
289 | 36 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 世界中地及虛空一切眾生 |
290 | 36 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 世界中地及虛空一切眾生 |
291 | 35 | 知 | zhī | to know | 而未能知此 |
292 | 35 | 知 | zhī | to comprehend | 而未能知此 |
293 | 35 | 知 | zhī | to inform; to tell | 而未能知此 |
294 | 35 | 知 | zhī | to administer | 而未能知此 |
295 | 35 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 而未能知此 |
296 | 35 | 知 | zhī | to be close friends | 而未能知此 |
297 | 35 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 而未能知此 |
298 | 35 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 而未能知此 |
299 | 35 | 知 | zhī | knowledge | 而未能知此 |
300 | 35 | 知 | zhī | consciousness; perception | 而未能知此 |
301 | 35 | 知 | zhī | a close friend | 而未能知此 |
302 | 35 | 知 | zhì | wisdom | 而未能知此 |
303 | 35 | 知 | zhì | Zhi | 而未能知此 |
304 | 35 | 知 | zhī | to appreciate | 而未能知此 |
305 | 35 | 知 | zhī | to make known | 而未能知此 |
306 | 35 | 知 | zhī | to have control over | 而未能知此 |
307 | 35 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 而未能知此 |
308 | 35 | 知 | zhī | Understanding | 而未能知此 |
309 | 35 | 知 | zhī | know; jña | 而未能知此 |
310 | 34 | 身 | shēn | human body; torso | 是時釋迦身放慧光 |
311 | 34 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 是時釋迦身放慧光 |
312 | 34 | 身 | shēn | measure word for clothes | 是時釋迦身放慧光 |
313 | 34 | 身 | shēn | self | 是時釋迦身放慧光 |
314 | 34 | 身 | shēn | life | 是時釋迦身放慧光 |
315 | 34 | 身 | shēn | an object | 是時釋迦身放慧光 |
316 | 34 | 身 | shēn | a lifetime | 是時釋迦身放慧光 |
317 | 34 | 身 | shēn | personally | 是時釋迦身放慧光 |
318 | 34 | 身 | shēn | moral character | 是時釋迦身放慧光 |
319 | 34 | 身 | shēn | status; identity; position | 是時釋迦身放慧光 |
320 | 34 | 身 | shēn | pregnancy | 是時釋迦身放慧光 |
321 | 34 | 身 | juān | India | 是時釋迦身放慧光 |
322 | 34 | 身 | shēn | body; kāya | 是時釋迦身放慧光 |
323 | 33 | 法 | fǎ | method; way | 迦千百億釋迦所問心地法品 |
324 | 33 | 法 | fǎ | France | 迦千百億釋迦所問心地法品 |
325 | 33 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 迦千百億釋迦所問心地法品 |
326 | 33 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 迦千百億釋迦所問心地法品 |
327 | 33 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 迦千百億釋迦所問心地法品 |
328 | 33 | 法 | fǎ | an institution | 迦千百億釋迦所問心地法品 |
329 | 33 | 法 | fǎ | to emulate | 迦千百億釋迦所問心地法品 |
330 | 33 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 迦千百億釋迦所問心地法品 |
331 | 33 | 法 | fǎ | punishment | 迦千百億釋迦所問心地法品 |
332 | 33 | 法 | fǎ | Fa | 迦千百億釋迦所問心地法品 |
333 | 33 | 法 | fǎ | a precedent | 迦千百億釋迦所問心地法品 |
334 | 33 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 迦千百億釋迦所問心地法品 |
335 | 33 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 迦千百億釋迦所問心地法品 |
336 | 33 | 法 | fǎ | Dharma | 迦千百億釋迦所問心地法品 |
337 | 33 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 迦千百億釋迦所問心地法品 |
338 | 33 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 迦千百億釋迦所問心地法品 |
339 | 33 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 迦千百億釋迦所問心地法品 |
340 | 33 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 迦千百億釋迦所問心地法品 |
341 | 33 | 體性 | tǐxìng | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature | 現虛空光體性本 |
342 | 32 | 十 | shí | ten | 其中菩薩心地品第十專明菩薩行地 |
343 | 32 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 其中菩薩心地品第十專明菩薩行地 |
344 | 32 | 十 | shí | tenth | 其中菩薩心地品第十專明菩薩行地 |
345 | 32 | 十 | shí | complete; perfect | 其中菩薩心地品第十專明菩薩行地 |
346 | 32 | 十 | shí | ten; daśa | 其中菩薩心地品第十專明菩薩行地 |
347 | 32 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 流通於後代持誦相授 |
348 | 32 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 流通於後代持誦相授 |
349 | 32 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 流通於後代持誦相授 |
350 | 32 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 流通於後代持誦相授 |
351 | 32 | 相 | xiàng | to aid; to help | 流通於後代持誦相授 |
352 | 32 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 流通於後代持誦相授 |
353 | 32 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 流通於後代持誦相授 |
354 | 32 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 流通於後代持誦相授 |
355 | 32 | 相 | xiāng | Xiang | 流通於後代持誦相授 |
356 | 32 | 相 | xiāng | form substance | 流通於後代持誦相授 |
357 | 32 | 相 | xiāng | to express | 流通於後代持誦相授 |
358 | 32 | 相 | xiàng | to choose | 流通於後代持誦相授 |
359 | 32 | 相 | xiāng | Xiang | 流通於後代持誦相授 |
360 | 32 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 流通於後代持誦相授 |
361 | 32 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 流通於後代持誦相授 |
362 | 32 | 相 | xiāng | to compare | 流通於後代持誦相授 |
363 | 32 | 相 | xiàng | to divine | 流通於後代持誦相授 |
364 | 32 | 相 | xiàng | to administer | 流通於後代持誦相授 |
365 | 32 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 流通於後代持誦相授 |
366 | 32 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 流通於後代持誦相授 |
367 | 32 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 流通於後代持誦相授 |
368 | 32 | 相 | xiāng | coralwood | 流通於後代持誦相授 |
369 | 32 | 相 | xiàng | ministry | 流通於後代持誦相授 |
370 | 32 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 流通於後代持誦相授 |
371 | 32 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 流通於後代持誦相授 |
372 | 32 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 流通於後代持誦相授 |
373 | 32 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 流通於後代持誦相授 |
374 | 32 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 流通於後代持誦相授 |
375 | 32 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如 |
376 | 32 | 如 | rú | if | 如 |
377 | 32 | 如 | rú | in accordance with | 如 |
378 | 32 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如 |
379 | 32 | 如 | rú | this | 如 |
380 | 32 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如 |
381 | 32 | 如 | rú | to go to | 如 |
382 | 32 | 如 | rú | to meet | 如 |
383 | 32 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如 |
384 | 32 | 如 | rú | at least as good as | 如 |
385 | 32 | 如 | rú | and | 如 |
386 | 32 | 如 | rú | or | 如 |
387 | 32 | 如 | rú | but | 如 |
388 | 32 | 如 | rú | then | 如 |
389 | 32 | 如 | rú | naturally | 如 |
390 | 32 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如 |
391 | 32 | 如 | rú | you | 如 |
392 | 32 | 如 | rú | the second lunar month | 如 |
393 | 32 | 如 | rú | in; at | 如 |
394 | 32 | 如 | rú | Ru | 如 |
395 | 32 | 如 | rú | Thus | 如 |
396 | 32 | 如 | rú | thus; tathā | 如 |
397 | 32 | 如 | rú | like; iva | 如 |
398 | 32 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如 |
399 | 32 | 為 | wèi | for; to | 以之為因 |
400 | 32 | 為 | wèi | because of | 以之為因 |
401 | 32 | 為 | wéi | to act as; to serve | 以之為因 |
402 | 32 | 為 | wéi | to change into; to become | 以之為因 |
403 | 32 | 為 | wéi | to be; is | 以之為因 |
404 | 32 | 為 | wéi | to do | 以之為因 |
405 | 32 | 為 | wèi | for | 以之為因 |
406 | 32 | 為 | wèi | because of; for; to | 以之為因 |
407 | 32 | 為 | wèi | to | 以之為因 |
408 | 32 | 為 | wéi | in a passive construction | 以之為因 |
409 | 32 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 以之為因 |
410 | 32 | 為 | wéi | forming an adverb | 以之為因 |
411 | 32 | 為 | wéi | to add emphasis | 以之為因 |
412 | 32 | 為 | wèi | to support; to help | 以之為因 |
413 | 32 | 為 | wéi | to govern | 以之為因 |
414 | 32 | 為 | wèi | to be; bhū | 以之為因 |
415 | 32 | 不 | bù | not; no | 十不壞心 |
416 | 32 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 十不壞心 |
417 | 32 | 不 | bù | as a correlative | 十不壞心 |
418 | 32 | 不 | bù | no (answering a question) | 十不壞心 |
419 | 32 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 十不壞心 |
420 | 32 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 十不壞心 |
421 | 32 | 不 | bù | to form a yes or no question | 十不壞心 |
422 | 32 | 不 | bù | infix potential marker | 十不壞心 |
423 | 32 | 不 | bù | no; na | 十不壞心 |
424 | 31 | 慧 | huì | intelligent; clever | 六慧心 |
425 | 31 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 六慧心 |
426 | 31 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 六慧心 |
427 | 31 | 慧 | huì | Wisdom | 六慧心 |
428 | 31 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 六慧心 |
429 | 31 | 慧 | huì | intellect; mati | 六慧心 |
430 | 31 | 於 | yú | in; at | 是以妙窮於玄原之境 |
431 | 31 | 於 | yú | in; at | 是以妙窮於玄原之境 |
432 | 31 | 於 | yú | in; at; to; from | 是以妙窮於玄原之境 |
433 | 31 | 於 | yú | to go; to | 是以妙窮於玄原之境 |
434 | 31 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 是以妙窮於玄原之境 |
435 | 31 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 是以妙窮於玄原之境 |
436 | 31 | 於 | yú | from | 是以妙窮於玄原之境 |
437 | 31 | 於 | yú | give | 是以妙窮於玄原之境 |
438 | 31 | 於 | yú | oppposing | 是以妙窮於玄原之境 |
439 | 31 | 於 | yú | and | 是以妙窮於玄原之境 |
440 | 31 | 於 | yú | compared to | 是以妙窮於玄原之境 |
441 | 31 | 於 | yú | by | 是以妙窮於玄原之境 |
442 | 31 | 於 | yú | and; as well as | 是以妙窮於玄原之境 |
443 | 31 | 於 | yú | for | 是以妙窮於玄原之境 |
444 | 31 | 於 | yú | Yu | 是以妙窮於玄原之境 |
445 | 31 | 於 | wū | a crow | 是以妙窮於玄原之境 |
446 | 31 | 於 | wū | whew; wow | 是以妙窮於玄原之境 |
447 | 31 | 於 | yú | near to; antike | 是以妙窮於玄原之境 |
448 | 29 | 名 | míng | measure word for people | 名華光王大智明菩薩 |
449 | 29 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名華光王大智明菩薩 |
450 | 29 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名華光王大智明菩薩 |
451 | 29 | 名 | míng | rank; position | 名華光王大智明菩薩 |
452 | 29 | 名 | míng | an excuse | 名華光王大智明菩薩 |
453 | 29 | 名 | míng | life | 名華光王大智明菩薩 |
454 | 29 | 名 | míng | to name; to call | 名華光王大智明菩薩 |
455 | 29 | 名 | míng | to express; to describe | 名華光王大智明菩薩 |
456 | 29 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名華光王大智明菩薩 |
457 | 29 | 名 | míng | to own; to possess | 名華光王大智明菩薩 |
458 | 29 | 名 | míng | famous; renowned | 名華光王大智明菩薩 |
459 | 29 | 名 | míng | moral | 名華光王大智明菩薩 |
460 | 29 | 名 | míng | name; naman | 名華光王大智明菩薩 |
461 | 29 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名華光王大智明菩薩 |
462 | 29 | 百 | bǎi | one hundred | 道契百王 |
463 | 29 | 百 | bǎi | many | 道契百王 |
464 | 29 | 百 | bǎi | Bai | 道契百王 |
465 | 29 | 百 | bǎi | all | 道契百王 |
466 | 29 | 百 | bǎi | hundred; śata | 道契百王 |
467 | 29 | 道 | dào | way; road; path | 道契百王 |
468 | 29 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道契百王 |
469 | 29 | 道 | dào | Tao; the Way | 道契百王 |
470 | 29 | 道 | dào | measure word for long things | 道契百王 |
471 | 29 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道契百王 |
472 | 29 | 道 | dào | to think | 道契百王 |
473 | 29 | 道 | dào | times | 道契百王 |
474 | 29 | 道 | dào | circuit; a province | 道契百王 |
475 | 29 | 道 | dào | a course; a channel | 道契百王 |
476 | 29 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道契百王 |
477 | 29 | 道 | dào | measure word for doors and walls | 道契百王 |
478 | 29 | 道 | dào | measure word for courses of a meal | 道契百王 |
479 | 29 | 道 | dào | a centimeter | 道契百王 |
480 | 29 | 道 | dào | a doctrine | 道契百王 |
481 | 29 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道契百王 |
482 | 29 | 道 | dào | a skill | 道契百王 |
483 | 29 | 道 | dào | a sect | 道契百王 |
484 | 29 | 道 | dào | a line | 道契百王 |
485 | 29 | 道 | dào | Way | 道契百王 |
486 | 29 | 道 | dào | way; path; marga | 道契百王 |
487 | 29 | 見 | jiàn | to see | 願來劫不絕共見龍華 |
488 | 29 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 願來劫不絕共見龍華 |
489 | 29 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 願來劫不絕共見龍華 |
490 | 29 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 願來劫不絕共見龍華 |
491 | 29 | 見 | jiàn | passive marker | 願來劫不絕共見龍華 |
492 | 29 | 見 | jiàn | to listen to | 願來劫不絕共見龍華 |
493 | 29 | 見 | jiàn | to meet | 願來劫不絕共見龍華 |
494 | 29 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 願來劫不絕共見龍華 |
495 | 29 | 見 | jiàn | let me; kindly | 願來劫不絕共見龍華 |
496 | 29 | 見 | jiàn | Jian | 願來劫不絕共見龍華 |
497 | 29 | 見 | xiàn | to appear | 願來劫不絕共見龍華 |
498 | 29 | 見 | xiàn | to introduce | 願來劫不絕共見龍華 |
499 | 29 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 願來劫不絕共見龍華 |
500 | 29 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 願來劫不絕共見龍華 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
一切 |
|
|
|
是 |
|
|
|
心 |
|
|
|
入 |
|
|
|
中 | zhōng | middle | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
以 | yǐ | use; yogena | |
无 | 無 |
|
|
非 | fēi | not | |
而 | ér | and; ca |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
僧肇 | 32 | Seng Zhao | |
百劫 | 98 | Baijie | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
草堂寺 | 99 | Caotang Temple | |
长安 | 長安 | 99 |
|
常灭 | 常滅 | 99 | Nityaparinirvrta |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
达观 | 達觀 | 100 |
|
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
大满 | 大滿 | 100 | Mahapurna |
道融 | 100 | Daorong | |
大乘 | 100 |
|
|
达心 | 達心 | 100 | Daxin |
法家 | 102 | Legalist school of philosophy; Legalism | |
梵网经 | 梵網經 | 70 |
|
方正 | 102 |
|
|
梵文 | 102 | Sanskrit | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
弘始 | 104 | Hong Shi | |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
慧照 | 104 | Hui Zhao | |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧光 | 104 |
|
|
冀 | 106 |
|
|
伽耶山 | 106 | Gayā | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
鸠摩罗什 | 鳩摩羅什 | 106 | Kumarajiva; Kumārajīva |
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
卢舍那佛 | 盧舍那佛 | 108 | Rocana Buddha |
明王 | 109 |
|
|
明光 | 109 | Mingguang | |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
南阎浮提 | 南閻浮提 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
涅槃 | 110 |
|
|
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
秦 | 113 |
|
|
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
十慧 | 115 | Ten Verses on Wisdom | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
玄宗 | 120 | Emperor Xuanzong of Tang | |
玄觉 | 玄覺 | 120 | Xuanjue |
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
姚兴 | 121 |
|
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
应顺 | 應順 | 121 | Yingshun |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
正遍知 | 90 |
|
|
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
坐佛 | 122 | a seated Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 368.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱语 | 愛語 | 195 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
悲心 | 98 |
|
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不常 | 98 | not permanent | |
不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不共 | 98 |
|
|
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常生 | 99 | immortality | |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to recite |
初善 | 99 | admirable in the beginning | |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大小二乘 | 100 | Mahāyāna and Hinayana, two vehicles | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大空 | 100 | the great void | |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道品 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道中 | 100 | on the path | |
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
定品 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | |
定力 | 100 |
|
|
顶三昧 | 頂三昧 | 100 | vajropamasamādhi |
入定 | 100 |
|
|
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
二戒 | 195 | two kinds of precepts | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法明门 | 法明門 | 102 | a teaching which throws light on everything |
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法如 | 102 | dharma nature | |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非界 | 102 | non-world | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非身 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
伏忍 | 102 | controlled patience | |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
功德海 | 103 |
|
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
光明相 | 103 | halo; nimbus | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
果行 | 103 | fruition and conduct | |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化教 | 104 | teaching for conversion | |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧门 | 慧門 | 104 | gateway to wisdom |
慧品 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha | |
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
见性 | 見性 | 106 |
|
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
劫火 | 106 | kalpa fire | |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
寂灭忍 | 寂滅忍 | 106 | patience that leads to complete Nirvāṇa |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
金刚种 | 金剛種 | 106 | vajra family; vajra-kula |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
九品 | 106 | nine grades | |
具足 | 106 |
|
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空见 | 空見 | 107 |
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空门 | 空門 | 107 |
|
空无 | 空無 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦海 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利益心 | 108 |
|
|
龙华 | 龍華 | 76 |
|
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
魔界 | 109 | Mara's realm | |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念无失 | 念無失 | 110 | flawless memory |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七大 | 113 | seven elements | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
权教 | 權教 | 113 | provisional teaching |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
入空三昧 | 入空三昧 | 114 | enters into the concentration on emptiness |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
入灭度 | 入滅度 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三世 | 115 |
|
|
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世因果 | 115 |
|
|
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三相 | 115 |
|
|
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三心 | 115 | three minds | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善根 | 115 |
|
|
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死际 | 生死際 | 115 | the realm of Samsara |
身命 | 115 | body and life | |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十功德 | 115 | ten virtues | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
施者 | 115 | giver | |
实智 | 實智 | 115 |
|
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
世界海 | 115 | sea of worlds | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天眼 | 116 |
|
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同法 | 116 |
|
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我所心 | 119 | a mind with the belief that it can possess objects | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量意 | 無量意 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无念 | 無念 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相续相 | 相續相 | 120 | the aspect of continuity |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心地 | 120 |
|
|
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
信忍 | 120 | firm belief | |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心受 | 120 | mental perception | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
性起 | 120 | arising from nature | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
性分 | 120 | the nature of something | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
心慧 | 120 | wisdom | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
焰地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一合相 | 121 | a composite | |
一念 | 121 |
|
|
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一劫 | 121 |
|
|
因缘果 | 因緣果 | 121 | cause, condition, and effect |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因相 | 121 | causation | |
一品 | 121 | a chapter | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切入 | 121 | kasina | |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一音 | 121 |
|
|
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有法 | 121 | something that exists | |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
直心 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
智品 | 122 | teaching of the one Spirit; jñānakāṇḍa | |
智心 | 122 | a wise mind | |
中道 | 122 |
|
|
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
总持 | 總持 | 122 |
|
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |