Glossary and Vocabulary for Wei Mo Jing Xuan Shu 維摩經玄疏, Scroll 6
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 188 | 也 | yě | ya | 教必有主也 |
2 | 174 | 之 | zhī | to go | 今次第二大段辨此經之正意 |
3 | 174 | 之 | zhī | to arrive; to go | 今次第二大段辨此經之正意 |
4 | 174 | 之 | zhī | is | 今次第二大段辨此經之正意 |
5 | 174 | 之 | zhī | to use | 今次第二大段辨此經之正意 |
6 | 174 | 之 | zhī | Zhi | 今次第二大段辨此經之正意 |
7 | 174 | 之 | zhī | winding | 今次第二大段辨此經之正意 |
8 | 154 | 者 | zhě | ca | 第一正辨經體者 |
9 | 133 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 前明此經玄義大段開為五重 |
10 | 133 | 明 | míng | Ming | 前明此經玄義大段開為五重 |
11 | 133 | 明 | míng | Ming Dynasty | 前明此經玄義大段開為五重 |
12 | 133 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 前明此經玄義大段開為五重 |
13 | 133 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 前明此經玄義大段開為五重 |
14 | 133 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 前明此經玄義大段開為五重 |
15 | 133 | 明 | míng | consecrated | 前明此經玄義大段開為五重 |
16 | 133 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 前明此經玄義大段開為五重 |
17 | 133 | 明 | míng | to explain; to clarify | 前明此經玄義大段開為五重 |
18 | 133 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 前明此經玄義大段開為五重 |
19 | 133 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 前明此經玄義大段開為五重 |
20 | 133 | 明 | míng | eyesight; vision | 前明此經玄義大段開為五重 |
21 | 133 | 明 | míng | a god; a spirit | 前明此經玄義大段開為五重 |
22 | 133 | 明 | míng | fame; renown | 前明此經玄義大段開為五重 |
23 | 133 | 明 | míng | open; public | 前明此經玄義大段開為五重 |
24 | 133 | 明 | míng | clear | 前明此經玄義大段開為五重 |
25 | 133 | 明 | míng | to become proficient | 前明此經玄義大段開為五重 |
26 | 133 | 明 | míng | to be proficient | 前明此經玄義大段開為五重 |
27 | 133 | 明 | míng | virtuous | 前明此經玄義大段開為五重 |
28 | 133 | 明 | míng | open and honest | 前明此經玄義大段開為五重 |
29 | 133 | 明 | míng | clean; neat | 前明此經玄義大段開為五重 |
30 | 133 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 前明此經玄義大段開為五重 |
31 | 133 | 明 | míng | next; afterwards | 前明此經玄義大段開為五重 |
32 | 133 | 明 | míng | positive | 前明此經玄義大段開為五重 |
33 | 133 | 明 | míng | Clear | 前明此經玄義大段開為五重 |
34 | 133 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 前明此經玄義大段開為五重 |
35 | 93 | 為 | wéi | to act as; to serve | 前明此經玄義大段開為五重 |
36 | 93 | 為 | wéi | to change into; to become | 前明此經玄義大段開為五重 |
37 | 93 | 為 | wéi | to be; is | 前明此經玄義大段開為五重 |
38 | 93 | 為 | wéi | to do | 前明此經玄義大段開為五重 |
39 | 93 | 為 | wèi | to support; to help | 前明此經玄義大段開為五重 |
40 | 93 | 為 | wéi | to govern | 前明此經玄義大段開為五重 |
41 | 93 | 為 | wèi | to be; bhū | 前明此經玄義大段開為五重 |
42 | 90 | 經 | jīng | to go through; to experience | 前明此經玄義大段開為五重 |
43 | 90 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 前明此經玄義大段開為五重 |
44 | 90 | 經 | jīng | warp | 前明此經玄義大段開為五重 |
45 | 90 | 經 | jīng | longitude | 前明此經玄義大段開為五重 |
46 | 90 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 前明此經玄義大段開為五重 |
47 | 90 | 經 | jīng | a woman's period | 前明此經玄義大段開為五重 |
48 | 90 | 經 | jīng | to bear; to endure | 前明此經玄義大段開為五重 |
49 | 90 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 前明此經玄義大段開為五重 |
50 | 90 | 經 | jīng | classics | 前明此經玄義大段開為五重 |
51 | 90 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 前明此經玄義大段開為五重 |
52 | 90 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 前明此經玄義大段開為五重 |
53 | 90 | 經 | jīng | a standard; a norm | 前明此經玄義大段開為五重 |
54 | 90 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 前明此經玄義大段開為五重 |
55 | 90 | 經 | jīng | to measure | 前明此經玄義大段開為五重 |
56 | 90 | 經 | jīng | human pulse | 前明此經玄義大段開為五重 |
57 | 90 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 前明此經玄義大段開為五重 |
58 | 90 | 經 | jīng | sutra; discourse | 前明此經玄義大段開為五重 |
59 | 76 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 若法非真不名實諦 |
60 | 76 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 若法非真不名實諦 |
61 | 76 | 非 | fēi | different | 若法非真不名實諦 |
62 | 76 | 非 | fēi | to not be; to not have | 若法非真不名實諦 |
63 | 76 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 若法非真不名實諦 |
64 | 76 | 非 | fēi | Africa | 若法非真不名實諦 |
65 | 76 | 非 | fēi | to slander | 若法非真不名實諦 |
66 | 76 | 非 | fěi | to avoid | 若法非真不名實諦 |
67 | 76 | 非 | fēi | must | 若法非真不名實諦 |
68 | 76 | 非 | fēi | an error | 若法非真不名實諦 |
69 | 76 | 非 | fēi | a problem; a question | 若法非真不名實諦 |
70 | 76 | 非 | fēi | evil | 若法非真不名實諦 |
71 | 70 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 上說真諦即是 |
72 | 70 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 上說真諦即是 |
73 | 70 | 說 | shuì | to persuade | 上說真諦即是 |
74 | 70 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 上說真諦即是 |
75 | 70 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 上說真諦即是 |
76 | 70 | 說 | shuō | to claim; to assert | 上說真諦即是 |
77 | 70 | 說 | shuō | allocution | 上說真諦即是 |
78 | 70 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 上說真諦即是 |
79 | 70 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 上說真諦即是 |
80 | 70 | 說 | shuō | speach; vāda | 上說真諦即是 |
81 | 70 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 上說真諦即是 |
82 | 70 | 說 | shuō | to instruct | 上說真諦即是 |
83 | 69 | 體 | tǐ | a human or animal body | 第一正辨體 |
84 | 69 | 體 | tǐ | form; style | 第一正辨體 |
85 | 69 | 體 | tǐ | a substance | 第一正辨體 |
86 | 69 | 體 | tǐ | a system | 第一正辨體 |
87 | 69 | 體 | tǐ | a font | 第一正辨體 |
88 | 69 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 第一正辨體 |
89 | 69 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 第一正辨體 |
90 | 69 | 體 | tī | ti | 第一正辨體 |
91 | 69 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 第一正辨體 |
92 | 69 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 第一正辨體 |
93 | 69 | 體 | tǐ | a genre of writing | 第一正辨體 |
94 | 69 | 體 | tǐ | body; śarīra | 第一正辨體 |
95 | 69 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 第一正辨體 |
96 | 69 | 體 | tǐ | ti; essence | 第一正辨體 |
97 | 69 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 第一正辨體 |
98 | 69 | 四門 | sì mén | the four schools of thought; four classifications of teaching | 四門入體者 |
99 | 67 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 聞者乃可得 |
100 | 67 | 得 | děi | to want to; to need to | 聞者乃可得 |
101 | 67 | 得 | děi | must; ought to | 聞者乃可得 |
102 | 67 | 得 | dé | de | 聞者乃可得 |
103 | 67 | 得 | de | infix potential marker | 聞者乃可得 |
104 | 67 | 得 | dé | to result in | 聞者乃可得 |
105 | 67 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 聞者乃可得 |
106 | 67 | 得 | dé | to be satisfied | 聞者乃可得 |
107 | 67 | 得 | dé | to be finished | 聞者乃可得 |
108 | 67 | 得 | děi | satisfying | 聞者乃可得 |
109 | 67 | 得 | dé | to contract | 聞者乃可得 |
110 | 67 | 得 | dé | to hear | 聞者乃可得 |
111 | 67 | 得 | dé | to have; there is | 聞者乃可得 |
112 | 67 | 得 | dé | marks time passed | 聞者乃可得 |
113 | 67 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 聞者乃可得 |
114 | 65 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 教必有主也 |
115 | 65 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 教必有主也 |
116 | 65 | 教 | jiào | to make; to cause | 教必有主也 |
117 | 65 | 教 | jiào | religion | 教必有主也 |
118 | 65 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 教必有主也 |
119 | 65 | 教 | jiào | Jiao | 教必有主也 |
120 | 65 | 教 | jiào | a directive; an order | 教必有主也 |
121 | 65 | 教 | jiào | to urge; to incite | 教必有主也 |
122 | 65 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 教必有主也 |
123 | 65 | 教 | jiào | etiquette | 教必有主也 |
124 | 65 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 教必有主也 |
125 | 65 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即無兩體之過也 |
126 | 65 | 即 | jí | at that time | 即無兩體之過也 |
127 | 65 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即無兩體之過也 |
128 | 65 | 即 | jí | supposed; so-called | 即無兩體之過也 |
129 | 65 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即無兩體之過也 |
130 | 63 | 一 | yī | one | 一正明不 |
131 | 63 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一正明不 |
132 | 63 | 一 | yī | pure; concentrated | 一正明不 |
133 | 63 | 一 | yī | first | 一正明不 |
134 | 63 | 一 | yī | the same | 一正明不 |
135 | 63 | 一 | yī | sole; single | 一正明不 |
136 | 63 | 一 | yī | a very small amount | 一正明不 |
137 | 63 | 一 | yī | Yi | 一正明不 |
138 | 63 | 一 | yī | other | 一正明不 |
139 | 63 | 一 | yī | to unify | 一正明不 |
140 | 63 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一正明不 |
141 | 63 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一正明不 |
142 | 63 | 一 | yī | one; eka | 一正明不 |
143 | 63 | 亦 | yì | Yi | 魔王亦能說種種願行 |
144 | 61 | 二諦 | èrdì | the two truths | 二者二諦 |
145 | 60 | 二 | èr | two | 就此略為二意 |
146 | 60 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 就此略為二意 |
147 | 60 | 二 | èr | second | 就此略為二意 |
148 | 60 | 二 | èr | twice; double; di- | 就此略為二意 |
149 | 60 | 二 | èr | more than one kind | 就此略為二意 |
150 | 60 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 就此略為二意 |
151 | 60 | 二 | èr | both; dvaya | 就此略為二意 |
152 | 59 | 三 | sān | three | 遂以三為體 |
153 | 59 | 三 | sān | third | 遂以三為體 |
154 | 59 | 三 | sān | more than two | 遂以三為體 |
155 | 59 | 三 | sān | very few | 遂以三為體 |
156 | 59 | 三 | sān | San | 遂以三為體 |
157 | 59 | 三 | sān | three; tri | 遂以三為體 |
158 | 59 | 三 | sān | sa | 遂以三為體 |
159 | 59 | 三 | sān | three kinds; trividha | 遂以三為體 |
160 | 59 | 因 | yīn | cause; reason | 以其各各因見起諸煩惱 |
161 | 59 | 因 | yīn | to accord with | 以其各各因見起諸煩惱 |
162 | 59 | 因 | yīn | to follow | 以其各各因見起諸煩惱 |
163 | 59 | 因 | yīn | to rely on | 以其各各因見起諸煩惱 |
164 | 59 | 因 | yīn | via; through | 以其各各因見起諸煩惱 |
165 | 59 | 因 | yīn | to continue | 以其各各因見起諸煩惱 |
166 | 59 | 因 | yīn | to receive | 以其各各因見起諸煩惱 |
167 | 59 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 以其各各因見起諸煩惱 |
168 | 59 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 以其各各因見起諸煩惱 |
169 | 59 | 因 | yīn | to be like | 以其各各因見起諸煩惱 |
170 | 59 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 以其各各因見起諸煩惱 |
171 | 59 | 因 | yīn | cause; hetu | 以其各各因見起諸煩惱 |
172 | 58 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而不 |
173 | 58 | 而 | ér | as if; to seem like | 而不 |
174 | 58 | 而 | néng | can; able | 而不 |
175 | 58 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而不 |
176 | 58 | 而 | ér | to arrive; up to | 而不 |
177 | 57 | 用 | yòng | to use; to apply | 就此略用七意解釋 |
178 | 57 | 用 | yòng | Kangxi radical 101 | 就此略用七意解釋 |
179 | 57 | 用 | yòng | to eat | 就此略用七意解釋 |
180 | 57 | 用 | yòng | to spend | 就此略用七意解釋 |
181 | 57 | 用 | yòng | expense | 就此略用七意解釋 |
182 | 57 | 用 | yòng | a use; usage | 就此略用七意解釋 |
183 | 57 | 用 | yòng | to need; must | 就此略用七意解釋 |
184 | 57 | 用 | yòng | useful; practical | 就此略用七意解釋 |
185 | 57 | 用 | yòng | to use up; to use all of something | 就此略用七意解釋 |
186 | 57 | 用 | yòng | to work (an animal) | 就此略用七意解釋 |
187 | 57 | 用 | yòng | to appoint | 就此略用七意解釋 |
188 | 57 | 用 | yòng | to administer; to manager | 就此略用七意解釋 |
189 | 57 | 用 | yòng | to control | 就此略用七意解釋 |
190 | 57 | 用 | yòng | to access | 就此略用七意解釋 |
191 | 57 | 用 | yòng | Yong | 就此略用七意解釋 |
192 | 57 | 用 | yòng | yong; function; application | 就此略用七意解釋 |
193 | 57 | 用 | yòng | efficacy; kāritra | 就此略用七意解釋 |
194 | 55 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 非因非果 |
195 | 55 | 果 | guǒ | fruit | 非因非果 |
196 | 55 | 果 | guǒ | to eat until full | 非因非果 |
197 | 55 | 果 | guǒ | to realize | 非因非果 |
198 | 55 | 果 | guǒ | a fruit tree | 非因非果 |
199 | 55 | 果 | guǒ | resolute; determined | 非因非果 |
200 | 55 | 果 | guǒ | Fruit | 非因非果 |
201 | 55 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 非因非果 |
202 | 53 | 但 | dàn | Dan | 今但以不思議真性解脫 |
203 | 51 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 之理 |
204 | 51 | 理 | lǐ | to manage | 之理 |
205 | 51 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 之理 |
206 | 51 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 之理 |
207 | 51 | 理 | lǐ | a natural science | 之理 |
208 | 51 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 之理 |
209 | 51 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 之理 |
210 | 51 | 理 | lǐ | a judge | 之理 |
211 | 51 | 理 | lǐ | li; moral principle | 之理 |
212 | 51 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 之理 |
213 | 51 | 理 | lǐ | grain; texture | 之理 |
214 | 51 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 之理 |
215 | 51 | 理 | lǐ | principle; naya | 之理 |
216 | 51 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 如天無二日國無兩主 |
217 | 51 | 無 | wú | to not have; without | 如天無二日國無兩主 |
218 | 51 | 無 | mó | mo | 如天無二日國無兩主 |
219 | 51 | 無 | wú | to not have | 如天無二日國無兩主 |
220 | 51 | 無 | wú | Wu | 如天無二日國無兩主 |
221 | 51 | 無 | mó | mo | 如天無二日國無兩主 |
222 | 51 | 因果 | yīnguǒ | cause and effect | 大段第三明佛國因果 |
223 | 51 | 因果 | yīnguǒ | reason | 大段第三明佛國因果 |
224 | 51 | 因果 | yīnguǒ | cause and effect | 大段第三明佛國因果 |
225 | 51 | 因果 | yīnguǒ | hetuphala; cause and effect | 大段第三明佛國因果 |
226 | 50 | 義 | yì | meaning; sense | 前明此經玄義大段開為五重 |
227 | 50 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 前明此經玄義大段開為五重 |
228 | 50 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 前明此經玄義大段開為五重 |
229 | 50 | 義 | yì | chivalry; generosity | 前明此經玄義大段開為五重 |
230 | 50 | 義 | yì | just; righteous | 前明此經玄義大段開為五重 |
231 | 50 | 義 | yì | adopted | 前明此經玄義大段開為五重 |
232 | 50 | 義 | yì | a relationship | 前明此經玄義大段開為五重 |
233 | 50 | 義 | yì | volunteer | 前明此經玄義大段開為五重 |
234 | 50 | 義 | yì | something suitable | 前明此經玄義大段開為五重 |
235 | 50 | 義 | yì | a martyr | 前明此經玄義大段開為五重 |
236 | 50 | 義 | yì | a law | 前明此經玄義大段開為五重 |
237 | 50 | 義 | yì | Yi | 前明此經玄義大段開為五重 |
238 | 50 | 義 | yì | Righteousness | 前明此經玄義大段開為五重 |
239 | 50 | 義 | yì | aim; artha | 前明此經玄義大段開為五重 |
240 | 49 | 云 | yún | cloud | 此經云淫怒癡性即是解 |
241 | 49 | 云 | yún | Yunnan | 此經云淫怒癡性即是解 |
242 | 49 | 云 | yún | Yun | 此經云淫怒癡性即是解 |
243 | 49 | 云 | yún | to say | 此經云淫怒癡性即是解 |
244 | 49 | 云 | yún | to have | 此經云淫怒癡性即是解 |
245 | 49 | 云 | yún | cloud; megha | 此經云淫怒癡性即是解 |
246 | 49 | 云 | yún | to say; iti | 此經云淫怒癡性即是解 |
247 | 46 | 種 | zhǒng | kind; type | 故於一法性通別圓三種之異也 |
248 | 46 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 故於一法性通別圓三種之異也 |
249 | 46 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 故於一法性通別圓三種之異也 |
250 | 46 | 種 | zhǒng | seed; strain | 故於一法性通別圓三種之異也 |
251 | 46 | 種 | zhǒng | offspring | 故於一法性通別圓三種之異也 |
252 | 46 | 種 | zhǒng | breed | 故於一法性通別圓三種之異也 |
253 | 46 | 種 | zhǒng | race | 故於一法性通別圓三種之異也 |
254 | 46 | 種 | zhǒng | species | 故於一法性通別圓三種之異也 |
255 | 46 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 故於一法性通別圓三種之異也 |
256 | 46 | 種 | zhǒng | grit; guts | 故於一法性通別圓三種之異也 |
257 | 46 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 故於一法性通別圓三種之異也 |
258 | 44 | 實相 | shíxiàng | reality | 第三入實相門 |
259 | 44 | 實相 | shíxiàng | dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things | 第三入實相門 |
260 | 43 | 宗 | zōng | school; sect | 體即是宗 |
261 | 43 | 宗 | zōng | ancestor | 體即是宗 |
262 | 43 | 宗 | zōng | to take as one's model as | 體即是宗 |
263 | 43 | 宗 | zōng | purpose | 體即是宗 |
264 | 43 | 宗 | zōng | an ancestral temple | 體即是宗 |
265 | 43 | 宗 | zōng | to respect; to revere; to admire; to honor | 體即是宗 |
266 | 43 | 宗 | zōng | clan; family | 體即是宗 |
267 | 43 | 宗 | zōng | a model | 體即是宗 |
268 | 43 | 宗 | zōng | a county | 體即是宗 |
269 | 43 | 宗 | zōng | religion | 體即是宗 |
270 | 43 | 宗 | zōng | essential; necessary | 體即是宗 |
271 | 43 | 宗 | zōng | summation | 體即是宗 |
272 | 43 | 宗 | zōng | a visit by feudal lords | 體即是宗 |
273 | 43 | 宗 | zōng | Zong | 體即是宗 |
274 | 43 | 宗 | zōng | thesis; conclusion; tenet; siddhānta | 體即是宗 |
275 | 43 | 宗 | zōng | sect; thought; mata | 體即是宗 |
276 | 42 | 言 | yán | to speak; to say; said | 所言真性解脫者 |
277 | 42 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 所言真性解脫者 |
278 | 42 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 所言真性解脫者 |
279 | 42 | 言 | yán | phrase; sentence | 所言真性解脫者 |
280 | 42 | 言 | yán | a word; a syllable | 所言真性解脫者 |
281 | 42 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 所言真性解脫者 |
282 | 42 | 言 | yán | to regard as | 所言真性解脫者 |
283 | 42 | 言 | yán | to act as | 所言真性解脫者 |
284 | 42 | 言 | yán | word; vacana | 所言真性解脫者 |
285 | 42 | 言 | yán | speak; vad | 所言真性解脫者 |
286 | 42 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 此經以不思議真性解脫為 |
287 | 42 | 以 | yǐ | to rely on | 此經以不思議真性解脫為 |
288 | 42 | 以 | yǐ | to regard | 此經以不思議真性解脫為 |
289 | 42 | 以 | yǐ | to be able to | 此經以不思議真性解脫為 |
290 | 42 | 以 | yǐ | to order; to command | 此經以不思議真性解脫為 |
291 | 42 | 以 | yǐ | used after a verb | 此經以不思議真性解脫為 |
292 | 42 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 此經以不思議真性解脫為 |
293 | 42 | 以 | yǐ | Israel | 此經以不思議真性解脫為 |
294 | 42 | 以 | yǐ | Yi | 此經以不思議真性解脫為 |
295 | 42 | 以 | yǐ | use; yogena | 此經以不思議真性解脫為 |
296 | 42 | 入 | rù | to enter | 第三入實相門 |
297 | 42 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 第三入實相門 |
298 | 42 | 入 | rù | radical | 第三入實相門 |
299 | 42 | 入 | rù | income | 第三入實相門 |
300 | 42 | 入 | rù | to conform with | 第三入實相門 |
301 | 42 | 入 | rù | to descend | 第三入實相門 |
302 | 42 | 入 | rù | the entering tone | 第三入實相門 |
303 | 42 | 入 | rù | to pay | 第三入實相門 |
304 | 42 | 入 | rù | to join | 第三入實相門 |
305 | 42 | 入 | rù | entering; praveśa | 第三入實相門 |
306 | 42 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 第三入實相門 |
307 | 42 | 約 | yuē | approximately | 第六約觀心 |
308 | 42 | 約 | yuē | a treaty; an agreement; a covenant | 第六約觀心 |
309 | 42 | 約 | yuē | to arrange; to make an appointment | 第六約觀心 |
310 | 42 | 約 | yuē | vague; indistinct | 第六約觀心 |
311 | 42 | 約 | yuē | to invite | 第六約觀心 |
312 | 42 | 約 | yuē | to reduce a fraction | 第六約觀心 |
313 | 42 | 約 | yuē | to restrain; to restrict; to control | 第六約觀心 |
314 | 42 | 約 | yuē | frugal; economical; thrifty | 第六約觀心 |
315 | 42 | 約 | yuē | brief; simple | 第六約觀心 |
316 | 42 | 約 | yuē | an appointment | 第六約觀心 |
317 | 42 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 第六約觀心 |
318 | 42 | 約 | yuē | a rope | 第六約觀心 |
319 | 42 | 約 | yuē | to tie up | 第六約觀心 |
320 | 42 | 約 | yuē | crooked | 第六約觀心 |
321 | 42 | 約 | yuē | to prevent; to block | 第六約觀心 |
322 | 42 | 約 | yuē | destitute; poverty stricken | 第六約觀心 |
323 | 42 | 約 | yuē | base; low | 第六約觀心 |
324 | 42 | 約 | yuē | to prepare | 第六約觀心 |
325 | 42 | 約 | yuē | to plunder | 第六約觀心 |
326 | 42 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 第六約觀心 |
327 | 42 | 約 | yāo | to weigh | 第六約觀心 |
328 | 42 | 約 | yāo | crucial point; key point | 第六約觀心 |
329 | 42 | 約 | yuē | agreement; samaya | 第六約觀心 |
330 | 40 | 今 | jīn | today; present; now | 今但以不思議真性解脫 |
331 | 40 | 今 | jīn | Jin | 今但以不思議真性解脫 |
332 | 40 | 今 | jīn | modern | 今但以不思議真性解脫 |
333 | 40 | 今 | jīn | now; adhunā | 今但以不思議真性解脫 |
334 | 40 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 故大智論云 |
335 | 40 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 故大智論云 |
336 | 40 | 論 | lùn | to evaluate | 故大智論云 |
337 | 40 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 故大智論云 |
338 | 40 | 論 | lùn | to convict | 故大智論云 |
339 | 40 | 論 | lùn | to edit; to compile | 故大智論云 |
340 | 40 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 故大智論云 |
341 | 40 | 論 | lùn | discussion | 故大智論云 |
342 | 40 | 真 | zhēn | real; true; genuine | 第二簡偽顯真 |
343 | 40 | 真 | zhēn | sincere | 第二簡偽顯真 |
344 | 40 | 真 | zhēn | Zhen | 第二簡偽顯真 |
345 | 40 | 真 | zhēn | regular script | 第二簡偽顯真 |
346 | 40 | 真 | zhēn | a portrait | 第二簡偽顯真 |
347 | 40 | 真 | zhēn | natural state | 第二簡偽顯真 |
348 | 40 | 真 | zhēn | perfect | 第二簡偽顯真 |
349 | 40 | 真 | zhēn | ideal | 第二簡偽顯真 |
350 | 40 | 真 | zhēn | an immortal | 第二簡偽顯真 |
351 | 40 | 真 | zhēn | a true official appointment | 第二簡偽顯真 |
352 | 40 | 真 | zhēn | True | 第二簡偽顯真 |
353 | 40 | 真 | zhēn | true | 第二簡偽顯真 |
354 | 39 | 性 | xìng | gender | 此經云淫怒癡性即是解 |
355 | 39 | 性 | xìng | nature; disposition | 此經云淫怒癡性即是解 |
356 | 39 | 性 | xìng | grammatical gender | 此經云淫怒癡性即是解 |
357 | 39 | 性 | xìng | a property; a quality | 此經云淫怒癡性即是解 |
358 | 39 | 性 | xìng | life; destiny | 此經云淫怒癡性即是解 |
359 | 39 | 性 | xìng | sexual desire | 此經云淫怒癡性即是解 |
360 | 39 | 性 | xìng | scope | 此經云淫怒癡性即是解 |
361 | 39 | 性 | xìng | nature | 此經云淫怒癡性即是解 |
362 | 39 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所言真性解脫者 |
363 | 39 | 所 | suǒ | a place; a location | 所言真性解脫者 |
364 | 39 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所言真性解脫者 |
365 | 39 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所言真性解脫者 |
366 | 39 | 所 | suǒ | meaning | 所言真性解脫者 |
367 | 39 | 所 | suǒ | garrison | 所言真性解脫者 |
368 | 39 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所言真性解脫者 |
369 | 38 | 真性 | zhēn xìng | inherent nature; essence; true nature | 此經以不思議真性解脫為 |
370 | 37 | 不 | bù | infix potential marker | 一正明不 |
371 | 35 | 佛性 | fó xìng | Buddha-nature; buddhadhatu | 一切諸法即是佛性涅槃如來藏也 |
372 | 35 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 第三入實相門 |
373 | 35 | 門 | mén | phylum; division | 第三入實相門 |
374 | 35 | 門 | mén | sect; school | 第三入實相門 |
375 | 35 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 第三入實相門 |
376 | 35 | 門 | mén | a door-like object | 第三入實相門 |
377 | 35 | 門 | mén | an opening | 第三入實相門 |
378 | 35 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 第三入實相門 |
379 | 35 | 門 | mén | a household; a clan | 第三入實相門 |
380 | 35 | 門 | mén | a kind; a category | 第三入實相門 |
381 | 35 | 門 | mén | to guard a gate | 第三入實相門 |
382 | 35 | 門 | mén | Men | 第三入實相門 |
383 | 35 | 門 | mén | a turning point | 第三入實相門 |
384 | 35 | 門 | mén | a method | 第三入實相門 |
385 | 35 | 門 | mén | a sense organ | 第三入實相門 |
386 | 35 | 門 | mén | door; gate; dvara | 第三入實相門 |
387 | 35 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 此經以不思議真性解脫為 |
388 | 35 | 解脫 | jiětuō | liberation | 此經以不思議真性解脫為 |
389 | 35 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 此經以不思議真性解脫為 |
390 | 34 | 見 | jiàn | to see | 以其各各因見起諸煩惱 |
391 | 34 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 以其各各因見起諸煩惱 |
392 | 34 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 以其各各因見起諸煩惱 |
393 | 34 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 以其各各因見起諸煩惱 |
394 | 34 | 見 | jiàn | to listen to | 以其各各因見起諸煩惱 |
395 | 34 | 見 | jiàn | to meet | 以其各各因見起諸煩惱 |
396 | 34 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 以其各各因見起諸煩惱 |
397 | 34 | 見 | jiàn | let me; kindly | 以其各各因見起諸煩惱 |
398 | 34 | 見 | jiàn | Jian | 以其各各因見起諸煩惱 |
399 | 34 | 見 | xiàn | to appear | 以其各各因見起諸煩惱 |
400 | 34 | 見 | xiàn | to introduce | 以其各各因見起諸煩惱 |
401 | 34 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 以其各各因見起諸煩惱 |
402 | 34 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 以其各各因見起諸煩惱 |
403 | 34 | 意 | yì | idea | 就此略為二意 |
404 | 34 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 就此略為二意 |
405 | 34 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 就此略為二意 |
406 | 34 | 意 | yì | mood; feeling | 就此略為二意 |
407 | 34 | 意 | yì | will; willpower; determination | 就此略為二意 |
408 | 34 | 意 | yì | bearing; spirit | 就此略為二意 |
409 | 34 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 就此略為二意 |
410 | 34 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 就此略為二意 |
411 | 34 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 就此略為二意 |
412 | 34 | 意 | yì | meaning | 就此略為二意 |
413 | 34 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 就此略為二意 |
414 | 34 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 就此略為二意 |
415 | 34 | 意 | yì | Yi | 就此略為二意 |
416 | 34 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 就此略為二意 |
417 | 34 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 無常無我寂滅涅槃印 |
418 | 34 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 無常無我寂滅涅槃印 |
419 | 34 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 無常無我寂滅涅槃印 |
420 | 34 | 同 | tóng | like; same; similar | 如此真性豈同偏真哉 |
421 | 34 | 同 | tóng | to be the same | 如此真性豈同偏真哉 |
422 | 34 | 同 | tòng | an alley; a lane | 如此真性豈同偏真哉 |
423 | 34 | 同 | tóng | to do something for somebody | 如此真性豈同偏真哉 |
424 | 34 | 同 | tóng | Tong | 如此真性豈同偏真哉 |
425 | 34 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 如此真性豈同偏真哉 |
426 | 34 | 同 | tóng | to be unified | 如此真性豈同偏真哉 |
427 | 34 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 如此真性豈同偏真哉 |
428 | 34 | 同 | tóng | peace; harmony | 如此真性豈同偏真哉 |
429 | 34 | 同 | tóng | an agreement | 如此真性豈同偏真哉 |
430 | 34 | 同 | tóng | same; sama | 如此真性豈同偏真哉 |
431 | 34 | 同 | tóng | together; saha | 如此真性豈同偏真哉 |
432 | 32 | 異 | yì | different; other | 明法性實相有同有異 |
433 | 32 | 異 | yì | to distinguish; to separate; to discriminate | 明法性實相有同有異 |
434 | 32 | 異 | yì | different; other; hetero-; unusual; strange; surprising | 明法性實相有同有異 |
435 | 32 | 異 | yì | unfamiliar; foreign | 明法性實相有同有異 |
436 | 32 | 異 | yì | unusual; strange; surprising | 明法性實相有同有異 |
437 | 32 | 異 | yì | to marvel; to wonder | 明法性實相有同有異 |
438 | 32 | 異 | yì | distinction; viśeṣa | 明法性實相有同有異 |
439 | 32 | 通 | tōng | to go through; to open | 第七通釋此經 |
440 | 32 | 通 | tōng | open | 第七通釋此經 |
441 | 32 | 通 | tōng | to connect | 第七通釋此經 |
442 | 32 | 通 | tōng | to know well | 第七通釋此經 |
443 | 32 | 通 | tōng | to report | 第七通釋此經 |
444 | 32 | 通 | tōng | to commit adultery | 第七通釋此經 |
445 | 32 | 通 | tōng | common; in general | 第七通釋此經 |
446 | 32 | 通 | tōng | to transmit | 第七通釋此經 |
447 | 32 | 通 | tōng | to attain a goal | 第七通釋此經 |
448 | 32 | 通 | tōng | to communicate with | 第七通釋此經 |
449 | 32 | 通 | tōng | to pardon; to forgive | 第七通釋此經 |
450 | 32 | 通 | tōng | free-flowing; smooth | 第七通釋此經 |
451 | 32 | 通 | tōng | smoothly; without a hitch | 第七通釋此經 |
452 | 32 | 通 | tōng | erudite; learned | 第七通釋此經 |
453 | 32 | 通 | tōng | an expert | 第七通釋此經 |
454 | 32 | 通 | tōng | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; ṛddhi | 第七通釋此經 |
455 | 32 | 通 | tōng | [intellectual] penetration; prativedha | 第七通釋此經 |
456 | 32 | 辨 | biàn | to distinguish; to recognize | 今次第二大段辨此經之正意 |
457 | 32 | 辨 | biàn | to debate; to argue | 今次第二大段辨此經之正意 |
458 | 32 | 辨 | biàn | argument | 今次第二大段辨此經之正意 |
459 | 32 | 辨 | biàn | distinct | 今次第二大段辨此經之正意 |
460 | 32 | 辨 | biàn | distinguish; vibhāga | 今次第二大段辨此經之正意 |
461 | 32 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 共說般若別教明空不空辨法性同異者 |
462 | 32 | 空 | kòng | free time | 共說般若別教明空不空辨法性同異者 |
463 | 32 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 共說般若別教明空不空辨法性同異者 |
464 | 32 | 空 | kōng | the sky; the air | 共說般若別教明空不空辨法性同異者 |
465 | 32 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 共說般若別教明空不空辨法性同異者 |
466 | 32 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 共說般若別教明空不空辨法性同異者 |
467 | 32 | 空 | kòng | empty space | 共說般若別教明空不空辨法性同異者 |
468 | 32 | 空 | kōng | without substance | 共說般若別教明空不空辨法性同異者 |
469 | 32 | 空 | kōng | to not have | 共說般若別教明空不空辨法性同異者 |
470 | 32 | 空 | kòng | opportunity; chance | 共說般若別教明空不空辨法性同異者 |
471 | 32 | 空 | kōng | vast and high | 共說般若別教明空不空辨法性同異者 |
472 | 32 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 共說般若別教明空不空辨法性同異者 |
473 | 32 | 空 | kòng | blank | 共說般若別教明空不空辨法性同異者 |
474 | 32 | 空 | kòng | expansive | 共說般若別教明空不空辨法性同異者 |
475 | 32 | 空 | kòng | lacking | 共說般若別教明空不空辨法性同異者 |
476 | 32 | 空 | kōng | plain; nothing else | 共說般若別教明空不空辨法性同異者 |
477 | 32 | 空 | kōng | Emptiness | 共說般若別教明空不空辨法性同異者 |
478 | 32 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 共說般若別教明空不空辨法性同異者 |
479 | 31 | 四 | sì | four | 因此四句各見四種邪法之理 |
480 | 31 | 四 | sì | note a musical scale | 因此四句各見四種邪法之理 |
481 | 31 | 四 | sì | fourth | 因此四句各見四種邪法之理 |
482 | 31 | 四 | sì | Si | 因此四句各見四種邪法之理 |
483 | 31 | 四 | sì | four; catur | 因此四句各見四種邪法之理 |
484 | 30 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 是則一教便有兩體 |
485 | 30 | 則 | zé | a grade; a level | 是則一教便有兩體 |
486 | 30 | 則 | zé | an example; a model | 是則一教便有兩體 |
487 | 30 | 則 | zé | a weighing device | 是則一教便有兩體 |
488 | 30 | 則 | zé | to grade; to rank | 是則一教便有兩體 |
489 | 30 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 是則一教便有兩體 |
490 | 30 | 則 | zé | to do | 是則一教便有兩體 |
491 | 30 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 是則一教便有兩體 |
492 | 30 | 實 | shí | real; true | 實為體 |
493 | 30 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 實為體 |
494 | 30 | 實 | shí | substance; content; material | 實為體 |
495 | 30 | 實 | shí | honest; sincere | 實為體 |
496 | 30 | 實 | shí | vast; extensive | 實為體 |
497 | 30 | 實 | shí | solid | 實為體 |
498 | 30 | 實 | shí | abundant; prosperous | 實為體 |
499 | 30 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 實為體 |
500 | 30 | 實 | shí | wealth; property | 實為體 |
Frequencies of all Words
Top 1120
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 188 | 也 | yě | also; too | 教必有主也 |
2 | 188 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 教必有主也 |
3 | 188 | 也 | yě | either | 教必有主也 |
4 | 188 | 也 | yě | even | 教必有主也 |
5 | 188 | 也 | yě | used to soften the tone | 教必有主也 |
6 | 188 | 也 | yě | used for emphasis | 教必有主也 |
7 | 188 | 也 | yě | used to mark contrast | 教必有主也 |
8 | 188 | 也 | yě | used to mark compromise | 教必有主也 |
9 | 188 | 也 | yě | ya | 教必有主也 |
10 | 174 | 之 | zhī | him; her; them; that | 今次第二大段辨此經之正意 |
11 | 174 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 今次第二大段辨此經之正意 |
12 | 174 | 之 | zhī | to go | 今次第二大段辨此經之正意 |
13 | 174 | 之 | zhī | this; that | 今次第二大段辨此經之正意 |
14 | 174 | 之 | zhī | genetive marker | 今次第二大段辨此經之正意 |
15 | 174 | 之 | zhī | it | 今次第二大段辨此經之正意 |
16 | 174 | 之 | zhī | in; in regards to | 今次第二大段辨此經之正意 |
17 | 174 | 之 | zhī | all | 今次第二大段辨此經之正意 |
18 | 174 | 之 | zhī | and | 今次第二大段辨此經之正意 |
19 | 174 | 之 | zhī | however | 今次第二大段辨此經之正意 |
20 | 174 | 之 | zhī | if | 今次第二大段辨此經之正意 |
21 | 174 | 之 | zhī | then | 今次第二大段辨此經之正意 |
22 | 174 | 之 | zhī | to arrive; to go | 今次第二大段辨此經之正意 |
23 | 174 | 之 | zhī | is | 今次第二大段辨此經之正意 |
24 | 174 | 之 | zhī | to use | 今次第二大段辨此經之正意 |
25 | 174 | 之 | zhī | Zhi | 今次第二大段辨此經之正意 |
26 | 174 | 之 | zhī | winding | 今次第二大段辨此經之正意 |
27 | 154 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 第一正辨經體者 |
28 | 154 | 者 | zhě | that | 第一正辨經體者 |
29 | 154 | 者 | zhě | nominalizing function word | 第一正辨經體者 |
30 | 154 | 者 | zhě | used to mark a definition | 第一正辨經體者 |
31 | 154 | 者 | zhě | used to mark a pause | 第一正辨經體者 |
32 | 154 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 第一正辨經體者 |
33 | 154 | 者 | zhuó | according to | 第一正辨經體者 |
34 | 154 | 者 | zhě | ca | 第一正辨經體者 |
35 | 133 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 前明此經玄義大段開為五重 |
36 | 133 | 明 | míng | Ming | 前明此經玄義大段開為五重 |
37 | 133 | 明 | míng | Ming Dynasty | 前明此經玄義大段開為五重 |
38 | 133 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 前明此經玄義大段開為五重 |
39 | 133 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 前明此經玄義大段開為五重 |
40 | 133 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 前明此經玄義大段開為五重 |
41 | 133 | 明 | míng | consecrated | 前明此經玄義大段開為五重 |
42 | 133 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 前明此經玄義大段開為五重 |
43 | 133 | 明 | míng | to explain; to clarify | 前明此經玄義大段開為五重 |
44 | 133 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 前明此經玄義大段開為五重 |
45 | 133 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 前明此經玄義大段開為五重 |
46 | 133 | 明 | míng | eyesight; vision | 前明此經玄義大段開為五重 |
47 | 133 | 明 | míng | a god; a spirit | 前明此經玄義大段開為五重 |
48 | 133 | 明 | míng | fame; renown | 前明此經玄義大段開為五重 |
49 | 133 | 明 | míng | open; public | 前明此經玄義大段開為五重 |
50 | 133 | 明 | míng | clear | 前明此經玄義大段開為五重 |
51 | 133 | 明 | míng | to become proficient | 前明此經玄義大段開為五重 |
52 | 133 | 明 | míng | to be proficient | 前明此經玄義大段開為五重 |
53 | 133 | 明 | míng | virtuous | 前明此經玄義大段開為五重 |
54 | 133 | 明 | míng | open and honest | 前明此經玄義大段開為五重 |
55 | 133 | 明 | míng | clean; neat | 前明此經玄義大段開為五重 |
56 | 133 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 前明此經玄義大段開為五重 |
57 | 133 | 明 | míng | next; afterwards | 前明此經玄義大段開為五重 |
58 | 133 | 明 | míng | positive | 前明此經玄義大段開為五重 |
59 | 133 | 明 | míng | Clear | 前明此經玄義大段開為五重 |
60 | 133 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 前明此經玄義大段開為五重 |
61 | 118 | 此 | cǐ | this; these | 前明此經玄義大段開為五重 |
62 | 118 | 此 | cǐ | in this way | 前明此經玄義大段開為五重 |
63 | 118 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 前明此經玄義大段開為五重 |
64 | 118 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 前明此經玄義大段開為五重 |
65 | 118 | 此 | cǐ | this; here; etad | 前明此經玄義大段開為五重 |
66 | 110 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 必有王 |
67 | 110 | 有 | yǒu | to have; to possess | 必有王 |
68 | 110 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 必有王 |
69 | 110 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 必有王 |
70 | 110 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 必有王 |
71 | 110 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 必有王 |
72 | 110 | 有 | yǒu | used to compare two things | 必有王 |
73 | 110 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 必有王 |
74 | 110 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 必有王 |
75 | 110 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 必有王 |
76 | 110 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 必有王 |
77 | 110 | 有 | yǒu | abundant | 必有王 |
78 | 110 | 有 | yǒu | purposeful | 必有王 |
79 | 110 | 有 | yǒu | You | 必有王 |
80 | 110 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 必有王 |
81 | 110 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 必有王 |
82 | 108 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是則一教便有兩體 |
83 | 108 | 是 | shì | is exactly | 是則一教便有兩體 |
84 | 108 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是則一教便有兩體 |
85 | 108 | 是 | shì | this; that; those | 是則一教便有兩體 |
86 | 108 | 是 | shì | really; certainly | 是則一教便有兩體 |
87 | 108 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是則一教便有兩體 |
88 | 108 | 是 | shì | true | 是則一教便有兩體 |
89 | 108 | 是 | shì | is; has; exists | 是則一教便有兩體 |
90 | 108 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是則一教便有兩體 |
91 | 108 | 是 | shì | a matter; an affair | 是則一教便有兩體 |
92 | 108 | 是 | shì | Shi | 是則一教便有兩體 |
93 | 108 | 是 | shì | is; bhū | 是則一教便有兩體 |
94 | 108 | 是 | shì | this; idam | 是則一教便有兩體 |
95 | 103 | 即是 | jíshì | namely; exactly | 體即是宗 |
96 | 103 | 即是 | jíshì | such as; in this way | 體即是宗 |
97 | 103 | 即是 | jíshì | thus; in this way; tathā | 體即是宗 |
98 | 95 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若他明此經多用權 |
99 | 95 | 若 | ruò | seemingly | 若他明此經多用權 |
100 | 95 | 若 | ruò | if | 若他明此經多用權 |
101 | 95 | 若 | ruò | you | 若他明此經多用權 |
102 | 95 | 若 | ruò | this; that | 若他明此經多用權 |
103 | 95 | 若 | ruò | and; or | 若他明此經多用權 |
104 | 95 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若他明此經多用權 |
105 | 95 | 若 | rě | pomegranite | 若他明此經多用權 |
106 | 95 | 若 | ruò | to choose | 若他明此經多用權 |
107 | 95 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若他明此經多用權 |
108 | 95 | 若 | ruò | thus | 若他明此經多用權 |
109 | 95 | 若 | ruò | pollia | 若他明此經多用權 |
110 | 95 | 若 | ruò | Ruo | 若他明此經多用權 |
111 | 95 | 若 | ruò | only then | 若他明此經多用權 |
112 | 95 | 若 | rě | ja | 若他明此經多用權 |
113 | 95 | 若 | rě | jñā | 若他明此經多用權 |
114 | 95 | 若 | ruò | if; yadi | 若他明此經多用權 |
115 | 93 | 為 | wèi | for; to | 前明此經玄義大段開為五重 |
116 | 93 | 為 | wèi | because of | 前明此經玄義大段開為五重 |
117 | 93 | 為 | wéi | to act as; to serve | 前明此經玄義大段開為五重 |
118 | 93 | 為 | wéi | to change into; to become | 前明此經玄義大段開為五重 |
119 | 93 | 為 | wéi | to be; is | 前明此經玄義大段開為五重 |
120 | 93 | 為 | wéi | to do | 前明此經玄義大段開為五重 |
121 | 93 | 為 | wèi | for | 前明此經玄義大段開為五重 |
122 | 93 | 為 | wèi | because of; for; to | 前明此經玄義大段開為五重 |
123 | 93 | 為 | wèi | to | 前明此經玄義大段開為五重 |
124 | 93 | 為 | wéi | in a passive construction | 前明此經玄義大段開為五重 |
125 | 93 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 前明此經玄義大段開為五重 |
126 | 93 | 為 | wéi | forming an adverb | 前明此經玄義大段開為五重 |
127 | 93 | 為 | wéi | to add emphasis | 前明此經玄義大段開為五重 |
128 | 93 | 為 | wèi | to support; to help | 前明此經玄義大段開為五重 |
129 | 93 | 為 | wéi | to govern | 前明此經玄義大段開為五重 |
130 | 93 | 為 | wèi | to be; bhū | 前明此經玄義大段開為五重 |
131 | 90 | 經 | jīng | to go through; to experience | 前明此經玄義大段開為五重 |
132 | 90 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 前明此經玄義大段開為五重 |
133 | 90 | 經 | jīng | warp | 前明此經玄義大段開為五重 |
134 | 90 | 經 | jīng | longitude | 前明此經玄義大段開為五重 |
135 | 90 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 前明此經玄義大段開為五重 |
136 | 90 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 前明此經玄義大段開為五重 |
137 | 90 | 經 | jīng | a woman's period | 前明此經玄義大段開為五重 |
138 | 90 | 經 | jīng | to bear; to endure | 前明此經玄義大段開為五重 |
139 | 90 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 前明此經玄義大段開為五重 |
140 | 90 | 經 | jīng | classics | 前明此經玄義大段開為五重 |
141 | 90 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 前明此經玄義大段開為五重 |
142 | 90 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 前明此經玄義大段開為五重 |
143 | 90 | 經 | jīng | a standard; a norm | 前明此經玄義大段開為五重 |
144 | 90 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 前明此經玄義大段開為五重 |
145 | 90 | 經 | jīng | to measure | 前明此經玄義大段開為五重 |
146 | 90 | 經 | jīng | human pulse | 前明此經玄義大段開為五重 |
147 | 90 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 前明此經玄義大段開為五重 |
148 | 90 | 經 | jīng | sutra; discourse | 前明此經玄義大段開為五重 |
149 | 76 | 非 | fēi | not; non-; un- | 若法非真不名實諦 |
150 | 76 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 若法非真不名實諦 |
151 | 76 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 若法非真不名實諦 |
152 | 76 | 非 | fēi | different | 若法非真不名實諦 |
153 | 76 | 非 | fēi | to not be; to not have | 若法非真不名實諦 |
154 | 76 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 若法非真不名實諦 |
155 | 76 | 非 | fēi | Africa | 若法非真不名實諦 |
156 | 76 | 非 | fēi | to slander | 若法非真不名實諦 |
157 | 76 | 非 | fěi | to avoid | 若法非真不名實諦 |
158 | 76 | 非 | fēi | must | 若法非真不名實諦 |
159 | 76 | 非 | fēi | an error | 若法非真不名實諦 |
160 | 76 | 非 | fēi | a problem; a question | 若法非真不名實諦 |
161 | 76 | 非 | fēi | evil | 若法非真不名實諦 |
162 | 76 | 非 | fēi | besides; except; unless | 若法非真不名實諦 |
163 | 76 | 非 | fēi | not | 若法非真不名實諦 |
164 | 73 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故大智論云 |
165 | 73 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故大智論云 |
166 | 73 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故大智論云 |
167 | 73 | 故 | gù | to die | 故大智論云 |
168 | 73 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故大智論云 |
169 | 73 | 故 | gù | original | 故大智論云 |
170 | 73 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故大智論云 |
171 | 73 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故大智論云 |
172 | 73 | 故 | gù | something in the past | 故大智論云 |
173 | 73 | 故 | gù | deceased; dead | 故大智論云 |
174 | 73 | 故 | gù | still; yet | 故大智論云 |
175 | 73 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故大智論云 |
176 | 70 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 上說真諦即是 |
177 | 70 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 上說真諦即是 |
178 | 70 | 說 | shuì | to persuade | 上說真諦即是 |
179 | 70 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 上說真諦即是 |
180 | 70 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 上說真諦即是 |
181 | 70 | 說 | shuō | to claim; to assert | 上說真諦即是 |
182 | 70 | 說 | shuō | allocution | 上說真諦即是 |
183 | 70 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 上說真諦即是 |
184 | 70 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 上說真諦即是 |
185 | 70 | 說 | shuō | speach; vāda | 上說真諦即是 |
186 | 70 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 上說真諦即是 |
187 | 70 | 說 | shuō | to instruct | 上說真諦即是 |
188 | 69 | 體 | tǐ | a human or animal body | 第一正辨體 |
189 | 69 | 體 | tǐ | form; style | 第一正辨體 |
190 | 69 | 體 | tǐ | a substance | 第一正辨體 |
191 | 69 | 體 | tǐ | a system | 第一正辨體 |
192 | 69 | 體 | tǐ | a font | 第一正辨體 |
193 | 69 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 第一正辨體 |
194 | 69 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 第一正辨體 |
195 | 69 | 體 | tī | ti | 第一正辨體 |
196 | 69 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 第一正辨體 |
197 | 69 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 第一正辨體 |
198 | 69 | 體 | tǐ | a genre of writing | 第一正辨體 |
199 | 69 | 體 | tǐ | body; śarīra | 第一正辨體 |
200 | 69 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 第一正辨體 |
201 | 69 | 體 | tǐ | ti; essence | 第一正辨體 |
202 | 69 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 第一正辨體 |
203 | 69 | 四門 | sì mén | the four schools of thought; four classifications of teaching | 四門入體者 |
204 | 67 | 得 | de | potential marker | 聞者乃可得 |
205 | 67 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 聞者乃可得 |
206 | 67 | 得 | děi | must; ought to | 聞者乃可得 |
207 | 67 | 得 | děi | to want to; to need to | 聞者乃可得 |
208 | 67 | 得 | děi | must; ought to | 聞者乃可得 |
209 | 67 | 得 | dé | de | 聞者乃可得 |
210 | 67 | 得 | de | infix potential marker | 聞者乃可得 |
211 | 67 | 得 | dé | to result in | 聞者乃可得 |
212 | 67 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 聞者乃可得 |
213 | 67 | 得 | dé | to be satisfied | 聞者乃可得 |
214 | 67 | 得 | dé | to be finished | 聞者乃可得 |
215 | 67 | 得 | de | result of degree | 聞者乃可得 |
216 | 67 | 得 | de | marks completion of an action | 聞者乃可得 |
217 | 67 | 得 | děi | satisfying | 聞者乃可得 |
218 | 67 | 得 | dé | to contract | 聞者乃可得 |
219 | 67 | 得 | dé | marks permission or possibility | 聞者乃可得 |
220 | 67 | 得 | dé | expressing frustration | 聞者乃可得 |
221 | 67 | 得 | dé | to hear | 聞者乃可得 |
222 | 67 | 得 | dé | to have; there is | 聞者乃可得 |
223 | 67 | 得 | dé | marks time passed | 聞者乃可得 |
224 | 67 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 聞者乃可得 |
225 | 65 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 教必有主也 |
226 | 65 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 教必有主也 |
227 | 65 | 教 | jiào | to make; to cause | 教必有主也 |
228 | 65 | 教 | jiào | religion | 教必有主也 |
229 | 65 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 教必有主也 |
230 | 65 | 教 | jiào | Jiao | 教必有主也 |
231 | 65 | 教 | jiào | a directive; an order | 教必有主也 |
232 | 65 | 教 | jiào | to urge; to incite | 教必有主也 |
233 | 65 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 教必有主也 |
234 | 65 | 教 | jiào | etiquette | 教必有主也 |
235 | 65 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 教必有主也 |
236 | 65 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即無兩體之過也 |
237 | 65 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即無兩體之過也 |
238 | 65 | 即 | jí | at that time | 即無兩體之過也 |
239 | 65 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即無兩體之過也 |
240 | 65 | 即 | jí | supposed; so-called | 即無兩體之過也 |
241 | 65 | 即 | jí | if; but | 即無兩體之過也 |
242 | 65 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即無兩體之過也 |
243 | 65 | 即 | jí | then; following | 即無兩體之過也 |
244 | 65 | 即 | jí | so; just so; eva | 即無兩體之過也 |
245 | 65 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如國 |
246 | 65 | 如 | rú | if | 如國 |
247 | 65 | 如 | rú | in accordance with | 如國 |
248 | 65 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如國 |
249 | 65 | 如 | rú | this | 如國 |
250 | 65 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如國 |
251 | 65 | 如 | rú | to go to | 如國 |
252 | 65 | 如 | rú | to meet | 如國 |
253 | 65 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如國 |
254 | 65 | 如 | rú | at least as good as | 如國 |
255 | 65 | 如 | rú | and | 如國 |
256 | 65 | 如 | rú | or | 如國 |
257 | 65 | 如 | rú | but | 如國 |
258 | 65 | 如 | rú | then | 如國 |
259 | 65 | 如 | rú | naturally | 如國 |
260 | 65 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如國 |
261 | 65 | 如 | rú | you | 如國 |
262 | 65 | 如 | rú | the second lunar month | 如國 |
263 | 65 | 如 | rú | in; at | 如國 |
264 | 65 | 如 | rú | Ru | 如國 |
265 | 65 | 如 | rú | Thus | 如國 |
266 | 65 | 如 | rú | thus; tathā | 如國 |
267 | 65 | 如 | rú | like; iva | 如國 |
268 | 65 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如國 |
269 | 63 | 一 | yī | one | 一正明不 |
270 | 63 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一正明不 |
271 | 63 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一正明不 |
272 | 63 | 一 | yī | pure; concentrated | 一正明不 |
273 | 63 | 一 | yì | whole; all | 一正明不 |
274 | 63 | 一 | yī | first | 一正明不 |
275 | 63 | 一 | yī | the same | 一正明不 |
276 | 63 | 一 | yī | each | 一正明不 |
277 | 63 | 一 | yī | certain | 一正明不 |
278 | 63 | 一 | yī | throughout | 一正明不 |
279 | 63 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一正明不 |
280 | 63 | 一 | yī | sole; single | 一正明不 |
281 | 63 | 一 | yī | a very small amount | 一正明不 |
282 | 63 | 一 | yī | Yi | 一正明不 |
283 | 63 | 一 | yī | other | 一正明不 |
284 | 63 | 一 | yī | to unify | 一正明不 |
285 | 63 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一正明不 |
286 | 63 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一正明不 |
287 | 63 | 一 | yī | or | 一正明不 |
288 | 63 | 一 | yī | one; eka | 一正明不 |
289 | 63 | 亦 | yì | also; too | 魔王亦能說種種願行 |
290 | 63 | 亦 | yì | but | 魔王亦能說種種願行 |
291 | 63 | 亦 | yì | this; he; she | 魔王亦能說種種願行 |
292 | 63 | 亦 | yì | although; even though | 魔王亦能說種種願行 |
293 | 63 | 亦 | yì | already | 魔王亦能說種種願行 |
294 | 63 | 亦 | yì | particle with no meaning | 魔王亦能說種種願行 |
295 | 63 | 亦 | yì | Yi | 魔王亦能說種種願行 |
296 | 61 | 二諦 | èrdì | the two truths | 二者二諦 |
297 | 60 | 二 | èr | two | 就此略為二意 |
298 | 60 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 就此略為二意 |
299 | 60 | 二 | èr | second | 就此略為二意 |
300 | 60 | 二 | èr | twice; double; di- | 就此略為二意 |
301 | 60 | 二 | èr | another; the other | 就此略為二意 |
302 | 60 | 二 | èr | more than one kind | 就此略為二意 |
303 | 60 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 就此略為二意 |
304 | 60 | 二 | èr | both; dvaya | 就此略為二意 |
305 | 59 | 三 | sān | three | 遂以三為體 |
306 | 59 | 三 | sān | third | 遂以三為體 |
307 | 59 | 三 | sān | more than two | 遂以三為體 |
308 | 59 | 三 | sān | very few | 遂以三為體 |
309 | 59 | 三 | sān | repeatedly | 遂以三為體 |
310 | 59 | 三 | sān | San | 遂以三為體 |
311 | 59 | 三 | sān | three; tri | 遂以三為體 |
312 | 59 | 三 | sān | sa | 遂以三為體 |
313 | 59 | 三 | sān | three kinds; trividha | 遂以三為體 |
314 | 59 | 因 | yīn | because | 以其各各因見起諸煩惱 |
315 | 59 | 因 | yīn | cause; reason | 以其各各因見起諸煩惱 |
316 | 59 | 因 | yīn | to accord with | 以其各各因見起諸煩惱 |
317 | 59 | 因 | yīn | to follow | 以其各各因見起諸煩惱 |
318 | 59 | 因 | yīn | to rely on | 以其各各因見起諸煩惱 |
319 | 59 | 因 | yīn | via; through | 以其各各因見起諸煩惱 |
320 | 59 | 因 | yīn | to continue | 以其各各因見起諸煩惱 |
321 | 59 | 因 | yīn | to receive | 以其各各因見起諸煩惱 |
322 | 59 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 以其各各因見起諸煩惱 |
323 | 59 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 以其各各因見起諸煩惱 |
324 | 59 | 因 | yīn | to be like | 以其各各因見起諸煩惱 |
325 | 59 | 因 | yīn | from; because of | 以其各各因見起諸煩惱 |
326 | 59 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 以其各各因見起諸煩惱 |
327 | 59 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 以其各各因見起諸煩惱 |
328 | 59 | 因 | yīn | Cause | 以其各各因見起諸煩惱 |
329 | 59 | 因 | yīn | cause; hetu | 以其各各因見起諸煩惱 |
330 | 58 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而不 |
331 | 58 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而不 |
332 | 58 | 而 | ér | you | 而不 |
333 | 58 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而不 |
334 | 58 | 而 | ér | right away; then | 而不 |
335 | 58 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而不 |
336 | 58 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而不 |
337 | 58 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而不 |
338 | 58 | 而 | ér | how can it be that? | 而不 |
339 | 58 | 而 | ér | so as to | 而不 |
340 | 58 | 而 | ér | only then | 而不 |
341 | 58 | 而 | ér | as if; to seem like | 而不 |
342 | 58 | 而 | néng | can; able | 而不 |
343 | 58 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而不 |
344 | 58 | 而 | ér | me | 而不 |
345 | 58 | 而 | ér | to arrive; up to | 而不 |
346 | 58 | 而 | ér | possessive | 而不 |
347 | 58 | 而 | ér | and; ca | 而不 |
348 | 57 | 用 | yòng | to use; to apply | 就此略用七意解釋 |
349 | 57 | 用 | yòng | Kangxi radical 101 | 就此略用七意解釋 |
350 | 57 | 用 | yòng | to eat | 就此略用七意解釋 |
351 | 57 | 用 | yòng | to spend | 就此略用七意解釋 |
352 | 57 | 用 | yòng | expense | 就此略用七意解釋 |
353 | 57 | 用 | yòng | a use; usage | 就此略用七意解釋 |
354 | 57 | 用 | yòng | to need; must | 就此略用七意解釋 |
355 | 57 | 用 | yòng | useful; practical | 就此略用七意解釋 |
356 | 57 | 用 | yòng | to use up; to use all of something | 就此略用七意解釋 |
357 | 57 | 用 | yòng | by means of; with | 就此略用七意解釋 |
358 | 57 | 用 | yòng | to work (an animal) | 就此略用七意解釋 |
359 | 57 | 用 | yòng | to appoint | 就此略用七意解釋 |
360 | 57 | 用 | yòng | to administer; to manager | 就此略用七意解釋 |
361 | 57 | 用 | yòng | to control | 就此略用七意解釋 |
362 | 57 | 用 | yòng | to access | 就此略用七意解釋 |
363 | 57 | 用 | yòng | Yong | 就此略用七意解釋 |
364 | 57 | 用 | yòng | yong; function; application | 就此略用七意解釋 |
365 | 57 | 用 | yòng | efficacy; kāritra | 就此略用七意解釋 |
366 | 55 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 非因非果 |
367 | 55 | 果 | guǒ | fruit | 非因非果 |
368 | 55 | 果 | guǒ | as expected; really | 非因非果 |
369 | 55 | 果 | guǒ | if really; if expected | 非因非果 |
370 | 55 | 果 | guǒ | to eat until full | 非因非果 |
371 | 55 | 果 | guǒ | to realize | 非因非果 |
372 | 55 | 果 | guǒ | a fruit tree | 非因非果 |
373 | 55 | 果 | guǒ | resolute; determined | 非因非果 |
374 | 55 | 果 | guǒ | Fruit | 非因非果 |
375 | 55 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 非因非果 |
376 | 53 | 但 | dàn | but; yet; however | 今但以不思議真性解脫 |
377 | 53 | 但 | dàn | merely; only | 今但以不思議真性解脫 |
378 | 53 | 但 | dàn | vainly | 今但以不思議真性解脫 |
379 | 53 | 但 | dàn | promptly | 今但以不思議真性解脫 |
380 | 53 | 但 | dàn | all | 今但以不思議真性解脫 |
381 | 53 | 但 | dàn | Dan | 今但以不思議真性解脫 |
382 | 53 | 但 | dàn | only; kevala | 今但以不思議真性解脫 |
383 | 51 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 之理 |
384 | 51 | 理 | lǐ | to manage | 之理 |
385 | 51 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 之理 |
386 | 51 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 之理 |
387 | 51 | 理 | lǐ | a natural science | 之理 |
388 | 51 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 之理 |
389 | 51 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 之理 |
390 | 51 | 理 | lǐ | a judge | 之理 |
391 | 51 | 理 | lǐ | li; moral principle | 之理 |
392 | 51 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 之理 |
393 | 51 | 理 | lǐ | grain; texture | 之理 |
394 | 51 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 之理 |
395 | 51 | 理 | lǐ | principle; naya | 之理 |
396 | 51 | 無 | wú | no | 如天無二日國無兩主 |
397 | 51 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 如天無二日國無兩主 |
398 | 51 | 無 | wú | to not have; without | 如天無二日國無兩主 |
399 | 51 | 無 | wú | has not yet | 如天無二日國無兩主 |
400 | 51 | 無 | mó | mo | 如天無二日國無兩主 |
401 | 51 | 無 | wú | do not | 如天無二日國無兩主 |
402 | 51 | 無 | wú | not; -less; un- | 如天無二日國無兩主 |
403 | 51 | 無 | wú | regardless of | 如天無二日國無兩主 |
404 | 51 | 無 | wú | to not have | 如天無二日國無兩主 |
405 | 51 | 無 | wú | um | 如天無二日國無兩主 |
406 | 51 | 無 | wú | Wu | 如天無二日國無兩主 |
407 | 51 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 如天無二日國無兩主 |
408 | 51 | 無 | wú | not; non- | 如天無二日國無兩主 |
409 | 51 | 無 | mó | mo | 如天無二日國無兩主 |
410 | 51 | 因果 | yīnguǒ | cause and effect | 大段第三明佛國因果 |
411 | 51 | 因果 | yīnguǒ | reason | 大段第三明佛國因果 |
412 | 51 | 因果 | yīnguǒ | cause and effect | 大段第三明佛國因果 |
413 | 51 | 因果 | yīnguǒ | hetuphala; cause and effect | 大段第三明佛國因果 |
414 | 50 | 義 | yì | meaning; sense | 前明此經玄義大段開為五重 |
415 | 50 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 前明此經玄義大段開為五重 |
416 | 50 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 前明此經玄義大段開為五重 |
417 | 50 | 義 | yì | chivalry; generosity | 前明此經玄義大段開為五重 |
418 | 50 | 義 | yì | just; righteous | 前明此經玄義大段開為五重 |
419 | 50 | 義 | yì | adopted | 前明此經玄義大段開為五重 |
420 | 50 | 義 | yì | a relationship | 前明此經玄義大段開為五重 |
421 | 50 | 義 | yì | volunteer | 前明此經玄義大段開為五重 |
422 | 50 | 義 | yì | something suitable | 前明此經玄義大段開為五重 |
423 | 50 | 義 | yì | a martyr | 前明此經玄義大段開為五重 |
424 | 50 | 義 | yì | a law | 前明此經玄義大段開為五重 |
425 | 50 | 義 | yì | Yi | 前明此經玄義大段開為五重 |
426 | 50 | 義 | yì | Righteousness | 前明此經玄義大段開為五重 |
427 | 50 | 義 | yì | aim; artha | 前明此經玄義大段開為五重 |
428 | 49 | 云 | yún | cloud | 此經云淫怒癡性即是解 |
429 | 49 | 云 | yún | Yunnan | 此經云淫怒癡性即是解 |
430 | 49 | 云 | yún | Yun | 此經云淫怒癡性即是解 |
431 | 49 | 云 | yún | to say | 此經云淫怒癡性即是解 |
432 | 49 | 云 | yún | to have | 此經云淫怒癡性即是解 |
433 | 49 | 云 | yún | a particle with no meaning | 此經云淫怒癡性即是解 |
434 | 49 | 云 | yún | in this way | 此經云淫怒癡性即是解 |
435 | 49 | 云 | yún | cloud; megha | 此經云淫怒癡性即是解 |
436 | 49 | 云 | yún | to say; iti | 此經云淫怒癡性即是解 |
437 | 46 | 種 | zhǒng | kind; type | 故於一法性通別圓三種之異也 |
438 | 46 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 故於一法性通別圓三種之異也 |
439 | 46 | 種 | zhǒng | kind; type | 故於一法性通別圓三種之異也 |
440 | 46 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 故於一法性通別圓三種之異也 |
441 | 46 | 種 | zhǒng | seed; strain | 故於一法性通別圓三種之異也 |
442 | 46 | 種 | zhǒng | offspring | 故於一法性通別圓三種之異也 |
443 | 46 | 種 | zhǒng | breed | 故於一法性通別圓三種之異也 |
444 | 46 | 種 | zhǒng | race | 故於一法性通別圓三種之異也 |
445 | 46 | 種 | zhǒng | species | 故於一法性通別圓三種之異也 |
446 | 46 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 故於一法性通別圓三種之異也 |
447 | 46 | 種 | zhǒng | grit; guts | 故於一法性通別圓三種之異也 |
448 | 46 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 故於一法性通別圓三種之異也 |
449 | 44 | 實相 | shíxiàng | reality | 第三入實相門 |
450 | 44 | 實相 | shíxiàng | dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things | 第三入實相門 |
451 | 43 | 宗 | zōng | school; sect | 體即是宗 |
452 | 43 | 宗 | zōng | ancestor | 體即是宗 |
453 | 43 | 宗 | zōng | a measure word for transaction or business related things | 體即是宗 |
454 | 43 | 宗 | zōng | to take as one's model as | 體即是宗 |
455 | 43 | 宗 | zōng | purpose | 體即是宗 |
456 | 43 | 宗 | zōng | an ancestral temple | 體即是宗 |
457 | 43 | 宗 | zōng | to respect; to revere; to admire; to honor | 體即是宗 |
458 | 43 | 宗 | zōng | clan; family | 體即是宗 |
459 | 43 | 宗 | zōng | a model | 體即是宗 |
460 | 43 | 宗 | zōng | a county | 體即是宗 |
461 | 43 | 宗 | zōng | religion | 體即是宗 |
462 | 43 | 宗 | zōng | essential; necessary | 體即是宗 |
463 | 43 | 宗 | zōng | summation | 體即是宗 |
464 | 43 | 宗 | zōng | a visit by feudal lords | 體即是宗 |
465 | 43 | 宗 | zōng | Zong | 體即是宗 |
466 | 43 | 宗 | zōng | thesis; conclusion; tenet; siddhānta | 體即是宗 |
467 | 43 | 宗 | zōng | sect; thought; mata | 體即是宗 |
468 | 42 | 言 | yán | to speak; to say; said | 所言真性解脫者 |
469 | 42 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 所言真性解脫者 |
470 | 42 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 所言真性解脫者 |
471 | 42 | 言 | yán | a particle with no meaning | 所言真性解脫者 |
472 | 42 | 言 | yán | phrase; sentence | 所言真性解脫者 |
473 | 42 | 言 | yán | a word; a syllable | 所言真性解脫者 |
474 | 42 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 所言真性解脫者 |
475 | 42 | 言 | yán | to regard as | 所言真性解脫者 |
476 | 42 | 言 | yán | to act as | 所言真性解脫者 |
477 | 42 | 言 | yán | word; vacana | 所言真性解脫者 |
478 | 42 | 言 | yán | speak; vad | 所言真性解脫者 |
479 | 42 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 此經以不思議真性解脫為 |
480 | 42 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 此經以不思議真性解脫為 |
481 | 42 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 此經以不思議真性解脫為 |
482 | 42 | 以 | yǐ | according to | 此經以不思議真性解脫為 |
483 | 42 | 以 | yǐ | because of | 此經以不思議真性解脫為 |
484 | 42 | 以 | yǐ | on a certain date | 此經以不思議真性解脫為 |
485 | 42 | 以 | yǐ | and; as well as | 此經以不思議真性解脫為 |
486 | 42 | 以 | yǐ | to rely on | 此經以不思議真性解脫為 |
487 | 42 | 以 | yǐ | to regard | 此經以不思議真性解脫為 |
488 | 42 | 以 | yǐ | to be able to | 此經以不思議真性解脫為 |
489 | 42 | 以 | yǐ | to order; to command | 此經以不思議真性解脫為 |
490 | 42 | 以 | yǐ | further; moreover | 此經以不思議真性解脫為 |
491 | 42 | 以 | yǐ | used after a verb | 此經以不思議真性解脫為 |
492 | 42 | 以 | yǐ | very | 此經以不思議真性解脫為 |
493 | 42 | 以 | yǐ | already | 此經以不思議真性解脫為 |
494 | 42 | 以 | yǐ | increasingly | 此經以不思議真性解脫為 |
495 | 42 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 此經以不思議真性解脫為 |
496 | 42 | 以 | yǐ | Israel | 此經以不思議真性解脫為 |
497 | 42 | 以 | yǐ | Yi | 此經以不思議真性解脫為 |
498 | 42 | 以 | yǐ | use; yogena | 此經以不思議真性解脫為 |
499 | 42 | 入 | rù | to enter | 第三入實相門 |
500 | 42 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 第三入實相門 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
也 | yě | ya | |
者 | zhě | ca | |
明 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
有 |
|
|
|
是 |
|
|
|
即是 | jíshì | thus; in this way; tathā | |
若 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
经 | 經 | jīng | sutra; discourse |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安国 | 安國 | 196 |
|
菴罗园 | 菴羅園 | 196 | Amrapali |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
车匿 | 車匿 | 99 | Channa; Chandaka |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
第一义悉檀 | 第一義悉檀 | 100 | Ultimate Method; ultimate teaching method |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
对治悉檀 | 對治悉檀 | 100 | specific teaching method |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
二谛义 | 二諦義 | 195 | Er Di Yi |
二简 | 二簡 | 195 | Second Chinese Character Simplification Scheme |
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法华玄义 | 法華玄義 | 102 | Profound Meaning of the Lotus Sutra |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法眼 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
光宅 | 103 | Guangzhai | |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
空也 | 107 | Kūya | |
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明教 | 109 |
|
|
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
槃特 | 112 | Panthaka | |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
青目 | 113 | Piṅgala | |
清凉池 | 清涼池 | 113 | Lake Anavatapta |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
如来 | 如來 | 114 |
|
三法印 | 115 | Three Dharma Seals | |
三藏 | 115 |
|
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
世间经 | 世間經 | 115 | Loka Sutra |
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
世界悉檀 | 115 | Worldly Method; worldly teaching method | |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
四教义 | 四教義 | 115 | Si Jiao Yi; The Meaning of the Four Teachings |
四明 | 115 | Si Ming | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天台山 | 116 | Mount Tiantai | |
通理 | 116 | Tong Li | |
维摩经玄疏 | 維摩經玄疏 | 119 | Commentary on the Vimalakīrti sūtra |
文殊 | 87 |
|
|
文中 | 119 | Bunchū | |
无量义经 | 無量義經 | 119 | Sutra of Immeasurable Principles |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
小乘 | 120 | Hinayana | |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
圆行 | 圓行 | 121 | Engyō |
约根 | 約根 | 121 | Jurgen |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
真宗 | 122 |
|
|
真法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智慧门 | 智慧門 | 122 | Gate of Wisdom |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智顗 | 122 | Zhi Yi; Chih-i | |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 322.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
便有余土 | 便有餘土 | 98 | temporary realm |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不定教 | 98 | variable teaching; indefinite teachings | |
不共 | 98 |
|
|
不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] |
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
持戒 | 99 |
|
|
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初心 | 99 |
|
|
出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
道法 | 100 |
|
|
道品 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
尔前 | 爾前 | 196 | before this |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二圆 | 二圓 | 195 | two perfect teachings |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
各各为人悉檀 | 各各為人悉檀 | 103 | individual teaching method |
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观众生品 | 觀眾生品 | 103 | Contemplating Living Beings [chapter] |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果行 | 103 | fruition and conduct | |
弘法 | 104 |
|
|
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
会三归一 | 會三歸一 | 104 | to unite the three [vehicles] as one |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
慧命 | 104 |
|
|
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
教摄 | 教攝 | 106 | classification of teachings |
教相 | 106 | classification of teachings | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
具足 | 106 |
|
|
开权显实 | 開權顯實 | 107 | exposing the expedient and revealing the real |
空见 | 空見 | 107 |
|
空门 | 空門 | 107 |
|
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空无 | 空無 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
理即 | 108 | identity in principle | |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
略明 | 108 | brief explaination | |
满字 | 滿字 | 109 | the complete word; complete teaching |
灭佛 | 滅佛 | 109 | persecution of Buddhism |
祕密教 | 109 | secret teachings | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
判教 | 112 | classification of teachings; tenet classification | |
偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
頗梨 | 112 | crystal | |
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
权化 | 權化 | 113 | appearance of a deity upon earth |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
入不二法门品 | 入不二法門品 | 114 | Entering the Gate of Nonduality chapter |
入不二法门 | 入不二法門 | 114 | entering the gate of nonduality |
如法 | 114 | In Accord With | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入道 | 114 |
|
|
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三法 | 115 |
|
|
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三修 | 115 |
|
|
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三昧 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善巧 | 115 |
|
|
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
生灭四谛 | 生滅四諦 | 115 | the four truths of arising and ceasing |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
生佛 | 115 |
|
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十功德 | 115 | ten virtues | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实智 | 實智 | 115 |
|
时众 | 時眾 | 115 | present company |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实相 | 實相 | 115 |
|
实相般若 | 實相般若 | 115 | prajna of true reality |
受记 | 受記 | 115 |
|
受持 | 115 |
|
|
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四宗 | 115 | four kinds of logical inference | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
同法 | 116 |
|
|
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
同居 | 116 | dwell together | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万行 | 萬行 | 119 |
|
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五意 | 119 | five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought | |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
香积 | 香積 | 120 |
|
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
小法 | 120 | lesser teachings | |
小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
厌生死苦 | 厭生死苦 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
异门 | 異門 | 121 | other schools |
一念 | 121 |
|
|
一实谛 | 一實諦 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一句 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
淫怒癡 | 121 | three poisons; trivisa | |
因地 | 121 |
|
|
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一往 | 121 | one passage; one time | |
一音 | 121 |
|
|
一中 | 121 |
|
|
用大 | 121 | great in function | |
有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有法 | 121 | something that exists | |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
圆教 | 圓教 | 121 |
|
圆教四门 | 圓教四門 | 121 | four gates of perfect teachings |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
圆照 | 圓照 | 121 |
|
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
藏教 | 122 | Tripiṭaka teachings | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
折伏 | 122 | to refute | |
折伏摄受 | 折伏攝受 | 122 | to reject or to accept; to defeat [evil] and to embrace [good] |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正法久住 | 122 |
|
|
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
直心 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
中道 | 122 |
|
|
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转四谛法轮 | 轉四諦法輪 | 122 | the Dharma wheel of four noble truths has been turned |
住持 | 122 |
|
|
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|