Glossary and Vocabulary for The Beautiful Transformations of the Dharma of Mañjuśrī's Questions (Fo Shuo Dasheng Shan Jian Bianhua Wenshushili Wen Fa Jing) 佛說大乘善見變化文殊師利問法經

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 60 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri 并大菩薩文殊師利等大眾圍遶
2 36 jiàn to see 自見所生
3 36 jiàn opinion; view; understanding 自見所生
4 36 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 自見所生
5 36 jiàn refer to; for details see 自見所生
6 36 jiàn to listen to 自見所生
7 36 jiàn to meet 自見所生
8 36 jiàn to receive (a guest) 自見所生
9 36 jiàn let me; kindly 自見所生
10 36 jiàn Jian 自見所生
11 36 xiàn to appear 自見所生
12 36 xiàn to introduce 自見所生
13 36 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 自見所生
14 36 jiàn seeing; observing; darśana 自見所生
15 35 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 於一切法
16 35 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 於一切法
17 33 method; way 說此真實四聖諦法
18 33 France 說此真實四聖諦法
19 33 the law; rules; regulations 說此真實四聖諦法
20 33 the teachings of the Buddha; Dharma 說此真實四聖諦法
21 33 a standard; a norm 說此真實四聖諦法
22 33 an institution 說此真實四聖諦法
23 33 to emulate 說此真實四聖諦法
24 33 magic; a magic trick 說此真實四聖諦法
25 33 punishment 說此真實四聖諦法
26 33 Fa 說此真實四聖諦法
27 33 a precedent 說此真實四聖諦法
28 33 a classification of some kinds of Han texts 說此真實四聖諦法
29 33 relating to a ceremony or rite 說此真實四聖諦法
30 33 Dharma 說此真實四聖諦法
31 33 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 說此真實四聖諦法
32 33 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 說此真實四聖諦法
33 33 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 說此真實四聖諦法
34 33 quality; characteristic 說此真實四聖諦法
35 32 to go; to 我今為諸眾生於四聖諦
36 32 to rely on; to depend on 我今為諸眾生於四聖諦
37 32 Yu 我今為諸眾生於四聖諦
38 32 a crow 我今為諸眾生於四聖諦
39 29 wéi to act as; to serve 我今為諸眾生於四聖諦
40 29 wéi to change into; to become 我今為諸眾生於四聖諦
41 29 wéi to be; is 我今為諸眾生於四聖諦
42 29 wéi to do 我今為諸眾生於四聖諦
43 29 wèi to support; to help 我今為諸眾生於四聖諦
44 29 wéi to govern 我今為諸眾生於四聖諦
45 29 wèi to be; bhū 我今為諸眾生於四聖諦
46 28 to be near by; to be close to 此煩惱性即善法故
47 28 at that time 此煩惱性即善法故
48 28 to be exactly the same as; to be thus 此煩惱性即善法故
49 28 supposed; so-called 此煩惱性即善法故
50 28 to arrive at; to ascend 此煩惱性即善法故
51 28 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得此出家
52 28 děi to want to; to need to 得此出家
53 28 děi must; ought to 得此出家
54 28 de 得此出家
55 28 de infix potential marker 得此出家
56 28 to result in 得此出家
57 28 to be proper; to fit; to suit 得此出家
58 28 to be satisfied 得此出家
59 28 to be finished 得此出家
60 28 děi satisfying 得此出家
61 28 to contract 得此出家
62 28 to hear 得此出家
63 28 to have; there is 得此出家
64 28 marks time passed 得此出家
65 28 obtain; attain; prāpta 得此出家
66 22 to leave; to depart; to go away; to part 恒處輪迴不能免離
67 22 a mythical bird 恒處輪迴不能免離
68 22 li; one of the eight divinatory trigrams 恒處輪迴不能免離
69 22 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 恒處輪迴不能免離
70 22 chī a dragon with horns not yet grown 恒處輪迴不能免離
71 22 a mountain ash 恒處輪迴不能免離
72 22 vanilla; a vanilla-like herb 恒處輪迴不能免離
73 22 to be scattered; to be separated 恒處輪迴不能免離
74 22 to cut off 恒處輪迴不能免離
75 22 to violate; to be contrary to 恒處輪迴不能免離
76 22 to be distant from 恒處輪迴不能免離
77 22 two 恒處輪迴不能免離
78 22 to array; to align 恒處輪迴不能免離
79 22 to pass through; to experience 恒處輪迴不能免離
80 22 transcendence 恒處輪迴不能免離
81 22 to avoid; to abstain from; viramaṇa 恒處輪迴不能免離
82 20 一切 yīqiè temporary 不知最上一切寂靜法故
83 20 一切 yīqiè the same 不知最上一切寂靜法故
84 20 xīn heart [organ] 心生顛倒
85 20 xīn Kangxi radical 61 心生顛倒
86 20 xīn mind; consciousness 心生顛倒
87 20 xīn the center; the core; the middle 心生顛倒
88 20 xīn one of the 28 star constellations 心生顛倒
89 20 xīn heart 心生顛倒
90 20 xīn emotion 心生顛倒
91 20 xīn intention; consideration 心生顛倒
92 20 xīn disposition; temperament 心生顛倒
93 20 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心生顛倒
94 20 xīn heart; hṛdaya 心生顛倒
95 20 xīn Rohiṇī; Jyesthā 心生顛倒
96 19 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
97 15 néng can; able 即能遠離一切虛假
98 15 néng ability; capacity 即能遠離一切虛假
99 15 néng a mythical bear-like beast 即能遠離一切虛假
100 15 néng energy 即能遠離一切虛假
101 15 néng function; use 即能遠離一切虛假
102 15 néng talent 即能遠離一切虛假
103 15 néng expert at 即能遠離一切虛假
104 15 néng to be in harmony 即能遠離一切虛假
105 15 néng to tend to; to care for 即能遠離一切虛假
106 15 néng to reach; to arrive at 即能遠離一切虛假
107 15 néng to be able; śak 即能遠離一切虛假
108 15 néng skilful; pravīṇa 即能遠離一切虛假
109 13 Kangxi radical 71 憶念無惑
110 13 to not have; without 憶念無惑
111 13 mo 憶念無惑
112 13 to not have 憶念無惑
113 13 Wu 憶念無惑
114 13 mo 憶念無惑
115 12 yán to speak; to say; said 佛告文殊師利童子言
116 12 yán language; talk; words; utterance; speech 佛告文殊師利童子言
117 12 yán Kangxi radical 149 佛告文殊師利童子言
118 12 yán phrase; sentence 佛告文殊師利童子言
119 12 yán a word; a syllable 佛告文殊師利童子言
120 12 yán a theory; a doctrine 佛告文殊師利童子言
121 12 yán to regard as 佛告文殊師利童子言
122 12 yán to act as 佛告文殊師利童子言
123 12 yán word; vacana 佛告文殊師利童子言
124 12 yán speak; vad 佛告文殊師利童子言
125 12 世尊 shìzūn World-Honored One 一時世尊
126 12 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 一時世尊
127 12 ér Kangxi radical 126 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
128 12 ér as if; to seem like 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
129 12 néng can; able 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
130 12 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
131 12 ér to arrive; up to 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
132 11 不生 bùshēng nonarising; not produced; without origination; anutpada 若見一切法即不生故
133 11 不生 bùshēng nonarising; anutpāda 若見一切法即不生故
134 11 zhōng middle 在王舍城鷲峯山中
135 11 zhōng medium; medium sized 在王舍城鷲峯山中
136 11 zhōng China 在王舍城鷲峯山中
137 11 zhòng to hit the mark 在王舍城鷲峯山中
138 11 zhōng midday 在王舍城鷲峯山中
139 11 zhōng inside 在王舍城鷲峯山中
140 11 zhōng during 在王舍城鷲峯山中
141 11 zhōng Zhong 在王舍城鷲峯山中
142 11 zhōng intermediary 在王舍城鷲峯山中
143 11 zhōng half 在王舍城鷲峯山中
144 11 zhòng to reach; to attain 在王舍城鷲峯山中
145 11 zhòng to suffer; to infect 在王舍城鷲峯山中
146 11 zhòng to obtain 在王舍城鷲峯山中
147 11 zhòng to pass an exam 在王舍城鷲峯山中
148 11 zhōng middle 在王舍城鷲峯山中
149 11 self 我今為諸眾生於四聖諦
150 11 [my] dear 我今為諸眾生於四聖諦
151 11 Wo 我今為諸眾生於四聖諦
152 11 self; atman; attan 我今為諸眾生於四聖諦
153 11 ga 我今為諸眾生於四聖諦
154 10 to go back; to return 復自思惟
155 10 to resume; to restart 復自思惟
156 10 to do in detail 復自思惟
157 10 to restore 復自思惟
158 10 to respond; to reply to 復自思惟
159 10 Fu; Return 復自思惟
160 10 to retaliate; to reciprocate 復自思惟
161 10 to avoid forced labor or tax 復自思惟
162 10 Fu 復自思惟
163 10 doubled; to overlapping; folded 復自思惟
164 10 a lined garment with doubled thickness 復自思惟
165 10 無有 wú yǒu there is not 無有少分
166 10 無有 wú yǒu non-existence 無有少分
167 10 fēi Kangxi radical 175 若彼見此四聖諦非實
168 10 fēi wrong; bad; untruthful 若彼見此四聖諦非實
169 10 fēi different 若彼見此四聖諦非實
170 10 fēi to not be; to not have 若彼見此四聖諦非實
171 10 fēi to violate; to be contrary to 若彼見此四聖諦非實
172 10 fēi Africa 若彼見此四聖諦非實
173 10 fēi to slander 若彼見此四聖諦非實
174 10 fěi to avoid 若彼見此四聖諦非實
175 10 fēi must 若彼見此四聖諦非實
176 10 fēi an error 若彼見此四聖諦非實
177 10 fēi a problem; a question 若彼見此四聖諦非實
178 10 fēi evil 若彼見此四聖諦非實
179 9 suǒ a few; various; some 所作隨意
180 9 suǒ a place; a location 所作隨意
181 9 suǒ indicates a passive voice 所作隨意
182 9 suǒ an ordinal number 所作隨意
183 9 suǒ meaning 所作隨意
184 9 suǒ garrison 所作隨意
185 9 suǒ place; pradeśa 所作隨意
186 9 infix potential marker 不聞
187 9 思惟 sīwéi to think; to consider; to reflect 不自思惟警悟三業
188 9 思惟 sīwéi thinking; tought 不自思惟警悟三業
189 9 思惟 sīwéi Contemplate 不自思惟警悟三業
190 9 思惟 sīwéi reflection; consideration; cintana 不自思惟警悟三業
191 9 jiě to loosen; to unfasten; to untie 勿作是解
192 9 jiě to explain 勿作是解
193 9 jiě to divide; to separate 勿作是解
194 9 jiě to understand 勿作是解
195 9 jiě to solve a math problem 勿作是解
196 9 jiě to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate 勿作是解
197 9 jiě to cut; to disect 勿作是解
198 9 jiě to relieve oneself 勿作是解
199 9 jiě a solution 勿作是解
200 9 jiè to escort 勿作是解
201 9 xiè to understand; to be clear 勿作是解
202 9 xiè acrobatic skills 勿作是解
203 9 jiě can; able to 勿作是解
204 9 jiě a stanza 勿作是解
205 9 jiè to send off 勿作是解
206 9 xiè Xie 勿作是解
207 9 jiě exegesis 勿作是解
208 9 xiè laziness 勿作是解
209 9 jiè a government office 勿作是解
210 9 jiè to pawn 勿作是解
211 9 jiè to rent; to lease 勿作是解
212 9 jiě understanding 勿作是解
213 9 jiě to liberate 勿作是解
214 8 不可得 bù kě dé cannot be obtained 即佛平等不可得故
215 8 不可得 bù kě dé unobtainable 即佛平等不可得故
216 8 不可得 bù kě dé unattainable 即佛平等不可得故
217 8 shēng to be born; to give birth 心生顛倒
218 8 shēng to live 心生顛倒
219 8 shēng raw 心生顛倒
220 8 shēng a student 心生顛倒
221 8 shēng life 心生顛倒
222 8 shēng to produce; to give rise 心生顛倒
223 8 shēng alive 心生顛倒
224 8 shēng a lifetime 心生顛倒
225 8 shēng to initiate; to become 心生顛倒
226 8 shēng to grow 心生顛倒
227 8 shēng unfamiliar 心生顛倒
228 8 shēng not experienced 心生顛倒
229 8 shēng hard; stiff; strong 心生顛倒
230 8 shēng having academic or professional knowledge 心生顛倒
231 8 shēng a male role in traditional theatre 心生顛倒
232 8 shēng gender 心生顛倒
233 8 shēng to develop; to grow 心生顛倒
234 8 shēng to set up 心生顛倒
235 8 shēng a prostitute 心生顛倒
236 8 shēng a captive 心生顛倒
237 8 shēng a gentleman 心生顛倒
238 8 shēng Kangxi radical 100 心生顛倒
239 8 shēng unripe 心生顛倒
240 8 shēng nature 心生顛倒
241 8 shēng to inherit; to succeed 心生顛倒
242 8 shēng destiny 心生顛倒
243 8 shēng birth 心生顛倒
244 8 shēng arise; produce; utpad 心生顛倒
245 8 涅盤 nièpán Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana 得涅盤道
246 8 yòu Kangxi radical 29 又復思惟
247 8 決定 juédìng to decide 即決定法
248 8 決定 juédìng determination 即決定法
249 8 決定 juédìng conclusive 即決定法
250 8 決定 juédìng fixed; unchanging; constant; determined; niścaya 即決定法
251 8 輪迴 lúnhuí Cycle of Rebirth 恒處輪迴不能免離
252 8 輪迴 lúnhuí rebirth 恒處輪迴不能免離
253 8 輪迴 lúnhuí Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth 恒處輪迴不能免離
254 8 Buddha; Awakened One 佛告文殊師利童子言
255 8 relating to Buddhism 佛告文殊師利童子言
256 8 a statue or image of a Buddha 佛告文殊師利童子言
257 8 a Buddhist text 佛告文殊師利童子言
258 8 to touch; to stroke 佛告文殊師利童子言
259 8 Buddha 佛告文殊師利童子言
260 8 Buddha; Awakened One 佛告文殊師利童子言
261 8 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說此真實四聖諦法
262 8 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說此真實四聖諦法
263 8 shuì to persuade 說此真實四聖諦法
264 8 shuō to teach; to recite; to explain 說此真實四聖諦法
265 8 shuō a doctrine; a theory 說此真實四聖諦法
266 8 shuō to claim; to assert 說此真實四聖諦法
267 8 shuō allocution 說此真實四聖諦法
268 8 shuō to criticize; to scold 說此真實四聖諦法
269 8 shuō to indicate; to refer to 說此真實四聖諦法
270 8 shuō speach; vāda 說此真實四聖諦法
271 8 shuō to speak; bhāṣate 說此真實四聖諦法
272 8 shuō to instruct 說此真實四聖諦法
273 7 真實 zhēnshí true; real; authentic; actual 說此真實四聖諦法
274 7 真實 zhēnshí true reality 說此真實四聖諦法
275 7 xìng gender 此煩惱性即善法故
276 7 xìng nature; disposition 此煩惱性即善法故
277 7 xìng grammatical gender 此煩惱性即善法故
278 7 xìng a property; a quality 此煩惱性即善法故
279 7 xìng life; destiny 此煩惱性即善法故
280 7 xìng sexual desire 此煩惱性即善法故
281 7 xìng scope 此煩惱性即善法故
282 7 xìng nature 此煩惱性即善法故
283 7 平等 píngděng be equal in social status 能現如是自性平等
284 7 平等 píngděng equal 能現如是自性平等
285 7 平等 píngděng equality 能現如是自性平等
286 7 平等 píngděng equal; without partiality 能現如是自性平等
287 7 to arise; to get up 當起精進心
288 7 to rise; to raise 當起精進心
289 7 to grow out of; to bring forth; to emerge 當起精進心
290 7 to appoint (to an official post); to take up a post 當起精進心
291 7 to start 當起精進心
292 7 to establish; to build 當起精進心
293 7 to draft; to draw up (a plan) 當起精進心
294 7 opening sentence; opening verse 當起精進心
295 7 to get out of bed 當起精進心
296 7 to recover; to heal 當起精進心
297 7 to take out; to extract 當起精進心
298 7 marks the beginning of an action 當起精進心
299 7 marks the sufficiency of an action 當起精進心
300 7 to call back from mourning 當起精進心
301 7 to take place; to occur 當起精進心
302 7 to conjecture 當起精進心
303 7 stand up; utthāna 當起精進心
304 7 arising; utpāda 當起精進心
305 7 yìng to answer; to respond
306 7 yìng to confirm; to verify
307 7 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable
308 7 yìng to accept
309 7 yìng to permit; to allow
310 7 yìng to echo
311 7 yìng to handle; to deal with
312 7 yìng Ying
313 7 jiè border; boundary 即得至於無為界故
314 7 jiè kingdom 即得至於無為界故
315 7 jiè territory; region 即得至於無為界故
316 7 jiè the world 即得至於無為界故
317 7 jiè scope; extent 即得至於無為界故
318 7 jiè erathem; stratigraphic unit 即得至於無為界故
319 7 jiè to divide; to define a boundary 即得至於無為界故
320 7 jiè to adjoin 即得至於無為界故
321 7 jiè dhatu; realm; field; domain 即得至於無為界故
322 7 zuò to do 所作隨意
323 7 zuò to act as; to serve as 所作隨意
324 7 zuò to start 所作隨意
325 7 zuò a writing; a work 所作隨意
326 7 zuò to dress as; to be disguised as 所作隨意
327 7 zuō to create; to make 所作隨意
328 7 zuō a workshop 所作隨意
329 7 zuō to write; to compose 所作隨意
330 7 zuò to rise 所作隨意
331 7 zuò to be aroused 所作隨意
332 7 zuò activity; action; undertaking 所作隨意
333 7 zuò to regard as 所作隨意
334 7 zuò action; kāraṇa 所作隨意
335 7 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
336 7 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
337 7 遠離 yuǎnlí to far off 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
338 7 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
339 7 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
340 7 覺分 juéfēn aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga 是為念覺分
341 6 取捨 qǔshě to choose to use or not use; to accept or reject 非離取捨
342 6 四聖諦 sì shèng dì the fourfold noble truth; four noble truths 我今為諸眾生於四聖諦
343 6 寂靜 jìjìng quiet 不知最上一切寂靜法故
344 6 寂靜 jìjìng tranquility 不知最上一切寂靜法故
345 6 寂靜 jìjìng a peaceful state of mind 不知最上一切寂靜法故
346 6 寂靜 jìjìng Nirvana 不知最上一切寂靜法故
347 6 如來 rúlái Tathagata 如來
348 6 如來 Rúlái Tathagata 如來
349 6 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來
350 6 shòu to suffer; to be subjected to 我見眾生受如是虛妄輪迴
351 6 shòu to transfer; to confer 我見眾生受如是虛妄輪迴
352 6 shòu to receive; to accept 我見眾生受如是虛妄輪迴
353 6 shòu to tolerate 我見眾生受如是虛妄輪迴
354 6 shòu feelings; sensations 我見眾生受如是虛妄輪迴
355 6 gào to tell; to say; said; told 佛告文殊師利童子言
356 6 gào to request 佛告文殊師利童子言
357 6 gào to report; to inform 佛告文殊師利童子言
358 6 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛告文殊師利童子言
359 6 gào to accuse; to sue 佛告文殊師利童子言
360 6 gào to reach 佛告文殊師利童子言
361 6 gào an announcement 佛告文殊師利童子言
362 6 gào a party 佛告文殊師利童子言
363 6 gào a vacation 佛告文殊師利童子言
364 6 gào Gao 佛告文殊師利童子言
365 6 gào to tell; jalp 佛告文殊師利童子言
366 5 佛言 fó yán the Buddha said 佛言
367 5 佛言 fó yán buddhavacana; the teachings of the Buddha 佛言
368 5 了知 liǎozhī to understand clearly 若了知我集一切法
369 5 憶念 yìniàn to remember; to think of 憶念無惑
370 5 憶念 yìniàn Mindful 憶念無惑
371 5 憶念 yìniàn to be mindful of; to keep in mind 憶念無惑
372 5 憶念 yìniàn to recall; to remember 憶念無惑
373 5 疑惑 yíhuò to feel uncertain 疑惑
374 5 不善 bù shàn akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious 是不善法
375 5 精進 jīngjìn to be diligent 當起精進心
376 5 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 當起精進心
377 5 精進 jīngjìn Be Diligent 當起精進心
378 5 精進 jīngjìn diligence 當起精進心
379 5 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 當起精進心
380 5 zhì Kangxi radical 133 至一切最勝涅盤寂靜界故
381 5 zhì to arrive 至一切最勝涅盤寂靜界故
382 5 zhì approach; upagama 至一切最勝涅盤寂靜界故
383 5 四念處 sì niàn chù the four bases of mindfulness 云何見四念處
384 5 四念處 sì niàn chù The Four Bases of Mindfulness 云何見四念處
385 5 shě to give 非捨
386 5 shě to give up; to abandon 非捨
387 5 shě a house; a home; an abode 非捨
388 5 shè my 非捨
389 5 shě equanimity 非捨
390 5 shè my house 非捨
391 5 shě to to shoot; to fire; to launch 非捨
392 5 shè to leave 非捨
393 5 shě She 非捨
394 5 shè disciple 非捨
395 5 shè a barn; a pen 非捨
396 5 shè to reside 非捨
397 5 shè to stop; to halt; to cease 非捨
398 5 shè to find a place for; to arrange 非捨
399 5 shě Give 非捨
400 5 shě abandoning; prahāṇa 非捨
401 5 shě house; gṛha 非捨
402 5 shě equanimity; upeksa 非捨
403 5 děng et cetera; and so on 并大菩薩文殊師利等大眾圍遶
404 5 děng to wait 并大菩薩文殊師利等大眾圍遶
405 5 děng to be equal 并大菩薩文殊師利等大眾圍遶
406 5 děng degree; level 并大菩薩文殊師利等大眾圍遶
407 5 děng to compare 并大菩薩文殊師利等大眾圍遶
408 5 děng same; equal; sama 并大菩薩文殊師利等大眾圍遶
409 5 zhì wisdom; knowledge; understanding 即智
410 5 zhì care; prudence 即智
411 5 zhì Zhi 即智
412 5 zhì spiritual insight; gnosis 即智
413 5 zhì clever 即智
414 5 zhì Wisdom 即智
415 5 zhì jnana; knowing 即智
416 5 guān to look at; to watch; to observe 即觀苦集滅決定道
417 5 guàn Taoist monastery; monastery 即觀苦集滅決定道
418 5 guān to display; to show; to make visible 即觀苦集滅決定道
419 5 guān Guan 即觀苦集滅決定道
420 5 guān appearance; looks 即觀苦集滅決定道
421 5 guān a sight; a view; a vista 即觀苦集滅決定道
422 5 guān a concept; a viewpoint; a perspective 即觀苦集滅決定道
423 5 guān to appreciate; to enjoy; to admire 即觀苦集滅決定道
424 5 guàn an announcement 即觀苦集滅決定道
425 5 guàn a high tower; a watchtower 即觀苦集滅決定道
426 5 guān Surview 即觀苦集滅決定道
427 5 guān Observe 即觀苦集滅決定道
428 5 guàn insight; vipasyana; vipassana 即觀苦集滅決定道
429 5 guān mindfulness; contemplation; smrti 即觀苦集滅決定道
430 5 guān recollection; anusmrti 即觀苦集滅決定道
431 5 guān viewing; avaloka 即觀苦集滅決定道
432 4 不可 bù kě cannot; should not; must not; forbidden; prohibited 不可改變
433 4 不可 bù kě improbable 不可改變
434 4 滅諦 miè dì the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering 決定滅諦
435 4 白佛 bái fó to address the Buddha 文殊師利白佛言
436 4 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 恣身口意造眾煩惱
437 4 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 恣身口意造眾煩惱
438 4 煩惱 fánnǎo defilement 恣身口意造眾煩惱
439 4 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 恣身口意造眾煩惱
440 4 爾時 ěr shí at that time 爾時
441 4 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
442 4 究竟 jiūjìng outcome; result 若見究竟一切法性即是道諦
443 4 究竟 jiūjìng to thoroughly understand 若見究竟一切法性即是道諦
444 4 究竟 jiūjìng to complete; to finish 若見究竟一切法性即是道諦
445 4 究竟 jiūjìng conclusion; end; niṣṭhā 若見究竟一切法性即是道諦
446 4 不知 bùzhī do not know 不覺不知
447 4 qiú to request 無有趣求
448 4 qiú to seek; to look for 無有趣求
449 4 qiú to implore 無有趣求
450 4 qiú to aspire to 無有趣求
451 4 qiú to be avaricious; to be greedy; to covet 無有趣求
452 4 qiú to attract 無有趣求
453 4 qiú to bribe 無有趣求
454 4 qiú Qiu 無有趣求
455 4 qiú to demand 無有趣求
456 4 qiú to end 無有趣求
457 4 qiú to seek; kāṅkṣ 無有趣求
458 4 菩提 pútí bodhi; enlightenment 棄捨本心得佛菩提
459 4 菩提 pútí bodhi 棄捨本心得佛菩提
460 4 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 棄捨本心得佛菩提
461 4 zhòng many; numerous 恣身口意造眾煩惱
462 4 zhòng masses; people; multitude; crowd 恣身口意造眾煩惱
463 4 zhòng general; common; public 恣身口意造眾煩惱
464 3 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 我今為諸眾生於四聖諦
465 3 lìng to make; to cause to be; to lead 令不起故
466 3 lìng to issue a command 令不起故
467 3 lìng rules of behavior; customs 令不起故
468 3 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令不起故
469 3 lìng a season 令不起故
470 3 lìng respected; good reputation 令不起故
471 3 lìng good 令不起故
472 3 lìng pretentious 令不起故
473 3 lìng a transcending state of existence 令不起故
474 3 lìng a commander 令不起故
475 3 lìng a commanding quality; an impressive character 令不起故
476 3 lìng lyrics 令不起故
477 3 lìng Ling 令不起故
478 3 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令不起故
479 3 miè to destroy; to wipe out; to exterminate 即觀苦集滅決定道
480 3 miè to submerge 即觀苦集滅決定道
481 3 miè to extinguish; to put out 即觀苦集滅決定道
482 3 miè to eliminate 即觀苦集滅決定道
483 3 miè to disappear; to fade away 即觀苦集滅決定道
484 3 miè the cessation of suffering 即觀苦集滅決定道
485 3 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana 即觀苦集滅決定道
486 3 善法 shànfǎ a wholesome dharma 此煩惱性即善法故
487 3 善法 shànfǎ a wholesome teaching 此煩惱性即善法故
488 3 zhī to know 能如是知
489 3 zhī to comprehend 能如是知
490 3 zhī to inform; to tell 能如是知
491 3 zhī to administer 能如是知
492 3 zhī to distinguish; to discern; to recognize 能如是知
493 3 zhī to be close friends 能如是知
494 3 zhī to feel; to sense; to perceive 能如是知
495 3 zhī to receive; to entertain 能如是知
496 3 zhī knowledge 能如是知
497 3 zhī consciousness; perception 能如是知
498 3 zhī a close friend 能如是知
499 3 zhì wisdom 能如是知
500 3 zhì Zhi 能如是知

Frequencies of all Words

Top 815

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 60 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri 并大菩薩文殊師利等大眾圍遶
2 49 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
3 49 old; ancient; former; past 何以故
4 49 reason; cause; purpose 何以故
5 49 to die 何以故
6 49 so; therefore; hence 何以故
7 49 original 何以故
8 49 accident; happening; instance 何以故
9 49 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
10 49 something in the past 何以故
11 49 deceased; dead 何以故
12 49 still; yet 何以故
13 49 therefore; tasmāt 何以故
14 48 ruò to seem; to be like; as 我若得此
15 48 ruò seemingly 我若得此
16 48 ruò if 我若得此
17 48 ruò you 我若得此
18 48 ruò this; that 我若得此
19 48 ruò and; or 我若得此
20 48 ruò as for; pertaining to 我若得此
21 48 pomegranite 我若得此
22 48 ruò to choose 我若得此
23 48 ruò to agree; to accord with; to conform to 我若得此
24 48 ruò thus 我若得此
25 48 ruò pollia 我若得此
26 48 ruò Ruo 我若得此
27 48 ruò only then 我若得此
28 48 ja 我若得此
29 48 jñā 我若得此
30 48 ruò if; yadi 我若得此
31 44 shì is; are; am; to be 是諸愚癡眾生
32 44 shì is exactly 是諸愚癡眾生
33 44 shì is suitable; is in contrast 是諸愚癡眾生
34 44 shì this; that; those 是諸愚癡眾生
35 44 shì really; certainly 是諸愚癡眾生
36 44 shì correct; yes; affirmative 是諸愚癡眾生
37 44 shì true 是諸愚癡眾生
38 44 shì is; has; exists 是諸愚癡眾生
39 44 shì used between repetitions of a word 是諸愚癡眾生
40 44 shì a matter; an affair 是諸愚癡眾生
41 44 shì Shi 是諸愚癡眾生
42 44 shì is; bhū 是諸愚癡眾生
43 44 shì this; idam 是諸愚癡眾生
44 36 jiàn to see 自見所生
45 36 jiàn opinion; view; understanding 自見所生
46 36 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 自見所生
47 36 jiàn refer to; for details see 自見所生
48 36 jiàn passive marker 自見所生
49 36 jiàn to listen to 自見所生
50 36 jiàn to meet 自見所生
51 36 jiàn to receive (a guest) 自見所生
52 36 jiàn let me; kindly 自見所生
53 36 jiàn Jian 自見所生
54 36 xiàn to appear 自見所生
55 36 xiàn to introduce 自見所生
56 36 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 自見所生
57 36 jiàn seeing; observing; darśana 自見所生
58 35 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 於一切法
59 35 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 於一切法
60 34 this; these 說此真實四聖諦法
61 34 in this way 說此真實四聖諦法
62 34 otherwise; but; however; so 說此真實四聖諦法
63 34 at this time; now; here 說此真實四聖諦法
64 34 this; here; etad 說此真實四聖諦法
65 33 method; way 說此真實四聖諦法
66 33 France 說此真實四聖諦法
67 33 the law; rules; regulations 說此真實四聖諦法
68 33 the teachings of the Buddha; Dharma 說此真實四聖諦法
69 33 a standard; a norm 說此真實四聖諦法
70 33 an institution 說此真實四聖諦法
71 33 to emulate 說此真實四聖諦法
72 33 magic; a magic trick 說此真實四聖諦法
73 33 punishment 說此真實四聖諦法
74 33 Fa 說此真實四聖諦法
75 33 a precedent 說此真實四聖諦法
76 33 a classification of some kinds of Han texts 說此真實四聖諦法
77 33 relating to a ceremony or rite 說此真實四聖諦法
78 33 Dharma 說此真實四聖諦法
79 33 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 說此真實四聖諦法
80 33 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 說此真實四聖諦法
81 33 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 說此真實四聖諦法
82 33 quality; characteristic 說此真實四聖諦法
83 32 in; at 我今為諸眾生於四聖諦
84 32 in; at 我今為諸眾生於四聖諦
85 32 in; at; to; from 我今為諸眾生於四聖諦
86 32 to go; to 我今為諸眾生於四聖諦
87 32 to rely on; to depend on 我今為諸眾生於四聖諦
88 32 to go to; to arrive at 我今為諸眾生於四聖諦
89 32 from 我今為諸眾生於四聖諦
90 32 give 我今為諸眾生於四聖諦
91 32 oppposing 我今為諸眾生於四聖諦
92 32 and 我今為諸眾生於四聖諦
93 32 compared to 我今為諸眾生於四聖諦
94 32 by 我今為諸眾生於四聖諦
95 32 and; as well as 我今為諸眾生於四聖諦
96 32 for 我今為諸眾生於四聖諦
97 32 Yu 我今為諸眾生於四聖諦
98 32 a crow 我今為諸眾生於四聖諦
99 32 whew; wow 我今為諸眾生於四聖諦
100 32 near to; antike 我今為諸眾生於四聖諦
101 29 wèi for; to 我今為諸眾生於四聖諦
102 29 wèi because of 我今為諸眾生於四聖諦
103 29 wéi to act as; to serve 我今為諸眾生於四聖諦
104 29 wéi to change into; to become 我今為諸眾生於四聖諦
105 29 wéi to be; is 我今為諸眾生於四聖諦
106 29 wéi to do 我今為諸眾生於四聖諦
107 29 wèi for 我今為諸眾生於四聖諦
108 29 wèi because of; for; to 我今為諸眾生於四聖諦
109 29 wèi to 我今為諸眾生於四聖諦
110 29 wéi in a passive construction 我今為諸眾生於四聖諦
111 29 wéi forming a rehetorical question 我今為諸眾生於四聖諦
112 29 wéi forming an adverb 我今為諸眾生於四聖諦
113 29 wéi to add emphasis 我今為諸眾生於四聖諦
114 29 wèi to support; to help 我今為諸眾生於四聖諦
115 29 wéi to govern 我今為諸眾生於四聖諦
116 29 wèi to be; bhū 我今為諸眾生於四聖諦
117 28 promptly; right away; immediately 此煩惱性即善法故
118 28 to be near by; to be close to 此煩惱性即善法故
119 28 at that time 此煩惱性即善法故
120 28 to be exactly the same as; to be thus 此煩惱性即善法故
121 28 supposed; so-called 此煩惱性即善法故
122 28 if; but 此煩惱性即善法故
123 28 to arrive at; to ascend 此煩惱性即善法故
124 28 then; following 此煩惱性即善法故
125 28 so; just so; eva 此煩惱性即善法故
126 28 de potential marker 得此出家
127 28 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得此出家
128 28 děi must; ought to 得此出家
129 28 děi to want to; to need to 得此出家
130 28 děi must; ought to 得此出家
131 28 de 得此出家
132 28 de infix potential marker 得此出家
133 28 to result in 得此出家
134 28 to be proper; to fit; to suit 得此出家
135 28 to be satisfied 得此出家
136 28 to be finished 得此出家
137 28 de result of degree 得此出家
138 28 de marks completion of an action 得此出家
139 28 děi satisfying 得此出家
140 28 to contract 得此出家
141 28 marks permission or possibility 得此出家
142 28 expressing frustration 得此出家
143 28 to hear 得此出家
144 28 to have; there is 得此出家
145 28 marks time passed 得此出家
146 28 obtain; attain; prāpta 得此出家
147 22 that; those 分別彼我
148 22 another; the other 分別彼我
149 22 that; tad 分別彼我
150 22 to leave; to depart; to go away; to part 恒處輪迴不能免離
151 22 a mythical bird 恒處輪迴不能免離
152 22 li; one of the eight divinatory trigrams 恒處輪迴不能免離
153 22 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 恒處輪迴不能免離
154 22 chī a dragon with horns not yet grown 恒處輪迴不能免離
155 22 a mountain ash 恒處輪迴不能免離
156 22 vanilla; a vanilla-like herb 恒處輪迴不能免離
157 22 to be scattered; to be separated 恒處輪迴不能免離
158 22 to cut off 恒處輪迴不能免離
159 22 to violate; to be contrary to 恒處輪迴不能免離
160 22 to be distant from 恒處輪迴不能免離
161 22 two 恒處輪迴不能免離
162 22 to array; to align 恒處輪迴不能免離
163 22 to pass through; to experience 恒處輪迴不能免離
164 22 transcendence 恒處輪迴不能免離
165 22 to avoid; to abstain from; viramaṇa 恒處輪迴不能免離
166 20 一切 yīqiè all; every; everything 不知最上一切寂靜法故
167 20 一切 yīqiè temporary 不知最上一切寂靜法故
168 20 一切 yīqiè the same 不知最上一切寂靜法故
169 20 一切 yīqiè generally 不知最上一切寂靜法故
170 20 一切 yīqiè all, everything 不知最上一切寂靜法故
171 20 一切 yīqiè all; sarva 不知最上一切寂靜法故
172 20 xīn heart [organ] 心生顛倒
173 20 xīn Kangxi radical 61 心生顛倒
174 20 xīn mind; consciousness 心生顛倒
175 20 xīn the center; the core; the middle 心生顛倒
176 20 xīn one of the 28 star constellations 心生顛倒
177 20 xīn heart 心生顛倒
178 20 xīn emotion 心生顛倒
179 20 xīn intention; consideration 心生顛倒
180 20 xīn disposition; temperament 心生顛倒
181 20 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心生顛倒
182 20 xīn heart; hṛdaya 心生顛倒
183 20 xīn Rohiṇī; Jyesthā 心生顛倒
184 19 如是 rúshì thus; so 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
185 19 如是 rúshì thus, so 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
186 19 如是 rúshì thus; evam 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
187 19 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
188 15 云何 yúnhé why; how 云何因緣
189 15 云何 yúnhé how; katham 云何因緣
190 15 néng can; able 即能遠離一切虛假
191 15 néng ability; capacity 即能遠離一切虛假
192 15 néng a mythical bear-like beast 即能遠離一切虛假
193 15 néng energy 即能遠離一切虛假
194 15 néng function; use 即能遠離一切虛假
195 15 néng may; should; permitted to 即能遠離一切虛假
196 15 néng talent 即能遠離一切虛假
197 15 néng expert at 即能遠離一切虛假
198 15 néng to be in harmony 即能遠離一切虛假
199 15 néng to tend to; to care for 即能遠離一切虛假
200 15 néng to reach; to arrive at 即能遠離一切虛假
201 15 néng as long as; only 即能遠離一切虛假
202 15 néng even if 即能遠離一切虛假
203 15 néng but 即能遠離一切虛假
204 15 néng in this way 即能遠離一切虛假
205 15 néng to be able; śak 即能遠離一切虛假
206 15 néng skilful; pravīṇa 即能遠離一切虛假
207 13 no 憶念無惑
208 13 Kangxi radical 71 憶念無惑
209 13 to not have; without 憶念無惑
210 13 has not yet 憶念無惑
211 13 mo 憶念無惑
212 13 do not 憶念無惑
213 13 not; -less; un- 憶念無惑
214 13 regardless of 憶念無惑
215 13 to not have 憶念無惑
216 13 um 憶念無惑
217 13 Wu 憶念無惑
218 13 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 憶念無惑
219 13 not; non- 憶念無惑
220 13 mo 憶念無惑
221 12 yán to speak; to say; said 佛告文殊師利童子言
222 12 yán language; talk; words; utterance; speech 佛告文殊師利童子言
223 12 yán Kangxi radical 149 佛告文殊師利童子言
224 12 yán a particle with no meaning 佛告文殊師利童子言
225 12 yán phrase; sentence 佛告文殊師利童子言
226 12 yán a word; a syllable 佛告文殊師利童子言
227 12 yán a theory; a doctrine 佛告文殊師利童子言
228 12 yán to regard as 佛告文殊師利童子言
229 12 yán to act as 佛告文殊師利童子言
230 12 yán word; vacana 佛告文殊師利童子言
231 12 yán speak; vad 佛告文殊師利童子言
232 12 世尊 shìzūn World-Honored One 一時世尊
233 12 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 一時世尊
234 12 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
235 12 ér Kangxi radical 126 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
236 12 ér you 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
237 12 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
238 12 ér right away; then 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
239 12 ér but; yet; however; while; nevertheless 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
240 12 ér if; in case; in the event that 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
241 12 ér therefore; as a result; thus 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
242 12 ér how can it be that? 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
243 12 ér so as to 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
244 12 ér only then 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
245 12 ér as if; to seem like 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
246 12 néng can; able 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
247 12 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
248 12 ér me 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
249 12 ér to arrive; up to 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
250 12 ér possessive 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
251 12 ér and; ca 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
252 11 不生 bùshēng nonarising; not produced; without origination; anutpada 若見一切法即不生故
253 11 不生 bùshēng nonarising; anutpāda 若見一切法即不生故
254 11 zhōng middle 在王舍城鷲峯山中
255 11 zhōng medium; medium sized 在王舍城鷲峯山中
256 11 zhōng China 在王舍城鷲峯山中
257 11 zhòng to hit the mark 在王舍城鷲峯山中
258 11 zhōng in; amongst 在王舍城鷲峯山中
259 11 zhōng midday 在王舍城鷲峯山中
260 11 zhōng inside 在王舍城鷲峯山中
261 11 zhōng during 在王舍城鷲峯山中
262 11 zhōng Zhong 在王舍城鷲峯山中
263 11 zhōng intermediary 在王舍城鷲峯山中
264 11 zhōng half 在王舍城鷲峯山中
265 11 zhōng just right; suitably 在王舍城鷲峯山中
266 11 zhōng while 在王舍城鷲峯山中
267 11 zhòng to reach; to attain 在王舍城鷲峯山中
268 11 zhòng to suffer; to infect 在王舍城鷲峯山中
269 11 zhòng to obtain 在王舍城鷲峯山中
270 11 zhòng to pass an exam 在王舍城鷲峯山中
271 11 zhōng middle 在王舍城鷲峯山中
272 11 I; me; my 我今為諸眾生於四聖諦
273 11 self 我今為諸眾生於四聖諦
274 11 we; our 我今為諸眾生於四聖諦
275 11 [my] dear 我今為諸眾生於四聖諦
276 11 Wo 我今為諸眾生於四聖諦
277 11 self; atman; attan 我今為諸眾生於四聖諦
278 11 ga 我今為諸眾生於四聖諦
279 11 I; aham 我今為諸眾生於四聖諦
280 10 乃至 nǎizhì and even 乃至決定法界故
281 10 乃至 nǎizhì as much as; yavat 乃至決定法界故
282 10 again; more; repeatedly 復自思惟
283 10 to go back; to return 復自思惟
284 10 to resume; to restart 復自思惟
285 10 to do in detail 復自思惟
286 10 to restore 復自思惟
287 10 to respond; to reply to 復自思惟
288 10 after all; and then 復自思惟
289 10 even if; although 復自思惟
290 10 Fu; Return 復自思惟
291 10 to retaliate; to reciprocate 復自思惟
292 10 to avoid forced labor or tax 復自思惟
293 10 particle without meaing 復自思惟
294 10 Fu 復自思惟
295 10 repeated; again 復自思惟
296 10 doubled; to overlapping; folded 復自思惟
297 10 a lined garment with doubled thickness 復自思惟
298 10 again; punar 復自思惟
299 10 無有 wú yǒu there is not 無有少分
300 10 無有 wú yǒu non-existence 無有少分
301 10 fēi not; non-; un- 若彼見此四聖諦非實
302 10 fēi Kangxi radical 175 若彼見此四聖諦非實
303 10 fēi wrong; bad; untruthful 若彼見此四聖諦非實
304 10 fēi different 若彼見此四聖諦非實
305 10 fēi to not be; to not have 若彼見此四聖諦非實
306 10 fēi to violate; to be contrary to 若彼見此四聖諦非實
307 10 fēi Africa 若彼見此四聖諦非實
308 10 fēi to slander 若彼見此四聖諦非實
309 10 fěi to avoid 若彼見此四聖諦非實
310 10 fēi must 若彼見此四聖諦非實
311 10 fēi an error 若彼見此四聖諦非實
312 10 fēi a problem; a question 若彼見此四聖諦非實
313 10 fēi evil 若彼見此四聖諦非實
314 10 fēi besides; except; unless 若彼見此四聖諦非實
315 10 fēi not 若彼見此四聖諦非實
316 9 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 所作隨意
317 9 suǒ an office; an institute 所作隨意
318 9 suǒ introduces a relative clause 所作隨意
319 9 suǒ it 所作隨意
320 9 suǒ if; supposing 所作隨意
321 9 suǒ a few; various; some 所作隨意
322 9 suǒ a place; a location 所作隨意
323 9 suǒ indicates a passive voice 所作隨意
324 9 suǒ that which 所作隨意
325 9 suǒ an ordinal number 所作隨意
326 9 suǒ meaning 所作隨意
327 9 suǒ garrison 所作隨意
328 9 suǒ place; pradeśa 所作隨意
329 9 suǒ that which; yad 所作隨意
330 9 not; no 不聞
331 9 expresses that a certain condition cannot be acheived 不聞
332 9 as a correlative 不聞
333 9 no (answering a question) 不聞
334 9 forms a negative adjective from a noun 不聞
335 9 at the end of a sentence to form a question 不聞
336 9 to form a yes or no question 不聞
337 9 infix potential marker 不聞
338 9 no; na 不聞
339 9 思惟 sīwéi to think; to consider; to reflect 不自思惟警悟三業
340 9 思惟 sīwéi thinking; tought 不自思惟警悟三業
341 9 思惟 sīwéi Contemplate 不自思惟警悟三業
342 9 思惟 sīwéi reflection; consideration; cintana 不自思惟警悟三業
343 9 jiě to loosen; to unfasten; to untie 勿作是解
344 9 jiě to explain 勿作是解
345 9 jiě to divide; to separate 勿作是解
346 9 jiě to understand 勿作是解
347 9 jiě to solve a math problem 勿作是解
348 9 jiě to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate 勿作是解
349 9 jiě to cut; to disect 勿作是解
350 9 jiě to relieve oneself 勿作是解
351 9 jiě a solution 勿作是解
352 9 jiè to escort 勿作是解
353 9 xiè to understand; to be clear 勿作是解
354 9 xiè acrobatic skills 勿作是解
355 9 jiě can; able to 勿作是解
356 9 jiě a stanza 勿作是解
357 9 jiè to send off 勿作是解
358 9 xiè Xie 勿作是解
359 9 jiě exegesis 勿作是解
360 9 xiè laziness 勿作是解
361 9 jiè a government office 勿作是解
362 9 jiè to pawn 勿作是解
363 9 jiè to rent; to lease 勿作是解
364 9 jiě understanding 勿作是解
365 9 jiě to liberate 勿作是解
366 8 不可得 bù kě dé cannot be obtained 即佛平等不可得故
367 8 不可得 bù kě dé unobtainable 即佛平等不可得故
368 8 不可得 bù kě dé unattainable 即佛平等不可得故
369 8 shēng to be born; to give birth 心生顛倒
370 8 shēng to live 心生顛倒
371 8 shēng raw 心生顛倒
372 8 shēng a student 心生顛倒
373 8 shēng life 心生顛倒
374 8 shēng to produce; to give rise 心生顛倒
375 8 shēng alive 心生顛倒
376 8 shēng a lifetime 心生顛倒
377 8 shēng to initiate; to become 心生顛倒
378 8 shēng to grow 心生顛倒
379 8 shēng unfamiliar 心生顛倒
380 8 shēng not experienced 心生顛倒
381 8 shēng hard; stiff; strong 心生顛倒
382 8 shēng very; extremely 心生顛倒
383 8 shēng having academic or professional knowledge 心生顛倒
384 8 shēng a male role in traditional theatre 心生顛倒
385 8 shēng gender 心生顛倒
386 8 shēng to develop; to grow 心生顛倒
387 8 shēng to set up 心生顛倒
388 8 shēng a prostitute 心生顛倒
389 8 shēng a captive 心生顛倒
390 8 shēng a gentleman 心生顛倒
391 8 shēng Kangxi radical 100 心生顛倒
392 8 shēng unripe 心生顛倒
393 8 shēng nature 心生顛倒
394 8 shēng to inherit; to succeed 心生顛倒
395 8 shēng destiny 心生顛倒
396 8 shēng birth 心生顛倒
397 8 shēng arise; produce; utpad 心生顛倒
398 8 涅盤 nièpán Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana 得涅盤道
399 8 yòu again; also 又復思惟
400 8 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 又復思惟
401 8 yòu Kangxi radical 29 又復思惟
402 8 yòu and 又復思惟
403 8 yòu furthermore 又復思惟
404 8 yòu in addition 又復思惟
405 8 yòu but 又復思惟
406 8 yòu again; also; moreover; punar 又復思惟
407 8 決定 juédìng to decide 即決定法
408 8 決定 juédìng certainly 即決定法
409 8 決定 juédìng determination 即決定法
410 8 決定 juédìng conclusive 即決定法
411 8 決定 juédìng fixed; unchanging; constant; determined; niścaya 即決定法
412 8 輪迴 lúnhuí Cycle of Rebirth 恒處輪迴不能免離
413 8 輪迴 lúnhuí rebirth 恒處輪迴不能免離
414 8 輪迴 lúnhuí Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth 恒處輪迴不能免離
415 8 Buddha; Awakened One 佛告文殊師利童子言
416 8 relating to Buddhism 佛告文殊師利童子言
417 8 a statue or image of a Buddha 佛告文殊師利童子言
418 8 a Buddhist text 佛告文殊師利童子言
419 8 to touch; to stroke 佛告文殊師利童子言
420 8 Buddha 佛告文殊師利童子言
421 8 Buddha; Awakened One 佛告文殊師利童子言
422 8 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說此真實四聖諦法
423 8 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說此真實四聖諦法
424 8 shuì to persuade 說此真實四聖諦法
425 8 shuō to teach; to recite; to explain 說此真實四聖諦法
426 8 shuō a doctrine; a theory 說此真實四聖諦法
427 8 shuō to claim; to assert 說此真實四聖諦法
428 8 shuō allocution 說此真實四聖諦法
429 8 shuō to criticize; to scold 說此真實四聖諦法
430 8 shuō to indicate; to refer to 說此真實四聖諦法
431 8 shuō speach; vāda 說此真實四聖諦法
432 8 shuō to speak; bhāṣate 說此真實四聖諦法
433 8 shuō to instruct 說此真實四聖諦法
434 7 真實 zhēnshí true; real; authentic; actual 說此真實四聖諦法
435 7 真實 zhēnshí true reality 說此真實四聖諦法
436 7 xìng gender 此煩惱性即善法故
437 7 xìng suffix corresponding to -ness 此煩惱性即善法故
438 7 xìng nature; disposition 此煩惱性即善法故
439 7 xìng a suffix corresponding to -ness 此煩惱性即善法故
440 7 xìng grammatical gender 此煩惱性即善法故
441 7 xìng a property; a quality 此煩惱性即善法故
442 7 xìng life; destiny 此煩惱性即善法故
443 7 xìng sexual desire 此煩惱性即善法故
444 7 xìng scope 此煩惱性即善法故
445 7 xìng nature 此煩惱性即善法故
446 7 平等 píngděng be equal in social status 能現如是自性平等
447 7 平等 píngděng equal 能現如是自性平等
448 7 平等 píngděng equality 能現如是自性平等
449 7 平等 píngděng equal; without partiality 能現如是自性平等
450 7 to arise; to get up 當起精進心
451 7 case; instance; batch; group 當起精進心
452 7 to rise; to raise 當起精進心
453 7 to grow out of; to bring forth; to emerge 當起精進心
454 7 to appoint (to an official post); to take up a post 當起精進心
455 7 to start 當起精進心
456 7 to establish; to build 當起精進心
457 7 to draft; to draw up (a plan) 當起精進心
458 7 opening sentence; opening verse 當起精進心
459 7 to get out of bed 當起精進心
460 7 to recover; to heal 當起精進心
461 7 to take out; to extract 當起精進心
462 7 marks the beginning of an action 當起精進心
463 7 marks the sufficiency of an action 當起精進心
464 7 to call back from mourning 當起精進心
465 7 to take place; to occur 當起精進心
466 7 from 當起精進心
467 7 to conjecture 當起精進心
468 7 stand up; utthāna 當起精進心
469 7 arising; utpāda 當起精進心
470 7 yīng should; ought
471 7 yìng to answer; to respond
472 7 yìng to confirm; to verify
473 7 yīng soon; immediately
474 7 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable
475 7 yìng to accept
476 7 yīng or; either
477 7 yìng to permit; to allow
478 7 yìng to echo
479 7 yìng to handle; to deal with
480 7 yìng Ying
481 7 yīng suitable; yukta
482 7 jiè border; boundary 即得至於無為界故
483 7 jiè kingdom 即得至於無為界故
484 7 jiè circle; society 即得至於無為界故
485 7 jiè territory; region 即得至於無為界故
486 7 jiè the world 即得至於無為界故
487 7 jiè scope; extent 即得至於無為界故
488 7 jiè erathem; stratigraphic unit 即得至於無為界故
489 7 jiè to divide; to define a boundary 即得至於無為界故
490 7 jiè to adjoin 即得至於無為界故
491 7 jiè dhatu; realm; field; domain 即得至於無為界故
492 7 zuò to do 所作隨意
493 7 zuò to act as; to serve as 所作隨意
494 7 zuò to start 所作隨意
495 7 zuò a writing; a work 所作隨意
496 7 zuò to dress as; to be disguised as 所作隨意
497 7 zuō to create; to make 所作隨意
498 7 zuō a workshop 所作隨意
499 7 zuō to write; to compose 所作隨意
500 7 zuò to rise 所作隨意

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
文殊师利 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
therefore; tasmāt
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. jiàn
  2. jiàn
  1. view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi
  2. seeing; observing; darśana
一切法
  1. yīqiē fǎ
  2. yīqiē fǎ
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
this; here; etad
  1. Dharma
  2. the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma
  3. a dharma; a dhárma; a natural law; teachings
  4. a mental object; a phenomenon; dharma; a thought
  5. quality; characteristic
near to; antike
wèi to be; bhū

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
赐紫沙门 賜紫沙門 99 Master Ci Zi
大安 100
  1. great peace
  2. Ta'an
  3. Da'an
  4. Da'an; Ta'an
  5. Da'an; Ta'an
法经 法經 102 Fa Jing
佛说大乘善见变化文殊师利问法经 佛說大乘善見變化文殊師利問法經 102 The Beautiful Transformations of the Dharma of Mañjuśrī's Questions; Fo Shuo Dasheng Shan Jian Bianhua Wenshushili Wen Fa Jing
慧力 72
  1. power of wisdom
  2. Huili
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
鹫峯山 鷲峯山 106 Vulture Peak
轮迴 輪迴 108
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
明教 109
  1. Manicheanism; Manicheism
  2. a branch of Manicheanism combining influences from Taoism and Buddhism
  3. outstanding advice
涅盘 涅盤 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
惹烂驮啰国 惹爛馱囉國 114 Jālaṃdhara; Jālandhara
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
天息灾 天息災 116 Devasantika; Tian Xi Zai
王舍城 119 Rajgir; Rajagrha
文殊师利法王子 文殊師利法王子 87 Dharma Prince Manjusri
文殊师利菩萨 文殊師利菩薩 119 Manjusri
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
西天 120 India; Indian continent
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
中印度 122 Central India

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 142.

Simplified Traditional Pinyin English
爱着 愛著 195 attachment to desire
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八圣道分 八聖道分 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八正道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
本不生 98 originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
比丘众 比丘眾 98 Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
大比丘众 大比丘眾 100 a large assembly of great monastics
大地狱 大地獄 100 great hell; Avici Hell
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
当得 當得 100 will reach
道谛 道諦 100
  1. Path of Truth
  2. The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
得佛 100 to become a Buddha
得受记 得受記 100 was bestowed a prediction [that he would become a buddha]
谛法 諦法 100 right effort
掉举 掉舉 100 excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca
定根 100 faculty of meditatative concentration
定力 100
  1. Meditative Concentration
  2. ability for meditative concentration
法灭 法滅 102 the extinction of the teachings of the Buddha
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
法智 102
  1. understanding of the Dharma
  2. Gautama Dharmaprajña
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
干达婆 乾達婆 103 gandharva
观身不净 觀身不淨 103 contemplate the impurities of the body
观受是苦 觀受是苦 103 contemplate the suffering of feelings
观心无常 觀心無常 103 contemplate the impermanence of the mind
观法无我 觀法無我 103 contemplate the non-selfhood of phenomena
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
广演 廣演 103 exposition
广大心 廣大心 103 magnanimous
慧根 104 root of wisdom; organ of wisdom
集谛 集諦 106 the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
觉分 覺分 106 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦谛 苦諦 107 the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
苦智 107 understanding of the fact of suffering
苦集 107 accumulation as the cause of suffering
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
了别 了別 108 to distinguish; to discern
了知 108 to understand clearly
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
灭谛 滅諦 109 the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
名曰 109 to be named; to be called
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
能仁 110 great in lovingkindness
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
念处 念處 110 smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
念力 110
  1. Power of the Mind
  2. the power of mindfulness
七菩提分 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
七觉分 七覺分 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
起灭 起滅 113 saṃsāra; life and death
轻安 輕安 113
  1. Peaceful and at Ease
  2. at ease
  3. calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
如来佛 如來佛 114 Tathagata Buddha
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三业 三業 115 three types of karma; three actions
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善说 善說 115 well expounded
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善利 115 great benefit
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
身口意 115 body, speech, and mind
身念处 身念處 115 mindfulness of the body
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
十二缘生 十二緣生 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
受念处 受念處 115 mindfulness of sensations
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四圣谛 四聖諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四神足 115 the four kinds of teleportation
四正勤 115 four right efforts; four right exertions
贪着 貪著 116 attachment to desire
往诣 往詣 119 to go to; upagam
未曾有法 119 dharmas that have not yet come to pass
未生善 119 good that has not yet been produced
围遶 圍遶 119 to circumambulate
我癡 119 self delusion
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
五力 119 pañcabala; the five powers
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无瞋 無瞋 119 non-aggression; non-hatred; imperturbability
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生忍 無生忍 119
  1. Non-Arising Tolerance
  2. patient belief in the truth of no rebirth
无始 無始 119 without beginning
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
心法 120 mental objects
信根 120 faith; the root of faith
信乐 信樂 120 joy of believing
心念处 心念處 120 mindfulness of mental states
心无罣碍 心無罣碍 120
  1. An Untroubled Mind
  2. An Untroubled Mind
性空 120 inherently empty; empty in nature
信力 120 the power of faith; śraddhābala
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法无相 一切法無相 121 all dharmas have no sign
一切行苦 121 all conditioned phenomena include suffering
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
赞歎 讚歎 122 praise
真佛子 122 True Buddhist
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正精进 正精進 122 right effort
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正思惟 122 right intention; right thought
正业 正業 122
  1. Right Action
  2. right action
正语 正語 122
  1. Right Speech
  2. right speech
重担 重擔 122 a heavy load
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara