Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 510

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 136 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 觀察護念甚深般若波羅蜜多
2 123 xiàng to observe; to assess 此五蘊相即是世間
3 123 xiàng appearance; portrait; picture 此五蘊相即是世間
4 123 xiàng countenance; personage; character; disposition 此五蘊相即是世間
5 123 xiàng to aid; to help 此五蘊相即是世間
6 123 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 此五蘊相即是世間
7 123 xiàng a sign; a mark; appearance 此五蘊相即是世間
8 123 xiāng alternately; in turn 此五蘊相即是世間
9 123 xiāng Xiang 此五蘊相即是世間
10 123 xiāng form substance 此五蘊相即是世間
11 123 xiāng to express 此五蘊相即是世間
12 123 xiàng to choose 此五蘊相即是世間
13 123 xiāng Xiang 此五蘊相即是世間
14 123 xiāng an ancient musical instrument 此五蘊相即是世間
15 123 xiāng the seventh lunar month 此五蘊相即是世間
16 123 xiāng to compare 此五蘊相即是世間
17 123 xiàng to divine 此五蘊相即是世間
18 123 xiàng to administer 此五蘊相即是世間
19 123 xiàng helper for a blind person 此五蘊相即是世間
20 123 xiāng rhythm [music] 此五蘊相即是世間
21 123 xiāng the upper frets of a pipa 此五蘊相即是世間
22 123 xiāng coralwood 此五蘊相即是世間
23 123 xiàng ministry 此五蘊相即是世間
24 123 xiàng to supplement; to enhance 此五蘊相即是世間
25 123 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 此五蘊相即是世間
26 123 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 此五蘊相即是世間
27 123 xiàng sign; mark; liṅga 此五蘊相即是世間
28 123 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 此五蘊相即是世間
29 111 世間 shìjiān world; the human world 誨示種種世間事業
30 111 世間 shìjiān world 誨示種種世間事業
31 111 世間 shìjiān world; loka 誨示種種世間事業
32 98 yìng to answer; to respond
33 98 yìng to confirm; to verify
34 98 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable
35 98 yìng to accept
36 98 yìng to permit; to allow
37 98 yìng to echo
38 98 yìng to handle; to deal with
39 98 yìng Ying
40 94 正等覺 zhèng děngjué Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness 正等覺亦復如是
41 87 真如 zhēnrú True Thusness 識皆如真如無變異
42 87 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 識皆如真如無變異
43 86 néng can; able 能生我等一切佛法
44 86 néng ability; capacity 能生我等一切佛法
45 86 néng a mythical bear-like beast 能生我等一切佛法
46 86 néng energy 能生我等一切佛法
47 86 néng function; use 能生我等一切佛法
48 86 néng talent 能生我等一切佛法
49 86 néng expert at 能生我等一切佛法
50 86 néng to be in harmony 能生我等一切佛法
51 86 néng to tend to; to care for 能生我等一切佛法
52 86 néng to reach; to arrive at 能生我等一切佛法
53 86 néng to be able; śak 能生我等一切佛法
54 86 néng skilful; pravīṇa 能生我等一切佛法
55 86 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
56 84 甚深 shénshēn very profound; what is deep 觀察護念甚深般若波羅蜜多
57 71 shì to show; to reveal 誨示種種世間事業
58 71 shì Kangxi radical 113 誨示種種世間事業
59 71 shì to notify; to inform 誨示種種世間事業
60 71 shì to guide; to show the way 誨示種種世間事業
61 71 shì to appear; to manifest 誨示種種世間事業
62 71 shì an order; a notice 誨示種種世間事業
63 71 earth spirit 誨示種種世間事業
64 71 shì teach; darśayati 誨示種種世間事業
65 70 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 我等諸佛常以佛眼觀察護念甚深般若波羅蜜多
66 67 Kangxi radical 71 身無眾苦
67 67 to not have; without 身無眾苦
68 67 mo 身無眾苦
69 67 to not have 身無眾苦
70 67 Wu 身無眾苦
71 67 mo 身無眾苦
72 65 如來 rúlái Tathagata 如來
73 65 如來 Rúlái Tathagata 如來
74 65 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來
75 65 to depend on; to lean on 正等覺皆依般若波羅蜜多
76 65 to comply with; to follow 正等覺皆依般若波羅蜜多
77 65 to help 正等覺皆依般若波羅蜜多
78 65 flourishing 正等覺皆依般若波羅蜜多
79 65 lovable 正等覺皆依般若波羅蜜多
80 65 bonds; substratum; upadhi 正等覺皆依般若波羅蜜多
81 65 refuge; śaraṇa 正等覺皆依般若波羅蜜多
82 65 reliance; pratiśaraṇa 正等覺皆依般若波羅蜜多
83 62 kōng empty; void; hollow 三十七菩提分法真如即十六空真如
84 62 kòng free time 三十七菩提分法真如即十六空真如
85 62 kòng to empty; to clean out 三十七菩提分法真如即十六空真如
86 62 kōng the sky; the air 三十七菩提分法真如即十六空真如
87 62 kōng in vain; for nothing 三十七菩提分法真如即十六空真如
88 62 kòng vacant; unoccupied 三十七菩提分法真如即十六空真如
89 62 kòng empty space 三十七菩提分法真如即十六空真如
90 62 kōng without substance 三十七菩提分法真如即十六空真如
91 62 kōng to not have 三十七菩提分法真如即十六空真如
92 62 kòng opportunity; chance 三十七菩提分法真如即十六空真如
93 62 kōng vast and high 三十七菩提分法真如即十六空真如
94 62 kōng impractical; ficticious 三十七菩提分法真如即十六空真如
95 62 kòng blank 三十七菩提分法真如即十六空真如
96 62 kòng expansive 三十七菩提分法真如即十六空真如
97 62 kòng lacking 三十七菩提分法真如即十六空真如
98 62 kōng plain; nothing else 三十七菩提分法真如即十六空真如
99 62 kōng Emptiness 三十七菩提分法真如即十六空真如
100 62 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 三十七菩提分法真如即十六空真如
101 57 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 正等覺亦復如是
102 50 一切如來 yīqiè rúlái all Tathagatas 十方世界一切如來現說法者
103 50 有情 yǒuqíng having feelings for 能普證知無量無數無邊有情心行差別
104 50 有情 yǒuqíng friends with 能普證知無量無數無邊有情心行差別
105 50 有情 yǒuqíng having emotional appeal 能普證知無量無數無邊有情心行差別
106 50 有情 yǒuqíng sentient being 能普證知無量無數無邊有情心行差別
107 50 有情 yǒuqíng sentient beings 能普證知無量無數無邊有情心行差別
108 50 shēn deep 正等覺依深般若波羅蜜多皆如實知
109 50 shēn profound; penetrating 正等覺依深般若波羅蜜多皆如實知
110 50 shēn dark; deep in color 正等覺依深般若波羅蜜多皆如實知
111 50 shēn remote in time 正等覺依深般若波羅蜜多皆如實知
112 50 shēn depth 正等覺依深般若波羅蜜多皆如實知
113 50 shēn far 正等覺依深般若波羅蜜多皆如實知
114 50 shēn to withdraw; to recede 正等覺依深般若波羅蜜多皆如實知
115 50 shēn thick; lush 正等覺依深般若波羅蜜多皆如實知
116 50 shēn intimate; close 正等覺依深般若波羅蜜多皆如實知
117 50 shēn late 正等覺依深般若波羅蜜多皆如實知
118 50 shēn great 正等覺依深般若波羅蜜多皆如實知
119 50 shēn grave; serious 正等覺依深般若波羅蜜多皆如實知
120 50 shēn to dig; to go deep into; to be well versed in 正等覺依深般若波羅蜜多皆如實知
121 50 shēn to survey; to probe 正等覺依深般若波羅蜜多皆如實知
122 50 shēn deep; gambhīra 正等覺依深般若波羅蜜多皆如實知
123 49 如實知 rúshízhī to understand things as they really are 正等覺依深般若波羅蜜多皆如實知
124 49 如實知 rúshízhī understanding of thusness 正等覺依深般若波羅蜜多皆如實知
125 43 lèi kind; type; class; category 如實知彼諸有情類略心
126 43 lèi similar; like 如實知彼諸有情類略心
127 43 lèi class in a programming language 如實知彼諸有情類略心
128 43 lèi reason; logic 如實知彼諸有情類略心
129 43 lèi example; model 如實知彼諸有情類略心
130 43 lèi Lei 如實知彼諸有情類略心
131 43 lèi species; jāti 如實知彼諸有情類略心
132 39 fēi Kangxi radical 175 非無造作
133 39 fēi wrong; bad; untruthful 非無造作
134 39 fēi different 非無造作
135 39 fēi to not be; to not have 非無造作
136 39 fēi to violate; to be contrary to 非無造作
137 39 fēi Africa 非無造作
138 39 fēi to slander 非無造作
139 39 fěi to avoid 非無造作
140 39 fēi must 非無造作
141 39 fēi an error 非無造作
142 39 fēi a problem; a question 非無造作
143 39 fēi evil 非無造作
144 38 wéi to act as; to serve 勿為蚊虻
145 38 wéi to change into; to become 勿為蚊虻
146 38 wéi to be; is 勿為蚊虻
147 38 wéi to do 勿為蚊虻
148 38 wèi to support; to help 勿為蚊虻
149 38 wéi to govern 勿為蚊虻
150 38 wèi to be; bhū 勿為蚊虻
151 36 無相 wúxiāng Formless 無相
152 36 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 無相
153 35 to be near by; to be close to 依色乃至識執命者或即身或異身
154 35 at that time 依色乃至識執命者或即身或異身
155 35 to be exactly the same as; to be thus 依色乃至識執命者或即身或異身
156 35 supposed; so-called 依色乃至識執命者或即身或異身
157 35 to arrive at; to ascend 依色乃至識執命者或即身或異身
158 35 zhī to know 善現當知
159 35 zhī to comprehend 善現當知
160 35 zhī to inform; to tell 善現當知
161 35 zhī to administer 善現當知
162 35 zhī to distinguish; to discern; to recognize 善現當知
163 35 zhī to be close friends 善現當知
164 35 zhī to feel; to sense; to perceive 善現當知
165 35 zhī to receive; to entertain 善現當知
166 35 zhī knowledge 善現當知
167 35 zhī consciousness; perception 善現當知
168 35 zhī a close friend 善現當知
169 35 zhì wisdom 善現當知
170 35 zhì Zhi 善現當知
171 35 zhī to appreciate 善現當知
172 35 zhī to make known 善現當知
173 35 zhī to have control over 善現當知
174 35 zhī to expect; to foresee 善現當知
175 35 zhī Understanding 善現當知
176 35 zhī know; jña 善現當知
177 34 xīn heart [organ] 心離憂愁
178 34 xīn Kangxi radical 61 心離憂愁
179 34 xīn mind; consciousness 心離憂愁
180 34 xīn the center; the core; the middle 心離憂愁
181 34 xīn one of the 28 star constellations 心離憂愁
182 34 xīn heart 心離憂愁
183 34 xīn emotion 心離憂愁
184 34 xīn intention; consideration 心離憂愁
185 34 xīn disposition; temperament 心離憂愁
186 34 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心離憂愁
187 34 xīn heart; hṛdaya 心離憂愁
188 34 xīn Rohiṇī; Jyesthā 心離憂愁
189 33 xiǎn to show; to manifest; to display 能為諸佛顯世間空
190 33 xiǎn Xian 能為諸佛顯世間空
191 33 xiǎn evident; clear 能為諸佛顯世間空
192 33 xiǎn distinguished 能為諸佛顯世間空
193 33 xiǎn honored 能為諸佛顯世間空
194 33 xiǎn manifest; darśayati 能為諸佛顯世間空
195 33 xiǎn miracle 能為諸佛顯世間空
196 30 所有 suǒyǒu to belong to 正等覺所有靜慮乃至布施波羅蜜多
197 29 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 廣說乃至一切相智
198 28 to leave; to depart; to go away; to part 心離憂愁
199 28 a mythical bird 心離憂愁
200 28 li; one of the eight divinatory trigrams 心離憂愁
201 28 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 心離憂愁
202 28 chī a dragon with horns not yet grown 心離憂愁
203 28 a mountain ash 心離憂愁
204 28 vanilla; a vanilla-like herb 心離憂愁
205 28 to be scattered; to be separated 心離憂愁
206 28 to cut off 心離憂愁
207 28 to violate; to be contrary to 心離憂愁
208 28 to be distant from 心離憂愁
209 28 two 心離憂愁
210 28 to array; to align 心離憂愁
211 28 to pass through; to experience 心離憂愁
212 28 transcendence 心離憂愁
213 28 to avoid; to abstain from; viramaṇa 心離憂愁
214 28 suǒ a few; various; some 飢渴等觸之所侵惱
215 28 suǒ a place; a location 飢渴等觸之所侵惱
216 28 suǒ indicates a passive voice 飢渴等觸之所侵惱
217 28 suǒ an ordinal number 飢渴等觸之所侵惱
218 28 suǒ meaning 飢渴等觸之所侵惱
219 28 suǒ garrison 飢渴等觸之所侵惱
220 28 suǒ place; pradeśa 飢渴等觸之所侵惱
221 27 děng et cetera; and so on 飢渴等觸之所侵惱
222 27 děng to wait 飢渴等觸之所侵惱
223 27 děng to be equal 飢渴等觸之所侵惱
224 27 děng degree; level 飢渴等觸之所侵惱
225 27 děng to compare 飢渴等觸之所侵惱
226 27 děng same; equal; sama 飢渴等觸之所侵惱
227 27 color 俱不說示色等五蘊
228 27 form; matter 俱不說示色等五蘊
229 27 shǎi dice 俱不說示色等五蘊
230 27 Kangxi radical 139 俱不說示色等五蘊
231 27 countenance 俱不說示色等五蘊
232 27 scene; sight 俱不說示色等五蘊
233 27 feminine charm; female beauty 俱不說示色等五蘊
234 27 kind; type 俱不說示色等五蘊
235 27 quality 俱不說示色等五蘊
236 27 to be angry 俱不說示色等五蘊
237 27 to seek; to search for 俱不說示色等五蘊
238 27 lust; sexual desire 俱不說示色等五蘊
239 27 form; rupa 俱不說示色等五蘊
240 26 如實 rúshí according to reality 癡心如實性
241 26 如實 rúshí in accordance with fact; truly; yathābhūtam 癡心如實性
242 26 如實 rúshí suchness; inherent nature; true nature; tathata 癡心如實性
243 26 shēng to be born; to give birth 能生我等一切佛法
244 26 shēng to live 能生我等一切佛法
245 26 shēng raw 能生我等一切佛法
246 26 shēng a student 能生我等一切佛法
247 26 shēng life 能生我等一切佛法
248 26 shēng to produce; to give rise 能生我等一切佛法
249 26 shēng alive 能生我等一切佛法
250 26 shēng a lifetime 能生我等一切佛法
251 26 shēng to initiate; to become 能生我等一切佛法
252 26 shēng to grow 能生我等一切佛法
253 26 shēng unfamiliar 能生我等一切佛法
254 26 shēng not experienced 能生我等一切佛法
255 26 shēng hard; stiff; strong 能生我等一切佛法
256 26 shēng having academic or professional knowledge 能生我等一切佛法
257 26 shēng a male role in traditional theatre 能生我等一切佛法
258 26 shēng gender 能生我等一切佛法
259 26 shēng to develop; to grow 能生我等一切佛法
260 26 shēng to set up 能生我等一切佛法
261 26 shēng a prostitute 能生我等一切佛法
262 26 shēng a captive 能生我等一切佛法
263 26 shēng a gentleman 能生我等一切佛法
264 26 shēng Kangxi radical 100 能生我等一切佛法
265 26 shēng unripe 能生我等一切佛法
266 26 shēng nature 能生我等一切佛法
267 26 shēng to inherit; to succeed 能生我等一切佛法
268 26 shēng destiny 能生我等一切佛法
269 26 shēng birth 能生我等一切佛法
270 26 shēng arise; produce; utpad 能生我等一切佛法
271 24 癡心 chī xīn a mind of ignorance 有癡心
272 22 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 恭敬供養而說是言
273 22 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 恭敬供養而說是言
274 22 shuì to persuade 恭敬供養而說是言
275 22 shuō to teach; to recite; to explain 恭敬供養而說是言
276 22 shuō a doctrine; a theory 恭敬供養而說是言
277 22 shuō to claim; to assert 恭敬供養而說是言
278 22 shuō allocution 恭敬供養而說是言
279 22 shuō to criticize; to scold 恭敬供養而說是言
280 22 shuō to indicate; to refer to 恭敬供養而說是言
281 22 shuō speach; vāda 恭敬供養而說是言
282 22 shuō to speak; bhāṣate 恭敬供養而說是言
283 22 shuō to instruct 恭敬供養而說是言
284 22 Buddha; Awakened One 佛告善現
285 22 relating to Buddhism 佛告善現
286 22 a statue or image of a Buddha 佛告善現
287 22 a Buddhist text 佛告善現
288 22 to touch; to stroke 佛告善現
289 22 Buddha 佛告善現
290 22 Buddha; Awakened One 佛告善現
291 21 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 我等豈得不報母恩
292 21 děi to want to; to need to 我等豈得不報母恩
293 21 děi must; ought to 我等豈得不報母恩
294 21 de 我等豈得不報母恩
295 21 de infix potential marker 我等豈得不報母恩
296 21 to result in 我等豈得不報母恩
297 21 to be proper; to fit; to suit 我等豈得不報母恩
298 21 to be satisfied 我等豈得不報母恩
299 21 to be finished 我等豈得不報母恩
300 21 děi satisfying 我等豈得不報母恩
301 21 to contract 我等豈得不報母恩
302 21 to hear 我等豈得不報母恩
303 21 to have; there is 我等豈得不報母恩
304 21 marks time passed 我等豈得不報母恩
305 21 obtain; attain; prāpta 我等豈得不報母恩
306 20 Yi 亦以佛眼常觀護念甚深般若波羅蜜多
307 20 míng fame; renown; reputation 說名如來
308 20 míng a name; personal name; designation 說名如來
309 20 míng rank; position 說名如來
310 20 míng an excuse 說名如來
311 20 míng life 說名如來
312 20 míng to name; to call 說名如來
313 20 míng to express; to describe 說名如來
314 20 míng to be called; to have the name 說名如來
315 20 míng to own; to possess 說名如來
316 20 míng famous; renowned 說名如來
317 20 míng moral 說名如來
318 20 míng name; naman 說名如來
319 20 míng fame; renown; yasas 說名如來
320 20 jué to awake 能如實覺諸法真如不虛妄性
321 20 jiào sleep 能如實覺諸法真如不虛妄性
322 20 jué to realize 能如實覺諸法真如不虛妄性
323 20 jué to know; to understand; to sense; to perceive 能如實覺諸法真如不虛妄性
324 20 jué to enlighten; to inspire 能如實覺諸法真如不虛妄性
325 20 jué perception; feeling 能如實覺諸法真如不虛妄性
326 20 jué a person with foresight 能如實覺諸法真如不虛妄性
327 20 jué Awaken 能如實覺諸法真如不虛妄性
328 20 jué enlightenment; awakening; bodhi 能如實覺諸法真如不虛妄性
329 19 世尊 shìzūn World-Honored One 如世尊說
330 19 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 如世尊說
331 19 to use; to grasp 又以種種上妙樂具
332 19 to rely on 又以種種上妙樂具
333 19 to regard 又以種種上妙樂具
334 19 to be able to 又以種種上妙樂具
335 19 to order; to command 又以種種上妙樂具
336 19 used after a verb 又以種種上妙樂具
337 19 a reason; a cause 又以種種上妙樂具
338 19 Israel 又以種種上妙樂具
339 19 Yi 又以種種上妙樂具
340 19 use; yogena 又以種種上妙樂具
341 19 infix potential marker 我等豈得不報母恩
342 19 xíng to walk 所有菩薩摩訶薩行
343 19 xíng capable; competent 所有菩薩摩訶薩行
344 19 háng profession 所有菩薩摩訶薩行
345 19 xíng Kangxi radical 144 所有菩薩摩訶薩行
346 19 xíng to travel 所有菩薩摩訶薩行
347 19 xìng actions; conduct 所有菩薩摩訶薩行
348 19 xíng to do; to act; to practice 所有菩薩摩訶薩行
349 19 xíng all right; OK; okay 所有菩薩摩訶薩行
350 19 háng horizontal line 所有菩薩摩訶薩行
351 19 héng virtuous deeds 所有菩薩摩訶薩行
352 19 hàng a line of trees 所有菩薩摩訶薩行
353 19 hàng bold; steadfast 所有菩薩摩訶薩行
354 19 xíng to move 所有菩薩摩訶薩行
355 19 xíng to put into effect; to implement 所有菩薩摩訶薩行
356 19 xíng travel 所有菩薩摩訶薩行
357 19 xíng to circulate 所有菩薩摩訶薩行
358 19 xíng running script; running script 所有菩薩摩訶薩行
359 19 xíng temporary 所有菩薩摩訶薩行
360 19 háng rank; order 所有菩薩摩訶薩行
361 19 háng a business; a shop 所有菩薩摩訶薩行
362 19 xíng to depart; to leave 所有菩薩摩訶薩行
363 19 xíng to experience 所有菩薩摩訶薩行
364 19 xíng path; way 所有菩薩摩訶薩行
365 19 xíng xing; ballad 所有菩薩摩訶薩行
366 19 xíng Xing 所有菩薩摩訶薩行
367 19 xíng Practice 所有菩薩摩訶薩行
368 19 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 所有菩薩摩訶薩行
369 19 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 所有菩薩摩訶薩行
370 19 yóu Kangxi radical 102 皆由如是甚深般若波羅蜜多而得生故
371 19 yóu to follow along 皆由如是甚深般若波羅蜜多而得生故
372 19 yóu cause; reason 皆由如是甚深般若波羅蜜多而得生故
373 19 yóu You 皆由如是甚深般若波羅蜜多而得生故
374 18 xiǎng to think
375 18 xiǎng to speculate; to suppose; to consider
376 18 xiǎng to want
377 18 xiǎng to remember; to miss; to long for
378 18 xiǎng to plan
379 18 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
380 17 菩提 pútí bodhi; enlightenment 獨覺菩提
381 17 菩提 pútí bodhi 獨覺菩提
382 17 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 獨覺菩提
383 17 jiàn to see 如實知彼諸有情類所有無見
384 17 jiàn opinion; view; understanding 如實知彼諸有情類所有無見
385 17 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 如實知彼諸有情類所有無見
386 17 jiàn refer to; for details see 如實知彼諸有情類所有無見
387 17 jiàn to listen to 如實知彼諸有情類所有無見
388 17 jiàn to meet 如實知彼諸有情類所有無見
389 17 jiàn to receive (a guest) 如實知彼諸有情類所有無見
390 17 jiàn let me; kindly 如實知彼諸有情類所有無見
391 17 jiàn Jian 如實知彼諸有情類所有無見
392 17 xiàn to appear 如實知彼諸有情類所有無見
393 17 xiàn to introduce 如實知彼諸有情類所有無見
394 17 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 如實知彼諸有情類所有無見
395 17 jiàn seeing; observing; darśana 如實知彼諸有情類所有無見
396 17 shí knowledge; understanding 識亦無受
397 17 shí to know; to be familiar with 識亦無受
398 17 zhì to record 識亦無受
399 17 shí thought; cognition 識亦無受
400 17 shí to understand 識亦無受
401 17 shí experience; common sense 識亦無受
402 17 shí a good friend 識亦無受
403 17 zhì to remember; to memorize 識亦無受
404 17 zhì a label; a mark 識亦無受
405 17 zhì an inscription 識亦無受
406 17 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 識亦無受
407 17 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 十八界真如即一切法真如
408 17 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 十八界真如即一切法真如
409 16 chēn to glare at in anger
410 16 chēn to be angry
411 16 chēn aversion; hatred; hostility; anger; dveṣa
412 16 chēn malice; vyāpāda
413 16 chēn wroth; krodha
414 16 tān to be greedy; to lust after 如實知彼諸有情類有貪
415 16 tān to embezzle; to graft 如實知彼諸有情類有貪
416 16 tān to prefer 如實知彼諸有情類有貪
417 16 tān to search for; to seek 如實知彼諸有情類有貪
418 16 tān corrupt 如實知彼諸有情類有貪
419 16 tān greed; desire; craving; rāga 如實知彼諸有情類有貪
420 16 ér Kangxi radical 126 恭敬供養而說是言
421 16 ér as if; to seem like 恭敬供養而說是言
422 16 néng can; able 恭敬供養而說是言
423 16 ér whiskers on the cheeks; sideburns 恭敬供養而說是言
424 16 ér to arrive; up to 恭敬供養而說是言
425 15 method; way 由得如是諸佛法故說名為佛
426 15 France 由得如是諸佛法故說名為佛
427 15 the law; rules; regulations 由得如是諸佛法故說名為佛
428 15 the teachings of the Buddha; Dharma 由得如是諸佛法故說名為佛
429 15 a standard; a norm 由得如是諸佛法故說名為佛
430 15 an institution 由得如是諸佛法故說名為佛
431 15 to emulate 由得如是諸佛法故說名為佛
432 15 magic; a magic trick 由得如是諸佛法故說名為佛
433 15 punishment 由得如是諸佛法故說名為佛
434 15 Fa 由得如是諸佛法故說名為佛
435 15 a precedent 由得如是諸佛法故說名為佛
436 15 a classification of some kinds of Han texts 由得如是諸佛法故說名為佛
437 15 relating to a ceremony or rite 由得如是諸佛法故說名為佛
438 15 Dharma 由得如是諸佛法故說名為佛
439 15 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 由得如是諸佛法故說名為佛
440 15 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 由得如是諸佛法故說名為佛
441 15 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 由得如是諸佛法故說名為佛
442 15 quality; characteristic 由得如是諸佛法故說名為佛
443 15 to go; to 甚深般若波羅蜜多於諸如來有大恩德
444 15 to rely on; to depend on 甚深般若波羅蜜多於諸如來有大恩德
445 15 Yu 甚深般若波羅蜜多於諸如來有大恩德
446 15 a crow 甚深般若波羅蜜多於諸如來有大恩德
447 15 shòu to suffer; to be subjected to 都無受
448 15 shòu to transfer; to confer 都無受
449 15 shòu to receive; to accept 都無受
450 15 shòu to tolerate 都無受
451 15 shòu feelings; sensations 都無受
452 15 一切 yīqiè temporary 能生我等一切佛法
453 15 一切 yīqiè the same 能生我等一切佛法
454 14 zhèng upright; straight 諸佛無上正等菩提
455 14 zhèng to straighten; to correct 諸佛無上正等菩提
456 14 zhèng main; central; primary 諸佛無上正等菩提
457 14 zhèng fundamental; original 諸佛無上正等菩提
458 14 zhèng precise; exact; accurate 諸佛無上正等菩提
459 14 zhèng at right angles 諸佛無上正等菩提
460 14 zhèng unbiased; impartial 諸佛無上正等菩提
461 14 zhèng true; correct; orthodox 諸佛無上正等菩提
462 14 zhèng unmixed; pure 諸佛無上正等菩提
463 14 zhèng positive (charge) 諸佛無上正等菩提
464 14 zhèng positive (number) 諸佛無上正等菩提
465 14 zhèng standard 諸佛無上正等菩提
466 14 zhèng chief; principal; primary 諸佛無上正等菩提
467 14 zhèng honest 諸佛無上正等菩提
468 14 zhèng to execute; to carry out 諸佛無上正等菩提
469 14 zhèng accepted; conventional 諸佛無上正等菩提
470 14 zhèng to govern 諸佛無上正等菩提
471 14 zhēng first month 諸佛無上正等菩提
472 14 zhēng center of a target 諸佛無上正等菩提
473 14 zhèng Righteous 諸佛無上正等菩提
474 14 zhèng right manner; nyāya 諸佛無上正等菩提
475 14 諸相 zhū xiāng all appearances; all characteristics 甚深般若波羅蜜多有如是等無量諸相
476 14 所以者何 suǒ yǐ zhě hé Why is that? 所以者何
477 13 yán to speak; to say; said 恭敬供養而說是言
478 13 yán language; talk; words; utterance; speech 恭敬供養而說是言
479 13 yán Kangxi radical 149 恭敬供養而說是言
480 13 yán phrase; sentence 恭敬供養而說是言
481 13 yán a word; a syllable 恭敬供養而說是言
482 13 yán a theory; a doctrine 恭敬供養而說是言
483 13 yán to regard as 恭敬供養而說是言
484 13 yán to act as 恭敬供養而說是言
485 13 yán word; vacana 恭敬供養而說是言
486 13 yán speak; vad 恭敬供養而說是言
487 13 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性之法有成有壞
488 13 無性 wúxìng Asvabhāva 無性之法有成有壞
489 13 dào way; road; path 道相智
490 13 dào principle; a moral; morality 道相智
491 13 dào Tao; the Way 道相智
492 13 dào to say; to speak; to talk 道相智
493 13 dào to think 道相智
494 13 dào circuit; a province 道相智
495 13 dào a course; a channel 道相智
496 13 dào a method; a way of doing something 道相智
497 13 dào a doctrine 道相智
498 13 dào Taoism; Daoism 道相智
499 13 dào a skill 道相智
500 13 dào a sect 道相智

Frequencies of all Words

Top 889

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 136 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 觀察護念甚深般若波羅蜜多
2 123 xiāng each other; one another; mutually 此五蘊相即是世間
3 123 xiàng to observe; to assess 此五蘊相即是世間
4 123 xiàng appearance; portrait; picture 此五蘊相即是世間
5 123 xiàng countenance; personage; character; disposition 此五蘊相即是世間
6 123 xiàng to aid; to help 此五蘊相即是世間
7 123 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 此五蘊相即是世間
8 123 xiàng a sign; a mark; appearance 此五蘊相即是世間
9 123 xiāng alternately; in turn 此五蘊相即是世間
10 123 xiāng Xiang 此五蘊相即是世間
11 123 xiāng form substance 此五蘊相即是世間
12 123 xiāng to express 此五蘊相即是世間
13 123 xiàng to choose 此五蘊相即是世間
14 123 xiāng Xiang 此五蘊相即是世間
15 123 xiāng an ancient musical instrument 此五蘊相即是世間
16 123 xiāng the seventh lunar month 此五蘊相即是世間
17 123 xiāng to compare 此五蘊相即是世間
18 123 xiàng to divine 此五蘊相即是世間
19 123 xiàng to administer 此五蘊相即是世間
20 123 xiàng helper for a blind person 此五蘊相即是世間
21 123 xiāng rhythm [music] 此五蘊相即是世間
22 123 xiāng the upper frets of a pipa 此五蘊相即是世間
23 123 xiāng coralwood 此五蘊相即是世間
24 123 xiàng ministry 此五蘊相即是世間
25 123 xiàng to supplement; to enhance 此五蘊相即是世間
26 123 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 此五蘊相即是世間
27 123 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 此五蘊相即是世間
28 123 xiàng sign; mark; liṅga 此五蘊相即是世間
29 123 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 此五蘊相即是世間
30 111 世間 shìjiān world; the human world 誨示種種世間事業
31 111 世間 shìjiān world 誨示種種世間事業
32 111 世間 shìjiān world; loka 誨示種種世間事業
33 98 yīng should; ought
34 98 yìng to answer; to respond
35 98 yìng to confirm; to verify
36 98 yīng soon; immediately
37 98 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable
38 98 yìng to accept
39 98 yīng or; either
40 98 yìng to permit; to allow
41 98 yìng to echo
42 98 yìng to handle; to deal with
43 98 yìng Ying
44 98 yīng suitable; yukta
45 94 正等覺 zhèng děngjué Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness 正等覺亦復如是
46 87 真如 zhēnrú True Thusness 識皆如真如無變異
47 87 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 識皆如真如無變異
48 86 néng can; able 能生我等一切佛法
49 86 néng ability; capacity 能生我等一切佛法
50 86 néng a mythical bear-like beast 能生我等一切佛法
51 86 néng energy 能生我等一切佛法
52 86 néng function; use 能生我等一切佛法
53 86 néng may; should; permitted to 能生我等一切佛法
54 86 néng talent 能生我等一切佛法
55 86 néng expert at 能生我等一切佛法
56 86 néng to be in harmony 能生我等一切佛法
57 86 néng to tend to; to care for 能生我等一切佛法
58 86 néng to reach; to arrive at 能生我等一切佛法
59 86 néng as long as; only 能生我等一切佛法
60 86 néng even if 能生我等一切佛法
61 86 néng but 能生我等一切佛法
62 86 néng in this way 能生我等一切佛法
63 86 néng to be able; śak 能生我等一切佛法
64 86 néng skilful; pravīṇa 能生我等一切佛法
65 86 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
66 84 甚深 shénshēn very profound; what is deep 觀察護念甚深般若波羅蜜多
67 75 shì is; are; am; to be 作是念言
68 75 shì is exactly 作是念言
69 75 shì is suitable; is in contrast 作是念言
70 75 shì this; that; those 作是念言
71 75 shì really; certainly 作是念言
72 75 shì correct; yes; affirmative 作是念言
73 75 shì true 作是念言
74 75 shì is; has; exists 作是念言
75 75 shì used between repetitions of a word 作是念言
76 75 shì a matter; an affair 作是念言
77 75 shì Shi 作是念言
78 75 shì is; bhū 作是念言
79 75 shì this; idam 作是念言
80 71 shì to show; to reveal 誨示種種世間事業
81 71 shì Kangxi radical 113 誨示種種世間事業
82 71 shì to notify; to inform 誨示種種世間事業
83 71 shì to guide; to show the way 誨示種種世間事業
84 71 shì to appear; to manifest 誨示種種世間事業
85 71 shì an order; a notice 誨示種種世間事業
86 71 earth spirit 誨示種種世間事業
87 71 shì teach; darśayati 誨示種種世間事業
88 70 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 我等諸佛常以佛眼觀察護念甚深般若波羅蜜多
89 67 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
90 67 old; ancient; former; past 何以故
91 67 reason; cause; purpose 何以故
92 67 to die 何以故
93 67 so; therefore; hence 何以故
94 67 original 何以故
95 67 accident; happening; instance 何以故
96 67 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
97 67 something in the past 何以故
98 67 deceased; dead 何以故
99 67 still; yet 何以故
100 67 therefore; tasmāt 何以故
101 67 no 身無眾苦
102 67 Kangxi radical 71 身無眾苦
103 67 to not have; without 身無眾苦
104 67 has not yet 身無眾苦
105 67 mo 身無眾苦
106 67 do not 身無眾苦
107 67 not; -less; un- 身無眾苦
108 67 regardless of 身無眾苦
109 67 to not have 身無眾苦
110 67 um 身無眾苦
111 67 Wu 身無眾苦
112 67 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 身無眾苦
113 67 not; non- 身無眾苦
114 67 mo 身無眾苦
115 65 如來 rúlái Tathagata 如來
116 65 如來 Rúlái Tathagata 如來
117 65 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來
118 65 according to 正等覺皆依般若波羅蜜多
119 65 to depend on; to lean on 正等覺皆依般若波羅蜜多
120 65 to comply with; to follow 正等覺皆依般若波羅蜜多
121 65 to help 正等覺皆依般若波羅蜜多
122 65 flourishing 正等覺皆依般若波羅蜜多
123 65 lovable 正等覺皆依般若波羅蜜多
124 65 bonds; substratum; upadhi 正等覺皆依般若波羅蜜多
125 65 refuge; śaraṇa 正等覺皆依般若波羅蜜多
126 65 reliance; pratiśaraṇa 正等覺皆依般若波羅蜜多
127 62 kōng empty; void; hollow 三十七菩提分法真如即十六空真如
128 62 kòng free time 三十七菩提分法真如即十六空真如
129 62 kòng to empty; to clean out 三十七菩提分法真如即十六空真如
130 62 kōng the sky; the air 三十七菩提分法真如即十六空真如
131 62 kōng in vain; for nothing 三十七菩提分法真如即十六空真如
132 62 kòng vacant; unoccupied 三十七菩提分法真如即十六空真如
133 62 kòng empty space 三十七菩提分法真如即十六空真如
134 62 kōng without substance 三十七菩提分法真如即十六空真如
135 62 kōng to not have 三十七菩提分法真如即十六空真如
136 62 kòng opportunity; chance 三十七菩提分法真如即十六空真如
137 62 kōng vast and high 三十七菩提分法真如即十六空真如
138 62 kōng impractical; ficticious 三十七菩提分法真如即十六空真如
139 62 kòng blank 三十七菩提分法真如即十六空真如
140 62 kòng expansive 三十七菩提分法真如即十六空真如
141 62 kòng lacking 三十七菩提分法真如即十六空真如
142 62 kōng plain; nothing else 三十七菩提分法真如即十六空真如
143 62 kōng Emptiness 三十七菩提分法真如即十六空真如
144 62 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 三十七菩提分法真如即十六空真如
145 57 如是 rúshì thus; so 正等覺亦復如是
146 57 如是 rúshì thus, so 正等覺亦復如是
147 57 如是 rúshì thus; evam 正等覺亦復如是
148 57 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 正等覺亦復如是
149 51 yǒu is; are; to exist 如有女人生育諸子
150 51 yǒu to have; to possess 如有女人生育諸子
151 51 yǒu indicates an estimate 如有女人生育諸子
152 51 yǒu indicates a large quantity 如有女人生育諸子
153 51 yǒu indicates an affirmative response 如有女人生育諸子
154 51 yǒu a certain; used before a person, time, or place 如有女人生育諸子
155 51 yǒu used to compare two things 如有女人生育諸子
156 51 yǒu used in a polite formula before certain verbs 如有女人生育諸子
157 51 yǒu used before the names of dynasties 如有女人生育諸子
158 51 yǒu a certain thing; what exists 如有女人生育諸子
159 51 yǒu multiple of ten and ... 如有女人生育諸子
160 51 yǒu abundant 如有女人生育諸子
161 51 yǒu purposeful 如有女人生育諸子
162 51 yǒu You 如有女人生育諸子
163 51 yǒu 1. existence; 2. becoming 如有女人生育諸子
164 51 yǒu becoming; bhava 如有女人生育諸子
165 50 一切如來 yīqiè rúlái all Tathagatas 十方世界一切如來現說法者
166 50 有情 yǒuqíng having feelings for 能普證知無量無數無邊有情心行差別
167 50 有情 yǒuqíng friends with 能普證知無量無數無邊有情心行差別
168 50 有情 yǒuqíng having emotional appeal 能普證知無量無數無邊有情心行差別
169 50 有情 yǒuqíng sentient being 能普證知無量無數無邊有情心行差別
170 50 有情 yǒuqíng sentient beings 能普證知無量無數無邊有情心行差別
171 50 shēn deep 正等覺依深般若波羅蜜多皆如實知
172 50 shēn profound; penetrating 正等覺依深般若波羅蜜多皆如實知
173 50 shēn dark; deep in color 正等覺依深般若波羅蜜多皆如實知
174 50 shēn remote in time 正等覺依深般若波羅蜜多皆如實知
175 50 shēn depth 正等覺依深般若波羅蜜多皆如實知
176 50 shēn far 正等覺依深般若波羅蜜多皆如實知
177 50 shēn to withdraw; to recede 正等覺依深般若波羅蜜多皆如實知
178 50 shēn thick; lush 正等覺依深般若波羅蜜多皆如實知
179 50 shēn intimate; close 正等覺依深般若波羅蜜多皆如實知
180 50 shēn late 正等覺依深般若波羅蜜多皆如實知
181 50 shēn great 正等覺依深般若波羅蜜多皆如實知
182 50 shēn grave; serious 正等覺依深般若波羅蜜多皆如實知
183 50 shēn very 正等覺依深般若波羅蜜多皆如實知
184 50 shēn to dig; to go deep into; to be well versed in 正等覺依深般若波羅蜜多皆如實知
185 50 shēn to survey; to probe 正等覺依深般若波羅蜜多皆如實知
186 50 shēn deep; gambhīra 正等覺依深般若波羅蜜多皆如實知
187 50 zhū all; many; various 是諸有情若略心
188 50 zhū Zhu 是諸有情若略心
189 50 zhū all; members of the class 是諸有情若略心
190 50 zhū interrogative particle 是諸有情若略心
191 50 zhū him; her; them; it 是諸有情若略心
192 50 zhū of; in 是諸有情若略心
193 50 zhū all; many; sarva 是諸有情若略心
194 49 如實知 rúshízhī to understand things as they really are 正等覺依深般若波羅蜜多皆如實知
195 49 如實知 rúshízhī understanding of thusness 正等覺依深般若波羅蜜多皆如實知
196 44 that; those 為報彼恩不應暫捨
197 44 another; the other 為報彼恩不應暫捨
198 44 that; tad 為報彼恩不應暫捨
199 43 lèi kind; type; class; category 如實知彼諸有情類略心
200 43 lèi similar; like 如實知彼諸有情類略心
201 43 lèi kind; type; class; category 如實知彼諸有情類略心
202 43 lèi class in a programming language 如實知彼諸有情類略心
203 43 lèi reason; logic 如實知彼諸有情類略心
204 43 lèi example; model 如實知彼諸有情類略心
205 43 lèi Lei 如實知彼諸有情類略心
206 43 lèi approximately 如實知彼諸有情類略心
207 43 lèi species; jāti 如實知彼諸有情類略心
208 39 fēi not; non-; un- 非無造作
209 39 fēi Kangxi radical 175 非無造作
210 39 fēi wrong; bad; untruthful 非無造作
211 39 fēi different 非無造作
212 39 fēi to not be; to not have 非無造作
213 39 fēi to violate; to be contrary to 非無造作
214 39 fēi Africa 非無造作
215 39 fēi to slander 非無造作
216 39 fěi to avoid 非無造作
217 39 fēi must 非無造作
218 39 fēi an error 非無造作
219 39 fēi a problem; a question 非無造作
220 39 fēi evil 非無造作
221 39 fēi besides; except; unless 非無造作
222 39 fēi not 非無造作
223 38 wèi for; to 勿為蚊虻
224 38 wèi because of 勿為蚊虻
225 38 wéi to act as; to serve 勿為蚊虻
226 38 wéi to change into; to become 勿為蚊虻
227 38 wéi to be; is 勿為蚊虻
228 38 wéi to do 勿為蚊虻
229 38 wèi for 勿為蚊虻
230 38 wèi because of; for; to 勿為蚊虻
231 38 wèi to 勿為蚊虻
232 38 wéi in a passive construction 勿為蚊虻
233 38 wéi forming a rehetorical question 勿為蚊虻
234 38 wéi forming an adverb 勿為蚊虻
235 38 wéi to add emphasis 勿為蚊虻
236 38 wèi to support; to help 勿為蚊虻
237 38 wéi to govern 勿為蚊虻
238 38 wèi to be; bhū 勿為蚊虻
239 36 ruò to seem; to be like; as 若百
240 36 ruò seemingly 若百
241 36 ruò if 若百
242 36 ruò you 若百
243 36 ruò this; that 若百
244 36 ruò and; or 若百
245 36 ruò as for; pertaining to 若百
246 36 pomegranite 若百
247 36 ruò to choose 若百
248 36 ruò to agree; to accord with; to conform to 若百
249 36 ruò thus 若百
250 36 ruò pollia 若百
251 36 ruò Ruo 若百
252 36 ruò only then 若百
253 36 ja 若百
254 36 jñā 若百
255 36 ruò if; yadi 若百
256 36 無相 wúxiāng Formless 無相
257 36 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 無相
258 35 promptly; right away; immediately 依色乃至識執命者或即身或異身
259 35 to be near by; to be close to 依色乃至識執命者或即身或異身
260 35 at that time 依色乃至識執命者或即身或異身
261 35 to be exactly the same as; to be thus 依色乃至識執命者或即身或異身
262 35 supposed; so-called 依色乃至識執命者或即身或異身
263 35 if; but 依色乃至識執命者或即身或異身
264 35 to arrive at; to ascend 依色乃至識執命者或即身或異身
265 35 then; following 依色乃至識執命者或即身或異身
266 35 so; just so; eva 依色乃至識執命者或即身或異身
267 35 zhī to know 善現當知
268 35 zhī to comprehend 善現當知
269 35 zhī to inform; to tell 善現當知
270 35 zhī to administer 善現當知
271 35 zhī to distinguish; to discern; to recognize 善現當知
272 35 zhī to be close friends 善現當知
273 35 zhī to feel; to sense; to perceive 善現當知
274 35 zhī to receive; to entertain 善現當知
275 35 zhī knowledge 善現當知
276 35 zhī consciousness; perception 善現當知
277 35 zhī a close friend 善現當知
278 35 zhì wisdom 善現當知
279 35 zhì Zhi 善現當知
280 35 zhī to appreciate 善現當知
281 35 zhī to make known 善現當知
282 35 zhī to have control over 善現當知
283 35 zhī to expect; to foresee 善現當知
284 35 zhī Understanding 善現當知
285 35 zhī know; jña 善現當知
286 34 xīn heart [organ] 心離憂愁
287 34 xīn Kangxi radical 61 心離憂愁
288 34 xīn mind; consciousness 心離憂愁
289 34 xīn the center; the core; the middle 心離憂愁
290 34 xīn one of the 28 star constellations 心離憂愁
291 34 xīn heart 心離憂愁
292 34 xīn emotion 心離憂愁
293 34 xīn intention; consideration 心離憂愁
294 34 xīn disposition; temperament 心離憂愁
295 34 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心離憂愁
296 34 xīn heart; hṛdaya 心離憂愁
297 34 xīn Rohiṇī; Jyesthā 心離憂愁
298 33 xiǎn to show; to manifest; to display 能為諸佛顯世間空
299 33 xiǎn Xian 能為諸佛顯世間空
300 33 xiǎn evident; clear 能為諸佛顯世間空
301 33 xiǎn distinguished 能為諸佛顯世間空
302 33 xiǎn honored 能為諸佛顯世間空
303 33 xiǎn manifest; darśayati 能為諸佛顯世間空
304 33 xiǎn miracle 能為諸佛顯世間空
305 31 jiē all; each and every; in all cases 皆由如是甚深般若波羅蜜多而得生故
306 31 jiē same; equally 皆由如是甚深般若波羅蜜多而得生故
307 31 jiē all; sarva 皆由如是甚深般若波羅蜜多而得生故
308 30 云何 yúnhé why; how 云何我母當得病愈
309 30 云何 yúnhé how; katham 云何我母當得病愈
310 30 所有 suǒyǒu all 正等覺所有靜慮乃至布施波羅蜜多
311 30 所有 suǒyǒu to belong to 正等覺所有靜慮乃至布施波羅蜜多
312 30 所有 suǒyǒu all; sarva 正等覺所有靜慮乃至布施波羅蜜多
313 29 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 廣說乃至一切相智
314 29 復次 fùcì furthermore; moreover 復次
315 29 復次 fùcì furthermore; moreover 復次
316 28 to leave; to depart; to go away; to part 心離憂愁
317 28 a mythical bird 心離憂愁
318 28 li; one of the eight divinatory trigrams 心離憂愁
319 28 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 心離憂愁
320 28 chī a dragon with horns not yet grown 心離憂愁
321 28 a mountain ash 心離憂愁
322 28 vanilla; a vanilla-like herb 心離憂愁
323 28 to be scattered; to be separated 心離憂愁
324 28 to cut off 心離憂愁
325 28 to violate; to be contrary to 心離憂愁
326 28 to be distant from 心離憂愁
327 28 two 心離憂愁
328 28 to array; to align 心離憂愁
329 28 to pass through; to experience 心離憂愁
330 28 transcendence 心離憂愁
331 28 to avoid; to abstain from; viramaṇa 心離憂愁
332 28 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 飢渴等觸之所侵惱
333 28 suǒ an office; an institute 飢渴等觸之所侵惱
334 28 suǒ introduces a relative clause 飢渴等觸之所侵惱
335 28 suǒ it 飢渴等觸之所侵惱
336 28 suǒ if; supposing 飢渴等觸之所侵惱
337 28 suǒ a few; various; some 飢渴等觸之所侵惱
338 28 suǒ a place; a location 飢渴等觸之所侵惱
339 28 suǒ indicates a passive voice 飢渴等觸之所侵惱
340 28 suǒ that which 飢渴等觸之所侵惱
341 28 suǒ an ordinal number 飢渴等觸之所侵惱
342 28 suǒ meaning 飢渴等觸之所侵惱
343 28 suǒ garrison 飢渴等觸之所侵惱
344 28 suǒ place; pradeśa 飢渴等觸之所侵惱
345 28 suǒ that which; yad 飢渴等觸之所侵惱
346 28 乃至 nǎizhì and even 正等覺所有靜慮乃至布施波羅蜜多
347 28 乃至 nǎizhì as much as; yavat 正等覺所有靜慮乃至布施波羅蜜多
348 27 děng et cetera; and so on 飢渴等觸之所侵惱
349 27 děng to wait 飢渴等觸之所侵惱
350 27 děng degree; kind 飢渴等觸之所侵惱
351 27 děng plural 飢渴等觸之所侵惱
352 27 děng to be equal 飢渴等觸之所侵惱
353 27 děng degree; level 飢渴等觸之所侵惱
354 27 děng to compare 飢渴等觸之所侵惱
355 27 děng same; equal; sama 飢渴等觸之所侵惱
356 27 color 俱不說示色等五蘊
357 27 form; matter 俱不說示色等五蘊
358 27 shǎi dice 俱不說示色等五蘊
359 27 Kangxi radical 139 俱不說示色等五蘊
360 27 countenance 俱不說示色等五蘊
361 27 scene; sight 俱不說示色等五蘊
362 27 feminine charm; female beauty 俱不說示色等五蘊
363 27 kind; type 俱不說示色等五蘊
364 27 quality 俱不說示色等五蘊
365 27 to be angry 俱不說示色等五蘊
366 27 to seek; to search for 俱不說示色等五蘊
367 27 lust; sexual desire 俱不說示色等五蘊
368 27 form; rupa 俱不說示色等五蘊
369 26 如實 rúshí according to reality 癡心如實性
370 26 如實 rúshí in accordance with fact; truly; yathābhūtam 癡心如實性
371 26 如實 rúshí suchness; inherent nature; true nature; tathata 癡心如實性
372 26 shēng to be born; to give birth 能生我等一切佛法
373 26 shēng to live 能生我等一切佛法
374 26 shēng raw 能生我等一切佛法
375 26 shēng a student 能生我等一切佛法
376 26 shēng life 能生我等一切佛法
377 26 shēng to produce; to give rise 能生我等一切佛法
378 26 shēng alive 能生我等一切佛法
379 26 shēng a lifetime 能生我等一切佛法
380 26 shēng to initiate; to become 能生我等一切佛法
381 26 shēng to grow 能生我等一切佛法
382 26 shēng unfamiliar 能生我等一切佛法
383 26 shēng not experienced 能生我等一切佛法
384 26 shēng hard; stiff; strong 能生我等一切佛法
385 26 shēng very; extremely 能生我等一切佛法
386 26 shēng having academic or professional knowledge 能生我等一切佛法
387 26 shēng a male role in traditional theatre 能生我等一切佛法
388 26 shēng gender 能生我等一切佛法
389 26 shēng to develop; to grow 能生我等一切佛法
390 26 shēng to set up 能生我等一切佛法
391 26 shēng a prostitute 能生我等一切佛法
392 26 shēng a captive 能生我等一切佛法
393 26 shēng a gentleman 能生我等一切佛法
394 26 shēng Kangxi radical 100 能生我等一切佛法
395 26 shēng unripe 能生我等一切佛法
396 26 shēng nature 能生我等一切佛法
397 26 shēng to inherit; to succeed 能生我等一切佛法
398 26 shēng destiny 能生我等一切佛法
399 26 shēng birth 能生我等一切佛法
400 26 shēng arise; produce; utpad 能生我等一切佛法
401 24 癡心 chī xīn a mind of ignorance 有癡心
402 24 dāng to be; to act as; to serve as 善現當知
403 24 dāng at or in the very same; be apposite 善現當知
404 24 dāng dang (sound of a bell) 善現當知
405 24 dāng to face 善現當知
406 24 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 善現當知
407 24 dāng to manage; to host 善現當知
408 24 dāng should 善現當知
409 24 dāng to treat; to regard as 善現當知
410 24 dǎng to think 善現當知
411 24 dàng suitable; correspond to 善現當知
412 24 dǎng to be equal 善現當知
413 24 dàng that 善現當知
414 24 dāng an end; top 善現當知
415 24 dàng clang; jingle 善現當知
416 24 dāng to judge 善現當知
417 24 dǎng to bear on one's shoulder 善現當知
418 24 dàng the same 善現當知
419 24 dàng to pawn 善現當知
420 24 dàng to fail [an exam] 善現當知
421 24 dàng a trap 善現當知
422 24 dàng a pawned item 善現當知
423 24 dāng will be; bhaviṣyati 善現當知
424 22 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 恭敬供養而說是言
425 22 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 恭敬供養而說是言
426 22 shuì to persuade 恭敬供養而說是言
427 22 shuō to teach; to recite; to explain 恭敬供養而說是言
428 22 shuō a doctrine; a theory 恭敬供養而說是言
429 22 shuō to claim; to assert 恭敬供養而說是言
430 22 shuō allocution 恭敬供養而說是言
431 22 shuō to criticize; to scold 恭敬供養而說是言
432 22 shuō to indicate; to refer to 恭敬供養而說是言
433 22 shuō speach; vāda 恭敬供養而說是言
434 22 shuō to speak; bhāṣate 恭敬供養而說是言
435 22 shuō to instruct 恭敬供養而說是言
436 22 Buddha; Awakened One 佛告善現
437 22 relating to Buddhism 佛告善現
438 22 a statue or image of a Buddha 佛告善現
439 22 a Buddhist text 佛告善現
440 22 to touch; to stroke 佛告善現
441 22 Buddha 佛告善現
442 22 Buddha; Awakened One 佛告善現
443 21 de potential marker 我等豈得不報母恩
444 21 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 我等豈得不報母恩
445 21 děi must; ought to 我等豈得不報母恩
446 21 děi to want to; to need to 我等豈得不報母恩
447 21 děi must; ought to 我等豈得不報母恩
448 21 de 我等豈得不報母恩
449 21 de infix potential marker 我等豈得不報母恩
450 21 to result in 我等豈得不報母恩
451 21 to be proper; to fit; to suit 我等豈得不報母恩
452 21 to be satisfied 我等豈得不報母恩
453 21 to be finished 我等豈得不報母恩
454 21 de result of degree 我等豈得不報母恩
455 21 de marks completion of an action 我等豈得不報母恩
456 21 děi satisfying 我等豈得不報母恩
457 21 to contract 我等豈得不報母恩
458 21 marks permission or possibility 我等豈得不報母恩
459 21 expressing frustration 我等豈得不報母恩
460 21 to hear 我等豈得不報母恩
461 21 to have; there is 我等豈得不報母恩
462 21 marks time passed 我等豈得不報母恩
463 21 obtain; attain; prāpta 我等豈得不報母恩
464 20 also; too 亦以佛眼常觀護念甚深般若波羅蜜多
465 20 but 亦以佛眼常觀護念甚深般若波羅蜜多
466 20 this; he; she 亦以佛眼常觀護念甚深般若波羅蜜多
467 20 although; even though 亦以佛眼常觀護念甚深般若波羅蜜多
468 20 already 亦以佛眼常觀護念甚深般若波羅蜜多
469 20 particle with no meaning 亦以佛眼常觀護念甚深般若波羅蜜多
470 20 Yi 亦以佛眼常觀護念甚深般若波羅蜜多
471 20 míng measure word for people 說名如來
472 20 míng fame; renown; reputation 說名如來
473 20 míng a name; personal name; designation 說名如來
474 20 míng rank; position 說名如來
475 20 míng an excuse 說名如來
476 20 míng life 說名如來
477 20 míng to name; to call 說名如來
478 20 míng to express; to describe 說名如來
479 20 míng to be called; to have the name 說名如來
480 20 míng to own; to possess 說名如來
481 20 míng famous; renowned 說名如來
482 20 míng moral 說名如來
483 20 míng name; naman 說名如來
484 20 míng fame; renown; yasas 說名如來
485 20 shéi who; whoever 誰廣
486 20 shéi who (forming a question) 誰廣
487 20 shéi don't tell me ... 誰廣
488 20 shéi who; kaḥ 誰廣
489 20 jué to awake 能如實覺諸法真如不虛妄性
490 20 jiào sleep 能如實覺諸法真如不虛妄性
491 20 jué to realize 能如實覺諸法真如不虛妄性
492 20 jué to know; to understand; to sense; to perceive 能如實覺諸法真如不虛妄性
493 20 jué to enlighten; to inspire 能如實覺諸法真如不虛妄性
494 20 jué perception; feeling 能如實覺諸法真如不虛妄性
495 20 jué a person with foresight 能如實覺諸法真如不虛妄性
496 20 jiào a sleep; a nap 能如實覺諸法真如不虛妄性
497 20 jué Awaken 能如實覺諸法真如不虛妄性
498 20 jué enlightenment; awakening; bodhi 能如實覺諸法真如不虛妄性
499 19 世尊 shìzūn World-Honored One 如世尊說
500 19 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 如世尊說

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
  1. xiàng
  2. xiàng
  3. xiàng
  4. xiàng
  1. lakṣaṇa; quality; characteristic
  2. a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa
  3. sign; mark; liṅga
  4. a perception; cognition; conceptualization; a notion
世间 世間
  1. shìjiān
  2. shìjiān
  1. world
  2. world; loka
yīng suitable; yukta
正等觉 正等覺 zhèng děngjué Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
真如
  1. zhēnrú
  2. zhēnrú
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
  1. néng
  2. néng
  1. to be able; śak
  2. skilful; pravīṇa
善现 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
什深 甚深 shénshēn very profound; what is deep
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
道世 100 Dao Shi
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛母 102
  1. Buddha's mother
  2. a bodhisattva; a consort
  3. Prajñāpāramitā
  4. Dharma
觉如 覺如 106 Kakunyo
六波罗蜜多 六波羅蜜多 108 Six Paramitas; Six Perfections
菩萨十地 菩薩十地 112 the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
无诸 無諸 119 Wu Zhu
相如 120 Xiangru
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
预流 預流 121 Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 191.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
阿素洛 196 an asura
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八十随好 八十隨好 98 eighty noble qualities
白佛 98 to address the Buddha
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
瞋心 99
  1. Anger
  2. anger; a heart of anger
癡心 99 a mind of ignorance
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
此等 99 they; eṣā
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大觉 大覺 100 supreme bodhi; enlightenment
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
当得 當得 100 will reach
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
二心 195 two minds
法尔 法爾 102 the nature of phenonema
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
非道 102 heterodox views
非生非灭 非生非滅 102 neither produced nor extinguished
非有非非有 102 neither an existent nor a nonexistent
非有想非无想 非有想非無想 102 neither having apperception nor lacking apperception
非有 102 does not exist; is not real
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛眼 102 Buddha eye
佛眼观 佛眼觀 70 observe them through the Buddha eye
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
广心 廣心 103
  1. a broad mind
  2. Guang Xin
广说 廣說 103 to explain; to teach
果相 103 reward; retribution; effect
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
界系 界繫 106 bound to the three realms
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第五 106 scroll 5
觉真 覺真 106 prabuddha-tattva
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
利乐 利樂 108 blessing and joy
了别 了別 108 to distinguish; to discern
了知 108 to understand clearly
领纳 領納 108 to accept; to receive
六界 108 six elements; six realms
留难 留難 108 the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed
六神通 108 the six supernatural powers
六受 108 the six perceptions; six vedanas
六十二见 六十二見 108 sixty two views
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
妙乐 妙樂 109
  1. sublime joy
  2. Miaole
命者 109 concept of life; jīva
内空 內空 110 empty within
能信 110 able to believe
能破 110 refutation
念言 110 words from memory
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
勤求 113 to diligently seek
取着 取著 113 grasping; attachment
热恼 熱惱 114 distressed; perturbed; troubled
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三十二大士相 115 thirty two marks of excellence
三十七菩提分法 115 Bodhipakkhiyadhamma
散心 115 a distracted mind
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界天 115 Form Realm heaven
色界系 色界繫 115 bonds to dharmas in the Realm of Form
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
摄持 攝持 115
  1. parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
  2. grasping; saṃgraha
深难见 深難見 115 profound and difficult to see
生佛 115
  1. a Buddha living in the world
  2. sentient beings and the Buddha
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
胜义 勝義 115 beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
什深 甚深 115 very profound; what is deep
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十二处 十二處 115 ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
十二支缘起 十二支緣起 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十善业道 十善業道 115 ten wholesome kinds of practice
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
十八界 115 eighteen realms
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
世间相 世間相 115 the characteristics of the world
施设 施設 115 to establish; to set up
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四圣谛 四聖諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四缘 四緣 115 the four conditions
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无记 無記 119 not explained; indeterminate
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无实 無實 119 not ultimately real
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有 無所有 119 nothingness
無想 119 no notion; without perception
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
五蕴 五蘊 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无碍智 無礙智 119 omniscience
无量无边功德 無量無邊功德 119 immeasurable, boundless merit
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无染 無染 119 undefiled
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生智 無生智 119
  1. Non-Arising Wisdom
  2. knowledge extended to the higher realms
无体 無體 119 without essence
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无相解脱门 無相解脫門 119 signless doors of deliverance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
显色 顯色 120 visible colors
现等觉 現等覺 120 to become a Buddha
心所法 120 a mental factor; a mental state; a mental event
行相 120 to conceptualize about phenomena
性相 120 inherent attributes
信解 120 resolution; determination; adhimukti
心行 120 mental activity
修善 120 to cultivate goodness
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
应知 應知 121 should be known
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智相 121 the characteristic of all-knowledge; sarvajñatā
有未来 有未來 121 there will be a future
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有想 121 having apperception
有相 121 having form
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
欲界 121 realm of desire
欲界系 欲界繫 121 bonds of the desire realm
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
赞歎 讚歎 122 praise
杂染 雜染 122
  1. Polluted
  2. an affliction; a defilement
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
证得 證得 122 realize; prāpti
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
智相 122 discriminating intellect
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
众苦 眾苦 122 all suffering
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法实相 諸法實相 122 the actual nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
自相空 122 emptiness of essence
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature