Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 326

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 132 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若不退轉位菩薩摩訶薩
2 103 不見 bújiàn to not see 不見一事出法性者
3 103 不見 bújiàn to not meet 不見一事出法性者
4 103 不見 bújiàn to disappear 不見一事出法性者
5 94 xiū to decorate; to embellish 常修布施波羅蜜多
6 94 xiū to study; to cultivate 常修布施波羅蜜多
7 94 xiū to repair 常修布施波羅蜜多
8 94 xiū long; slender 常修布施波羅蜜多
9 94 xiū to write; to compile 常修布施波羅蜜多
10 94 xiū to build; to construct; to shape 常修布施波羅蜜多
11 94 xiū to practice 常修布施波羅蜜多
12 94 xiū to cut 常修布施波羅蜜多
13 94 xiū virtuous; wholesome 常修布施波羅蜜多
14 94 xiū a virtuous person 常修布施波羅蜜多
15 94 xiū Xiu 常修布施波羅蜜多
16 94 xiū to unknot 常修布施波羅蜜多
17 94 xiū to prepare; to put in order 常修布施波羅蜜多
18 94 xiū excellent 常修布施波羅蜜多
19 94 xiū to perform [a ceremony] 常修布施波羅蜜多
20 94 xiū Cultivation 常修布施波羅蜜多
21 94 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 常修布施波羅蜜多
22 94 xiū pratipanna; spiritual practice 常修布施波羅蜜多
23 86 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
24 67 不退轉 bùtuìzhuàn never regress or change 初分不退轉品第四十九之二
25 67 不退轉 bù tuì zhuàn avaivartika; non-retrogression 初分不退轉品第四十九之二
26 62 infix potential marker 決定不與五蓋共居
27 61 決定 juédìng to decide 決定不與五蓋共居
28 61 決定 juédìng determination 決定不與五蓋共居
29 61 決定 juédìng conclusive 決定不與五蓋共居
30 61 決定 juédìng fixed; unchanging; constant; determined; niścaya 決定不與五蓋共居
31 60 不退 bùtuì to not leave; to not go back 彼惡魔知是菩薩心不退屈無怖無疑
32 60 不退 bùtuì never regressing; avaivartika 彼惡魔知是菩薩心不退屈無怖無疑
33 58 děng et cetera; and so on 捨等起相應身
34 58 děng to wait 捨等起相應身
35 58 děng to be equal 捨等起相應身
36 58 děng degree; level 捨等起相應身
37 58 děng to compare 捨等起相應身
38 58 děng same; equal; sama 捨等起相應身
39 57 真如 zhēnrú True Thusness 不隨他教而住真如
40 57 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 不隨他教而住真如
41 55 Yi 亦無垢膩蟣虱等蟲
42 54 Kangxi radical 71 運動語言甞無卒暴
43 54 to not have; without 運動語言甞無卒暴
44 54 mo 運動語言甞無卒暴
45 54 to not have 運動語言甞無卒暴
46 54 Wu 運動語言甞無卒暴
47 54 mo 運動語言甞無卒暴
48 53 行者 xíngzhě a pedestrian; a walker 是菩薩摩訶薩不見有法可信行者
49 53 行者 xíngzhě practitioner 是菩薩摩訶薩不見有法可信行者
50 53 行者 xíngzhě practitioner 是菩薩摩訶薩不見有法可信行者
51 53 行者 xíngzhě abbot's attendant 是菩薩摩訶薩不見有法可信行者
52 53 可信 kěxìn trustworthy 是菩薩摩訶薩不見有法可信行者
53 53 to go; to 於諸有情心無罣礙
54 53 to rely on; to depend on 於諸有情心無罣礙
55 53 Yu 於諸有情心無罣礙
56 53 a crow 於諸有情心無罣礙
57 53 ér Kangxi radical 126 安庠繫念直視而行
58 53 ér as if; to seem like 安庠繫念直視而行
59 53 néng can; able 安庠繫念直視而行
60 53 ér whiskers on the cheeks; sideburns 安庠繫念直視而行
61 53 ér to arrive; up to 安庠繫念直視而行
62 51 kōng empty; void; hollow 畢竟空
63 51 kòng free time 畢竟空
64 51 kòng to empty; to clean out 畢竟空
65 51 kōng the sky; the air 畢竟空
66 51 kōng in vain; for nothing 畢竟空
67 51 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
68 51 kòng empty space 畢竟空
69 51 kōng without substance 畢竟空
70 51 kōng to not have 畢竟空
71 51 kòng opportunity; chance 畢竟空
72 51 kōng vast and high 畢竟空
73 51 kōng impractical; ficticious 畢竟空
74 51 kòng blank 畢竟空
75 51 kòng expansive 畢竟空
76 51 kòng lacking 畢竟空
77 51 kōng plain; nothing else 畢竟空
78 51 kōng Emptiness 畢竟空
79 51 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
80 47 suí to follow 隨所聽聞世
81 47 suí to listen to 隨所聽聞世
82 47 suí to submit to; to comply with 隨所聽聞世
83 47 suí to be obsequious 隨所聽聞世
84 47 suí 17th hexagram 隨所聽聞世
85 47 suí let somebody do what they like 隨所聽聞世
86 47 suí to resemble; to look like 隨所聽聞世
87 47 suí follow; anugama 隨所聽聞世
88 46 other; another; some other 是菩薩摩訶薩諸有所作不信他語
89 46 other 是菩薩摩訶薩諸有所作不信他語
90 46 tha 是菩薩摩訶薩諸有所作不信他語
91 46 ṭha 是菩薩摩訶薩諸有所作不信他語
92 46 other; anya 是菩薩摩訶薩諸有所作不信他語
93 44 jiāo to teach; to educate; to instruct 我當教汝真實佛法
94 44 jiào a school of thought; a sect 我當教汝真實佛法
95 44 jiào to make; to cause 我當教汝真實佛法
96 44 jiào religion 我當教汝真實佛法
97 44 jiào instruction; a teaching 我當教汝真實佛法
98 44 jiào Jiao 我當教汝真實佛法
99 44 jiào a directive; an order 我當教汝真實佛法
100 44 jiào to urge; to incite 我當教汝真實佛法
101 44 jiào to pass on; to convey 我當教汝真實佛法
102 44 jiào etiquette 我當教汝真實佛法
103 44 jiāo teaching; śāsana 我當教汝真實佛法
104 39 suǒ a few; various; some 諸所遊履必觀其地
105 39 suǒ a place; a location 諸所遊履必觀其地
106 39 suǒ indicates a passive voice 諸所遊履必觀其地
107 39 suǒ an ordinal number 諸所遊履必觀其地
108 39 suǒ meaning 諸所遊履必觀其地
109 39 suǒ garrison 諸所遊履必觀其地
110 39 suǒ place; pradeśa 諸所遊履必觀其地
111 39 wèi position; location; place 若不退轉位菩薩摩訶薩
112 39 wèi bit 若不退轉位菩薩摩訶薩
113 39 wèi a seat 若不退轉位菩薩摩訶薩
114 39 wèi a post 若不退轉位菩薩摩訶薩
115 39 wèi a rank; status 若不退轉位菩薩摩訶薩
116 39 wèi a throne 若不退轉位菩薩摩訶薩
117 39 wèi Wei 若不退轉位菩薩摩訶薩
118 39 wèi the standard form of an object 若不退轉位菩薩摩訶薩
119 39 wèi a polite form of address 若不退轉位菩薩摩訶薩
120 39 wèi at; located at 若不退轉位菩薩摩訶薩
121 39 wèi to arrange 若不退轉位菩薩摩訶薩
122 39 wèi to remain standing; avasthā 若不退轉位菩薩摩訶薩
123 39 菩提 pútí bodhi; enlightenment 非授無上正等菩提不退轉記
124 39 菩提 pútí bodhi 非授無上正等菩提不退轉記
125 39 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 非授無上正等菩提不退轉記
126 34 wéi to act as; to serve 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
127 34 wéi to change into; to become 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
128 34 wéi to be; is 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
129 34 wéi to do 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
130 34 wèi to support; to help 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
131 34 wéi to govern 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
132 34 wèi to be; bhū 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
133 33 zhèng upright; straight 非授無上正等菩提不退轉記
134 33 zhèng to straighten; to correct 非授無上正等菩提不退轉記
135 33 zhèng main; central; primary 非授無上正等菩提不退轉記
136 33 zhèng fundamental; original 非授無上正等菩提不退轉記
137 33 zhèng precise; exact; accurate 非授無上正等菩提不退轉記
138 33 zhèng at right angles 非授無上正等菩提不退轉記
139 33 zhèng unbiased; impartial 非授無上正等菩提不退轉記
140 33 zhèng true; correct; orthodox 非授無上正等菩提不退轉記
141 33 zhèng unmixed; pure 非授無上正等菩提不退轉記
142 33 zhèng positive (charge) 非授無上正等菩提不退轉記
143 33 zhèng positive (number) 非授無上正等菩提不退轉記
144 33 zhèng standard 非授無上正等菩提不退轉記
145 33 zhèng chief; principal; primary 非授無上正等菩提不退轉記
146 33 zhèng honest 非授無上正等菩提不退轉記
147 33 zhèng to execute; to carry out 非授無上正等菩提不退轉記
148 33 zhèng accepted; conventional 非授無上正等菩提不退轉記
149 33 zhèng to govern 非授無上正等菩提不退轉記
150 33 zhēng first month 非授無上正等菩提不退轉記
151 33 zhēng center of a target 非授無上正等菩提不退轉記
152 33 zhèng Righteous 非授無上正等菩提不退轉記
153 33 zhèng right manner; nyāya 非授無上正等菩提不退轉記
154 33 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 非授無上正等菩提不退轉記
155 30 xíng to walk 若成就如是諸行
156 30 xíng capable; competent 若成就如是諸行
157 30 háng profession 若成就如是諸行
158 30 xíng Kangxi radical 144 若成就如是諸行
159 30 xíng to travel 若成就如是諸行
160 30 xìng actions; conduct 若成就如是諸行
161 30 xíng to do; to act; to practice 若成就如是諸行
162 30 xíng all right; OK; okay 若成就如是諸行
163 30 háng horizontal line 若成就如是諸行
164 30 héng virtuous deeds 若成就如是諸行
165 30 hàng a line of trees 若成就如是諸行
166 30 hàng bold; steadfast 若成就如是諸行
167 30 xíng to move 若成就如是諸行
168 30 xíng to put into effect; to implement 若成就如是諸行
169 30 xíng travel 若成就如是諸行
170 30 xíng to circulate 若成就如是諸行
171 30 xíng running script; running script 若成就如是諸行
172 30 xíng temporary 若成就如是諸行
173 30 háng rank; order 若成就如是諸行
174 30 háng a business; a shop 若成就如是諸行
175 30 xíng to depart; to leave 若成就如是諸行
176 30 xíng to experience 若成就如是諸行
177 30 xíng path; way 若成就如是諸行
178 30 xíng xing; ballad 若成就如是諸行
179 30 xíng Xing 若成就如是諸行
180 30 xíng Practice 若成就如是諸行
181 30 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 若成就如是諸行
182 30 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 若成就如是諸行
183 30 xiǎng to think
184 30 xiǎng to speculate; to suppose; to consider
185 30 xiǎng to want
186 30 xiǎng to remember; to miss; to long for
187 30 xiǎng to plan
188 30 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
189 29 zhù to dwell; to live; to reside 住菩薩位堅固不動
190 29 zhù to stop; to halt 住菩薩位堅固不動
191 29 zhù to retain; to remain 住菩薩位堅固不動
192 29 zhù to lodge at [temporarily] 住菩薩位堅固不動
193 29 zhù verb complement 住菩薩位堅固不動
194 29 zhù attaching; abiding; dwelling on 住菩薩位堅固不動
195 26 圓滿 yuánmǎn satisfactory 汝先所聞應修布施波羅蜜多究竟圓滿
196 26 圓滿 yuánmǎn Perfection 汝先所聞應修布施波羅蜜多究竟圓滿
197 26 圓滿 yuánmǎn perfect; complete; paripūrṇa 汝先所聞應修布施波羅蜜多究竟圓滿
198 26 chù a place; location; a spot; a point 阿素洛中終無是處
199 26 chǔ to reside; to live; to dwell 阿素洛中終無是處
200 26 chù an office; a department; a bureau 阿素洛中終無是處
201 26 chù a part; an aspect 阿素洛中終無是處
202 26 chǔ to be in; to be in a position of 阿素洛中終無是處
203 26 chǔ to get along with 阿素洛中終無是處
204 26 chǔ to deal with; to manage 阿素洛中終無是處
205 26 chǔ to punish; to sentence 阿素洛中終無是處
206 26 chǔ to stop; to pause 阿素洛中終無是處
207 26 chǔ to be associated with 阿素洛中終無是處
208 26 chǔ to situate; to fix a place for 阿素洛中終無是處
209 26 chǔ to occupy; to control 阿素洛中終無是處
210 26 chù circumstances; situation 阿素洛中終無是處
211 26 chù an occasion; a time 阿素洛中終無是處
212 26 chù position; sthāna 阿素洛中終無是處
213 25 xiàng to observe; to assess
214 25 xiàng appearance; portrait; picture
215 25 xiàng countenance; personage; character; disposition
216 25 xiàng to aid; to help
217 25 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister
218 25 xiàng a sign; a mark; appearance
219 25 xiāng alternately; in turn
220 25 xiāng Xiang
221 25 xiāng form substance
222 25 xiāng to express
223 25 xiàng to choose
224 25 xiāng Xiang
225 25 xiāng an ancient musical instrument
226 25 xiāng the seventh lunar month
227 25 xiāng to compare
228 25 xiàng to divine
229 25 xiàng to administer
230 25 xiàng helper for a blind person
231 25 xiāng rhythm [music]
232 25 xiāng the upper frets of a pipa
233 25 xiāng coralwood
234 25 xiàng ministry
235 25 xiàng to supplement; to enhance
236 25 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic
237 25 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa
238 25 xiàng sign; mark; liṅga
239 25 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion
240 24 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 若成就如是諸行
241 23 zhī to know 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
242 23 zhī to comprehend 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
243 23 zhī to inform; to tell 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
244 23 zhī to administer 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
245 23 zhī to distinguish; to discern; to recognize 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
246 23 zhī to be close friends 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
247 23 zhī to feel; to sense; to perceive 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
248 23 zhī to receive; to entertain 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
249 23 zhī knowledge 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
250 23 zhī consciousness; perception 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
251 23 zhī a close friend 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
252 23 zhì wisdom 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
253 23 zhì Zhi 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
254 23 zhī to appreciate 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
255 23 zhī to make known 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
256 23 zhī to have control over 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
257 23 zhī to expect; to foresee 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
258 23 zhī Understanding 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
259 23 zhī know; jña 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
260 23 退轉 tuìzhuàn parihāṇi; to regress; to degenerate 於何退轉故名不退轉耶
261 23 míng fame; renown; reputation 於何退轉故名不退轉耶
262 23 míng a name; personal name; designation 於何退轉故名不退轉耶
263 23 míng rank; position 於何退轉故名不退轉耶
264 23 míng an excuse 於何退轉故名不退轉耶
265 23 míng life 於何退轉故名不退轉耶
266 23 míng to name; to call 於何退轉故名不退轉耶
267 23 míng to express; to describe 於何退轉故名不退轉耶
268 23 míng to be called; to have the name 於何退轉故名不退轉耶
269 23 míng to own; to possess 於何退轉故名不退轉耶
270 23 míng famous; renowned 於何退轉故名不退轉耶
271 23 míng moral 於何退轉故名不退轉耶
272 23 míng name; naman 於何退轉故名不退轉耶
273 23 míng fame; renown; yasas 於何退轉故名不退轉耶
274 22 殑伽沙 jìngjiā shā grains of sand in the Ganges River; innumerable 經如殑伽沙數大劫
275 22 must 諸所遊履必觀其地
276 22 Bi 諸所遊履必觀其地
277 22 shòu to suffer; to be subjected to 所受身形內外清淨
278 22 shòu to transfer; to confer 所受身形內外清淨
279 22 shòu to receive; to accept 所受身形內外清淨
280 22 shòu to tolerate 所受身形內外清淨
281 22 shòu feelings; sensations 所受身形內外清淨
282 22 xué to study; to learn 學住內空
283 22 xué to imitate 學住內空
284 22 xué a school; an academy 學住內空
285 22 xué to understand 學住內空
286 22 xué learning; acquired knowledge 學住內空
287 22 xué learned 學住內空
288 22 xué student; learning; śikṣā 學住內空
289 22 xué a learner 學住內空
290 22 zhì Kangxi radical 133 來至其所唱如是言
291 22 zhì to arrive 來至其所唱如是言
292 22 zhì approach; upagama 來至其所唱如是言
293 22 shēn human body; torso 成就柔潤可愛可樂身
294 22 shēn Kangxi radical 158 成就柔潤可愛可樂身
295 22 shēn self 成就柔潤可愛可樂身
296 22 shēn life 成就柔潤可愛可樂身
297 22 shēn an object 成就柔潤可愛可樂身
298 22 shēn a lifetime 成就柔潤可愛可樂身
299 22 shēn moral character 成就柔潤可愛可樂身
300 22 shēn status; identity; position 成就柔潤可愛可樂身
301 22 shēn pregnancy 成就柔潤可愛可樂身
302 22 juān India 成就柔潤可愛可樂身
303 22 shēn body; kāya 成就柔潤可愛可樂身
304 21 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 常修般若波羅蜜多
305 21 chù to touch; to feel
306 21 chù to butt; to ram; to gore
307 21 chù touch; contact; sparśa
308 21 chù tangible; spraṣṭavya
309 20 zuò to do 作是化已語不退轉諸菩薩言
310 20 zuò to act as; to serve as 作是化已語不退轉諸菩薩言
311 20 zuò to start 作是化已語不退轉諸菩薩言
312 20 zuò a writing; a work 作是化已語不退轉諸菩薩言
313 20 zuò to dress as; to be disguised as 作是化已語不退轉諸菩薩言
314 20 zuō to create; to make 作是化已語不退轉諸菩薩言
315 20 zuō a workshop 作是化已語不退轉諸菩薩言
316 20 zuō to write; to compose 作是化已語不退轉諸菩薩言
317 20 zuò to rise 作是化已語不退轉諸菩薩言
318 20 zuò to be aroused 作是化已語不退轉諸菩薩言
319 20 zuò activity; action; undertaking 作是化已語不退轉諸菩薩言
320 20 zuò to regard as 作是化已語不退轉諸菩薩言
321 20 zuò action; kāraṇa 作是化已語不退轉諸菩薩言
322 20 Buddha; Awakened One 佛授汝等大地獄中受極苦記
323 20 relating to Buddhism 佛授汝等大地獄中受極苦記
324 20 a statue or image of a Buddha 佛授汝等大地獄中受極苦記
325 20 a Buddhist text 佛授汝等大地獄中受極苦記
326 20 to touch; to stroke 佛授汝等大地獄中受極苦記
327 20 Buddha 佛授汝等大地獄中受極苦記
328 20 Buddha; Awakened One 佛授汝等大地獄中受極苦記
329 19 成就 chéngjiù accomplishment; success; achievement 成就柔潤可愛可樂身
330 19 成就 chéngjiù to succeed; to help someone succeed; to achieve 成就柔潤可愛可樂身
331 19 成就 chéngjiù accomplishment 成就柔潤可愛可樂身
332 19 成就 chéngjiù Achievements 成就柔潤可愛可樂身
333 19 成就 chéngjiù to attained; to obtain 成就柔潤可愛可樂身
334 19 成就 chéngjiù to bring to perfection; complete 成就柔潤可愛可樂身
335 19 成就 chéngjiù attainment; accomplishment; siddhi 成就柔潤可愛可樂身
336 17 菩薩 púsà bodhisattva 化作多百菩薩
337 17 菩薩 púsà bodhisattva 化作多百菩薩
338 17 菩薩 púsà bodhisattva 化作多百菩薩
339 17 zhuàng form; appearance; shape
340 17 zhuàng condition
341 17 zhuàng official
342 17 zhuàng merit
343 17 zhuàng a written accusation; a record of conduct
344 17 zhuàng a certificate
345 17 zhuàng to describe; to attest
346 17 zhuàng a mark; liṅga
347 16 to arise; to get up 捨等起相應身
348 16 to rise; to raise 捨等起相應身
349 16 to grow out of; to bring forth; to emerge 捨等起相應身
350 16 to appoint (to an official post); to take up a post 捨等起相應身
351 16 to start 捨等起相應身
352 16 to establish; to build 捨等起相應身
353 16 to draft; to draw up (a plan) 捨等起相應身
354 16 opening sentence; opening verse 捨等起相應身
355 16 to get out of bed 捨等起相應身
356 16 to recover; to heal 捨等起相應身
357 16 to take out; to extract 捨等起相應身
358 16 marks the beginning of an action 捨等起相應身
359 16 marks the sufficiency of an action 捨等起相應身
360 16 to call back from mourning 捨等起相應身
361 16 to take place; to occur 捨等起相應身
362 16 to conjecture 捨等起相應身
363 16 stand up; utthāna 捨等起相應身
364 16 arising; utpāda 捨等起相應身
365 16 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 常修靜慮波羅蜜多
366 16 靜慮 jìnglǜ dhyana; calm contemplation 常修靜慮波羅蜜多
367 16 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
368 16 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
369 16 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
370 16 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
371 16 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
372 15 nose
373 15 Kangxi radical 209
374 15 to smell
375 15 a grommet; an eyelet
376 15 to make a hole in an animal's nose
377 15 a handle
378 15 cape; promontory
379 15 first
380 15 nose; ghrāṇa
381 15 精進 jīngjìn to be diligent 精進
382 15 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 精進
383 15 精進 jīngjìn Be Diligent 精進
384 15 精進 jīngjìn diligence 精進
385 15 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 精進
386 15 shé tongue
387 15 shé Kangxi radical 135
388 15 shé a tongue-shaped object
389 15 shé tongue; jihva
390 15 安忍 ānrěn Patience 常修安忍波羅蜜多
391 15 安忍 ānrěn to bear adversity with calmness 常修安忍波羅蜜多
392 15 安忍 ānrěn Abiding Patience 常修安忍波羅蜜多
393 15 安忍 ānrěn tolerance 常修安忍波羅蜜多
394 15 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 常修淨戒波羅蜜多
395 15 淨戒 jìngjiè perfect observance 常修淨戒波羅蜜多
396 15 淨戒 jìngjiè Jing Jie 常修淨戒波羅蜜多
397 15 xīn heart [organ] 入出往來心不迷謬
398 15 xīn Kangxi radical 61 入出往來心不迷謬
399 15 xīn mind; consciousness 入出往來心不迷謬
400 15 xīn the center; the core; the middle 入出往來心不迷謬
401 15 xīn one of the 28 star constellations 入出往來心不迷謬
402 15 xīn heart 入出往來心不迷謬
403 15 xīn emotion 入出往來心不迷謬
404 15 xīn intention; consideration 入出往來心不迷謬
405 15 xīn disposition; temperament 入出往來心不迷謬
406 15 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 入出往來心不迷謬
407 15 xīn heart; hṛdaya 入出往來心不迷謬
408 15 xīn Rohiṇī; Jyesthā 入出往來心不迷謬
409 15 ěr ear 不見耳
410 15 ěr Kangxi radical 128 不見耳
411 15 ěr an ear-shaped object 不見耳
412 15 ěr on both sides 不見耳
413 15 ěr a vessel handle 不見耳
414 15 ěr ear; śrotra 不見耳
415 14 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 亦以般若波羅蜜多會入法性
416 14 soil; ground; land 諸所遊履必觀其地
417 14 floor 諸所遊履必觀其地
418 14 the earth 諸所遊履必觀其地
419 14 fields 諸所遊履必觀其地
420 14 a place 諸所遊履必觀其地
421 14 a situation; a position 諸所遊履必觀其地
422 14 background 諸所遊履必觀其地
423 14 terrain 諸所遊履必觀其地
424 14 a territory; a region 諸所遊履必觀其地
425 14 used after a distance measure 諸所遊履必觀其地
426 14 coming from the same clan 諸所遊履必觀其地
427 14 earth; pṛthivī 諸所遊履必觀其地
428 14 stage; ground; level; bhumi 諸所遊履必觀其地
429 14 xìng gender 不虛妄性
430 14 xìng nature; disposition 不虛妄性
431 14 xìng grammatical gender 不虛妄性
432 14 xìng a property; a quality 不虛妄性
433 14 xìng life; destiny 不虛妄性
434 14 xìng sexual desire 不虛妄性
435 14 xìng scope 不虛妄性
436 14 xìng nature 不虛妄性
437 13 extremity 佛授汝等大地獄中受極苦記
438 13 ridge-beam of a roof 佛授汝等大地獄中受極苦記
439 13 to exhaust 佛授汝等大地獄中受極苦記
440 13 a standard principle 佛授汝等大地獄中受極苦記
441 13 pinnacle; summit; highpoint 佛授汝等大地獄中受極苦記
442 13 pole 佛授汝等大地獄中受極苦記
443 13 throne 佛授汝等大地獄中受極苦記
444 13 urgent 佛授汝等大地獄中受極苦記
445 13 an electrical pole; a node 佛授汝等大地獄中受極苦記
446 13 highest point; parama 佛授汝等大地獄中受極苦記
447 13 yìng to answer; to respond
448 13 yìng to confirm; to verify
449 13 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable
450 13 yìng to accept
451 13 yìng to permit; to allow
452 13 yìng to echo
453 13 yìng to handle; to deal with
454 13 yìng Ying
455 12 解脫門 jiětuō mén Gate of Perfect Ease 不隨他教而修空解脫門
456 12 解脫門 jiětuō mén the doors of deliverance; vimokṣadvāra 不隨他教而修空解脫門
457 12 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 是諸菩薩善根增上出過世間
458 12 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 身心淨故超過聲聞及獨覺地
459 12 zhèng proof 當證無上正等菩提
460 12 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 當證無上正等菩提
461 12 zhèng to advise against 當證無上正等菩提
462 12 zhèng certificate 當證無上正等菩提
463 12 zhèng an illness 當證無上正等菩提
464 12 zhèng to accuse 當證無上正等菩提
465 12 zhèng realization; adhigama 當證無上正等菩提
466 12 zhèng obtaining; prāpti 當證無上正等菩提
467 12 shě to give 捨等起相應身
468 12 shě to give up; to abandon 捨等起相應身
469 12 shě a house; a home; an abode 捨等起相應身
470 12 shè my 捨等起相應身
471 12 shě equanimity 捨等起相應身
472 12 shè my house 捨等起相應身
473 12 shě to to shoot; to fire; to launch 捨等起相應身
474 12 shè to leave 捨等起相應身
475 12 shě She 捨等起相應身
476 12 shè disciple 捨等起相應身
477 12 shè a barn; a pen 捨等起相應身
478 12 shè to reside 捨等起相應身
479 12 shè to stop; to halt; to cease 捨等起相應身
480 12 shè to find a place for; to arrange 捨等起相應身
481 12 shě Give 捨等起相應身
482 12 shě abandoning; prahāṇa 捨等起相應身
483 12 shě house; gṛha 捨等起相應身
484 12 shě equanimity; upeksa 捨等起相應身
485 12 dialect; language; speech
486 12 to speak; to tell
487 12 verse; writing
488 12 to speak; to tell
489 12 proverbs; common sayings; old expressions
490 12 a signal
491 12 to chirp; to tweet
492 12 words; discourse; vac
493 12 self 我當教汝真實佛法
494 12 [my] dear 我當教汝真實佛法
495 12 Wo 我當教汝真實佛法
496 12 self; atman; attan 我當教汝真實佛法
497 12 ga 我當教汝真實佛法
498 12 zhì wisdom; knowledge; understanding 不隨他教而起證預流果智
499 12 zhì care; prudence 不隨他教而起證預流果智
500 12 zhì Zhi 不隨他教而起證預流果智

Frequencies of all Words

Top 856

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 132 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若不退轉位菩薩摩訶薩
2 112 shì is; are; am; to be 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
3 112 shì is exactly 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
4 112 shì is suitable; is in contrast 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
5 112 shì this; that; those 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
6 112 shì really; certainly 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
7 112 shì correct; yes; affirmative 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
8 112 shì true 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
9 112 shì is; has; exists 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
10 112 shì used between repetitions of a word 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
11 112 shì a matter; an affair 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
12 112 shì Shi 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
13 112 shì is; bhū 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
14 112 shì this; idam 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
15 103 不見 bújiàn to not see 不見一事出法性者
16 103 不見 bújiàn to not meet 不見一事出法性者
17 103 不見 bújiàn to disappear 不見一事出法性者
18 94 xiū to decorate; to embellish 常修布施波羅蜜多
19 94 xiū to study; to cultivate 常修布施波羅蜜多
20 94 xiū to repair 常修布施波羅蜜多
21 94 xiū long; slender 常修布施波羅蜜多
22 94 xiū to write; to compile 常修布施波羅蜜多
23 94 xiū to build; to construct; to shape 常修布施波羅蜜多
24 94 xiū to practice 常修布施波羅蜜多
25 94 xiū to cut 常修布施波羅蜜多
26 94 xiū virtuous; wholesome 常修布施波羅蜜多
27 94 xiū a virtuous person 常修布施波羅蜜多
28 94 xiū Xiu 常修布施波羅蜜多
29 94 xiū to unknot 常修布施波羅蜜多
30 94 xiū to prepare; to put in order 常修布施波羅蜜多
31 94 xiū excellent 常修布施波羅蜜多
32 94 xiū to perform [a ceremony] 常修布施波羅蜜多
33 94 xiū Cultivation 常修布施波羅蜜多
34 94 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 常修布施波羅蜜多
35 94 xiū pratipanna; spiritual practice 常修布施波羅蜜多
36 86 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
37 67 不退轉 bùtuìzhuàn never regress or change 初分不退轉品第四十九之二
38 67 不退轉 bù tuì zhuàn avaivartika; non-retrogression 初分不退轉品第四十九之二
39 62 not; no 決定不與五蓋共居
40 62 expresses that a certain condition cannot be acheived 決定不與五蓋共居
41 62 as a correlative 決定不與五蓋共居
42 62 no (answering a question) 決定不與五蓋共居
43 62 forms a negative adjective from a noun 決定不與五蓋共居
44 62 at the end of a sentence to form a question 決定不與五蓋共居
45 62 to form a yes or no question 決定不與五蓋共居
46 62 infix potential marker 決定不與五蓋共居
47 62 no; na 決定不與五蓋共居
48 61 決定 juédìng to decide 決定不與五蓋共居
49 61 決定 juédìng certainly 決定不與五蓋共居
50 61 決定 juédìng determination 決定不與五蓋共居
51 61 決定 juédìng conclusive 決定不與五蓋共居
52 61 決定 juédìng fixed; unchanging; constant; determined; niścaya 決定不與五蓋共居
53 60 不退 bùtuì to not leave; to not go back 彼惡魔知是菩薩心不退屈無怖無疑
54 60 不退 bùtuì not finished 彼惡魔知是菩薩心不退屈無怖無疑
55 60 不退 bùtuì not waning 彼惡魔知是菩薩心不退屈無怖無疑
56 60 不退 bùtuì never regressing; avaivartika 彼惡魔知是菩薩心不退屈無怖無疑
57 60 ruò to seem; to be like; as 若不退轉位菩薩摩訶薩
58 60 ruò seemingly 若不退轉位菩薩摩訶薩
59 60 ruò if 若不退轉位菩薩摩訶薩
60 60 ruò you 若不退轉位菩薩摩訶薩
61 60 ruò this; that 若不退轉位菩薩摩訶薩
62 60 ruò and; or 若不退轉位菩薩摩訶薩
63 60 ruò as for; pertaining to 若不退轉位菩薩摩訶薩
64 60 pomegranite 若不退轉位菩薩摩訶薩
65 60 ruò to choose 若不退轉位菩薩摩訶薩
66 60 ruò to agree; to accord with; to conform to 若不退轉位菩薩摩訶薩
67 60 ruò thus 若不退轉位菩薩摩訶薩
68 60 ruò pollia 若不退轉位菩薩摩訶薩
69 60 ruò Ruo 若不退轉位菩薩摩訶薩
70 60 ruò only then 若不退轉位菩薩摩訶薩
71 60 ja 若不退轉位菩薩摩訶薩
72 60 jñā 若不退轉位菩薩摩訶薩
73 60 ruò if; yadi 若不退轉位菩薩摩訶薩
74 58 děng et cetera; and so on 捨等起相應身
75 58 děng to wait 捨等起相應身
76 58 děng degree; kind 捨等起相應身
77 58 děng plural 捨等起相應身
78 58 děng to be equal 捨等起相應身
79 58 děng degree; level 捨等起相應身
80 58 děng to compare 捨等起相應身
81 58 děng same; equal; sama 捨等起相應身
82 57 真如 zhēnrú True Thusness 不隨他教而住真如
83 57 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 不隨他教而住真如
84 55 also; too 亦無垢膩蟣虱等蟲
85 55 but 亦無垢膩蟣虱等蟲
86 55 this; he; she 亦無垢膩蟣虱等蟲
87 55 although; even though 亦無垢膩蟣虱等蟲
88 55 already 亦無垢膩蟣虱等蟲
89 55 particle with no meaning 亦無垢膩蟣虱等蟲
90 55 Yi 亦無垢膩蟣虱等蟲
91 54 no 運動語言甞無卒暴
92 54 Kangxi radical 71 運動語言甞無卒暴
93 54 to not have; without 運動語言甞無卒暴
94 54 has not yet 運動語言甞無卒暴
95 54 mo 運動語言甞無卒暴
96 54 do not 運動語言甞無卒暴
97 54 not; -less; un- 運動語言甞無卒暴
98 54 regardless of 運動語言甞無卒暴
99 54 to not have 運動語言甞無卒暴
100 54 um 運動語言甞無卒暴
101 54 Wu 運動語言甞無卒暴
102 54 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 運動語言甞無卒暴
103 54 not; non- 運動語言甞無卒暴
104 54 mo 運動語言甞無卒暴
105 53 行者 xíngzhě a pedestrian; a walker 是菩薩摩訶薩不見有法可信行者
106 53 行者 xíngzhě practitioner 是菩薩摩訶薩不見有法可信行者
107 53 行者 xíngzhě practitioner 是菩薩摩訶薩不見有法可信行者
108 53 行者 xíngzhě abbot's attendant 是菩薩摩訶薩不見有法可信行者
109 53 可信 kěxìn trustworthy 是菩薩摩訶薩不見有法可信行者
110 53 in; at 於諸有情心無罣礙
111 53 in; at 於諸有情心無罣礙
112 53 in; at; to; from 於諸有情心無罣礙
113 53 to go; to 於諸有情心無罣礙
114 53 to rely on; to depend on 於諸有情心無罣礙
115 53 to go to; to arrive at 於諸有情心無罣礙
116 53 from 於諸有情心無罣礙
117 53 give 於諸有情心無罣礙
118 53 oppposing 於諸有情心無罣礙
119 53 and 於諸有情心無罣礙
120 53 compared to 於諸有情心無罣礙
121 53 by 於諸有情心無罣礙
122 53 and; as well as 於諸有情心無罣礙
123 53 for 於諸有情心無罣礙
124 53 Yu 於諸有情心無罣礙
125 53 a crow 於諸有情心無罣礙
126 53 whew; wow 於諸有情心無罣礙
127 53 near to; antike 於諸有情心無罣礙
128 53 ér and; as well as; but (not); yet (not) 安庠繫念直視而行
129 53 ér Kangxi radical 126 安庠繫念直視而行
130 53 ér you 安庠繫念直視而行
131 53 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 安庠繫念直視而行
132 53 ér right away; then 安庠繫念直視而行
133 53 ér but; yet; however; while; nevertheless 安庠繫念直視而行
134 53 ér if; in case; in the event that 安庠繫念直視而行
135 53 ér therefore; as a result; thus 安庠繫念直視而行
136 53 ér how can it be that? 安庠繫念直視而行
137 53 ér so as to 安庠繫念直視而行
138 53 ér only then 安庠繫念直視而行
139 53 ér as if; to seem like 安庠繫念直視而行
140 53 néng can; able 安庠繫念直視而行
141 53 ér whiskers on the cheeks; sideburns 安庠繫念直視而行
142 53 ér me 安庠繫念直視而行
143 53 ér to arrive; up to 安庠繫念直視而行
144 53 ér possessive 安庠繫念直視而行
145 53 ér and; ca 安庠繫念直視而行
146 51 kōng empty; void; hollow 畢竟空
147 51 kòng free time 畢竟空
148 51 kòng to empty; to clean out 畢竟空
149 51 kōng the sky; the air 畢竟空
150 51 kōng in vain; for nothing 畢竟空
151 51 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
152 51 kòng empty space 畢竟空
153 51 kōng without substance 畢竟空
154 51 kōng to not have 畢竟空
155 51 kòng opportunity; chance 畢竟空
156 51 kōng vast and high 畢竟空
157 51 kōng impractical; ficticious 畢竟空
158 51 kòng blank 畢竟空
159 51 kòng expansive 畢竟空
160 51 kòng lacking 畢竟空
161 51 kōng plain; nothing else 畢竟空
162 51 kōng Emptiness 畢竟空
163 51 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
164 47 suí to follow 隨所聽聞世
165 47 suí to listen to 隨所聽聞世
166 47 suí to submit to; to comply with 隨所聽聞世
167 47 suí with; to accompany 隨所聽聞世
168 47 suí in due course; subsequently; then 隨所聽聞世
169 47 suí to the extent that 隨所聽聞世
170 47 suí to be obsequious 隨所聽聞世
171 47 suí everywhere 隨所聽聞世
172 47 suí 17th hexagram 隨所聽聞世
173 47 suí in passing 隨所聽聞世
174 47 suí let somebody do what they like 隨所聽聞世
175 47 suí to resemble; to look like 隨所聽聞世
176 47 suí follow; anugama 隨所聽聞世
177 46 he; him 是菩薩摩訶薩諸有所作不信他語
178 46 another aspect 是菩薩摩訶薩諸有所作不信他語
179 46 other; another; some other 是菩薩摩訶薩諸有所作不信他語
180 46 everybody 是菩薩摩訶薩諸有所作不信他語
181 46 other 是菩薩摩訶薩諸有所作不信他語
182 46 tuō other; another; some other 是菩薩摩訶薩諸有所作不信他語
183 46 tha 是菩薩摩訶薩諸有所作不信他語
184 46 ṭha 是菩薩摩訶薩諸有所作不信他語
185 46 other; anya 是菩薩摩訶薩諸有所作不信他語
186 44 jiāo to teach; to educate; to instruct 我當教汝真實佛法
187 44 jiào a school of thought; a sect 我當教汝真實佛法
188 44 jiào to make; to cause 我當教汝真實佛法
189 44 jiào religion 我當教汝真實佛法
190 44 jiào instruction; a teaching 我當教汝真實佛法
191 44 jiào Jiao 我當教汝真實佛法
192 44 jiào a directive; an order 我當教汝真實佛法
193 44 jiào to urge; to incite 我當教汝真實佛法
194 44 jiào to pass on; to convey 我當教汝真實佛法
195 44 jiào etiquette 我當教汝真實佛法
196 44 jiāo teaching; śāsana 我當教汝真實佛法
197 40 zhū all; many; various 於諸有情心無罣礙
198 40 zhū Zhu 於諸有情心無罣礙
199 40 zhū all; members of the class 於諸有情心無罣礙
200 40 zhū interrogative particle 於諸有情心無罣礙
201 40 zhū him; her; them; it 於諸有情心無罣礙
202 40 zhū of; in 於諸有情心無罣礙
203 40 zhū all; many; sarva 於諸有情心無罣礙
204 39 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 諸所遊履必觀其地
205 39 suǒ an office; an institute 諸所遊履必觀其地
206 39 suǒ introduces a relative clause 諸所遊履必觀其地
207 39 suǒ it 諸所遊履必觀其地
208 39 suǒ if; supposing 諸所遊履必觀其地
209 39 suǒ a few; various; some 諸所遊履必觀其地
210 39 suǒ a place; a location 諸所遊履必觀其地
211 39 suǒ indicates a passive voice 諸所遊履必觀其地
212 39 suǒ that which 諸所遊履必觀其地
213 39 suǒ an ordinal number 諸所遊履必觀其地
214 39 suǒ meaning 諸所遊履必觀其地
215 39 suǒ garrison 諸所遊履必觀其地
216 39 suǒ place; pradeśa 諸所遊履必觀其地
217 39 suǒ that which; yad 諸所遊履必觀其地
218 39 wèi position; location; place 若不退轉位菩薩摩訶薩
219 39 wèi measure word for people 若不退轉位菩薩摩訶薩
220 39 wèi bit 若不退轉位菩薩摩訶薩
221 39 wèi a seat 若不退轉位菩薩摩訶薩
222 39 wèi a post 若不退轉位菩薩摩訶薩
223 39 wèi a rank; status 若不退轉位菩薩摩訶薩
224 39 wèi a throne 若不退轉位菩薩摩訶薩
225 39 wèi Wei 若不退轉位菩薩摩訶薩
226 39 wèi the standard form of an object 若不退轉位菩薩摩訶薩
227 39 wèi a polite form of address 若不退轉位菩薩摩訶薩
228 39 wèi at; located at 若不退轉位菩薩摩訶薩
229 39 wèi to arrange 若不退轉位菩薩摩訶薩
230 39 wèi to remain standing; avasthā 若不退轉位菩薩摩訶薩
231 39 菩提 pútí bodhi; enlightenment 非授無上正等菩提不退轉記
232 39 菩提 pútí bodhi 非授無上正等菩提不退轉記
233 39 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 非授無上正等菩提不退轉記
234 35 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 故無蟲類侵食其身
235 35 old; ancient; former; past 故無蟲類侵食其身
236 35 reason; cause; purpose 故無蟲類侵食其身
237 35 to die 故無蟲類侵食其身
238 35 so; therefore; hence 故無蟲類侵食其身
239 35 original 故無蟲類侵食其身
240 35 accident; happening; instance 故無蟲類侵食其身
241 35 a friend; an acquaintance; friendship 故無蟲類侵食其身
242 35 something in the past 故無蟲類侵食其身
243 35 deceased; dead 故無蟲類侵食其身
244 35 still; yet 故無蟲類侵食其身
245 35 therefore; tasmāt 故無蟲類侵食其身
246 34 wèi for; to 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
247 34 wèi because of 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
248 34 wéi to act as; to serve 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
249 34 wéi to change into; to become 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
250 34 wéi to be; is 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
251 34 wéi to do 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
252 34 wèi for 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
253 34 wèi because of; for; to 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
254 34 wèi to 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
255 34 wéi in a passive construction 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
256 34 wéi forming a rehetorical question 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
257 34 wéi forming an adverb 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
258 34 wéi to add emphasis 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
259 34 wèi to support; to help 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
260 34 wéi to govern 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
261 34 wèi to be; bhū 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
262 33 zhèng upright; straight 非授無上正等菩提不退轉記
263 33 zhèng just doing something; just now 非授無上正等菩提不退轉記
264 33 zhèng to straighten; to correct 非授無上正等菩提不退轉記
265 33 zhèng main; central; primary 非授無上正等菩提不退轉記
266 33 zhèng fundamental; original 非授無上正等菩提不退轉記
267 33 zhèng precise; exact; accurate 非授無上正等菩提不退轉記
268 33 zhèng at right angles 非授無上正等菩提不退轉記
269 33 zhèng unbiased; impartial 非授無上正等菩提不退轉記
270 33 zhèng true; correct; orthodox 非授無上正等菩提不退轉記
271 33 zhèng unmixed; pure 非授無上正等菩提不退轉記
272 33 zhèng positive (charge) 非授無上正等菩提不退轉記
273 33 zhèng positive (number) 非授無上正等菩提不退轉記
274 33 zhèng standard 非授無上正等菩提不退轉記
275 33 zhèng chief; principal; primary 非授無上正等菩提不退轉記
276 33 zhèng honest 非授無上正等菩提不退轉記
277 33 zhèng to execute; to carry out 非授無上正等菩提不退轉記
278 33 zhèng precisely 非授無上正等菩提不退轉記
279 33 zhèng accepted; conventional 非授無上正等菩提不退轉記
280 33 zhèng to govern 非授無上正等菩提不退轉記
281 33 zhèng only; just 非授無上正等菩提不退轉記
282 33 zhēng first month 非授無上正等菩提不退轉記
283 33 zhēng center of a target 非授無上正等菩提不退轉記
284 33 zhèng Righteous 非授無上正等菩提不退轉記
285 33 zhèng right manner; nyāya 非授無上正等菩提不退轉記
286 33 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 非授無上正等菩提不退轉記
287 30 xíng to walk 若成就如是諸行
288 30 xíng capable; competent 若成就如是諸行
289 30 háng profession 若成就如是諸行
290 30 háng line; row 若成就如是諸行
291 30 xíng Kangxi radical 144 若成就如是諸行
292 30 xíng to travel 若成就如是諸行
293 30 xìng actions; conduct 若成就如是諸行
294 30 xíng to do; to act; to practice 若成就如是諸行
295 30 xíng all right; OK; okay 若成就如是諸行
296 30 háng horizontal line 若成就如是諸行
297 30 héng virtuous deeds 若成就如是諸行
298 30 hàng a line of trees 若成就如是諸行
299 30 hàng bold; steadfast 若成就如是諸行
300 30 xíng to move 若成就如是諸行
301 30 xíng to put into effect; to implement 若成就如是諸行
302 30 xíng travel 若成就如是諸行
303 30 xíng to circulate 若成就如是諸行
304 30 xíng running script; running script 若成就如是諸行
305 30 xíng temporary 若成就如是諸行
306 30 xíng soon 若成就如是諸行
307 30 háng rank; order 若成就如是諸行
308 30 háng a business; a shop 若成就如是諸行
309 30 xíng to depart; to leave 若成就如是諸行
310 30 xíng to experience 若成就如是諸行
311 30 xíng path; way 若成就如是諸行
312 30 xíng xing; ballad 若成就如是諸行
313 30 xíng a round [of drinks] 若成就如是諸行
314 30 xíng Xing 若成就如是諸行
315 30 xíng moreover; also 若成就如是諸行
316 30 xíng Practice 若成就如是諸行
317 30 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 若成就如是諸行
318 30 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 若成就如是諸行
319 30 xiǎng to think
320 30 xiǎng to speculate; to suppose; to consider
321 30 xiǎng to want
322 30 xiǎng to remember; to miss; to long for
323 30 xiǎng to plan
324 30 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
325 29 zhù to dwell; to live; to reside 住菩薩位堅固不動
326 29 zhù to stop; to halt 住菩薩位堅固不動
327 29 zhù to retain; to remain 住菩薩位堅固不動
328 29 zhù to lodge at [temporarily] 住菩薩位堅固不動
329 29 zhù firmly; securely 住菩薩位堅固不動
330 29 zhù verb complement 住菩薩位堅固不動
331 29 zhù attaching; abiding; dwelling on 住菩薩位堅固不動
332 27 huò or; either; else 生於天上或生人中受諸富樂
333 27 huò maybe; perhaps; might; possibly 生於天上或生人中受諸富樂
334 27 huò some; someone 生於天上或生人中受諸富樂
335 27 míngnián suddenly 生於天上或生人中受諸富樂
336 27 huò or; vā 生於天上或生人中受諸富樂
337 26 圓滿 yuánmǎn satisfactory 汝先所聞應修布施波羅蜜多究竟圓滿
338 26 圓滿 yuánmǎn Perfection 汝先所聞應修布施波羅蜜多究竟圓滿
339 26 圓滿 yuánmǎn perfect; complete; paripūrṇa 汝先所聞應修布施波羅蜜多究竟圓滿
340 26 chù a place; location; a spot; a point 阿素洛中終無是處
341 26 chǔ to reside; to live; to dwell 阿素洛中終無是處
342 26 chù location 阿素洛中終無是處
343 26 chù an office; a department; a bureau 阿素洛中終無是處
344 26 chù a part; an aspect 阿素洛中終無是處
345 26 chǔ to be in; to be in a position of 阿素洛中終無是處
346 26 chǔ to get along with 阿素洛中終無是處
347 26 chǔ to deal with; to manage 阿素洛中終無是處
348 26 chǔ to punish; to sentence 阿素洛中終無是處
349 26 chǔ to stop; to pause 阿素洛中終無是處
350 26 chǔ to be associated with 阿素洛中終無是處
351 26 chǔ to situate; to fix a place for 阿素洛中終無是處
352 26 chǔ to occupy; to control 阿素洛中終無是處
353 26 chù circumstances; situation 阿素洛中終無是處
354 26 chù an occasion; a time 阿素洛中終無是處
355 26 chù position; sthāna 阿素洛中終無是處
356 25 xiāng each other; one another; mutually
357 25 xiàng to observe; to assess
358 25 xiàng appearance; portrait; picture
359 25 xiàng countenance; personage; character; disposition
360 25 xiàng to aid; to help
361 25 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister
362 25 xiàng a sign; a mark; appearance
363 25 xiāng alternately; in turn
364 25 xiāng Xiang
365 25 xiāng form substance
366 25 xiāng to express
367 25 xiàng to choose
368 25 xiāng Xiang
369 25 xiāng an ancient musical instrument
370 25 xiāng the seventh lunar month
371 25 xiāng to compare
372 25 xiàng to divine
373 25 xiàng to administer
374 25 xiàng helper for a blind person
375 25 xiāng rhythm [music]
376 25 xiāng the upper frets of a pipa
377 25 xiāng coralwood
378 25 xiàng ministry
379 25 xiàng to supplement; to enhance
380 25 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic
381 25 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa
382 25 xiàng sign; mark; liṅga
383 25 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion
384 24 如是 rúshì thus; so 若成就如是諸行
385 24 如是 rúshì thus, so 若成就如是諸行
386 24 如是 rúshì thus; evam 若成就如是諸行
387 24 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 若成就如是諸行
388 23 zhī to know 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
389 23 zhī to comprehend 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
390 23 zhī to inform; to tell 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
391 23 zhī to administer 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
392 23 zhī to distinguish; to discern; to recognize 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
393 23 zhī to be close friends 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
394 23 zhī to feel; to sense; to perceive 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
395 23 zhī to receive; to entertain 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
396 23 zhī knowledge 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
397 23 zhī consciousness; perception 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
398 23 zhī a close friend 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
399 23 zhì wisdom 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
400 23 zhì Zhi 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
401 23 zhī to appreciate 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
402 23 zhī to make known 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
403 23 zhī to have control over 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
404 23 zhī to expect; to foresee 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
405 23 zhī Understanding 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
406 23 zhī know; jña 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
407 23 云何 yúnhé why; how 是菩薩摩訶薩云何而得身心清淨
408 23 云何 yúnhé how; katham 是菩薩摩訶薩云何而得身心清淨
409 23 退轉 tuìzhuàn parihāṇi; to regress; to degenerate 於何退轉故名不退轉耶
410 23 míng measure word for people 於何退轉故名不退轉耶
411 23 míng fame; renown; reputation 於何退轉故名不退轉耶
412 23 míng a name; personal name; designation 於何退轉故名不退轉耶
413 23 míng rank; position 於何退轉故名不退轉耶
414 23 míng an excuse 於何退轉故名不退轉耶
415 23 míng life 於何退轉故名不退轉耶
416 23 míng to name; to call 於何退轉故名不退轉耶
417 23 míng to express; to describe 於何退轉故名不退轉耶
418 23 míng to be called; to have the name 於何退轉故名不退轉耶
419 23 míng to own; to possess 於何退轉故名不退轉耶
420 23 míng famous; renowned 於何退轉故名不退轉耶
421 23 míng moral 於何退轉故名不退轉耶
422 23 míng name; naman 於何退轉故名不退轉耶
423 23 míng fame; renown; yasas 於何退轉故名不退轉耶
424 22 殑伽沙 jìngjiā shā grains of sand in the Ganges River; innumerable 經如殑伽沙數大劫
425 22 certainly; must; will; necessarily 諸所遊履必觀其地
426 22 must 諸所遊履必觀其地
427 22 if; suppose 諸所遊履必觀其地
428 22 Bi 諸所遊履必觀其地
429 22 certainly; avaśyam 諸所遊履必觀其地
430 22 shòu to suffer; to be subjected to 所受身形內外清淨
431 22 shòu to transfer; to confer 所受身形內外清淨
432 22 shòu to receive; to accept 所受身形內外清淨
433 22 shòu to tolerate 所受身形內外清淨
434 22 shòu suitably 所受身形內外清淨
435 22 shòu feelings; sensations 所受身形內外清淨
436 22 xué to study; to learn 學住內空
437 22 xué a discipline; a branch of study 學住內空
438 22 xué to imitate 學住內空
439 22 xué a school; an academy 學住內空
440 22 xué to understand 學住內空
441 22 xué learning; acquired knowledge 學住內空
442 22 xué a doctrine 學住內空
443 22 xué learned 學住內空
444 22 xué student; learning; śikṣā 學住內空
445 22 xué a learner 學住內空
446 22 zhì to; until 來至其所唱如是言
447 22 zhì Kangxi radical 133 來至其所唱如是言
448 22 zhì extremely; very; most 來至其所唱如是言
449 22 zhì to arrive 來至其所唱如是言
450 22 zhì approach; upagama 來至其所唱如是言
451 22 shēn human body; torso 成就柔潤可愛可樂身
452 22 shēn Kangxi radical 158 成就柔潤可愛可樂身
453 22 shēn measure word for clothes 成就柔潤可愛可樂身
454 22 shēn self 成就柔潤可愛可樂身
455 22 shēn life 成就柔潤可愛可樂身
456 22 shēn an object 成就柔潤可愛可樂身
457 22 shēn a lifetime 成就柔潤可愛可樂身
458 22 shēn personally 成就柔潤可愛可樂身
459 22 shēn moral character 成就柔潤可愛可樂身
460 22 shēn status; identity; position 成就柔潤可愛可樂身
461 22 shēn pregnancy 成就柔潤可愛可樂身
462 22 juān India 成就柔潤可愛可樂身
463 22 shēn body; kāya 成就柔潤可愛可樂身
464 22 dāng to be; to act as; to serve as 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
465 22 dāng at or in the very same; be apposite 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
466 22 dāng dang (sound of a bell) 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
467 22 dāng to face 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
468 22 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
469 22 dāng to manage; to host 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
470 22 dāng should 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
471 22 dāng to treat; to regard as 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
472 22 dǎng to think 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
473 22 dàng suitable; correspond to 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
474 22 dǎng to be equal 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
475 22 dàng that 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
476 22 dāng an end; top 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
477 22 dàng clang; jingle 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
478 22 dāng to judge 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
479 22 dǎng to bear on one's shoulder 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
480 22 dàng the same 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
481 22 dàng to pawn 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
482 22 dàng to fail [an exam] 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
483 22 dàng a trap 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
484 22 dàng a pawned item 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
485 22 dāng will be; bhaviṣyati 當知是為不退轉菩薩摩訶薩
486 21 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 常修般若波羅蜜多
487 21 chù to touch; to feel
488 21 chù to butt; to ram; to gore
489 21 chù touch; contact; sparśa
490 21 chù tangible; spraṣṭavya
491 20 zuò to do 作是化已語不退轉諸菩薩言
492 20 zuò to act as; to serve as 作是化已語不退轉諸菩薩言
493 20 zuò to start 作是化已語不退轉諸菩薩言
494 20 zuò a writing; a work 作是化已語不退轉諸菩薩言
495 20 zuò to dress as; to be disguised as 作是化已語不退轉諸菩薩言
496 20 zuō to create; to make 作是化已語不退轉諸菩薩言
497 20 zuō a workshop 作是化已語不退轉諸菩薩言
498 20 zuō to write; to compose 作是化已語不退轉諸菩薩言
499 20 zuò to rise 作是化已語不退轉諸菩薩言
500 20 zuò to be aroused 作是化已語不退轉諸菩薩言

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. xiū
  2. xiū
  3. xiū
  1. Cultivation
  2. bhāvanā / spiritual cultivation
  3. pratipanna; spiritual practice
善现 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
不退转 不退轉
  1. bùtuìzhuàn
  2. bù tuì zhuàn
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
no; na
决定 決定 juédìng fixed; unchanging; constant; determined; niścaya
不退 bùtuì never regressing; avaivartika
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
děng same; equal; sama

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
大劫 100 Maha-Kalpa
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
乐清 樂清 108 Yueqing
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
如是语 如是語 114 Itivuttaka
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻地 聲聞地 115 Stage of Disciple; śrāvakabhūmi
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
无诸 無諸 119 Wu Zhu
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
正知 122 Zheng Zhi

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 213.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
阿素洛 196 an asura
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
般涅槃 98 parinirvana
倍复 倍復 98 many times more than
本性空 98 emptiness of essential original nature
苾刍 苾蒭 98
  1. a monk; a bhikkhu
  2. a monk; a bhikkhu
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不还果 不還果 98 the fruit of anāgāmin
不可引夺 不可引奪 98 cannot be diverted
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
不动地 不動地 98 the ground of attaining calm
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
常勤 99 practised; pratipanna
长时 長時 99 eon; kalpa
谄诳 諂誑 99 to cheat; śaṭha
谄曲 諂曲 99 to flatter; fawning and flattery
承事 99 to entrust with duty
臭秽 臭穢 99 foul
初发心 初發心 99 initial determination
出世法 99 World-Transcending Teachings
楚毒 99 something terrible; sudāruṇa
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大地狱 大地獄 100 great hell; Avici Hell
大菩提心 100 great bodhi
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
当得 當得 100 will reach
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
等心 100 a non-discriminating mind
掉举 掉舉 100 excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca
第四静虑 第四靜慮 100 the fourth dhyana
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
恶见 惡見 195 mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
恶作 惡作 195 evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca
恶友 惡友 195 a bad friend
法界真如 102 Dharma Realm, True Thusness
法云地 法雲地 102 Ground of the Dharma Cloud
法处 法處 102 mental objects
发光地 發光地 102 the ground of radiance
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
犯戒 102
  1. Violation of Precepts
  2. to break the precepts
法住 102 dharma abode
非非想 102 neither perceiving nor not perceiving
非想 102 non-perection
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛土 102 Buddha land
化作八大地狱 化作八大地獄 104 conjures up a vision of the eight great hells
化作 104 to produce; to conjure
会入 會入 104 cause to flow together; harmonizes with
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
惛沈 104 lethargy; gloominess
交彻 交徹 106 interpermeate
憍逸 106 untouchable; dalit
结缚 結縛 106 a mental fetter or bond
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
殑伽沙 106 grains of sand in the Ganges River; innumerable
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
精进波罗蜜 精進波羅蜜 106 virya-paramita; the paramita of diligence
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第三 106 scroll 3
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
空无边处 空無邊處 107 ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
苦果 107
  1. Effects of Suffering
  2. suffering as a karmic result
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离垢地 離垢地 108 the ground of freedom from defilement
利乐 利樂 108 blessing and joy
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
了知 108 to understand clearly
理趣 108 thought; mata
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六神通 108 the six supernatural powers
利养 利養 108 gain
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
妙行 109 a profound act
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
难胜地 難勝地 110 the ground of mastery of final difficulties
那庾多 110 nayuta; a huge number
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
念言 110 words from memory
傍生 112 [rebirth as an] animal
平等性 112 universal nature
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨位 菩薩位 112 bodhisattvahood
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
勤行 113 diligent practice
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
如来地 如來地 114 state of a Tathāgata
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色想 115 form-perceptions
色处 色處 115 the visible realm
善慧地 115 the ground of finest discriminatory wisdom
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善根力 115 power of wholesome roots
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
烧然 燒然 115 to incinerate
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
什深 甚深 115 very profound; what is deep
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
十二支缘起 十二支緣起 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
十二杜多功德 115 twelve ascetic practices
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
寿量 壽量 115 Lifespan
受想 115 sensation and perception
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
死苦 115 death
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
随烦恼 隨煩惱 115 secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa
随眠 隨眠 115 a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
退屈 116 to yield; to retreat; to regress
退堕 退墮 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
未来际 未來際 119 the limit of the future
未来现在 未來現在 119 the present and the future
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
五盖 五蓋 119 five hindrances; the five obstructions
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
悟入 119 comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
现前地 現前地 120 the ground of manifesting prajna-wisdom
现证 現證 120 immediate realization
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
邪法 120 false teachings
信受 120 to believe and accept
心无罣碍 心無罣碍 120
  1. An Untroubled Mind
  2. An Untroubled Mind
行住坐卧 行住坐臥 120
  1. walking, standing, sitting, and lying down
  2. etiquette in the four postures
心所 120 a mental factor; caitta
修空 120 cultivation of emptiness
虚空界 虛空界 120 visible space
虚诳语 虛誑語 120 false speech
严净 嚴淨 121 majestic and pure
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
焰慧地 121 stage of flaming wisdom
言教 121 ability to understand etymology and usage of words; nirukti
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
意处 意處 121 mental basis of cognition
一来果 一來果 121 the fruit of sakṛdāgāmin
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切声 一切聲 121 every sound
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
异生 異生 121 an ordinary person
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有法 121 something that exists
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
远行地 遠行地 121 the ground of proceeding afar
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
赞歎 讚歎 122 praise
增上 122 additional; increased; superior
折伏 122 to refute
真佛 122 real body; saṃbhogakāya
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正性 122 divine nature
证得 證得 122 realize; prāpti
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
众苦 眾苦 122 all suffering
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸漏已尽 諸漏已盡 122 outflows already exhausted
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
自相空 122 emptiness of essence
自摄 自攝 122 to act for oneself
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature