Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 47

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 154 infix potential marker 亦不自恃而生憍舉故
2 123 wéi to act as; to serve 菩薩於大有情眾中定當為上首
3 123 wéi to change into; to become 菩薩於大有情眾中定當為上首
4 123 wéi to be; is 菩薩於大有情眾中定當為上首
5 123 wéi to do 菩薩於大有情眾中定當為上首
6 123 wèi to support; to help 菩薩於大有情眾中定當為上首
7 123 wéi to govern 菩薩於大有情眾中定當為上首
8 123 wèi to be; bhū 菩薩於大有情眾中定當為上首
9 118 yìng to answer; to respond 我當純以應一切智智心
10 118 yìng to confirm; to verify 我當純以應一切智智心
11 118 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 我當純以應一切智智心
12 118 yìng to accept 我當純以應一切智智心
13 118 yìng to permit; to allow 我當純以應一切智智心
14 118 yìng to echo 我當純以應一切智智心
15 118 yìng to handle; to deal with 我當純以應一切智智心
16 118 yìng Ying 我當純以應一切智智心
17 105 Yi 亦不自恃而生憍舉故
18 91 xīn heart [organ] 由此心故
19 91 xīn Kangxi radical 61 由此心故
20 91 xīn mind; consciousness 由此心故
21 91 xīn the center; the core; the middle 由此心故
22 91 xīn one of the 28 star constellations 由此心故
23 91 xīn heart 由此心故
24 91 xīn emotion 由此心故
25 91 xīn intention; consideration 由此心故
26 91 xīn disposition; temperament 由此心故
27 91 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 由此心故
28 91 xīn heart; hṛdaya 由此心故
29 91 xīn Rohiṇī; Jyesthā 由此心故
30 87 jiàn to see 見慢等心
31 87 jiàn opinion; view; understanding 見慢等心
32 87 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見慢等心
33 87 jiàn refer to; for details see 見慢等心
34 87 jiàn to listen to 見慢等心
35 87 jiàn to meet 見慢等心
36 87 jiàn to receive (a guest) 見慢等心
37 87 jiàn let me; kindly 見慢等心
38 87 jiàn Jian 見慢等心
39 87 xiàn to appear 見慢等心
40 87 xiàn to introduce 見慢等心
41 87 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見慢等心
42 87 jiàn seeing; observing; darśana 見慢等心
43 82 to go; to 菩薩於大有情眾中定當為上首
44 82 to rely on; to depend on 菩薩於大有情眾中定當為上首
45 82 Yu 菩薩於大有情眾中定當為上首
46 82 a crow 菩薩於大有情眾中定當為上首
47 79 取著 qǔzhuó grasping; attachment 於如是心亦不取著
48 75 chù to touch; to feel
49 75 chù to butt; to ram; to gore
50 75 chù touch; contact; sparśa
51 75 chù tangible; spraṣṭavya
52 75 to use; to grasp 我當以三乘法拔濟一切有情
53 75 to rely on 我當以三乘法拔濟一切有情
54 75 to regard 我當以三乘法拔濟一切有情
55 75 to be able to 我當以三乘法拔濟一切有情
56 75 to order; to command 我當以三乘法拔濟一切有情
57 75 used after a verb 我當以三乘法拔濟一切有情
58 75 a reason; a cause 我當以三乘法拔濟一切有情
59 75 Israel 我當以三乘法拔濟一切有情
60 75 Yi 我當以三乘法拔濟一切有情
61 75 use; yogena 我當以三乘法拔濟一切有情
62 74 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 具壽善現白佛言
63 74 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 菩薩於如是大有情眾中
64 62 jiè border; boundary 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃
65 62 jiè kingdom 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃
66 62 jiè territory; region 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃
67 62 jiè the world 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃
68 62 jiè scope; extent 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃
69 62 jiè erathem; stratigraphic unit 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃
70 62 jiè to divide; to define a boundary 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃
71 62 jiè to adjoin 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃
72 62 jiè dhatu; realm; field; domain 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃
73 61 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩
74 60 duò to fall; to sink 彼一切智智心是真無漏不墮三界
75 60 duò apathetic; lazy 彼一切智智心是真無漏不墮三界
76 60 huī to damage; to destroy 彼一切智智心是真無漏不墮三界
77 60 duò to degenerate 彼一切智智心是真無漏不墮三界
78 60 duò fallen; patita 彼一切智智心是真無漏不墮三界
79 60 無漏 wúlòu Untainted 彼一切智智心是真無漏不墮三界
80 60 無漏 wúlòu having no passion or delusion; anasrava 彼一切智智心是真無漏不墮三界
81 60 三界 Sān Jiè Three Realms 彼一切智智心是真無漏不墮三界
82 60 三界 sān Jiè The Three Realms 彼一切智智心是真無漏不墮三界
83 59 zhēn real; true; genuine 彼一切智智心是真無漏不墮三界
84 59 zhēn sincere 彼一切智智心是真無漏不墮三界
85 59 zhēn Zhen 彼一切智智心是真無漏不墮三界
86 59 zhēn regular script 彼一切智智心是真無漏不墮三界
87 59 zhēn a portrait 彼一切智智心是真無漏不墮三界
88 59 zhēn natural state 彼一切智智心是真無漏不墮三界
89 59 zhēn perfect 彼一切智智心是真無漏不墮三界
90 59 zhēn ideal 彼一切智智心是真無漏不墮三界
91 59 zhēn an immortal 彼一切智智心是真無漏不墮三界
92 59 zhēn a true official appointment 彼一切智智心是真無漏不墮三界
93 59 zhēn True 彼一切智智心是真無漏不墮三界
94 59 zhēn true 彼一切智智心是真無漏不墮三界
95 49 yán to speak; to say; said 具壽善現白佛言
96 49 yán language; talk; words; utterance; speech 具壽善現白佛言
97 49 yán Kangxi radical 149 具壽善現白佛言
98 49 yán phrase; sentence 具壽善現白佛言
99 49 yán a word; a syllable 具壽善現白佛言
100 49 yán a theory; a doctrine 具壽善現白佛言
101 49 yán to regard as 具壽善現白佛言
102 49 yán to act as 具壽善現白佛言
103 49 yán word; vacana 具壽善現白佛言
104 49 yán speak; vad 具壽善現白佛言
105 48 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 以何因緣於大有情眾中定當得為上首
106 48 děi to want to; to need to 以何因緣於大有情眾中定當得為上首
107 48 děi must; ought to 以何因緣於大有情眾中定當得為上首
108 48 de 以何因緣於大有情眾中定當得為上首
109 48 de infix potential marker 以何因緣於大有情眾中定當得為上首
110 48 to result in 以何因緣於大有情眾中定當得為上首
111 48 to be proper; to fit; to suit 以何因緣於大有情眾中定當得為上首
112 48 to be satisfied 以何因緣於大有情眾中定當得為上首
113 48 to be finished 以何因緣於大有情眾中定當得為上首
114 48 děi satisfying 以何因緣於大有情眾中定當得為上首
115 48 to contract 以何因緣於大有情眾中定當得為上首
116 48 to hear 以何因緣於大有情眾中定當得為上首
117 48 to have; there is 以何因緣於大有情眾中定當得為上首
118 48 marks time passed 以何因緣於大有情眾中定當得為上首
119 48 obtain; attain; prāpta 以何因緣於大有情眾中定當得為上首
120 47 舍利子 shèlìzi Sariputta 具壽舍利子白佛言
121 45 shòu to suffer; to be subjected to 我當代受令彼安樂
122 45 shòu to transfer; to confer 我當代受令彼安樂
123 45 shòu to receive; to accept 我當代受令彼安樂
124 45 shòu to tolerate 我當代受令彼安樂
125 45 shòu feelings; sensations 我當代受令彼安樂
126 45 Kangxi radical 71 無變異空
127 45 to not have; without 無變異空
128 45 mo 無變異空
129 45 to not have 無變異空
130 45 Wu 無變異空
131 45 mo 無變異空
132 42 method; way 我當以三乘法拔濟一切有情
133 42 France 我當以三乘法拔濟一切有情
134 42 the law; rules; regulations 我當以三乘法拔濟一切有情
135 42 the teachings of the Buddha; Dharma 我當以三乘法拔濟一切有情
136 42 a standard; a norm 我當以三乘法拔濟一切有情
137 42 an institution 我當以三乘法拔濟一切有情
138 42 to emulate 我當以三乘法拔濟一切有情
139 42 magic; a magic trick 我當以三乘法拔濟一切有情
140 42 punishment 我當以三乘法拔濟一切有情
141 42 Fa 我當以三乘法拔濟一切有情
142 42 a precedent 我當以三乘法拔濟一切有情
143 42 a classification of some kinds of Han texts 我當以三乘法拔濟一切有情
144 42 relating to a ceremony or rite 我當以三乘法拔濟一切有情
145 42 Dharma 我當以三乘法拔濟一切有情
146 42 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 我當以三乘法拔濟一切有情
147 42 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 我當以三乘法拔濟一切有情
148 42 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 我當以三乘法拔濟一切有情
149 42 quality; characteristic 我當以三乘法拔濟一切有情
150 41 本性空 běn xìng kōng emptiness of essential original nature 本性空
151 41 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 隨汝意說
152 41 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 隨汝意說
153 41 shuì to persuade 隨汝意說
154 41 shuō to teach; to recite; to explain 隨汝意說
155 41 shuō a doctrine; a theory 隨汝意說
156 41 shuō to claim; to assert 隨汝意說
157 41 shuō allocution 隨汝意說
158 41 shuō to criticize; to scold 隨汝意說
159 41 shuō to indicate; to refer to 隨汝意說
160 41 shuō speach; vāda 隨汝意說
161 41 shuō to speak; bhāṣate 隨汝意說
162 41 shuō to instruct 隨汝意說
163 40 self 我當擐堅固鎧
164 40 [my] dear 我當擐堅固鎧
165 40 Wo 我當擐堅固鎧
166 40 self; atman; attan 我當擐堅固鎧
167 40 ga 我當擐堅固鎧
168 40 ér Kangxi radical 126 而菩薩於中定當為上首
169 40 ér as if; to seem like 而菩薩於中定當為上首
170 40 néng can; able 而菩薩於中定當為上首
171 40 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而菩薩於中定當為上首
172 40 ér to arrive; up to 而菩薩於中定當為上首
173 38 yuán fate; predestined affinity 何緣菩薩復名摩訶薩
174 38 yuán hem 何緣菩薩復名摩訶薩
175 38 yuán to revolve around 何緣菩薩復名摩訶薩
176 38 yuán to climb up 何緣菩薩復名摩訶薩
177 38 yuán cause; origin; reason 何緣菩薩復名摩訶薩
178 38 yuán along; to follow 何緣菩薩復名摩訶薩
179 38 yuán to depend on 何緣菩薩復名摩訶薩
180 38 yuán margin; edge; rim 何緣菩薩復名摩訶薩
181 38 yuán Condition 何緣菩薩復名摩訶薩
182 38 yuán conditions; pratyaya; paccaya 何緣菩薩復名摩訶薩
183 36 所生 suǒ shēng parents 眼觸為緣所生諸受見
184 36 所生 suǒ shēng to give borth to 眼觸為緣所生諸受見
185 36 所生 suǒ shēng to beget 眼觸為緣所生諸受見
186 34 方便 fāngbiàn convenient 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心
187 34 方便 fāngbiàn to to the toilet 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心
188 34 方便 fāngbiàn to have money to lend 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心
189 34 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心
190 34 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心
191 34 方便 fāngbiàn appropriate 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心
192 34 方便 fāngbiàn Convenience 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心
193 34 方便 fāngbiàn expedient means 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心
194 34 方便 fāngbiàn Skillful Means 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心
195 34 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心
196 33 一切有情 yīqiè yǒuqíng all living beings 我當於一切有情等心作大義利
197 33 一切有情 yīqiè yǒuqíng all sentient beings 我當於一切有情等心作大義利
198 33 zhù to dwell; to live; to reside 謂住種性
199 33 zhù to stop; to halt 謂住種性
200 33 zhù to retain; to remain 謂住種性
201 33 zhù to lodge at [temporarily] 謂住種性
202 33 zhù verb complement 謂住種性
203 33 zhù attaching; abiding; dwelling on 謂住種性
204 33 xìng gender 如是諸心皆無心性故
205 33 xìng nature; disposition 如是諸心皆無心性故
206 33 xìng grammatical gender 如是諸心皆無心性故
207 33 xìng a property; a quality 如是諸心皆無心性故
208 33 xìng life; destiny 如是諸心皆無心性故
209 33 xìng sexual desire 如是諸心皆無心性故
210 33 xìng scope 如是諸心皆無心性故
211 33 xìng nature 如是諸心皆無心性故
212 30 qíng feeling; emotion; mood 菩薩於大有情眾中定當為上首
213 30 qíng passion; affection 菩薩於大有情眾中定當為上首
214 30 qíng friendship; kindness 菩薩於大有情眾中定當為上首
215 30 qíng face; honor 菩薩於大有情眾中定當為上首
216 30 qíng condition; state; situation 菩薩於大有情眾中定當為上首
217 30 qíng relating to male-female relations 菩薩於大有情眾中定當為上首
218 30 qíng sentience; cognition 菩薩於大有情眾中定當為上首
219 30 suǒ a few; various; some 我當棄捨內外所重一切身財
220 30 suǒ a place; a location 我當棄捨內外所重一切身財
221 30 suǒ indicates a passive voice 我當棄捨內外所重一切身財
222 30 suǒ an ordinal number 我當棄捨內外所重一切身財
223 30 suǒ meaning 我當棄捨內外所重一切身財
224 30 suǒ garrison 我當棄捨內外所重一切身財
225 30 suǒ place; pradeśa 我當棄捨內外所重一切身財
226 30 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心
227 28 to reach 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩
228 28 to attain 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩
229 28 to understand 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩
230 28 able to be compared to; to catch up with 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩
231 28 to be involved with; to associate with 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩
232 28 passing of a feudal title from elder to younger brother 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩
233 28 and; ca; api 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩
234 27 有情 yǒuqíng having feelings for 而實不見有情得滅度者
235 27 有情 yǒuqíng friends with 而實不見有情得滅度者
236 27 有情 yǒuqíng having emotional appeal 而實不見有情得滅度者
237 27 有情 yǒuqíng sentient being 而實不見有情得滅度者
238 27 有情 yǒuqíng sentient beings 而實不見有情得滅度者
239 27 xiū to decorate; to embellish 圓滿修集菩提資糧
240 27 xiū to study; to cultivate 圓滿修集菩提資糧
241 27 xiū to repair 圓滿修集菩提資糧
242 27 xiū long; slender 圓滿修集菩提資糧
243 27 xiū to write; to compile 圓滿修集菩提資糧
244 27 xiū to build; to construct; to shape 圓滿修集菩提資糧
245 27 xiū to practice 圓滿修集菩提資糧
246 27 xiū to cut 圓滿修集菩提資糧
247 27 xiū virtuous; wholesome 圓滿修集菩提資糧
248 27 xiū a virtuous person 圓滿修集菩提資糧
249 27 xiū Xiu 圓滿修集菩提資糧
250 27 xiū to unknot 圓滿修集菩提資糧
251 27 xiū to prepare; to put in order 圓滿修集菩提資糧
252 27 xiū excellent 圓滿修集菩提資糧
253 27 xiū to perform [a ceremony] 圓滿修集菩提資糧
254 27 xiū Cultivation 圓滿修集菩提資糧
255 27 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 圓滿修集菩提資糧
256 27 xiū pratipanna; spiritual practice 圓滿修集菩提資糧
257 27 shí time; a point or period of time 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
258 27 shí a season; a quarter of a year 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
259 27 shí one of the 12 two-hour periods of the day 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
260 27 shí fashionable 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
261 27 shí fate; destiny; luck 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
262 27 shí occasion; opportunity; chance 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
263 27 shí tense 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
264 27 shí particular; special 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
265 27 shí to plant; to cultivate 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
266 27 shí an era; a dynasty 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
267 27 shí time [abstract] 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
268 27 shí seasonal 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
269 27 shí to wait upon 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
270 27 shí hour 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
271 27 shí appropriate; proper; timely 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
272 27 shí Shi 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
273 27 shí a present; currentlt 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
274 27 shí time; kāla 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
275 27 shí at that time; samaya 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
276 26 大有 dàyǒu there is much; abundance 菩薩於大有情眾中定當為上首
277 26 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
278 26 zhòng many; numerous 菩薩於大有情眾中定當為上首
279 26 zhòng masses; people; multitude; crowd 菩薩於大有情眾中定當為上首
280 26 zhòng general; common; public 菩薩於大有情眾中定當為上首
281 26 zhōng middle 菩薩於大有情眾中定當為上首
282 26 zhōng medium; medium sized 菩薩於大有情眾中定當為上首
283 26 zhōng China 菩薩於大有情眾中定當為上首
284 26 zhòng to hit the mark 菩薩於大有情眾中定當為上首
285 26 zhōng midday 菩薩於大有情眾中定當為上首
286 26 zhōng inside 菩薩於大有情眾中定當為上首
287 26 zhōng during 菩薩於大有情眾中定當為上首
288 26 zhōng Zhong 菩薩於大有情眾中定當為上首
289 26 zhōng intermediary 菩薩於大有情眾中定當為上首
290 26 zhōng half 菩薩於大有情眾中定當為上首
291 26 zhòng to reach; to attain 菩薩於大有情眾中定當為上首
292 26 zhòng to suffer; to infect 菩薩於大有情眾中定當為上首
293 26 zhòng to obtain 菩薩於大有情眾中定當為上首
294 26 zhòng to pass an exam 菩薩於大有情眾中定當為上首
295 26 zhōng middle 菩薩於大有情眾中定當為上首
296 25 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
297 25 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
298 25 答言 dá yán to reply 善現答言
299 24 定當 dìngdāng 1settled; ready; finished 菩薩於大有情眾中定當為上首
300 24 摩訶薩 móhēsà mahasattva 初分摩訶薩品第十三之一
301 24 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 初分摩訶薩品第十三之一
302 24 上首 shàngshǒu chief; presiding elders 菩薩於大有情眾中定當為上首
303 24 上首 shàngshǒu foremost; pramukha 菩薩於大有情眾中定當為上首
304 23 míng fame; renown; reputation 何緣菩薩復名摩訶薩
305 23 míng a name; personal name; designation 何緣菩薩復名摩訶薩
306 23 míng rank; position 何緣菩薩復名摩訶薩
307 23 míng an excuse 何緣菩薩復名摩訶薩
308 23 míng life 何緣菩薩復名摩訶薩
309 23 míng to name; to call 何緣菩薩復名摩訶薩
310 23 míng to express; to describe 何緣菩薩復名摩訶薩
311 23 míng to be called; to have the name 何緣菩薩復名摩訶薩
312 23 míng to own; to possess 何緣菩薩復名摩訶薩
313 23 míng famous; renowned 何緣菩薩復名摩訶薩
314 23 míng moral 何緣菩薩復名摩訶薩
315 23 míng name; naman 何緣菩薩復名摩訶薩
316 23 míng fame; renown; yasas 何緣菩薩復名摩訶薩
317 23 菩薩 púsà bodhisattva 何緣菩薩復名摩訶薩
318 23 菩薩 púsà bodhisattva 何緣菩薩復名摩訶薩
319 23 菩薩 púsà bodhisattva 何緣菩薩復名摩訶薩
320 23 lìng to make; to cause to be; to lead 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃
321 23 lìng to issue a command 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃
322 23 lìng rules of behavior; customs 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃
323 23 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃
324 23 lìng a season 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃
325 23 lìng respected; good reputation 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃
326 23 lìng good 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃
327 23 lìng pretentious 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃
328 23 lìng a transcending state of existence 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃
329 23 lìng a commander 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃
330 23 lìng a commanding quality; an impressive character 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃
331 23 lìng lyrics 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃
332 23 lìng Ling 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃
333 23 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃
334 23 to go back; to return 何緣菩薩復名摩訶薩
335 23 to resume; to restart 何緣菩薩復名摩訶薩
336 23 to do in detail 何緣菩薩復名摩訶薩
337 23 to restore 何緣菩薩復名摩訶薩
338 23 to respond; to reply to 何緣菩薩復名摩訶薩
339 23 Fu; Return 何緣菩薩復名摩訶薩
340 23 to retaliate; to reciprocate 何緣菩薩復名摩訶薩
341 23 to avoid forced labor or tax 何緣菩薩復名摩訶薩
342 23 Fu 何緣菩薩復名摩訶薩
343 23 doubled; to overlapping; folded 何緣菩薩復名摩訶薩
344 23 a lined garment with doubled thickness 何緣菩薩復名摩訶薩
345 22 nose
346 22 Kangxi radical 209
347 22 to smell
348 22 a grommet; an eyelet
349 22 to make a hole in an animal's nose
350 22 a handle
351 22 cape; promontory
352 22 first
353 22 nose; ghrāṇa
354 22 shé tongue
355 22 shé Kangxi radical 135
356 22 shé a tongue-shaped object
357 22 shé tongue; jihva
358 22 ěr ear
359 22 ěr Kangxi radical 128
360 22 ěr an ear-shaped object
361 22 ěr on both sides
362 22 ěr a vessel handle
363 22 ěr ear; śrotra
364 21 zhě ca 大有情眾者
365 20 to arise; to get up 於其中間誓當不起貪欲心
366 20 to rise; to raise 於其中間誓當不起貪欲心
367 20 to grow out of; to bring forth; to emerge 於其中間誓當不起貪欲心
368 20 to appoint (to an official post); to take up a post 於其中間誓當不起貪欲心
369 20 to start 於其中間誓當不起貪欲心
370 20 to establish; to build 於其中間誓當不起貪欲心
371 20 to draft; to draw up (a plan) 於其中間誓當不起貪欲心
372 20 opening sentence; opening verse 於其中間誓當不起貪欲心
373 20 to get out of bed 於其中間誓當不起貪欲心
374 20 to recover; to heal 於其中間誓當不起貪欲心
375 20 to take out; to extract 於其中間誓當不起貪欲心
376 20 marks the beginning of an action 於其中間誓當不起貪欲心
377 20 marks the sufficiency of an action 於其中間誓當不起貪欲心
378 20 to call back from mourning 於其中間誓當不起貪欲心
379 20 to take place; to occur 於其中間誓當不起貪欲心
380 20 to conjecture 於其中間誓當不起貪欲心
381 20 stand up; utthāna 於其中間誓當不起貪欲心
382 20 arising; utpāda 於其中間誓當不起貪欲心
383 20 kōng empty; void; hollow 畢竟空
384 20 kòng free time 畢竟空
385 20 kòng to empty; to clean out 畢竟空
386 20 kōng the sky; the air 畢竟空
387 20 kōng in vain; for nothing 畢竟空
388 20 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
389 20 kòng empty space 畢竟空
390 20 kōng without substance 畢竟空
391 20 kōng to not have 畢竟空
392 20 kòng opportunity; chance 畢竟空
393 20 kōng vast and high 畢竟空
394 20 kōng impractical; ficticious 畢竟空
395 20 kòng blank 畢竟空
396 20 kòng expansive 畢竟空
397 20 kòng lacking 畢竟空
398 20 kōng plain; nothing else 畢竟空
399 20 kōng Emptiness 畢竟空
400 20 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
401 19 利樂 lì lè blessing and joy 由諸菩薩為欲利樂一切有情
402 19 所以者何 suǒ yǐ zhě hé Why is that? 所以者何
403 19 shēng to be born; to give birth 若菩薩摩訶薩生如是心
404 19 shēng to live 若菩薩摩訶薩生如是心
405 19 shēng raw 若菩薩摩訶薩生如是心
406 19 shēng a student 若菩薩摩訶薩生如是心
407 19 shēng life 若菩薩摩訶薩生如是心
408 19 shēng to produce; to give rise 若菩薩摩訶薩生如是心
409 19 shēng alive 若菩薩摩訶薩生如是心
410 19 shēng a lifetime 若菩薩摩訶薩生如是心
411 19 shēng to initiate; to become 若菩薩摩訶薩生如是心
412 19 shēng to grow 若菩薩摩訶薩生如是心
413 19 shēng unfamiliar 若菩薩摩訶薩生如是心
414 19 shēng not experienced 若菩薩摩訶薩生如是心
415 19 shēng hard; stiff; strong 若菩薩摩訶薩生如是心
416 19 shēng having academic or professional knowledge 若菩薩摩訶薩生如是心
417 19 shēng a male role in traditional theatre 若菩薩摩訶薩生如是心
418 19 shēng gender 若菩薩摩訶薩生如是心
419 19 shēng to develop; to grow 若菩薩摩訶薩生如是心
420 19 shēng to set up 若菩薩摩訶薩生如是心
421 19 shēng a prostitute 若菩薩摩訶薩生如是心
422 19 shēng a captive 若菩薩摩訶薩生如是心
423 19 shēng a gentleman 若菩薩摩訶薩生如是心
424 19 shēng Kangxi radical 100 若菩薩摩訶薩生如是心
425 19 shēng unripe 若菩薩摩訶薩生如是心
426 19 shēng nature 若菩薩摩訶薩生如是心
427 19 shēng to inherit; to succeed 若菩薩摩訶薩生如是心
428 19 shēng destiny 若菩薩摩訶薩生如是心
429 19 shēng birth 若菩薩摩訶薩生如是心
430 19 shēng arise; produce; utpad 若菩薩摩訶薩生如是心
431 17 shēn human body; torso 我當棄捨內外所重一切身財
432 17 shēn Kangxi radical 158 我當棄捨內外所重一切身財
433 17 shēn self 我當棄捨內外所重一切身財
434 17 shēn life 我當棄捨內外所重一切身財
435 17 shēn an object 我當棄捨內外所重一切身財
436 17 shēn a lifetime 我當棄捨內外所重一切身財
437 17 shēn moral character 我當棄捨內外所重一切身財
438 17 shēn status; identity; position 我當棄捨內外所重一切身財
439 17 shēn pregnancy 我當棄捨內外所重一切身財
440 17 juān India 我當棄捨內外所重一切身財
441 17 shēn body; kāya 我當棄捨內外所重一切身財
442 17 idea 隨汝意說
443 17 Italy (abbreviation) 隨汝意說
444 17 a wish; a desire; intention 隨汝意說
445 17 mood; feeling 隨汝意說
446 17 will; willpower; determination 隨汝意說
447 17 bearing; spirit 隨汝意說
448 17 to think of; to long for; to miss 隨汝意說
449 17 to anticipate; to expect 隨汝意說
450 17 to doubt; to suspect 隨汝意說
451 17 meaning 隨汝意說
452 17 a suggestion; a hint 隨汝意說
453 17 an understanding; a point of view 隨汝意說
454 17 Yi 隨汝意說
455 17 manas; mind; mentation 隨汝意說
456 16 jiāo to teach; to educate; to instruct 我教爾所有情令得無餘涅槃
457 16 jiào a school of thought; a sect 我教爾所有情令得無餘涅槃
458 16 jiào to make; to cause 我教爾所有情令得無餘涅槃
459 16 jiào religion 我教爾所有情令得無餘涅槃
460 16 jiào instruction; a teaching 我教爾所有情令得無餘涅槃
461 16 jiào Jiao 我教爾所有情令得無餘涅槃
462 16 jiào a directive; an order 我教爾所有情令得無餘涅槃
463 16 jiào to urge; to incite 我教爾所有情令得無餘涅槃
464 16 jiào to pass on; to convey 我教爾所有情令得無餘涅槃
465 16 jiào etiquette 我教爾所有情令得無餘涅槃
466 16 jiāo teaching; śāsana 我教爾所有情令得無餘涅槃
467 15 yóu Kangxi radical 102 由諸菩薩能為有情
468 15 yóu to follow along 由諸菩薩能為有情
469 15 yóu cause; reason 由諸菩薩能為有情
470 15 yóu You 由諸菩薩能為有情
471 15 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 修行六波羅蜜多
472 15 修行 xiūxíng spiritual cultivation 修行六波羅蜜多
473 15 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 修行六波羅蜜多
474 15 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 修行六波羅蜜多
475 15 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 由諸菩薩能為有情
476 15 Kangxi radical 132 自植善根
477 15 Zi 自植善根
478 15 a nose 自植善根
479 15 the beginning; the start 自植善根
480 15 origin 自植善根
481 15 to employ; to use 自植善根
482 15 to be 自植善根
483 15 self; soul; ātman 自植善根
484 15 yǎn eye 眼識界及眼觸
485 15 yǎn eyeball 眼識界及眼觸
486 15 yǎn sight 眼識界及眼觸
487 15 yǎn the present moment 眼識界及眼觸
488 15 yǎn an opening; a small hole 眼識界及眼觸
489 15 yǎn a trap 眼識界及眼觸
490 15 yǎn insight 眼識界及眼觸
491 15 yǎn a salitent point 眼識界及眼觸
492 15 yǎn a beat with no accent 眼識界及眼觸
493 15 yǎn to look; to glance 眼識界及眼觸
494 15 yǎn to see proof 眼識界及眼觸
495 15 yǎn eye; cakṣus 眼識界及眼觸
496 15 néng can; able 常能愛法
497 15 néng ability; capacity 常能愛法
498 15 néng a mythical bear-like beast 常能愛法
499 15 néng energy 常能愛法
500 15 néng function; use 常能愛法

Frequencies of all Words

Top 828

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 154 not; no 亦不自恃而生憍舉故
2 154 expresses that a certain condition cannot be acheived 亦不自恃而生憍舉故
3 154 as a correlative 亦不自恃而生憍舉故
4 154 no (answering a question) 亦不自恃而生憍舉故
5 154 forms a negative adjective from a noun 亦不自恃而生憍舉故
6 154 at the end of a sentence to form a question 亦不自恃而生憍舉故
7 154 to form a yes or no question 亦不自恃而生憍舉故
8 154 infix potential marker 亦不自恃而生憍舉故
9 154 no; na 亦不自恃而生憍舉故
10 133 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 定當為上首故
11 133 old; ancient; former; past 定當為上首故
12 133 reason; cause; purpose 定當為上首故
13 133 to die 定當為上首故
14 133 so; therefore; hence 定當為上首故
15 133 original 定當為上首故
16 133 accident; happening; instance 定當為上首故
17 133 a friend; an acquaintance; friendship 定當為上首故
18 133 something in the past 定當為上首故
19 133 deceased; dead 定當為上首故
20 133 still; yet 定當為上首故
21 133 therefore; tasmāt 定當為上首故
22 123 wèi for; to 菩薩於大有情眾中定當為上首
23 123 wèi because of 菩薩於大有情眾中定當為上首
24 123 wéi to act as; to serve 菩薩於大有情眾中定當為上首
25 123 wéi to change into; to become 菩薩於大有情眾中定當為上首
26 123 wéi to be; is 菩薩於大有情眾中定當為上首
27 123 wéi to do 菩薩於大有情眾中定當為上首
28 123 wèi for 菩薩於大有情眾中定當為上首
29 123 wèi because of; for; to 菩薩於大有情眾中定當為上首
30 123 wèi to 菩薩於大有情眾中定當為上首
31 123 wéi in a passive construction 菩薩於大有情眾中定當為上首
32 123 wéi forming a rehetorical question 菩薩於大有情眾中定當為上首
33 123 wéi forming an adverb 菩薩於大有情眾中定當為上首
34 123 wéi to add emphasis 菩薩於大有情眾中定當為上首
35 123 wèi to support; to help 菩薩於大有情眾中定當為上首
36 123 wéi to govern 菩薩於大有情眾中定當為上首
37 123 wèi to be; bhū 菩薩於大有情眾中定當為上首
38 118 yīng should; ought 我當純以應一切智智心
39 118 yìng to answer; to respond 我當純以應一切智智心
40 118 yìng to confirm; to verify 我當純以應一切智智心
41 118 yīng soon; immediately 我當純以應一切智智心
42 118 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 我當純以應一切智智心
43 118 yìng to accept 我當純以應一切智智心
44 118 yīng or; either 我當純以應一切智智心
45 118 yìng to permit; to allow 我當純以應一切智智心
46 118 yìng to echo 我當純以應一切智智心
47 118 yìng to handle; to deal with 我當純以應一切智智心
48 118 yìng Ying 我當純以應一切智智心
49 118 yīng suitable; yukta 我當純以應一切智智心
50 105 also; too 亦不自恃而生憍舉故
51 105 but 亦不自恃而生憍舉故
52 105 this; he; she 亦不自恃而生憍舉故
53 105 although; even though 亦不自恃而生憍舉故
54 105 already 亦不自恃而生憍舉故
55 105 particle with no meaning 亦不自恃而生憍舉故
56 105 Yi 亦不自恃而生憍舉故
57 91 xīn heart [organ] 由此心故
58 91 xīn Kangxi radical 61 由此心故
59 91 xīn mind; consciousness 由此心故
60 91 xīn the center; the core; the middle 由此心故
61 91 xīn one of the 28 star constellations 由此心故
62 91 xīn heart 由此心故
63 91 xīn emotion 由此心故
64 91 xīn intention; consideration 由此心故
65 91 xīn disposition; temperament 由此心故
66 91 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 由此心故
67 91 xīn heart; hṛdaya 由此心故
68 91 xīn Rohiṇī; Jyesthā 由此心故
69 87 jiàn to see 見慢等心
70 87 jiàn opinion; view; understanding 見慢等心
71 87 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見慢等心
72 87 jiàn refer to; for details see 見慢等心
73 87 jiàn passive marker 見慢等心
74 87 jiàn to listen to 見慢等心
75 87 jiàn to meet 見慢等心
76 87 jiàn to receive (a guest) 見慢等心
77 87 jiàn let me; kindly 見慢等心
78 87 jiàn Jian 見慢等心
79 87 xiàn to appear 見慢等心
80 87 xiàn to introduce 見慢等心
81 87 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見慢等心
82 87 jiàn seeing; observing; darśana 見慢等心
83 82 in; at 菩薩於大有情眾中定當為上首
84 82 in; at 菩薩於大有情眾中定當為上首
85 82 in; at; to; from 菩薩於大有情眾中定當為上首
86 82 to go; to 菩薩於大有情眾中定當為上首
87 82 to rely on; to depend on 菩薩於大有情眾中定當為上首
88 82 to go to; to arrive at 菩薩於大有情眾中定當為上首
89 82 from 菩薩於大有情眾中定當為上首
90 82 give 菩薩於大有情眾中定當為上首
91 82 oppposing 菩薩於大有情眾中定當為上首
92 82 and 菩薩於大有情眾中定當為上首
93 82 compared to 菩薩於大有情眾中定當為上首
94 82 by 菩薩於大有情眾中定當為上首
95 82 and; as well as 菩薩於大有情眾中定當為上首
96 82 for 菩薩於大有情眾中定當為上首
97 82 Yu 菩薩於大有情眾中定當為上首
98 82 a crow 菩薩於大有情眾中定當為上首
99 82 whew; wow 菩薩於大有情眾中定當為上首
100 82 near to; antike 菩薩於大有情眾中定當為上首
101 79 取著 qǔzhuó grasping; attachment 於如是心亦不取著
102 75 chù to touch; to feel
103 75 chù to butt; to ram; to gore
104 75 chù touch; contact; sparśa
105 75 chù tangible; spraṣṭavya
106 75 so as to; in order to 我當以三乘法拔濟一切有情
107 75 to use; to regard as 我當以三乘法拔濟一切有情
108 75 to use; to grasp 我當以三乘法拔濟一切有情
109 75 according to 我當以三乘法拔濟一切有情
110 75 because of 我當以三乘法拔濟一切有情
111 75 on a certain date 我當以三乘法拔濟一切有情
112 75 and; as well as 我當以三乘法拔濟一切有情
113 75 to rely on 我當以三乘法拔濟一切有情
114 75 to regard 我當以三乘法拔濟一切有情
115 75 to be able to 我當以三乘法拔濟一切有情
116 75 to order; to command 我當以三乘法拔濟一切有情
117 75 further; moreover 我當以三乘法拔濟一切有情
118 75 used after a verb 我當以三乘法拔濟一切有情
119 75 very 我當以三乘法拔濟一切有情
120 75 already 我當以三乘法拔濟一切有情
121 75 increasingly 我當以三乘法拔濟一切有情
122 75 a reason; a cause 我當以三乘法拔濟一切有情
123 75 Israel 我當以三乘法拔濟一切有情
124 75 Yi 我當以三乘法拔濟一切有情
125 75 use; yogena 我當以三乘法拔濟一切有情
126 74 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 具壽善現白佛言
127 74 如是 rúshì thus; so 菩薩於如是大有情眾中
128 74 如是 rúshì thus, so 菩薩於如是大有情眾中
129 74 如是 rúshì thus; evam 菩薩於如是大有情眾中
130 74 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 菩薩於如是大有情眾中
131 68 shì is; are; am; to be 何者是大有情眾
132 68 shì is exactly 何者是大有情眾
133 68 shì is suitable; is in contrast 何者是大有情眾
134 68 shì this; that; those 何者是大有情眾
135 68 shì really; certainly 何者是大有情眾
136 68 shì correct; yes; affirmative 何者是大有情眾
137 68 shì true 何者是大有情眾
138 68 shì is; has; exists 何者是大有情眾
139 68 shì used between repetitions of a word 何者是大有情眾
140 68 shì a matter; an affair 何者是大有情眾
141 68 shì Shi 何者是大有情眾
142 68 shì is; bhū 何者是大有情眾
143 68 shì this; idam 何者是大有情眾
144 62 jiè border; boundary 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃
145 62 jiè kingdom 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃
146 62 jiè circle; society 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃
147 62 jiè territory; region 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃
148 62 jiè the world 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃
149 62 jiè scope; extent 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃
150 62 jiè erathem; stratigraphic unit 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃
151 62 jiè to divide; to define a boundary 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃
152 62 jiè to adjoin 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃
153 62 jiè dhatu; realm; field; domain 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃
154 61 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩
155 60 duò to fall; to sink 彼一切智智心是真無漏不墮三界
156 60 duò apathetic; lazy 彼一切智智心是真無漏不墮三界
157 60 huī to damage; to destroy 彼一切智智心是真無漏不墮三界
158 60 duò to degenerate 彼一切智智心是真無漏不墮三界
159 60 duò fallen; patita 彼一切智智心是真無漏不墮三界
160 60 無漏 wúlòu Untainted 彼一切智智心是真無漏不墮三界
161 60 無漏 wúlòu having no passion or delusion; anasrava 彼一切智智心是真無漏不墮三界
162 60 三界 Sān Jiè Three Realms 彼一切智智心是真無漏不墮三界
163 60 三界 sān Jiè The Three Realms 彼一切智智心是真無漏不墮三界
164 59 zhēn real; true; genuine 彼一切智智心是真無漏不墮三界
165 59 zhēn really; indeed; genuinely 彼一切智智心是真無漏不墮三界
166 59 zhēn sincere 彼一切智智心是真無漏不墮三界
167 59 zhēn Zhen 彼一切智智心是真無漏不墮三界
168 59 zhēn clearly; unmistakably 彼一切智智心是真無漏不墮三界
169 59 zhēn regular script 彼一切智智心是真無漏不墮三界
170 59 zhēn a portrait 彼一切智智心是真無漏不墮三界
171 59 zhēn natural state 彼一切智智心是真無漏不墮三界
172 59 zhēn perfect 彼一切智智心是真無漏不墮三界
173 59 zhēn ideal 彼一切智智心是真無漏不墮三界
174 59 zhēn an immortal 彼一切智智心是真無漏不墮三界
175 59 zhēn a true official appointment 彼一切智智心是真無漏不墮三界
176 59 zhēn True 彼一切智智心是真無漏不墮三界
177 59 zhēn true 彼一切智智心是真無漏不墮三界
178 49 yán to speak; to say; said 具壽善現白佛言
179 49 yán language; talk; words; utterance; speech 具壽善現白佛言
180 49 yán Kangxi radical 149 具壽善現白佛言
181 49 yán a particle with no meaning 具壽善現白佛言
182 49 yán phrase; sentence 具壽善現白佛言
183 49 yán a word; a syllable 具壽善現白佛言
184 49 yán a theory; a doctrine 具壽善現白佛言
185 49 yán to regard as 具壽善現白佛言
186 49 yán to act as 具壽善現白佛言
187 49 yán word; vacana 具壽善現白佛言
188 49 yán speak; vad 具壽善現白佛言
189 48 de potential marker 以何因緣於大有情眾中定當得為上首
190 48 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 以何因緣於大有情眾中定當得為上首
191 48 děi must; ought to 以何因緣於大有情眾中定當得為上首
192 48 děi to want to; to need to 以何因緣於大有情眾中定當得為上首
193 48 děi must; ought to 以何因緣於大有情眾中定當得為上首
194 48 de 以何因緣於大有情眾中定當得為上首
195 48 de infix potential marker 以何因緣於大有情眾中定當得為上首
196 48 to result in 以何因緣於大有情眾中定當得為上首
197 48 to be proper; to fit; to suit 以何因緣於大有情眾中定當得為上首
198 48 to be satisfied 以何因緣於大有情眾中定當得為上首
199 48 to be finished 以何因緣於大有情眾中定當得為上首
200 48 de result of degree 以何因緣於大有情眾中定當得為上首
201 48 de marks completion of an action 以何因緣於大有情眾中定當得為上首
202 48 děi satisfying 以何因緣於大有情眾中定當得為上首
203 48 to contract 以何因緣於大有情眾中定當得為上首
204 48 marks permission or possibility 以何因緣於大有情眾中定當得為上首
205 48 expressing frustration 以何因緣於大有情眾中定當得為上首
206 48 to hear 以何因緣於大有情眾中定當得為上首
207 48 to have; there is 以何因緣於大有情眾中定當得為上首
208 48 marks time passed 以何因緣於大有情眾中定當得為上首
209 48 obtain; attain; prāpta 以何因緣於大有情眾中定當得為上首
210 47 舍利子 shèlìzi Sariputta 具壽舍利子白佛言
211 45 shòu to suffer; to be subjected to 我當代受令彼安樂
212 45 shòu to transfer; to confer 我當代受令彼安樂
213 45 shòu to receive; to accept 我當代受令彼安樂
214 45 shòu to tolerate 我當代受令彼安樂
215 45 shòu suitably 我當代受令彼安樂
216 45 shòu feelings; sensations 我當代受令彼安樂
217 45 no 無變異空
218 45 Kangxi radical 71 無變異空
219 45 to not have; without 無變異空
220 45 has not yet 無變異空
221 45 mo 無變異空
222 45 do not 無變異空
223 45 not; -less; un- 無變異空
224 45 regardless of 無變異空
225 45 to not have 無變異空
226 45 um 無變異空
227 45 Wu 無變異空
228 45 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無變異空
229 45 not; non- 無變異空
230 45 mo 無變異空
231 44 zhū all; many; various 諸有情類所受苦惱
232 44 zhū Zhu 諸有情類所受苦惱
233 44 zhū all; members of the class 諸有情類所受苦惱
234 44 zhū interrogative particle 諸有情類所受苦惱
235 44 zhū him; her; them; it 諸有情類所受苦惱
236 44 zhū of; in 諸有情類所受苦惱
237 44 zhū all; many; sarva 諸有情類所受苦惱
238 42 method; way 我當以三乘法拔濟一切有情
239 42 France 我當以三乘法拔濟一切有情
240 42 the law; rules; regulations 我當以三乘法拔濟一切有情
241 42 the teachings of the Buddha; Dharma 我當以三乘法拔濟一切有情
242 42 a standard; a norm 我當以三乘法拔濟一切有情
243 42 an institution 我當以三乘法拔濟一切有情
244 42 to emulate 我當以三乘法拔濟一切有情
245 42 magic; a magic trick 我當以三乘法拔濟一切有情
246 42 punishment 我當以三乘法拔濟一切有情
247 42 Fa 我當以三乘法拔濟一切有情
248 42 a precedent 我當以三乘法拔濟一切有情
249 42 a classification of some kinds of Han texts 我當以三乘法拔濟一切有情
250 42 relating to a ceremony or rite 我當以三乘法拔濟一切有情
251 42 Dharma 我當以三乘法拔濟一切有情
252 42 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 我當以三乘法拔濟一切有情
253 42 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 我當以三乘法拔濟一切有情
254 42 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 我當以三乘法拔濟一切有情
255 42 quality; characteristic 我當以三乘法拔濟一切有情
256 41 本性空 běn xìng kōng emptiness of essential original nature 本性空
257 41 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 隨汝意說
258 41 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 隨汝意說
259 41 shuì to persuade 隨汝意說
260 41 shuō to teach; to recite; to explain 隨汝意說
261 41 shuō a doctrine; a theory 隨汝意說
262 41 shuō to claim; to assert 隨汝意說
263 41 shuō allocution 隨汝意說
264 41 shuō to criticize; to scold 隨汝意說
265 41 shuō to indicate; to refer to 隨汝意說
266 41 shuō speach; vāda 隨汝意說
267 41 shuō to speak; bhāṣate 隨汝意說
268 41 shuō to instruct 隨汝意說
269 40 I; me; my 我當擐堅固鎧
270 40 self 我當擐堅固鎧
271 40 we; our 我當擐堅固鎧
272 40 [my] dear 我當擐堅固鎧
273 40 Wo 我當擐堅固鎧
274 40 self; atman; attan 我當擐堅固鎧
275 40 ga 我當擐堅固鎧
276 40 I; aham 我當擐堅固鎧
277 40 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而菩薩於中定當為上首
278 40 ér Kangxi radical 126 而菩薩於中定當為上首
279 40 ér you 而菩薩於中定當為上首
280 40 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而菩薩於中定當為上首
281 40 ér right away; then 而菩薩於中定當為上首
282 40 ér but; yet; however; while; nevertheless 而菩薩於中定當為上首
283 40 ér if; in case; in the event that 而菩薩於中定當為上首
284 40 ér therefore; as a result; thus 而菩薩於中定當為上首
285 40 ér how can it be that? 而菩薩於中定當為上首
286 40 ér so as to 而菩薩於中定當為上首
287 40 ér only then 而菩薩於中定當為上首
288 40 ér as if; to seem like 而菩薩於中定當為上首
289 40 néng can; able 而菩薩於中定當為上首
290 40 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而菩薩於中定當為上首
291 40 ér me 而菩薩於中定當為上首
292 40 ér to arrive; up to 而菩薩於中定當為上首
293 40 ér possessive 而菩薩於中定當為上首
294 40 ér and; ca 而菩薩於中定當為上首
295 38 yuán fate; predestined affinity 何緣菩薩復名摩訶薩
296 38 yuán hem 何緣菩薩復名摩訶薩
297 38 yuán to revolve around 何緣菩薩復名摩訶薩
298 38 yuán because 何緣菩薩復名摩訶薩
299 38 yuán to climb up 何緣菩薩復名摩訶薩
300 38 yuán cause; origin; reason 何緣菩薩復名摩訶薩
301 38 yuán along; to follow 何緣菩薩復名摩訶薩
302 38 yuán to depend on 何緣菩薩復名摩訶薩
303 38 yuán margin; edge; rim 何緣菩薩復名摩訶薩
304 38 yuán Condition 何緣菩薩復名摩訶薩
305 38 yuán conditions; pratyaya; paccaya 何緣菩薩復名摩訶薩
306 36 所生 suǒ shēng parents 眼觸為緣所生諸受見
307 36 所生 suǒ shēng to give borth to 眼觸為緣所生諸受見
308 36 所生 suǒ shēng to beget 眼觸為緣所生諸受見
309 34 方便 fāngbiàn convenient 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心
310 34 方便 fāngbiàn to to the toilet 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心
311 34 方便 fāngbiàn to have money to lend 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心
312 34 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心
313 34 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心
314 34 方便 fāngbiàn appropriate 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心
315 34 方便 fāngbiàn Convenience 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心
316 34 方便 fāngbiàn expedient means 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心
317 34 方便 fāngbiàn Skillful Means 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心
318 34 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心
319 34 dāng to be; to act as; to serve as 我當擐堅固鎧
320 34 dāng at or in the very same; be apposite 我當擐堅固鎧
321 34 dāng dang (sound of a bell) 我當擐堅固鎧
322 34 dāng to face 我當擐堅固鎧
323 34 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 我當擐堅固鎧
324 34 dāng to manage; to host 我當擐堅固鎧
325 34 dāng should 我當擐堅固鎧
326 34 dāng to treat; to regard as 我當擐堅固鎧
327 34 dǎng to think 我當擐堅固鎧
328 34 dàng suitable; correspond to 我當擐堅固鎧
329 34 dǎng to be equal 我當擐堅固鎧
330 34 dàng that 我當擐堅固鎧
331 34 dāng an end; top 我當擐堅固鎧
332 34 dàng clang; jingle 我當擐堅固鎧
333 34 dāng to judge 我當擐堅固鎧
334 34 dǎng to bear on one's shoulder 我當擐堅固鎧
335 34 dàng the same 我當擐堅固鎧
336 34 dàng to pawn 我當擐堅固鎧
337 34 dàng to fail [an exam] 我當擐堅固鎧
338 34 dàng a trap 我當擐堅固鎧
339 34 dàng a pawned item 我當擐堅固鎧
340 34 dāng will be; bhaviṣyati 我當擐堅固鎧
341 33 一切有情 yīqiè yǒuqíng all living beings 我當於一切有情等心作大義利
342 33 一切有情 yīqiè yǒuqíng all sentient beings 我當於一切有情等心作大義利
343 33 zhù to dwell; to live; to reside 謂住種性
344 33 zhù to stop; to halt 謂住種性
345 33 zhù to retain; to remain 謂住種性
346 33 zhù to lodge at [temporarily] 謂住種性
347 33 zhù firmly; securely 謂住種性
348 33 zhù verb complement 謂住種性
349 33 zhù attaching; abiding; dwelling on 謂住種性
350 33 xìng gender 如是諸心皆無心性故
351 33 xìng suffix corresponding to -ness 如是諸心皆無心性故
352 33 xìng nature; disposition 如是諸心皆無心性故
353 33 xìng a suffix corresponding to -ness 如是諸心皆無心性故
354 33 xìng grammatical gender 如是諸心皆無心性故
355 33 xìng a property; a quality 如是諸心皆無心性故
356 33 xìng life; destiny 如是諸心皆無心性故
357 33 xìng sexual desire 如是諸心皆無心性故
358 33 xìng scope 如是諸心皆無心性故
359 33 xìng nature 如是諸心皆無心性故
360 31 乃至 nǎizhì and even 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩
361 31 乃至 nǎizhì as much as; yavat 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩
362 30 qíng feeling; emotion; mood 菩薩於大有情眾中定當為上首
363 30 qíng passion; affection 菩薩於大有情眾中定當為上首
364 30 qíng friendship; kindness 菩薩於大有情眾中定當為上首
365 30 qíng face; honor 菩薩於大有情眾中定當為上首
366 30 qíng condition; state; situation 菩薩於大有情眾中定當為上首
367 30 qíng relating to male-female relations 菩薩於大有情眾中定當為上首
368 30 qíng obviously; clearly 菩薩於大有情眾中定當為上首
369 30 qíng sentience; cognition 菩薩於大有情眾中定當為上首
370 30 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 我當棄捨內外所重一切身財
371 30 suǒ an office; an institute 我當棄捨內外所重一切身財
372 30 suǒ introduces a relative clause 我當棄捨內外所重一切身財
373 30 suǒ it 我當棄捨內外所重一切身財
374 30 suǒ if; supposing 我當棄捨內外所重一切身財
375 30 suǒ a few; various; some 我當棄捨內外所重一切身財
376 30 suǒ a place; a location 我當棄捨內外所重一切身財
377 30 suǒ indicates a passive voice 我當棄捨內外所重一切身財
378 30 suǒ that which 我當棄捨內外所重一切身財
379 30 suǒ an ordinal number 我當棄捨內外所重一切身財
380 30 suǒ meaning 我當棄捨內外所重一切身財
381 30 suǒ garrison 我當棄捨內外所重一切身財
382 30 suǒ place; pradeśa 我當棄捨內外所重一切身財
383 30 suǒ that which; yad 我當棄捨內外所重一切身財
384 30 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心
385 28 this; these 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心
386 28 in this way 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心
387 28 otherwise; but; however; so 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心
388 28 at this time; now; here 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心
389 28 this; here; etad 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心
390 28 to reach 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩
391 28 and 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩
392 28 coming to; when 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩
393 28 to attain 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩
394 28 to understand 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩
395 28 able to be compared to; to catch up with 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩
396 28 to be involved with; to associate with 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩
397 28 passing of a feudal title from elder to younger brother 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩
398 28 and; ca; api 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩
399 27 有情 yǒuqíng having feelings for 而實不見有情得滅度者
400 27 有情 yǒuqíng friends with 而實不見有情得滅度者
401 27 有情 yǒuqíng having emotional appeal 而實不見有情得滅度者
402 27 有情 yǒuqíng sentient being 而實不見有情得滅度者
403 27 有情 yǒuqíng sentient beings 而實不見有情得滅度者
404 27 xiū to decorate; to embellish 圓滿修集菩提資糧
405 27 xiū to study; to cultivate 圓滿修集菩提資糧
406 27 xiū to repair 圓滿修集菩提資糧
407 27 xiū long; slender 圓滿修集菩提資糧
408 27 xiū to write; to compile 圓滿修集菩提資糧
409 27 xiū to build; to construct; to shape 圓滿修集菩提資糧
410 27 xiū to practice 圓滿修集菩提資糧
411 27 xiū to cut 圓滿修集菩提資糧
412 27 xiū virtuous; wholesome 圓滿修集菩提資糧
413 27 xiū a virtuous person 圓滿修集菩提資糧
414 27 xiū Xiu 圓滿修集菩提資糧
415 27 xiū to unknot 圓滿修集菩提資糧
416 27 xiū to prepare; to put in order 圓滿修集菩提資糧
417 27 xiū excellent 圓滿修集菩提資糧
418 27 xiū to perform [a ceremony] 圓滿修集菩提資糧
419 27 xiū Cultivation 圓滿修集菩提資糧
420 27 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 圓滿修集菩提資糧
421 27 xiū pratipanna; spiritual practice 圓滿修集菩提資糧
422 27 shí time; a point or period of time 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
423 27 shí a season; a quarter of a year 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
424 27 shí one of the 12 two-hour periods of the day 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
425 27 shí at that time 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
426 27 shí fashionable 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
427 27 shí fate; destiny; luck 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
428 27 shí occasion; opportunity; chance 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
429 27 shí tense 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
430 27 shí particular; special 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
431 27 shí to plant; to cultivate 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
432 27 shí hour (measure word) 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
433 27 shí an era; a dynasty 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
434 27 shí time [abstract] 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
435 27 shí seasonal 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
436 27 shí frequently; often 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
437 27 shí occasionally; sometimes 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
438 27 shí on time 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
439 27 shí this; that 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
440 27 shí to wait upon 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
441 27 shí hour 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
442 27 shí appropriate; proper; timely 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
443 27 shí Shi 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
444 27 shí a present; currentlt 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
445 27 shí time; kāla 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
446 27 shí at that time; samaya 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
447 27 shí then; atha 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
448 26 大有 dàyǒu there is much; abundance 菩薩於大有情眾中定當為上首
449 26 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
450 26 zhòng many; numerous 菩薩於大有情眾中定當為上首
451 26 zhòng masses; people; multitude; crowd 菩薩於大有情眾中定當為上首
452 26 zhòng general; common; public 菩薩於大有情眾中定當為上首
453 26 zhòng many; all; sarva 菩薩於大有情眾中定當為上首
454 26 zhōng middle 菩薩於大有情眾中定當為上首
455 26 zhōng medium; medium sized 菩薩於大有情眾中定當為上首
456 26 zhōng China 菩薩於大有情眾中定當為上首
457 26 zhòng to hit the mark 菩薩於大有情眾中定當為上首
458 26 zhōng in; amongst 菩薩於大有情眾中定當為上首
459 26 zhōng midday 菩薩於大有情眾中定當為上首
460 26 zhōng inside 菩薩於大有情眾中定當為上首
461 26 zhōng during 菩薩於大有情眾中定當為上首
462 26 zhōng Zhong 菩薩於大有情眾中定當為上首
463 26 zhōng intermediary 菩薩於大有情眾中定當為上首
464 26 zhōng half 菩薩於大有情眾中定當為上首
465 26 zhōng just right; suitably 菩薩於大有情眾中定當為上首
466 26 zhōng while 菩薩於大有情眾中定當為上首
467 26 zhòng to reach; to attain 菩薩於大有情眾中定當為上首
468 26 zhòng to suffer; to infect 菩薩於大有情眾中定當為上首
469 26 zhòng to obtain 菩薩於大有情眾中定當為上首
470 26 zhòng to pass an exam 菩薩於大有情眾中定當為上首
471 26 zhōng middle 菩薩於大有情眾中定當為上首
472 25 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
473 25 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
474 25 答言 dá yán to reply 善現答言
475 24 定當 dìngdāng 1settled; ready; finished 菩薩於大有情眾中定當為上首
476 24 定當 dìngdāng necessarily 菩薩於大有情眾中定當為上首
477 24 摩訶薩 móhēsà mahasattva 初分摩訶薩品第十三之一
478 24 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 初分摩訶薩品第十三之一
479 24 上首 shàngshǒu chief; presiding elders 菩薩於大有情眾中定當為上首
480 24 上首 shàngshǒu foremost; pramukha 菩薩於大有情眾中定當為上首
481 24 jiē all; each and every; in all cases 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃
482 24 jiē same; equally 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃
483 24 jiē all; sarva 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃
484 23 míng measure word for people 何緣菩薩復名摩訶薩
485 23 míng fame; renown; reputation 何緣菩薩復名摩訶薩
486 23 míng a name; personal name; designation 何緣菩薩復名摩訶薩
487 23 míng rank; position 何緣菩薩復名摩訶薩
488 23 míng an excuse 何緣菩薩復名摩訶薩
489 23 míng life 何緣菩薩復名摩訶薩
490 23 míng to name; to call 何緣菩薩復名摩訶薩
491 23 míng to express; to describe 何緣菩薩復名摩訶薩
492 23 míng to be called; to have the name 何緣菩薩復名摩訶薩
493 23 míng to own; to possess 何緣菩薩復名摩訶薩
494 23 míng famous; renowned 何緣菩薩復名摩訶薩
495 23 míng moral 何緣菩薩復名摩訶薩
496 23 míng name; naman 何緣菩薩復名摩訶薩
497 23 míng fame; renown; yasas 何緣菩薩復名摩訶薩
498 23 菩薩 púsà bodhisattva 何緣菩薩復名摩訶薩
499 23 菩薩 púsà bodhisattva 何緣菩薩復名摩訶薩
500 23 菩薩 púsà bodhisattva 何緣菩薩復名摩訶薩

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
no; na
therefore; tasmāt
wèi to be; bhū
yīng suitable; yukta
  1. xīn
  2. xīn
  3. xīn
  1. citta; thinking; thought; mind; mentality
  2. heart; hṛdaya
  3. Rohiṇī; Jyesthā
  1. jiàn
  2. jiàn
  1. view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi
  2. seeing; observing; darśana
near to; antike
取着 取著 qǔzhuó grasping; attachment
  1. chù
  2. chù
  1. touch; contact; sparśa
  2. tangible; spraṣṭavya
use; yogena

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
大功德 100 Laksmi
大劫 100 Maha-Kalpa
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
谛见 諦見 100 right understanding; right view
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
法称 法稱 102 Dharmakirti
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
佛陀 102
  1. Buddha; the all-enlightened one
  2. Buddha
六波罗蜜多 六波羅蜜多 108 Six Paramitas; Six Perfections
满慈子 滿慈子 109 [Purna] Maitrāyaṇīputra
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
舍利子 115 Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
无余依涅盘 無餘依涅槃 119 Remainderless Nirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
预流 預流 121 Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 156.

Simplified Traditional Pinyin English
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
拔济 拔濟 98 to save; to rescue
般涅槃 98 parinirvana
本性空 98 emptiness of essential original nature
鼻识 鼻識 98 sense of smell
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不可倾动 不可傾動 98 cannot be diverted
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
补特伽罗见 補特伽羅見 98 view of a person
初发心 初發心 99 initial determination
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
等心 100 a non-discriminating mind
断常 斷常 100 annihilationism and eternalism
断见 斷見 100
  1. Nihilism
  2. view that life ends with death
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
法爱 法愛 102 love of the Dharma
法灭 法滅 102 the extinction of the teachings of the Buddha
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
凡圣 凡聖 102
  1. Ordinary and Sagely
  2. the ordinary and the divine
方便善巧 102 skillful means; expedient means; skillful and expedient means
发趣 發趣 102 to set out
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛土 102 Buddha land
广大心 廣大心 103 magnanimous
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
金刚三摩地 金剛喻三摩地 106 vajropamasamādhi
金刚喻心 金剛喻心 106 vajropamasamādhi
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
精进波罗蜜 精進波羅蜜 106 virya-paramita; the paramita of diligence
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
卷第四 106 scroll 4
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
乐法 樂法 108 joy in the Dharma
乐说 樂說 108 the joy of teaching the Dharma
利乐 利樂 108 blessing and joy
利乐有情 利樂有情 108
  1. To Bring Benefit and Joy to Sentient Beings
  2. to give joy to sentient beings
理趣 108 thought; mata
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六神通 108 the six supernatural powers
妙智 109 wonderful Buddha-wisdom
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
命者 109 concept of life; jīva
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
那庾多 110 nayuta; a huge number
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
傍生 112 [rebirth as an] animal
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
悭心 慳心 113 a miserly mind
取着 取著 113 grasping; attachment
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
儒童 114 a young boy
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三十七菩提分法 115 Bodhipakkhiyadhamma
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色心 115 form and the formless
色处 色處 115 the visible realm
色法 115 rupadharma; physical objects the phenomenal world
上首 115
  1. chief; presiding elders
  2. foremost; pramukha
身识 身識 115 body consciousness; sense of touch
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
身界 115 ashes or relics after cremation
什深 甚深 115 very profound; what is deep
舌识 舌識 115 sense of taste
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
识心 識心 115 the controlling function of the mind
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
施设 施設 115 to establish; to set up
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
受者 115 recipient
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
所以者何 115 Why is that?
外空 119 emptiness external to the body
未来际 未來際 119 the limit of the future
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无身 無身 119 no-body
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无染 無染 119 undefiled
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
香界 120 a Buddhist temple
信受 120 to believe and accept
修空 120 cultivation of emptiness
严净 嚴淨 121 majestic and pure
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
意生 121
  1. arising from thoughts; produced mentally at will
  2. Manojava
以要言之 121 in summary; essentially speaking
一一各 121 each one at a time; pratyeka
意处 意處 121 mental basis of cognition
应作 應作 121 a manifestation
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切声 一切聲 121 every sound
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
异生 異生 121 an ordinary person
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
证得 證得 122 realize; prāpti
植善根 122 cultivated wholesome roots
智心 122 a wise mind
种性 種性 122 lineage; gotra
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
自相空 122 emptiness of essence
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature