Glossary and Vocabulary for Wei Mo Jing Xuan Shu 維摩經玄疏, Scroll 6

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 188 ya 教必有主也
2 174 zhī to go 今次第二大段辨此經之正意
3 174 zhī to arrive; to go 今次第二大段辨此經之正意
4 174 zhī is 今次第二大段辨此經之正意
5 174 zhī to use 今次第二大段辨此經之正意
6 174 zhī Zhi 今次第二大段辨此經之正意
7 174 zhī winding 今次第二大段辨此經之正意
8 154 zhě ca 第一正辨經體者
9 133 míng bright; luminous; brilliant 前明此經玄義大段開為五重
10 133 míng Ming 前明此經玄義大段開為五重
11 133 míng Ming Dynasty 前明此經玄義大段開為五重
12 133 míng obvious; explicit; clear 前明此經玄義大段開為五重
13 133 míng intelligent; clever; perceptive 前明此經玄義大段開為五重
14 133 míng to illuminate; to shine 前明此經玄義大段開為五重
15 133 míng consecrated 前明此經玄義大段開為五重
16 133 míng to understand; to comprehend 前明此經玄義大段開為五重
17 133 míng to explain; to clarify 前明此經玄義大段開為五重
18 133 míng Souther Ming; Later Ming 前明此經玄義大段開為五重
19 133 míng the world; the human world; the world of the living 前明此經玄義大段開為五重
20 133 míng eyesight; vision 前明此經玄義大段開為五重
21 133 míng a god; a spirit 前明此經玄義大段開為五重
22 133 míng fame; renown 前明此經玄義大段開為五重
23 133 míng open; public 前明此經玄義大段開為五重
24 133 míng clear 前明此經玄義大段開為五重
25 133 míng to become proficient 前明此經玄義大段開為五重
26 133 míng to be proficient 前明此經玄義大段開為五重
27 133 míng virtuous 前明此經玄義大段開為五重
28 133 míng open and honest 前明此經玄義大段開為五重
29 133 míng clean; neat 前明此經玄義大段開為五重
30 133 míng remarkable; outstanding; notable 前明此經玄義大段開為五重
31 133 míng next; afterwards 前明此經玄義大段開為五重
32 133 míng positive 前明此經玄義大段開為五重
33 133 míng Clear 前明此經玄義大段開為五重
34 133 míng wisdom; knowledge; vidyā 前明此經玄義大段開為五重
35 93 wéi to act as; to serve 前明此經玄義大段開為五重
36 93 wéi to change into; to become 前明此經玄義大段開為五重
37 93 wéi to be; is 前明此經玄義大段開為五重
38 93 wéi to do 前明此經玄義大段開為五重
39 93 wèi to support; to help 前明此經玄義大段開為五重
40 93 wéi to govern 前明此經玄義大段開為五重
41 93 wèi to be; bhū 前明此經玄義大段開為五重
42 90 jīng to go through; to experience 前明此經玄義大段開為五重
43 90 jīng a sutra; a scripture 前明此經玄義大段開為五重
44 90 jīng warp 前明此經玄義大段開為五重
45 90 jīng longitude 前明此經玄義大段開為五重
46 90 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 前明此經玄義大段開為五重
47 90 jīng a woman's period 前明此經玄義大段開為五重
48 90 jīng to bear; to endure 前明此經玄義大段開為五重
49 90 jīng to hang; to die by hanging 前明此經玄義大段開為五重
50 90 jīng classics 前明此經玄義大段開為五重
51 90 jīng to be frugal; to save 前明此經玄義大段開為五重
52 90 jīng a classic; a scripture; canon 前明此經玄義大段開為五重
53 90 jīng a standard; a norm 前明此經玄義大段開為五重
54 90 jīng a section of a Confucian work 前明此經玄義大段開為五重
55 90 jīng to measure 前明此經玄義大段開為五重
56 90 jīng human pulse 前明此經玄義大段開為五重
57 90 jīng menstruation; a woman's period 前明此經玄義大段開為五重
58 90 jīng sutra; discourse 前明此經玄義大段開為五重
59 76 fēi Kangxi radical 175 若法非真不名實諦
60 76 fēi wrong; bad; untruthful 若法非真不名實諦
61 76 fēi different 若法非真不名實諦
62 76 fēi to not be; to not have 若法非真不名實諦
63 76 fēi to violate; to be contrary to 若法非真不名實諦
64 76 fēi Africa 若法非真不名實諦
65 76 fēi to slander 若法非真不名實諦
66 76 fěi to avoid 若法非真不名實諦
67 76 fēi must 若法非真不名實諦
68 76 fēi an error 若法非真不名實諦
69 76 fēi a problem; a question 若法非真不名實諦
70 76 fēi evil 若法非真不名實諦
71 70 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 上說真諦即是
72 70 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 上說真諦即是
73 70 shuì to persuade 上說真諦即是
74 70 shuō to teach; to recite; to explain 上說真諦即是
75 70 shuō a doctrine; a theory 上說真諦即是
76 70 shuō to claim; to assert 上說真諦即是
77 70 shuō allocution 上說真諦即是
78 70 shuō to criticize; to scold 上說真諦即是
79 70 shuō to indicate; to refer to 上說真諦即是
80 70 shuō speach; vāda 上說真諦即是
81 70 shuō to speak; bhāṣate 上說真諦即是
82 70 shuō to instruct 上說真諦即是
83 69 a human or animal body 第一正辨體
84 69 form; style 第一正辨體
85 69 a substance 第一正辨體
86 69 a system 第一正辨體
87 69 a font 第一正辨體
88 69 grammatical aspect (of a verb) 第一正辨體
89 69 to experience; to realize 第一正辨體
90 69 ti 第一正辨體
91 69 limbs of a human or animal body 第一正辨體
92 69 to put oneself in another's shoes 第一正辨體
93 69 a genre of writing 第一正辨體
94 69 body; śarīra 第一正辨體
95 69 śarīra; human body 第一正辨體
96 69 ti; essence 第一正辨體
97 69 entity; a constituent; an element 第一正辨體
98 69 四門 sì mén the four schools of thought; four classifications of teaching 四門入體者
99 67 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 聞者乃可得
100 67 děi to want to; to need to 聞者乃可得
101 67 děi must; ought to 聞者乃可得
102 67 de 聞者乃可得
103 67 de infix potential marker 聞者乃可得
104 67 to result in 聞者乃可得
105 67 to be proper; to fit; to suit 聞者乃可得
106 67 to be satisfied 聞者乃可得
107 67 to be finished 聞者乃可得
108 67 děi satisfying 聞者乃可得
109 67 to contract 聞者乃可得
110 67 to hear 聞者乃可得
111 67 to have; there is 聞者乃可得
112 67 marks time passed 聞者乃可得
113 67 obtain; attain; prāpta 聞者乃可得
114 65 jiāo to teach; to educate; to instruct 教必有主也
115 65 jiào a school of thought; a sect 教必有主也
116 65 jiào to make; to cause 教必有主也
117 65 jiào religion 教必有主也
118 65 jiào instruction; a teaching 教必有主也
119 65 jiào Jiao 教必有主也
120 65 jiào a directive; an order 教必有主也
121 65 jiào to urge; to incite 教必有主也
122 65 jiào to pass on; to convey 教必有主也
123 65 jiào etiquette 教必有主也
124 65 jiāo teaching; śāsana 教必有主也
125 65 to be near by; to be close to 即無兩體之過也
126 65 at that time 即無兩體之過也
127 65 to be exactly the same as; to be thus 即無兩體之過也
128 65 supposed; so-called 即無兩體之過也
129 65 to arrive at; to ascend 即無兩體之過也
130 63 one 一正明不
131 63 Kangxi radical 1 一正明不
132 63 pure; concentrated 一正明不
133 63 first 一正明不
134 63 the same 一正明不
135 63 sole; single 一正明不
136 63 a very small amount 一正明不
137 63 Yi 一正明不
138 63 other 一正明不
139 63 to unify 一正明不
140 63 accidentally; coincidentally 一正明不
141 63 abruptly; suddenly 一正明不
142 63 one; eka 一正明不
143 63 Yi 魔王亦能說種種願行
144 61 二諦 èrdì the two truths 二者二諦
145 60 èr two 就此略為二意
146 60 èr Kangxi radical 7 就此略為二意
147 60 èr second 就此略為二意
148 60 èr twice; double; di- 就此略為二意
149 60 èr more than one kind 就此略為二意
150 60 èr two; dvā; dvi 就此略為二意
151 60 èr both; dvaya 就此略為二意
152 59 sān three 遂以三為體
153 59 sān third 遂以三為體
154 59 sān more than two 遂以三為體
155 59 sān very few 遂以三為體
156 59 sān San 遂以三為體
157 59 sān three; tri 遂以三為體
158 59 sān sa 遂以三為體
159 59 sān three kinds; trividha 遂以三為體
160 59 yīn cause; reason 以其各各因見起諸煩惱
161 59 yīn to accord with 以其各各因見起諸煩惱
162 59 yīn to follow 以其各各因見起諸煩惱
163 59 yīn to rely on 以其各各因見起諸煩惱
164 59 yīn via; through 以其各各因見起諸煩惱
165 59 yīn to continue 以其各各因見起諸煩惱
166 59 yīn to receive 以其各各因見起諸煩惱
167 59 yīn to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt 以其各各因見起諸煩惱
168 59 yīn to seize an opportunity 以其各各因見起諸煩惱
169 59 yīn to be like 以其各各因見起諸煩惱
170 59 yīn a standrd; a criterion 以其各各因見起諸煩惱
171 59 yīn cause; hetu 以其各各因見起諸煩惱
172 58 ér Kangxi radical 126 而不
173 58 ér as if; to seem like 而不
174 58 néng can; able 而不
175 58 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而不
176 58 ér to arrive; up to 而不
177 57 yòng to use; to apply 就此略用七意解釋
178 57 yòng Kangxi radical 101 就此略用七意解釋
179 57 yòng to eat 就此略用七意解釋
180 57 yòng to spend 就此略用七意解釋
181 57 yòng expense 就此略用七意解釋
182 57 yòng a use; usage 就此略用七意解釋
183 57 yòng to need; must 就此略用七意解釋
184 57 yòng useful; practical 就此略用七意解釋
185 57 yòng to use up; to use all of something 就此略用七意解釋
186 57 yòng to work (an animal) 就此略用七意解釋
187 57 yòng to appoint 就此略用七意解釋
188 57 yòng to administer; to manager 就此略用七意解釋
189 57 yòng to control 就此略用七意解釋
190 57 yòng to access 就此略用七意解釋
191 57 yòng Yong 就此略用七意解釋
192 57 yòng yong; function; application 就此略用七意解釋
193 57 yòng efficacy; kāritra 就此略用七意解釋
194 55 guǒ a result; a consequence 非因非果
195 55 guǒ fruit 非因非果
196 55 guǒ to eat until full 非因非果
197 55 guǒ to realize 非因非果
198 55 guǒ a fruit tree 非因非果
199 55 guǒ resolute; determined 非因非果
200 55 guǒ Fruit 非因非果
201 55 guǒ direct effect; phala; a consequence 非因非果
202 53 dàn Dan 今但以不思議真性解脫
203 51 reason; logic; truth 之理
204 51 to manage 之理
205 51 to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude 之理
206 51 to work jade; to remove jade from ore 之理
207 51 a natural science 之理
208 51 law; principle; theory; inner principle or structure 之理
209 51 to acknowledge; to respond; to answer 之理
210 51 a judge 之理
211 51 li; moral principle 之理
212 51 to tidy up; to put in order 之理
213 51 grain; texture 之理
214 51 reason; logic; truth 之理
215 51 principle; naya 之理
216 51 Kangxi radical 71 如天無二日國無兩主
217 51 to not have; without 如天無二日國無兩主
218 51 mo 如天無二日國無兩主
219 51 to not have 如天無二日國無兩主
220 51 Wu 如天無二日國無兩主
221 51 mo 如天無二日國無兩主
222 51 因果 yīnguǒ cause and effect 大段第三明佛國因果
223 51 因果 yīnguǒ reason 大段第三明佛國因果
224 51 因果 yīnguǒ cause and effect 大段第三明佛國因果
225 51 因果 yīnguǒ hetuphala; cause and effect 大段第三明佛國因果
226 50 meaning; sense 前明此經玄義大段開為五重
227 50 justice; right action; righteousness 前明此經玄義大段開為五重
228 50 artificial; man-made; fake 前明此經玄義大段開為五重
229 50 chivalry; generosity 前明此經玄義大段開為五重
230 50 just; righteous 前明此經玄義大段開為五重
231 50 adopted 前明此經玄義大段開為五重
232 50 a relationship 前明此經玄義大段開為五重
233 50 volunteer 前明此經玄義大段開為五重
234 50 something suitable 前明此經玄義大段開為五重
235 50 a martyr 前明此經玄義大段開為五重
236 50 a law 前明此經玄義大段開為五重
237 50 Yi 前明此經玄義大段開為五重
238 50 Righteousness 前明此經玄義大段開為五重
239 50 aim; artha 前明此經玄義大段開為五重
240 49 yún cloud 此經云淫怒癡性即是解
241 49 yún Yunnan 此經云淫怒癡性即是解
242 49 yún Yun 此經云淫怒癡性即是解
243 49 yún to say 此經云淫怒癡性即是解
244 49 yún to have 此經云淫怒癡性即是解
245 49 yún cloud; megha 此經云淫怒癡性即是解
246 49 yún to say; iti 此經云淫怒癡性即是解
247 46 zhǒng kind; type 故於一法性通別圓三種之異也
248 46 zhòng to plant; to grow; to cultivate 故於一法性通別圓三種之異也
249 46 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 故於一法性通別圓三種之異也
250 46 zhǒng seed; strain 故於一法性通別圓三種之異也
251 46 zhǒng offspring 故於一法性通別圓三種之異也
252 46 zhǒng breed 故於一法性通別圓三種之異也
253 46 zhǒng race 故於一法性通別圓三種之異也
254 46 zhǒng species 故於一法性通別圓三種之異也
255 46 zhǒng root; source; origin 故於一法性通別圓三種之異也
256 46 zhǒng grit; guts 故於一法性通別圓三種之異也
257 46 zhǒng seed; bīja 故於一法性通別圓三種之異也
258 44 實相 shíxiàng reality 第三入實相門
259 44 實相 shíxiàng dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things 第三入實相門
260 43 zōng school; sect 體即是宗
261 43 zōng ancestor 體即是宗
262 43 zōng to take as one's model as 體即是宗
263 43 zōng purpose 體即是宗
264 43 zōng an ancestral temple 體即是宗
265 43 zōng to respect; to revere; to admire; to honor 體即是宗
266 43 zōng clan; family 體即是宗
267 43 zōng a model 體即是宗
268 43 zōng a county 體即是宗
269 43 zōng religion 體即是宗
270 43 zōng essential; necessary 體即是宗
271 43 zōng summation 體即是宗
272 43 zōng a visit by feudal lords 體即是宗
273 43 zōng Zong 體即是宗
274 43 zōng thesis; conclusion; tenet; siddhānta 體即是宗
275 43 zōng sect; thought; mata 體即是宗
276 42 yán to speak; to say; said 所言真性解脫者
277 42 yán language; talk; words; utterance; speech 所言真性解脫者
278 42 yán Kangxi radical 149 所言真性解脫者
279 42 yán phrase; sentence 所言真性解脫者
280 42 yán a word; a syllable 所言真性解脫者
281 42 yán a theory; a doctrine 所言真性解脫者
282 42 yán to regard as 所言真性解脫者
283 42 yán to act as 所言真性解脫者
284 42 yán word; vacana 所言真性解脫者
285 42 yán speak; vad 所言真性解脫者
286 42 to use; to grasp 此經以不思議真性解脫為
287 42 to rely on 此經以不思議真性解脫為
288 42 to regard 此經以不思議真性解脫為
289 42 to be able to 此經以不思議真性解脫為
290 42 to order; to command 此經以不思議真性解脫為
291 42 used after a verb 此經以不思議真性解脫為
292 42 a reason; a cause 此經以不思議真性解脫為
293 42 Israel 此經以不思議真性解脫為
294 42 Yi 此經以不思議真性解脫為
295 42 use; yogena 此經以不思議真性解脫為
296 42 to enter 第三入實相門
297 42 Kangxi radical 11 第三入實相門
298 42 radical 第三入實相門
299 42 income 第三入實相門
300 42 to conform with 第三入實相門
301 42 to descend 第三入實相門
302 42 the entering tone 第三入實相門
303 42 to pay 第三入實相門
304 42 to join 第三入實相門
305 42 entering; praveśa 第三入實相門
306 42 entered; attained; āpanna 第三入實相門
307 42 yuē approximately 第六約觀心
308 42 yuē a treaty; an agreement; a covenant 第六約觀心
309 42 yuē to arrange; to make an appointment 第六約觀心
310 42 yuē vague; indistinct 第六約觀心
311 42 yuē to invite 第六約觀心
312 42 yuē to reduce a fraction 第六約觀心
313 42 yuē to restrain; to restrict; to control 第六約觀心
314 42 yuē frugal; economical; thrifty 第六約觀心
315 42 yuē brief; simple 第六約觀心
316 42 yuē an appointment 第六約觀心
317 42 yuē to envelop; to shroud 第六約觀心
318 42 yuē a rope 第六約觀心
319 42 yuē to tie up 第六約觀心
320 42 yuē crooked 第六約觀心
321 42 yuē to prevent; to block 第六約觀心
322 42 yuē destitute; poverty stricken 第六約觀心
323 42 yuē base; low 第六約觀心
324 42 yuē to prepare 第六約觀心
325 42 yuē to plunder 第六約觀心
326 42 yuē to envelop; to shroud 第六約觀心
327 42 yāo to weigh 第六約觀心
328 42 yāo crucial point; key point 第六約觀心
329 42 yuē agreement; samaya 第六約觀心
330 40 jīn today; present; now 今但以不思議真性解脫
331 40 jīn Jin 今但以不思議真性解脫
332 40 jīn modern 今但以不思議真性解脫
333 40 jīn now; adhunā 今但以不思議真性解脫
334 40 lùn to comment; to discuss 故大智論云
335 40 lùn a theory; a doctrine 故大智論云
336 40 lùn to evaluate 故大智論云
337 40 lùn opinion; speech; statement 故大智論云
338 40 lùn to convict 故大智論云
339 40 lùn to edit; to compile 故大智論云
340 40 lùn a treatise; sastra 故大智論云
341 40 lùn discussion 故大智論云
342 40 zhēn real; true; genuine 第二簡偽顯真
343 40 zhēn sincere 第二簡偽顯真
344 40 zhēn Zhen 第二簡偽顯真
345 40 zhēn regular script 第二簡偽顯真
346 40 zhēn a portrait 第二簡偽顯真
347 40 zhēn natural state 第二簡偽顯真
348 40 zhēn perfect 第二簡偽顯真
349 40 zhēn ideal 第二簡偽顯真
350 40 zhēn an immortal 第二簡偽顯真
351 40 zhēn a true official appointment 第二簡偽顯真
352 40 zhēn True 第二簡偽顯真
353 40 zhēn true 第二簡偽顯真
354 39 xìng gender 此經云淫怒癡性即是解
355 39 xìng nature; disposition 此經云淫怒癡性即是解
356 39 xìng grammatical gender 此經云淫怒癡性即是解
357 39 xìng a property; a quality 此經云淫怒癡性即是解
358 39 xìng life; destiny 此經云淫怒癡性即是解
359 39 xìng sexual desire 此經云淫怒癡性即是解
360 39 xìng scope 此經云淫怒癡性即是解
361 39 xìng nature 此經云淫怒癡性即是解
362 39 suǒ a few; various; some 所言真性解脫者
363 39 suǒ a place; a location 所言真性解脫者
364 39 suǒ indicates a passive voice 所言真性解脫者
365 39 suǒ an ordinal number 所言真性解脫者
366 39 suǒ meaning 所言真性解脫者
367 39 suǒ garrison 所言真性解脫者
368 39 suǒ place; pradeśa 所言真性解脫者
369 38 真性 zhēn xìng inherent nature; essence; true nature 此經以不思議真性解脫為
370 37 infix potential marker 一正明不
371 35 佛性 fó xìng Buddha-nature; buddhadhatu 一切諸法即是佛性涅槃如來藏也
372 35 mén door; gate; doorway; gateway 第三入實相門
373 35 mén phylum; division 第三入實相門
374 35 mén sect; school 第三入實相門
375 35 mén Kangxi radical 169 第三入實相門
376 35 mén a door-like object 第三入實相門
377 35 mén an opening 第三入實相門
378 35 mén an access point; a border entrance 第三入實相門
379 35 mén a household; a clan 第三入實相門
380 35 mén a kind; a category 第三入實相門
381 35 mén to guard a gate 第三入實相門
382 35 mén Men 第三入實相門
383 35 mén a turning point 第三入實相門
384 35 mén a method 第三入實相門
385 35 mén a sense organ 第三入實相門
386 35 mén door; gate; dvara 第三入實相門
387 35 解脫 jiětuō to liberate; to free 此經以不思議真性解脫為
388 35 解脫 jiětuō liberation 此經以不思議真性解脫為
389 35 解脫 jiětuō liberation; emancipation; vimokṣa 此經以不思議真性解脫為
390 34 jiàn to see 以其各各因見起諸煩惱
391 34 jiàn opinion; view; understanding 以其各各因見起諸煩惱
392 34 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 以其各各因見起諸煩惱
393 34 jiàn refer to; for details see 以其各各因見起諸煩惱
394 34 jiàn to listen to 以其各各因見起諸煩惱
395 34 jiàn to meet 以其各各因見起諸煩惱
396 34 jiàn to receive (a guest) 以其各各因見起諸煩惱
397 34 jiàn let me; kindly 以其各各因見起諸煩惱
398 34 jiàn Jian 以其各各因見起諸煩惱
399 34 xiàn to appear 以其各各因見起諸煩惱
400 34 xiàn to introduce 以其各各因見起諸煩惱
401 34 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 以其各各因見起諸煩惱
402 34 jiàn seeing; observing; darśana 以其各各因見起諸煩惱
403 34 idea 就此略為二意
404 34 Italy (abbreviation) 就此略為二意
405 34 a wish; a desire; intention 就此略為二意
406 34 mood; feeling 就此略為二意
407 34 will; willpower; determination 就此略為二意
408 34 bearing; spirit 就此略為二意
409 34 to think of; to long for; to miss 就此略為二意
410 34 to anticipate; to expect 就此略為二意
411 34 to doubt; to suspect 就此略為二意
412 34 meaning 就此略為二意
413 34 a suggestion; a hint 就此略為二意
414 34 an understanding; a point of view 就此略為二意
415 34 Yi 就此略為二意
416 34 manas; mind; mentation 就此略為二意
417 34 涅槃 nièpán Nirvana 無常無我寂滅涅槃印
418 34 涅槃 Nièpán nirvana 無常無我寂滅涅槃印
419 34 涅槃 nièpán Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna 無常無我寂滅涅槃印
420 34 tóng like; same; similar 如此真性豈同偏真哉
421 34 tóng to be the same 如此真性豈同偏真哉
422 34 tòng an alley; a lane 如此真性豈同偏真哉
423 34 tóng to do something for somebody 如此真性豈同偏真哉
424 34 tóng Tong 如此真性豈同偏真哉
425 34 tóng to meet; to gather together; to join with 如此真性豈同偏真哉
426 34 tóng to be unified 如此真性豈同偏真哉
427 34 tóng to approve; to endorse 如此真性豈同偏真哉
428 34 tóng peace; harmony 如此真性豈同偏真哉
429 34 tóng an agreement 如此真性豈同偏真哉
430 34 tóng same; sama 如此真性豈同偏真哉
431 34 tóng together; saha 如此真性豈同偏真哉
432 32 different; other 明法性實相有同有異
433 32 to distinguish; to separate; to discriminate 明法性實相有同有異
434 32 different; other; hetero-; unusual; strange; surprising 明法性實相有同有異
435 32 unfamiliar; foreign 明法性實相有同有異
436 32 unusual; strange; surprising 明法性實相有同有異
437 32 to marvel; to wonder 明法性實相有同有異
438 32 distinction; viśeṣa 明法性實相有同有異
439 32 tōng to go through; to open 第七通釋此經
440 32 tōng open 第七通釋此經
441 32 tōng to connect 第七通釋此經
442 32 tōng to know well 第七通釋此經
443 32 tōng to report 第七通釋此經
444 32 tōng to commit adultery 第七通釋此經
445 32 tōng common; in general 第七通釋此經
446 32 tōng to transmit 第七通釋此經
447 32 tōng to attain a goal 第七通釋此經
448 32 tōng to communicate with 第七通釋此經
449 32 tōng to pardon; to forgive 第七通釋此經
450 32 tōng free-flowing; smooth 第七通釋此經
451 32 tōng smoothly; without a hitch 第七通釋此經
452 32 tōng erudite; learned 第七通釋此經
453 32 tōng an expert 第七通釋此經
454 32 tōng a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; ṛddhi 第七通釋此經
455 32 tōng [intellectual] penetration; prativedha 第七通釋此經
456 32 biàn to distinguish; to recognize 今次第二大段辨此經之正意
457 32 biàn to debate; to argue 今次第二大段辨此經之正意
458 32 biàn argument 今次第二大段辨此經之正意
459 32 biàn distinct 今次第二大段辨此經之正意
460 32 biàn distinguish; vibhāga 今次第二大段辨此經之正意
461 32 kōng empty; void; hollow 共說般若別教明空不空辨法性同異者
462 32 kòng free time 共說般若別教明空不空辨法性同異者
463 32 kòng to empty; to clean out 共說般若別教明空不空辨法性同異者
464 32 kōng the sky; the air 共說般若別教明空不空辨法性同異者
465 32 kōng in vain; for nothing 共說般若別教明空不空辨法性同異者
466 32 kòng vacant; unoccupied 共說般若別教明空不空辨法性同異者
467 32 kòng empty space 共說般若別教明空不空辨法性同異者
468 32 kōng without substance 共說般若別教明空不空辨法性同異者
469 32 kōng to not have 共說般若別教明空不空辨法性同異者
470 32 kòng opportunity; chance 共說般若別教明空不空辨法性同異者
471 32 kōng vast and high 共說般若別教明空不空辨法性同異者
472 32 kōng impractical; ficticious 共說般若別教明空不空辨法性同異者
473 32 kòng blank 共說般若別教明空不空辨法性同異者
474 32 kòng expansive 共說般若別教明空不空辨法性同異者
475 32 kòng lacking 共說般若別教明空不空辨法性同異者
476 32 kōng plain; nothing else 共說般若別教明空不空辨法性同異者
477 32 kōng Emptiness 共說般若別教明空不空辨法性同異者
478 32 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 共說般若別教明空不空辨法性同異者
479 31 four 因此四句各見四種邪法之理
480 31 note a musical scale 因此四句各見四種邪法之理
481 31 fourth 因此四句各見四種邪法之理
482 31 Si 因此四句各見四種邪法之理
483 31 four; catur 因此四句各見四種邪法之理
484 30 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 是則一教便有兩體
485 30 a grade; a level 是則一教便有兩體
486 30 an example; a model 是則一教便有兩體
487 30 a weighing device 是則一教便有兩體
488 30 to grade; to rank 是則一教便有兩體
489 30 to copy; to imitate; to follow 是則一教便有兩體
490 30 to do 是則一教便有兩體
491 30 koan; kōan; gong'an 是則一教便有兩體
492 30 shí real; true 實為體
493 30 shí nut; seed; fruit 實為體
494 30 shí substance; content; material 實為體
495 30 shí honest; sincere 實為體
496 30 shí vast; extensive 實為體
497 30 shí solid 實為體
498 30 shí abundant; prosperous 實為體
499 30 shí reality; a fact; an event 實為體
500 30 shí wealth; property 實為體

Frequencies of all Words

Top 1120

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 188 also; too 教必有主也
2 188 a final modal particle indicating certainy or decision 教必有主也
3 188 either 教必有主也
4 188 even 教必有主也
5 188 used to soften the tone 教必有主也
6 188 used for emphasis 教必有主也
7 188 used to mark contrast 教必有主也
8 188 used to mark compromise 教必有主也
9 188 ya 教必有主也
10 174 zhī him; her; them; that 今次第二大段辨此經之正意
11 174 zhī used between a modifier and a word to form a word group 今次第二大段辨此經之正意
12 174 zhī to go 今次第二大段辨此經之正意
13 174 zhī this; that 今次第二大段辨此經之正意
14 174 zhī genetive marker 今次第二大段辨此經之正意
15 174 zhī it 今次第二大段辨此經之正意
16 174 zhī in; in regards to 今次第二大段辨此經之正意
17 174 zhī all 今次第二大段辨此經之正意
18 174 zhī and 今次第二大段辨此經之正意
19 174 zhī however 今次第二大段辨此經之正意
20 174 zhī if 今次第二大段辨此經之正意
21 174 zhī then 今次第二大段辨此經之正意
22 174 zhī to arrive; to go 今次第二大段辨此經之正意
23 174 zhī is 今次第二大段辨此經之正意
24 174 zhī to use 今次第二大段辨此經之正意
25 174 zhī Zhi 今次第二大段辨此經之正意
26 174 zhī winding 今次第二大段辨此經之正意
27 154 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 第一正辨經體者
28 154 zhě that 第一正辨經體者
29 154 zhě nominalizing function word 第一正辨經體者
30 154 zhě used to mark a definition 第一正辨經體者
31 154 zhě used to mark a pause 第一正辨經體者
32 154 zhě topic marker; that; it 第一正辨經體者
33 154 zhuó according to 第一正辨經體者
34 154 zhě ca 第一正辨經體者
35 133 míng bright; luminous; brilliant 前明此經玄義大段開為五重
36 133 míng Ming 前明此經玄義大段開為五重
37 133 míng Ming Dynasty 前明此經玄義大段開為五重
38 133 míng obvious; explicit; clear 前明此經玄義大段開為五重
39 133 míng intelligent; clever; perceptive 前明此經玄義大段開為五重
40 133 míng to illuminate; to shine 前明此經玄義大段開為五重
41 133 míng consecrated 前明此經玄義大段開為五重
42 133 míng to understand; to comprehend 前明此經玄義大段開為五重
43 133 míng to explain; to clarify 前明此經玄義大段開為五重
44 133 míng Souther Ming; Later Ming 前明此經玄義大段開為五重
45 133 míng the world; the human world; the world of the living 前明此經玄義大段開為五重
46 133 míng eyesight; vision 前明此經玄義大段開為五重
47 133 míng a god; a spirit 前明此經玄義大段開為五重
48 133 míng fame; renown 前明此經玄義大段開為五重
49 133 míng open; public 前明此經玄義大段開為五重
50 133 míng clear 前明此經玄義大段開為五重
51 133 míng to become proficient 前明此經玄義大段開為五重
52 133 míng to be proficient 前明此經玄義大段開為五重
53 133 míng virtuous 前明此經玄義大段開為五重
54 133 míng open and honest 前明此經玄義大段開為五重
55 133 míng clean; neat 前明此經玄義大段開為五重
56 133 míng remarkable; outstanding; notable 前明此經玄義大段開為五重
57 133 míng next; afterwards 前明此經玄義大段開為五重
58 133 míng positive 前明此經玄義大段開為五重
59 133 míng Clear 前明此經玄義大段開為五重
60 133 míng wisdom; knowledge; vidyā 前明此經玄義大段開為五重
61 118 this; these 前明此經玄義大段開為五重
62 118 in this way 前明此經玄義大段開為五重
63 118 otherwise; but; however; so 前明此經玄義大段開為五重
64 118 at this time; now; here 前明此經玄義大段開為五重
65 118 this; here; etad 前明此經玄義大段開為五重
66 110 yǒu is; are; to exist 必有王
67 110 yǒu to have; to possess 必有王
68 110 yǒu indicates an estimate 必有王
69 110 yǒu indicates a large quantity 必有王
70 110 yǒu indicates an affirmative response 必有王
71 110 yǒu a certain; used before a person, time, or place 必有王
72 110 yǒu used to compare two things 必有王
73 110 yǒu used in a polite formula before certain verbs 必有王
74 110 yǒu used before the names of dynasties 必有王
75 110 yǒu a certain thing; what exists 必有王
76 110 yǒu multiple of ten and ... 必有王
77 110 yǒu abundant 必有王
78 110 yǒu purposeful 必有王
79 110 yǒu You 必有王
80 110 yǒu 1. existence; 2. becoming 必有王
81 110 yǒu becoming; bhava 必有王
82 108 shì is; are; am; to be 是則一教便有兩體
83 108 shì is exactly 是則一教便有兩體
84 108 shì is suitable; is in contrast 是則一教便有兩體
85 108 shì this; that; those 是則一教便有兩體
86 108 shì really; certainly 是則一教便有兩體
87 108 shì correct; yes; affirmative 是則一教便有兩體
88 108 shì true 是則一教便有兩體
89 108 shì is; has; exists 是則一教便有兩體
90 108 shì used between repetitions of a word 是則一教便有兩體
91 108 shì a matter; an affair 是則一教便有兩體
92 108 shì Shi 是則一教便有兩體
93 108 shì is; bhū 是則一教便有兩體
94 108 shì this; idam 是則一教便有兩體
95 103 即是 jíshì namely; exactly 體即是宗
96 103 即是 jíshì such as; in this way 體即是宗
97 103 即是 jíshì thus; in this way; tathā 體即是宗
98 95 ruò to seem; to be like; as 若他明此經多用權
99 95 ruò seemingly 若他明此經多用權
100 95 ruò if 若他明此經多用權
101 95 ruò you 若他明此經多用權
102 95 ruò this; that 若他明此經多用權
103 95 ruò and; or 若他明此經多用權
104 95 ruò as for; pertaining to 若他明此經多用權
105 95 pomegranite 若他明此經多用權
106 95 ruò to choose 若他明此經多用權
107 95 ruò to agree; to accord with; to conform to 若他明此經多用權
108 95 ruò thus 若他明此經多用權
109 95 ruò pollia 若他明此經多用權
110 95 ruò Ruo 若他明此經多用權
111 95 ruò only then 若他明此經多用權
112 95 ja 若他明此經多用權
113 95 jñā 若他明此經多用權
114 95 ruò if; yadi 若他明此經多用權
115 93 wèi for; to 前明此經玄義大段開為五重
116 93 wèi because of 前明此經玄義大段開為五重
117 93 wéi to act as; to serve 前明此經玄義大段開為五重
118 93 wéi to change into; to become 前明此經玄義大段開為五重
119 93 wéi to be; is 前明此經玄義大段開為五重
120 93 wéi to do 前明此經玄義大段開為五重
121 93 wèi for 前明此經玄義大段開為五重
122 93 wèi because of; for; to 前明此經玄義大段開為五重
123 93 wèi to 前明此經玄義大段開為五重
124 93 wéi in a passive construction 前明此經玄義大段開為五重
125 93 wéi forming a rehetorical question 前明此經玄義大段開為五重
126 93 wéi forming an adverb 前明此經玄義大段開為五重
127 93 wéi to add emphasis 前明此經玄義大段開為五重
128 93 wèi to support; to help 前明此經玄義大段開為五重
129 93 wéi to govern 前明此經玄義大段開為五重
130 93 wèi to be; bhū 前明此經玄義大段開為五重
131 90 jīng to go through; to experience 前明此經玄義大段開為五重
132 90 jīng a sutra; a scripture 前明此經玄義大段開為五重
133 90 jīng warp 前明此經玄義大段開為五重
134 90 jīng longitude 前明此經玄義大段開為五重
135 90 jīng often; regularly; frequently 前明此經玄義大段開為五重
136 90 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 前明此經玄義大段開為五重
137 90 jīng a woman's period 前明此經玄義大段開為五重
138 90 jīng to bear; to endure 前明此經玄義大段開為五重
139 90 jīng to hang; to die by hanging 前明此經玄義大段開為五重
140 90 jīng classics 前明此經玄義大段開為五重
141 90 jīng to be frugal; to save 前明此經玄義大段開為五重
142 90 jīng a classic; a scripture; canon 前明此經玄義大段開為五重
143 90 jīng a standard; a norm 前明此經玄義大段開為五重
144 90 jīng a section of a Confucian work 前明此經玄義大段開為五重
145 90 jīng to measure 前明此經玄義大段開為五重
146 90 jīng human pulse 前明此經玄義大段開為五重
147 90 jīng menstruation; a woman's period 前明此經玄義大段開為五重
148 90 jīng sutra; discourse 前明此經玄義大段開為五重
149 76 fēi not; non-; un- 若法非真不名實諦
150 76 fēi Kangxi radical 175 若法非真不名實諦
151 76 fēi wrong; bad; untruthful 若法非真不名實諦
152 76 fēi different 若法非真不名實諦
153 76 fēi to not be; to not have 若法非真不名實諦
154 76 fēi to violate; to be contrary to 若法非真不名實諦
155 76 fēi Africa 若法非真不名實諦
156 76 fēi to slander 若法非真不名實諦
157 76 fěi to avoid 若法非真不名實諦
158 76 fēi must 若法非真不名實諦
159 76 fēi an error 若法非真不名實諦
160 76 fēi a problem; a question 若法非真不名實諦
161 76 fēi evil 若法非真不名實諦
162 76 fēi besides; except; unless 若法非真不名實諦
163 76 fēi not 若法非真不名實諦
164 73 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 故大智論云
165 73 old; ancient; former; past 故大智論云
166 73 reason; cause; purpose 故大智論云
167 73 to die 故大智論云
168 73 so; therefore; hence 故大智論云
169 73 original 故大智論云
170 73 accident; happening; instance 故大智論云
171 73 a friend; an acquaintance; friendship 故大智論云
172 73 something in the past 故大智論云
173 73 deceased; dead 故大智論云
174 73 still; yet 故大智論云
175 73 therefore; tasmāt 故大智論云
176 70 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 上說真諦即是
177 70 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 上說真諦即是
178 70 shuì to persuade 上說真諦即是
179 70 shuō to teach; to recite; to explain 上說真諦即是
180 70 shuō a doctrine; a theory 上說真諦即是
181 70 shuō to claim; to assert 上說真諦即是
182 70 shuō allocution 上說真諦即是
183 70 shuō to criticize; to scold 上說真諦即是
184 70 shuō to indicate; to refer to 上說真諦即是
185 70 shuō speach; vāda 上說真諦即是
186 70 shuō to speak; bhāṣate 上說真諦即是
187 70 shuō to instruct 上說真諦即是
188 69 a human or animal body 第一正辨體
189 69 form; style 第一正辨體
190 69 a substance 第一正辨體
191 69 a system 第一正辨體
192 69 a font 第一正辨體
193 69 grammatical aspect (of a verb) 第一正辨體
194 69 to experience; to realize 第一正辨體
195 69 ti 第一正辨體
196 69 limbs of a human or animal body 第一正辨體
197 69 to put oneself in another's shoes 第一正辨體
198 69 a genre of writing 第一正辨體
199 69 body; śarīra 第一正辨體
200 69 śarīra; human body 第一正辨體
201 69 ti; essence 第一正辨體
202 69 entity; a constituent; an element 第一正辨體
203 69 四門 sì mén the four schools of thought; four classifications of teaching 四門入體者
204 67 de potential marker 聞者乃可得
205 67 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 聞者乃可得
206 67 děi must; ought to 聞者乃可得
207 67 děi to want to; to need to 聞者乃可得
208 67 děi must; ought to 聞者乃可得
209 67 de 聞者乃可得
210 67 de infix potential marker 聞者乃可得
211 67 to result in 聞者乃可得
212 67 to be proper; to fit; to suit 聞者乃可得
213 67 to be satisfied 聞者乃可得
214 67 to be finished 聞者乃可得
215 67 de result of degree 聞者乃可得
216 67 de marks completion of an action 聞者乃可得
217 67 děi satisfying 聞者乃可得
218 67 to contract 聞者乃可得
219 67 marks permission or possibility 聞者乃可得
220 67 expressing frustration 聞者乃可得
221 67 to hear 聞者乃可得
222 67 to have; there is 聞者乃可得
223 67 marks time passed 聞者乃可得
224 67 obtain; attain; prāpta 聞者乃可得
225 65 jiāo to teach; to educate; to instruct 教必有主也
226 65 jiào a school of thought; a sect 教必有主也
227 65 jiào to make; to cause 教必有主也
228 65 jiào religion 教必有主也
229 65 jiào instruction; a teaching 教必有主也
230 65 jiào Jiao 教必有主也
231 65 jiào a directive; an order 教必有主也
232 65 jiào to urge; to incite 教必有主也
233 65 jiào to pass on; to convey 教必有主也
234 65 jiào etiquette 教必有主也
235 65 jiāo teaching; śāsana 教必有主也
236 65 promptly; right away; immediately 即無兩體之過也
237 65 to be near by; to be close to 即無兩體之過也
238 65 at that time 即無兩體之過也
239 65 to be exactly the same as; to be thus 即無兩體之過也
240 65 supposed; so-called 即無兩體之過也
241 65 if; but 即無兩體之過也
242 65 to arrive at; to ascend 即無兩體之過也
243 65 then; following 即無兩體之過也
244 65 so; just so; eva 即無兩體之過也
245 65 such as; for example; for instance 如國
246 65 if 如國
247 65 in accordance with 如國
248 65 to be appropriate; should; with regard to 如國
249 65 this 如國
250 65 it is so; it is thus; can be compared with 如國
251 65 to go to 如國
252 65 to meet 如國
253 65 to appear; to seem; to be like 如國
254 65 at least as good as 如國
255 65 and 如國
256 65 or 如國
257 65 but 如國
258 65 then 如國
259 65 naturally 如國
260 65 expresses a question or doubt 如國
261 65 you 如國
262 65 the second lunar month 如國
263 65 in; at 如國
264 65 Ru 如國
265 65 Thus 如國
266 65 thus; tathā 如國
267 65 like; iva 如國
268 65 suchness; tathatā 如國
269 63 one 一正明不
270 63 Kangxi radical 1 一正明不
271 63 as soon as; all at once 一正明不
272 63 pure; concentrated 一正明不
273 63 whole; all 一正明不
274 63 first 一正明不
275 63 the same 一正明不
276 63 each 一正明不
277 63 certain 一正明不
278 63 throughout 一正明不
279 63 used in between a reduplicated verb 一正明不
280 63 sole; single 一正明不
281 63 a very small amount 一正明不
282 63 Yi 一正明不
283 63 other 一正明不
284 63 to unify 一正明不
285 63 accidentally; coincidentally 一正明不
286 63 abruptly; suddenly 一正明不
287 63 or 一正明不
288 63 one; eka 一正明不
289 63 also; too 魔王亦能說種種願行
290 63 but 魔王亦能說種種願行
291 63 this; he; she 魔王亦能說種種願行
292 63 although; even though 魔王亦能說種種願行
293 63 already 魔王亦能說種種願行
294 63 particle with no meaning 魔王亦能說種種願行
295 63 Yi 魔王亦能說種種願行
296 61 二諦 èrdì the two truths 二者二諦
297 60 èr two 就此略為二意
298 60 èr Kangxi radical 7 就此略為二意
299 60 èr second 就此略為二意
300 60 èr twice; double; di- 就此略為二意
301 60 èr another; the other 就此略為二意
302 60 èr more than one kind 就此略為二意
303 60 èr two; dvā; dvi 就此略為二意
304 60 èr both; dvaya 就此略為二意
305 59 sān three 遂以三為體
306 59 sān third 遂以三為體
307 59 sān more than two 遂以三為體
308 59 sān very few 遂以三為體
309 59 sān repeatedly 遂以三為體
310 59 sān San 遂以三為體
311 59 sān three; tri 遂以三為體
312 59 sān sa 遂以三為體
313 59 sān three kinds; trividha 遂以三為體
314 59 yīn because 以其各各因見起諸煩惱
315 59 yīn cause; reason 以其各各因見起諸煩惱
316 59 yīn to accord with 以其各各因見起諸煩惱
317 59 yīn to follow 以其各各因見起諸煩惱
318 59 yīn to rely on 以其各各因見起諸煩惱
319 59 yīn via; through 以其各各因見起諸煩惱
320 59 yīn to continue 以其各各因見起諸煩惱
321 59 yīn to receive 以其各各因見起諸煩惱
322 59 yīn to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt 以其各各因見起諸煩惱
323 59 yīn to seize an opportunity 以其各各因見起諸煩惱
324 59 yīn to be like 以其各各因見起諸煩惱
325 59 yīn from; because of 以其各各因見起諸煩惱
326 59 yīn thereupon; as a result; consequently; thus; hence 以其各各因見起諸煩惱
327 59 yīn a standrd; a criterion 以其各各因見起諸煩惱
328 59 yīn Cause 以其各各因見起諸煩惱
329 59 yīn cause; hetu 以其各各因見起諸煩惱
330 58 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而不
331 58 ér Kangxi radical 126 而不
332 58 ér you 而不
333 58 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而不
334 58 ér right away; then 而不
335 58 ér but; yet; however; while; nevertheless 而不
336 58 ér if; in case; in the event that 而不
337 58 ér therefore; as a result; thus 而不
338 58 ér how can it be that? 而不
339 58 ér so as to 而不
340 58 ér only then 而不
341 58 ér as if; to seem like 而不
342 58 néng can; able 而不
343 58 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而不
344 58 ér me 而不
345 58 ér to arrive; up to 而不
346 58 ér possessive 而不
347 58 ér and; ca 而不
348 57 yòng to use; to apply 就此略用七意解釋
349 57 yòng Kangxi radical 101 就此略用七意解釋
350 57 yòng to eat 就此略用七意解釋
351 57 yòng to spend 就此略用七意解釋
352 57 yòng expense 就此略用七意解釋
353 57 yòng a use; usage 就此略用七意解釋
354 57 yòng to need; must 就此略用七意解釋
355 57 yòng useful; practical 就此略用七意解釋
356 57 yòng to use up; to use all of something 就此略用七意解釋
357 57 yòng by means of; with 就此略用七意解釋
358 57 yòng to work (an animal) 就此略用七意解釋
359 57 yòng to appoint 就此略用七意解釋
360 57 yòng to administer; to manager 就此略用七意解釋
361 57 yòng to control 就此略用七意解釋
362 57 yòng to access 就此略用七意解釋
363 57 yòng Yong 就此略用七意解釋
364 57 yòng yong; function; application 就此略用七意解釋
365 57 yòng efficacy; kāritra 就此略用七意解釋
366 55 guǒ a result; a consequence 非因非果
367 55 guǒ fruit 非因非果
368 55 guǒ as expected; really 非因非果
369 55 guǒ if really; if expected 非因非果
370 55 guǒ to eat until full 非因非果
371 55 guǒ to realize 非因非果
372 55 guǒ a fruit tree 非因非果
373 55 guǒ resolute; determined 非因非果
374 55 guǒ Fruit 非因非果
375 55 guǒ direct effect; phala; a consequence 非因非果
376 53 dàn but; yet; however 今但以不思議真性解脫
377 53 dàn merely; only 今但以不思議真性解脫
378 53 dàn vainly 今但以不思議真性解脫
379 53 dàn promptly 今但以不思議真性解脫
380 53 dàn all 今但以不思議真性解脫
381 53 dàn Dan 今但以不思議真性解脫
382 53 dàn only; kevala 今但以不思議真性解脫
383 51 reason; logic; truth 之理
384 51 to manage 之理
385 51 to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude 之理
386 51 to work jade; to remove jade from ore 之理
387 51 a natural science 之理
388 51 law; principle; theory; inner principle or structure 之理
389 51 to acknowledge; to respond; to answer 之理
390 51 a judge 之理
391 51 li; moral principle 之理
392 51 to tidy up; to put in order 之理
393 51 grain; texture 之理
394 51 reason; logic; truth 之理
395 51 principle; naya 之理
396 51 no 如天無二日國無兩主
397 51 Kangxi radical 71 如天無二日國無兩主
398 51 to not have; without 如天無二日國無兩主
399 51 has not yet 如天無二日國無兩主
400 51 mo 如天無二日國無兩主
401 51 do not 如天無二日國無兩主
402 51 not; -less; un- 如天無二日國無兩主
403 51 regardless of 如天無二日國無兩主
404 51 to not have 如天無二日國無兩主
405 51 um 如天無二日國無兩主
406 51 Wu 如天無二日國無兩主
407 51 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 如天無二日國無兩主
408 51 not; non- 如天無二日國無兩主
409 51 mo 如天無二日國無兩主
410 51 因果 yīnguǒ cause and effect 大段第三明佛國因果
411 51 因果 yīnguǒ reason 大段第三明佛國因果
412 51 因果 yīnguǒ cause and effect 大段第三明佛國因果
413 51 因果 yīnguǒ hetuphala; cause and effect 大段第三明佛國因果
414 50 meaning; sense 前明此經玄義大段開為五重
415 50 justice; right action; righteousness 前明此經玄義大段開為五重
416 50 artificial; man-made; fake 前明此經玄義大段開為五重
417 50 chivalry; generosity 前明此經玄義大段開為五重
418 50 just; righteous 前明此經玄義大段開為五重
419 50 adopted 前明此經玄義大段開為五重
420 50 a relationship 前明此經玄義大段開為五重
421 50 volunteer 前明此經玄義大段開為五重
422 50 something suitable 前明此經玄義大段開為五重
423 50 a martyr 前明此經玄義大段開為五重
424 50 a law 前明此經玄義大段開為五重
425 50 Yi 前明此經玄義大段開為五重
426 50 Righteousness 前明此經玄義大段開為五重
427 50 aim; artha 前明此經玄義大段開為五重
428 49 yún cloud 此經云淫怒癡性即是解
429 49 yún Yunnan 此經云淫怒癡性即是解
430 49 yún Yun 此經云淫怒癡性即是解
431 49 yún to say 此經云淫怒癡性即是解
432 49 yún to have 此經云淫怒癡性即是解
433 49 yún a particle with no meaning 此經云淫怒癡性即是解
434 49 yún in this way 此經云淫怒癡性即是解
435 49 yún cloud; megha 此經云淫怒癡性即是解
436 49 yún to say; iti 此經云淫怒癡性即是解
437 46 zhǒng kind; type 故於一法性通別圓三種之異也
438 46 zhòng to plant; to grow; to cultivate 故於一法性通別圓三種之異也
439 46 zhǒng kind; type 故於一法性通別圓三種之異也
440 46 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 故於一法性通別圓三種之異也
441 46 zhǒng seed; strain 故於一法性通別圓三種之異也
442 46 zhǒng offspring 故於一法性通別圓三種之異也
443 46 zhǒng breed 故於一法性通別圓三種之異也
444 46 zhǒng race 故於一法性通別圓三種之異也
445 46 zhǒng species 故於一法性通別圓三種之異也
446 46 zhǒng root; source; origin 故於一法性通別圓三種之異也
447 46 zhǒng grit; guts 故於一法性通別圓三種之異也
448 46 zhǒng seed; bīja 故於一法性通別圓三種之異也
449 44 實相 shíxiàng reality 第三入實相門
450 44 實相 shíxiàng dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things 第三入實相門
451 43 zōng school; sect 體即是宗
452 43 zōng ancestor 體即是宗
453 43 zōng a measure word for transaction or business related things 體即是宗
454 43 zōng to take as one's model as 體即是宗
455 43 zōng purpose 體即是宗
456 43 zōng an ancestral temple 體即是宗
457 43 zōng to respect; to revere; to admire; to honor 體即是宗
458 43 zōng clan; family 體即是宗
459 43 zōng a model 體即是宗
460 43 zōng a county 體即是宗
461 43 zōng religion 體即是宗
462 43 zōng essential; necessary 體即是宗
463 43 zōng summation 體即是宗
464 43 zōng a visit by feudal lords 體即是宗
465 43 zōng Zong 體即是宗
466 43 zōng thesis; conclusion; tenet; siddhānta 體即是宗
467 43 zōng sect; thought; mata 體即是宗
468 42 yán to speak; to say; said 所言真性解脫者
469 42 yán language; talk; words; utterance; speech 所言真性解脫者
470 42 yán Kangxi radical 149 所言真性解脫者
471 42 yán a particle with no meaning 所言真性解脫者
472 42 yán phrase; sentence 所言真性解脫者
473 42 yán a word; a syllable 所言真性解脫者
474 42 yán a theory; a doctrine 所言真性解脫者
475 42 yán to regard as 所言真性解脫者
476 42 yán to act as 所言真性解脫者
477 42 yán word; vacana 所言真性解脫者
478 42 yán speak; vad 所言真性解脫者
479 42 so as to; in order to 此經以不思議真性解脫為
480 42 to use; to regard as 此經以不思議真性解脫為
481 42 to use; to grasp 此經以不思議真性解脫為
482 42 according to 此經以不思議真性解脫為
483 42 because of 此經以不思議真性解脫為
484 42 on a certain date 此經以不思議真性解脫為
485 42 and; as well as 此經以不思議真性解脫為
486 42 to rely on 此經以不思議真性解脫為
487 42 to regard 此經以不思議真性解脫為
488 42 to be able to 此經以不思議真性解脫為
489 42 to order; to command 此經以不思議真性解脫為
490 42 further; moreover 此經以不思議真性解脫為
491 42 used after a verb 此經以不思議真性解脫為
492 42 very 此經以不思議真性解脫為
493 42 already 此經以不思議真性解脫為
494 42 increasingly 此經以不思議真性解脫為
495 42 a reason; a cause 此經以不思議真性解脫為
496 42 Israel 此經以不思議真性解脫為
497 42 Yi 此經以不思議真性解脫為
498 42 use; yogena 此經以不思議真性解脫為
499 42 to enter 第三入實相門
500 42 Kangxi radical 11 第三入實相門

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
ya
zhě ca
  1. míng
  2. míng
  1. Clear
  2. wisdom; knowledge; vidyā
this; here; etad
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
即是 jíshì thus; in this way; tathā
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
wèi to be; bhū
jīng sutra; discourse

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
安国 安國 196
  1. Anguo
  2. Parthia
菴罗园 菴羅園 196 Amrapali
阿毘昙 阿毘曇 196 Abhidharma; Abhidhamma
成实 成實 99 Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality
成实论 成實論 99 Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality
车匿 車匿 99 Channa; Chandaka
大集经 大集經 68
  1. Great Collection Sutra
  2. Mahasamghata; Mahāsaṃghāta; Maha Sajnipata Sutra; Mahā-sajnipāta-sūtra; Mahāsannipāta
大涅盘 大涅槃 100
  1. Great Nirvana
  2. Mahaparinirvana
大涅槃经 大涅槃經 100 Mahaparinirvana Sutra
大品 100 Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
第一义悉檀 第一義悉檀 100 Ultimate Method; ultimate teaching method
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
对治悉檀 對治悉檀 100 specific teaching method
犊子 犢子 100 Vatsa
二谛义 二諦義 195 Er Di Yi
二简 二簡 195 Second Chinese Character Simplification Scheme
法华 法華 70
  1. Dharma Flower
  2. The Lotus Sutra
法华经 法華經 102 Lotus Sutra; Lotus Sūtra
法华玄义 法華玄義 102 Profound Meaning of the Lotus Sutra
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
梵天王 102 Brahmā
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法实 法實 102 Dharmasatya
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法性身 102 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
法眼 102
  1. Dharma Eye
  2. dharma eye; dharmacaksus
  3. hōgen
  4. Fayan
  5. Fayan School
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
广明 廣明 103 Guangming
光宅 103 Guangzhai
华严 華嚴 104 Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
华严经 華嚴經 72
  1. Avatamsaka Sutra
  2. Avatamsaka Sutra; Avataṃsaka Sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
憍尸迦 106 Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
迦毘罗 迦毘羅 106 Kapilavastu; Kapilavatthu
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
迦叶佛 迦葉佛 106 Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha
迦旃延 106 Mahakatyayana; Katyayana
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
净名 淨名 106 Vimalakirti
空也 107 Kūya
鹿苑 108 Mṛgadāva; Deer Park
弥勒 彌勒 109
  1. Maitreya [Bodhisattva]
  2. Maitreya
  3. Maitreya [Bodhisattva]
明教 109
  1. Manicheanism; Manicheism
  2. a branch of Manicheanism combining influences from Taoism and Buddhism
  3. outstanding advice
明体 明體 109 Mincho; Ming font
摩诃衍 摩訶衍 77
  1. Mahayana
  2. Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle
  3. Mahayana [monk]
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
涅槃经 涅槃經 78
  1. Nirvana Sutra
  2. Nirvana Sutra
泥洹 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
槃特 112 Panthaka
毘昙 毘曇 112 Abhidharma; Abhidhamma
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
青目 113 Piṅgala
清凉池 清涼池 113 Lake Anavatapta
仁王经 仁王經 114 Renwang Jing; Scripture for Humane Kings
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三法印 115 Three Dharma Seals
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
三自 115 Three-Self Patriotic Movement
胜鬘 勝鬘 83 Śrīmālā
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
释迦 釋迦 115 Sakya
世间经 世間經 115 Loka Sutra
释迦文 釋迦文 115 Sakyamuni Buddha
世界悉檀 115 Worldly Method; worldly teaching method
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
数人 數人 115 Sarvāstivāda
四教义 四教義 115 Si Jiao Yi; The Meaning of the Four Teachings
四明 115 Si Ming
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
天台山 116 Mount Tiantai
通理 116 Tong Li
维摩经玄疏 維摩經玄疏 119 Commentary on the Vimalakīrti sūtra
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
文中 119 Bunchū
无量义经 無量義經 119 Sutra of Immeasurable Principles
五浊 五濁 119 the five periods of impurity
无诸 無諸 119 Wu Zhu
小乘 120 Hinayana
雪山 120 Himalayan Mountains
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
一乘 121 ekayāna; one vehicle
阴界 陰界 121 the five skandhas and the eighteen dhatu
圆行 圓行 121 Engyō
约根 約根 121 Jurgen
湛然 122 Zhanran; Chan-Jan
真宗 122
  1. Zhao Heng; Emperor Zhenzong of Song
  2. true purpose; true teaching
  3. Shinshū
真法性 122 inherent nature; essence; true nature; dharmatā
正使 122 Chief Envoy
智度论 智度論 122 Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
智慧门 智慧門 122 Gate of Wisdom
智论 智論 122 Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
智顗 122 Zhi Yi; Chih-i
中论 中論 122 Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 322.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
八正 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
宝积 寶積 98 ratnakūṭa; baoji
背舍 背捨 98 to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa
便有余土 便有餘土 98 temporary realm
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
别教 別教 98 separate teachings
别圆 別圓 98 distinctive and complete [teachings]
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不了义经 不了義經 98 texts that do not explain the meaning
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不异 不異 98 not different
不定教 98 variable teaching; indefinite teachings
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不思议品 不思議品 98 Inconceivable [chapter]
草菴 草庵 99 a Buddhist hermitage
常乐我净 常樂我淨 99 Eternity, Bliss, Self, and Purity
长养 長養 99
  1. to nurture
  2. fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
成道 99 awakening; to become enlightened; to become a Buddha
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成坏 成壞 99 arising and dissolution
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
付嘱 付囑 99 to entrust; to empower
初心 99
  1. the initial mind
  2. to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
出离生死 出離生死 99 to leave Samsara
大般涅槃 100 mahāparinirvāṇa
大地狱 大地獄 100 great hell; Avici Hell
大乘经 大乘經 100 Mahāyāna sutras
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
道品 100
  1. Stages of the Way
  2. monastic grade
得道 100 to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
第一义谛 第一義諦 100 absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
第一义空 第一義空 100 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
断德 斷德 100 the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions
断见 斷見 100
  1. Nihilism
  2. view that life ends with death
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
顿教 頓教 100 sudden teachings; dunjiao
二边 二邊 195 two extremes
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二观 二觀 195 two universal bases of meditation
二见 二見 195 two views
二教 195 two teachings
二空 195 two types of emptiness
二明 195 the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences
尔前 爾前 196 before this
二乘 195 the two vehicles
二圆 二圓 195 two perfect teachings
二障 195 two kinds of obstacles
二种 二種 195 two kinds
二谛 二諦 195 the two truths
二入 195 two methods of entering [the truth]
二智 195 two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
法体 法體 102 essence of all things; spiritual body
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
法名 102 Dharma name
凡圣 凡聖 102
  1. Ordinary and Sagely
  2. the ordinary and the divine
方等 102 vaipulya; vaidalya; vast; extended
非有 102 does not exist; is not real
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛性 102 Buddha-nature; buddhadhatu
佛国 佛國 102
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛土 102 Buddha land
各各为人悉檀 各各為人悉檀 103 individual teaching method
根钝 根鈍 103 limited capacities
根缘 根緣 103 nature and conditioning environment
故经云 故經云 103 thus, the sutra says
观心 觀心 103
  1. Observe the Mind
  2. to contemplate the mind
观众生品 觀眾生品 103 Contemplating Living Beings [chapter]
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
广说 廣說 103 to explain; to teach
观智 觀智 103 wisdom from contemplation
果报 果報 103 fruition; the result of karma
果行 103 fruition and conduct
弘法 104
  1. Dharma Propagation
  2. to propagate Buddhist teachings; to promote the Dharma
幻人 104 an illusionist; a conjurer
会三归一 會三歸一 104 to unite the three [vehicles] as one
秽土 穢土 104 impure land
慧命 104
  1. wisdom-life
  2. friend; brother
假实 假實 106 false and true; illusory and real
见大 見大 106 the element of visibility
渐教 漸教 106 gradual teachings
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
教摄 教攝 106 classification of teachings
教相 106 classification of teachings
戒定慧 106
  1. morality, meditative concentration, wisdom
  2. morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
戒法 106 the rules of the precepts
解脱知见 解脫知見 106 knowledge and experience of liberation
经教 經教 106 teaching of the sūtras
经法 經法 106 canonical teachings
经论 經論 106 sutras and shastras; scriptures and commentaries
卷第六 106 scroll 6
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
开权显实 開權顯實 107 exposing the expedient and revealing the real
空见 空見 107
  1. View of Emptiness
  2. view of emptiness
空门 空門 107
  1. Gate of Emptiness
  2. the teaching that everything is emptiness
空义 空義 107 emptiness; empty of meaning
空有 107
  1. Emptiness and Existence
  2. non-existent and existent; emptiness and having self
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦谛 苦諦 107 the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
苦集 107 accumulation as the cause of suffering
来生 來生 108 later rebirths; subsequent births
理即 108 identity in principle
历劫 歷劫 108 to pass through a kalpa
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
利物 108 to benefit sentient beings
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
料简 料簡 108 to expound; to explain; to comment upon
了义 了義 108 nītārtha; definitive
利根 108 natural powers of intelligence
领解 領解 108 to understand what is taught; to receive and interpret
六十二见 六十二見 108 sixty two views
略明 108 brief explaination
满字 滿字 109 the complete word; complete teaching
灭佛 滅佛 109 persecution of Buddhism
祕密教 109 secret teachings
名曰 109 to be named; to be called
摩诃般若 摩訶般若 109 great wisdom; mahāprajñā
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
能变 能變 110 able to change
能破 110 refutation
能行 110 ability to act
牛王 110 king of bulls
判教 112 classification of teachings; tenet classification
偏圆 偏圓 112 partial and [in contrast with] all-embracing
辟支 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
破见 破見 112 to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views
頗梨 112 crystal
菩萨大悲 菩薩大悲 112 great compassion of bodhisattvas
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
清净心 清淨心 113 pure mind
权实 權實 113 the expedient and the ultimately true
权化 權化 113 appearance of a deity upon earth
权智 權智 113 contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means
取着 取著 113 grasping; attachment
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
人法 114 people and dharmas; people and teachings
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
入不二法门品 入不二法門品 114 Entering the Gate of Nonduality chapter
入不二法门 入不二法門 114 entering the gate of nonduality
如法 114 In Accord With
入空 114 to have an experiential understanding of the truth
如梦 如夢 114 like in a dream
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
入道 114
  1. to enter the Way
  2. to become a monastic
  3. to begin practicing Buddhism
如来藏 如來藏 82
  1. Tathagatagarbha
  2. Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
若尔 若爾 114 then; tarhi
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如意宝珠 如意寶珠 114 mani jewel; cintāmaṇi
三谛 三諦 115 three truths
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三明 115 three insights; trividya
三千 115 three thousand-fold
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三贤 三賢 115 the three worthy levels
三修 115
  1. three kinds of cultivation; three inferior kinds of cultivation
  2. three kinds of cultivation; three superior kinds of cultivation
三藏教 115 Tripiṭaka teachings
三观 三觀 115 sanguan; threefold contemplation; three insights
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善方便 115 Expedient Means
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
胜处 勝處 115 abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
生灭四谛 生滅四諦 115 the four truths of arising and ceasing
生忍 115 Ordinary Patience
圣住 聖住 115 sagely abode
胜定 勝定 115 equipose; samāhita
生佛 115
  1. a Buddha living in the world
  2. sentient beings and the Buddha
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
什深 甚深 115 very profound; what is deep
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十方佛土 115 the Buddha realms of the ten directions
十功德 115 ten virtues
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
实智 實智 115
  1. knowledge of reality
  2. true wisdom
时众 時眾 115 present company
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
实相般若 實相般若 115 prajna of true reality
受记 受記 115
  1. a prediction; vyakarana
  2. to receive a prediction
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
首楞严 首楞嚴 115
  1. śūraṅgama; heroic; resolute
  2. Śūraṅgama sūtra; Surangama Sutra
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四德 115 the four virtues
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四教 115 four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao
四句 115 four verses; four phrases
四门 四門 115 the four schools of thought; four classifications of teaching
四圣谛 四聖諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四悉檀 115 Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas
四真谛 四真諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四重 115 four grave prohibitions
四宗 115 four kinds of logical inference
俗谛 俗諦 115 saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
随类 隨類 115 according to type
随情 隨情 115 compliant
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
所以者何 115 Why is that?
调心 調心 116 Taming the Mind
同法 116
  1. followers of the same teaching
  2. same dharma; same dharma analogy
通教 116 common teachings; tongjiao
同居 116 dwell together
通论 通論 116 a detailed explanation
托生 託生 116 to be conceived from Heaven
万法 萬法 119 myriad phenomena; all things
妄语 妄語 119 Lying
万行 萬行 119
  1. all methods for salvation
  2. Wan Xing
闻经 聞經 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
无常苦空 無常苦空 119 impermanence
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五分 119
  1. five parts
  2. five part teaching
五分法身 119 five attributes of Dharmakāya
无阂 無閡 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无门 無門 119 Non-Existing Gate
无实 無實 119 not ultimately real
五时 五時 119 five periods
无所有 無所有 119 nothingness
五通 119 five supernatural powers; pañca-abhijnā
五意 119 five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无明缘行 無明緣行 119 from ignorance, volition arises
无染 無染 119 undefiled
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无体 無體 119 without essence
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
香积 香積 120
  1. Fragrance Accumulation
  2. accumulated fragrance
  3. Gandhasugandha
相大 120 greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality
显正 顯正 120 to be upright in character
小法 120 lesser teachings
小乘经 小乘經 120 Agamas
邪法 120 false teachings
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
邪执 邪執 120 unwholesome attachments; evil attachments
心净 心淨 120 A Pure Mind
心数 心數 120 a mental factor
行缘识 行緣識 120 from volition, consciousness arises
心所 120 a mental factor; caitta
心行 120 mental activity
悉檀 120 siddhanta; an established fact
修禅 修禪 120 to meditate; to cultivate through meditation
虚空界 虛空界 120 visible space
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
厌生死苦 厭生死苦 121
  1. hate the suffering of Saṃsāra
  2. hate the suffering of Saṃsāra
一法 121 one dharma; one thing
意解 121 liberation of thought
异门 異門 121 other schools
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一实谛 一實諦 121 suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
依报 依報 121 retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past
一谛 一諦 121 one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
一明 121 a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation
淫怒癡 121 three poisons; trivisa
因地 121
  1. the circumstances of place
  2. causative stage
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一实 一實 121 suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
一往 121 one passage; one time
一音 121
  1. one voice
  2. one sound; the sound of the Buddha
一中 121
  1. a hall of spread tables
  2. a hall with one seat
用大 121 great in function
有门 有門 121 teaching of the phenomenal world
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有法 121 something that exists
有言 121 speaker; orator; talkative; vaktṛ
有缘 有緣 121
  1. to have a cause, link, or connection
  2. having karmic affinity; having a karmic connection
圆教 圓教 121
  1. perfect teaching; complete teaching
  2. Yuanjiao
圆教四门 圓教四門 121 four gates of perfect teachings
愿行 願行 121 cultivation and vows
圆照 圓照 121
  1. radiate all around
  2. Yuan Zhao
缘法 緣法 121 causes and conditions
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
藏教 122 Tripiṭaka teachings
长者子 長者子 122 the son of an elder
折伏 122 to refute
折伏摄受 折伏攝受 122 to reject or to accept; to defeat [evil] and to embrace [good]
真性 122 inherent nature; essence; true nature
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
正报 正報 122 direct retribution
正观 正觀 122 right observation
正法久住 122
  1. Eternally Abiding Dharma
  2. the right Dharma will last for a long time
诤论 諍論 122 to debate
正意 122 wholesome thought; thought without evil
止观 止觀 122
  1. Cessation and Contemplation
  2. calming and contemplating
  3. calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
直心 122
  1. Direct
  2. a straightforward mind
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
至真 122 most-true-one; arhat
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
种智 種智 122 knowledge of the seed or cause of all phenomena
众经 眾經 122 myriad of scriptures
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法实相 諸法實相 122 the actual nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸众生 諸眾生 122 all beings
转四谛法轮 轉四諦法輪 122 the Dharma wheel of four noble truths has been turned
住持 122
  1. 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
  2. the abbot of a monastery; the director of a monastery
  3. to uphold the Dharma
自说 自說 122 udāna; expressions
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti