Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 47
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 154 | 不 | bù | infix potential marker | 亦不自恃而生憍舉故 |
2 | 123 | 為 | wéi | to act as; to serve | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
3 | 123 | 為 | wéi | to change into; to become | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
4 | 123 | 為 | wéi | to be; is | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
5 | 123 | 為 | wéi | to do | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
6 | 123 | 為 | wèi | to support; to help | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
7 | 123 | 為 | wéi | to govern | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
8 | 123 | 為 | wèi | to be; bhū | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
9 | 118 | 應 | yìng | to answer; to respond | 我當純以應一切智智心 |
10 | 118 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 我當純以應一切智智心 |
11 | 118 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 我當純以應一切智智心 |
12 | 118 | 應 | yìng | to accept | 我當純以應一切智智心 |
13 | 118 | 應 | yìng | to permit; to allow | 我當純以應一切智智心 |
14 | 118 | 應 | yìng | to echo | 我當純以應一切智智心 |
15 | 118 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 我當純以應一切智智心 |
16 | 118 | 應 | yìng | Ying | 我當純以應一切智智心 |
17 | 105 | 亦 | yì | Yi | 亦不自恃而生憍舉故 |
18 | 91 | 心 | xīn | heart [organ] | 由此心故 |
19 | 91 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 由此心故 |
20 | 91 | 心 | xīn | mind; consciousness | 由此心故 |
21 | 91 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 由此心故 |
22 | 91 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 由此心故 |
23 | 91 | 心 | xīn | heart | 由此心故 |
24 | 91 | 心 | xīn | emotion | 由此心故 |
25 | 91 | 心 | xīn | intention; consideration | 由此心故 |
26 | 91 | 心 | xīn | disposition; temperament | 由此心故 |
27 | 91 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 由此心故 |
28 | 91 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 由此心故 |
29 | 91 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 由此心故 |
30 | 87 | 見 | jiàn | to see | 見慢等心 |
31 | 87 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見慢等心 |
32 | 87 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見慢等心 |
33 | 87 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見慢等心 |
34 | 87 | 見 | jiàn | to listen to | 見慢等心 |
35 | 87 | 見 | jiàn | to meet | 見慢等心 |
36 | 87 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見慢等心 |
37 | 87 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見慢等心 |
38 | 87 | 見 | jiàn | Jian | 見慢等心 |
39 | 87 | 見 | xiàn | to appear | 見慢等心 |
40 | 87 | 見 | xiàn | to introduce | 見慢等心 |
41 | 87 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見慢等心 |
42 | 87 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見慢等心 |
43 | 82 | 於 | yú | to go; to | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
44 | 82 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
45 | 82 | 於 | yú | Yu | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
46 | 82 | 於 | wū | a crow | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
47 | 79 | 取著 | qǔzhuó | grasping; attachment | 於如是心亦不取著 |
48 | 75 | 觸 | chù | to touch; to feel | 觸 |
49 | 75 | 觸 | chù | to butt; to ram; to gore | 觸 |
50 | 75 | 觸 | chù | touch; contact; sparśa | 觸 |
51 | 75 | 觸 | chù | tangible; spraṣṭavya | 觸 |
52 | 75 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
53 | 75 | 以 | yǐ | to rely on | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
54 | 75 | 以 | yǐ | to regard | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
55 | 75 | 以 | yǐ | to be able to | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
56 | 75 | 以 | yǐ | to order; to command | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
57 | 75 | 以 | yǐ | used after a verb | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
58 | 75 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
59 | 75 | 以 | yǐ | Israel | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
60 | 75 | 以 | yǐ | Yi | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
61 | 75 | 以 | yǐ | use; yogena | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
62 | 74 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā | 具壽善現白佛言 |
63 | 74 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 菩薩於如是大有情眾中 |
64 | 62 | 界 | jiè | border; boundary | 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃 |
65 | 62 | 界 | jiè | kingdom | 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃 |
66 | 62 | 界 | jiè | territory; region | 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃 |
67 | 62 | 界 | jiè | the world | 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃 |
68 | 62 | 界 | jiè | scope; extent | 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃 |
69 | 62 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃 |
70 | 62 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃 |
71 | 62 | 界 | jiè | to adjoin | 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃 |
72 | 62 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃 |
73 | 61 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩 |
74 | 60 | 墮 | duò | to fall; to sink | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
75 | 60 | 墮 | duò | apathetic; lazy | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
76 | 60 | 墮 | huī | to damage; to destroy | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
77 | 60 | 墮 | duò | to degenerate | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
78 | 60 | 墮 | duò | fallen; patita | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
79 | 60 | 無漏 | wúlòu | Untainted | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
80 | 60 | 無漏 | wúlòu | having no passion or delusion; anasrava | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
81 | 60 | 三界 | Sān Jiè | Three Realms | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
82 | 60 | 三界 | sān Jiè | The Three Realms | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
83 | 59 | 真 | zhēn | real; true; genuine | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
84 | 59 | 真 | zhēn | sincere | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
85 | 59 | 真 | zhēn | Zhen | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
86 | 59 | 真 | zhēn | regular script | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
87 | 59 | 真 | zhēn | a portrait | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
88 | 59 | 真 | zhēn | natural state | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
89 | 59 | 真 | zhēn | perfect | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
90 | 59 | 真 | zhēn | ideal | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
91 | 59 | 真 | zhēn | an immortal | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
92 | 59 | 真 | zhēn | a true official appointment | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
93 | 59 | 真 | zhēn | True | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
94 | 59 | 真 | zhēn | true | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
95 | 49 | 言 | yán | to speak; to say; said | 具壽善現白佛言 |
96 | 49 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 具壽善現白佛言 |
97 | 49 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 具壽善現白佛言 |
98 | 49 | 言 | yán | phrase; sentence | 具壽善現白佛言 |
99 | 49 | 言 | yán | a word; a syllable | 具壽善現白佛言 |
100 | 49 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 具壽善現白佛言 |
101 | 49 | 言 | yán | to regard as | 具壽善現白佛言 |
102 | 49 | 言 | yán | to act as | 具壽善現白佛言 |
103 | 49 | 言 | yán | word; vacana | 具壽善現白佛言 |
104 | 49 | 言 | yán | speak; vad | 具壽善現白佛言 |
105 | 48 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 以何因緣於大有情眾中定當得為上首 |
106 | 48 | 得 | děi | to want to; to need to | 以何因緣於大有情眾中定當得為上首 |
107 | 48 | 得 | děi | must; ought to | 以何因緣於大有情眾中定當得為上首 |
108 | 48 | 得 | dé | de | 以何因緣於大有情眾中定當得為上首 |
109 | 48 | 得 | de | infix potential marker | 以何因緣於大有情眾中定當得為上首 |
110 | 48 | 得 | dé | to result in | 以何因緣於大有情眾中定當得為上首 |
111 | 48 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 以何因緣於大有情眾中定當得為上首 |
112 | 48 | 得 | dé | to be satisfied | 以何因緣於大有情眾中定當得為上首 |
113 | 48 | 得 | dé | to be finished | 以何因緣於大有情眾中定當得為上首 |
114 | 48 | 得 | děi | satisfying | 以何因緣於大有情眾中定當得為上首 |
115 | 48 | 得 | dé | to contract | 以何因緣於大有情眾中定當得為上首 |
116 | 48 | 得 | dé | to hear | 以何因緣於大有情眾中定當得為上首 |
117 | 48 | 得 | dé | to have; there is | 以何因緣於大有情眾中定當得為上首 |
118 | 48 | 得 | dé | marks time passed | 以何因緣於大有情眾中定當得為上首 |
119 | 48 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 以何因緣於大有情眾中定當得為上首 |
120 | 47 | 舍利子 | shèlìzi | Sariputta | 具壽舍利子白佛言 |
121 | 45 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 我當代受令彼安樂 |
122 | 45 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 我當代受令彼安樂 |
123 | 45 | 受 | shòu | to receive; to accept | 我當代受令彼安樂 |
124 | 45 | 受 | shòu | to tolerate | 我當代受令彼安樂 |
125 | 45 | 受 | shòu | feelings; sensations | 我當代受令彼安樂 |
126 | 45 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無變異空 |
127 | 45 | 無 | wú | to not have; without | 無變異空 |
128 | 45 | 無 | mó | mo | 無變異空 |
129 | 45 | 無 | wú | to not have | 無變異空 |
130 | 45 | 無 | wú | Wu | 無變異空 |
131 | 45 | 無 | mó | mo | 無變異空 |
132 | 42 | 法 | fǎ | method; way | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
133 | 42 | 法 | fǎ | France | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
134 | 42 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
135 | 42 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
136 | 42 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
137 | 42 | 法 | fǎ | an institution | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
138 | 42 | 法 | fǎ | to emulate | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
139 | 42 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
140 | 42 | 法 | fǎ | punishment | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
141 | 42 | 法 | fǎ | Fa | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
142 | 42 | 法 | fǎ | a precedent | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
143 | 42 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
144 | 42 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
145 | 42 | 法 | fǎ | Dharma | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
146 | 42 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
147 | 42 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
148 | 42 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
149 | 42 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
150 | 41 | 本性空 | běn xìng kōng | emptiness of essential original nature | 本性空 |
151 | 41 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 隨汝意說 |
152 | 41 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 隨汝意說 |
153 | 41 | 說 | shuì | to persuade | 隨汝意說 |
154 | 41 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 隨汝意說 |
155 | 41 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 隨汝意說 |
156 | 41 | 說 | shuō | to claim; to assert | 隨汝意說 |
157 | 41 | 說 | shuō | allocution | 隨汝意說 |
158 | 41 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 隨汝意說 |
159 | 41 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 隨汝意說 |
160 | 41 | 說 | shuō | speach; vāda | 隨汝意說 |
161 | 41 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 隨汝意說 |
162 | 41 | 說 | shuō | to instruct | 隨汝意說 |
163 | 40 | 我 | wǒ | self | 我當擐堅固鎧 |
164 | 40 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當擐堅固鎧 |
165 | 40 | 我 | wǒ | Wo | 我當擐堅固鎧 |
166 | 40 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當擐堅固鎧 |
167 | 40 | 我 | wǒ | ga | 我當擐堅固鎧 |
168 | 40 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而菩薩於中定當為上首 |
169 | 40 | 而 | ér | as if; to seem like | 而菩薩於中定當為上首 |
170 | 40 | 而 | néng | can; able | 而菩薩於中定當為上首 |
171 | 40 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而菩薩於中定當為上首 |
172 | 40 | 而 | ér | to arrive; up to | 而菩薩於中定當為上首 |
173 | 38 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
174 | 38 | 緣 | yuán | hem | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
175 | 38 | 緣 | yuán | to revolve around | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
176 | 38 | 緣 | yuán | to climb up | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
177 | 38 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
178 | 38 | 緣 | yuán | along; to follow | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
179 | 38 | 緣 | yuán | to depend on | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
180 | 38 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
181 | 38 | 緣 | yuán | Condition | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
182 | 38 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
183 | 36 | 所生 | suǒ shēng | parents | 眼觸為緣所生諸受見 |
184 | 36 | 所生 | suǒ shēng | to give borth to | 眼觸為緣所生諸受見 |
185 | 36 | 所生 | suǒ shēng | to beget | 眼觸為緣所生諸受見 |
186 | 34 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心 |
187 | 34 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心 |
188 | 34 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心 |
189 | 34 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心 |
190 | 34 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心 |
191 | 34 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心 |
192 | 34 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心 |
193 | 34 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心 |
194 | 34 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心 |
195 | 34 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心 |
196 | 33 | 一切有情 | yīqiè yǒuqíng | all living beings | 我當於一切有情等心作大義利 |
197 | 33 | 一切有情 | yīqiè yǒuqíng | all sentient beings | 我當於一切有情等心作大義利 |
198 | 33 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 謂住種性 |
199 | 33 | 住 | zhù | to stop; to halt | 謂住種性 |
200 | 33 | 住 | zhù | to retain; to remain | 謂住種性 |
201 | 33 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 謂住種性 |
202 | 33 | 住 | zhù | verb complement | 謂住種性 |
203 | 33 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 謂住種性 |
204 | 33 | 性 | xìng | gender | 如是諸心皆無心性故 |
205 | 33 | 性 | xìng | nature; disposition | 如是諸心皆無心性故 |
206 | 33 | 性 | xìng | grammatical gender | 如是諸心皆無心性故 |
207 | 33 | 性 | xìng | a property; a quality | 如是諸心皆無心性故 |
208 | 33 | 性 | xìng | life; destiny | 如是諸心皆無心性故 |
209 | 33 | 性 | xìng | sexual desire | 如是諸心皆無心性故 |
210 | 33 | 性 | xìng | scope | 如是諸心皆無心性故 |
211 | 33 | 性 | xìng | nature | 如是諸心皆無心性故 |
212 | 30 | 情 | qíng | feeling; emotion; mood | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
213 | 30 | 情 | qíng | passion; affection | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
214 | 30 | 情 | qíng | friendship; kindness | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
215 | 30 | 情 | qíng | face; honor | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
216 | 30 | 情 | qíng | condition; state; situation | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
217 | 30 | 情 | qíng | relating to male-female relations | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
218 | 30 | 情 | qíng | sentience; cognition | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
219 | 30 | 所 | suǒ | a few; various; some | 我當棄捨內外所重一切身財 |
220 | 30 | 所 | suǒ | a place; a location | 我當棄捨內外所重一切身財 |
221 | 30 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 我當棄捨內外所重一切身財 |
222 | 30 | 所 | suǒ | an ordinal number | 我當棄捨內外所重一切身財 |
223 | 30 | 所 | suǒ | meaning | 我當棄捨內外所重一切身財 |
224 | 30 | 所 | suǒ | garrison | 我當棄捨內外所重一切身財 |
225 | 30 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 我當棄捨內外所重一切身財 |
226 | 30 | 無所得 | wú suǒ dé | nothing to be attained | 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心 |
227 | 28 | 及 | jí | to reach | 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩 |
228 | 28 | 及 | jí | to attain | 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩 |
229 | 28 | 及 | jí | to understand | 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩 |
230 | 28 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩 |
231 | 28 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩 |
232 | 28 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩 |
233 | 28 | 及 | jí | and; ca; api | 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩 |
234 | 27 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 而實不見有情得滅度者 |
235 | 27 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 而實不見有情得滅度者 |
236 | 27 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 而實不見有情得滅度者 |
237 | 27 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 而實不見有情得滅度者 |
238 | 27 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 而實不見有情得滅度者 |
239 | 27 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 圓滿修集菩提資糧 |
240 | 27 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 圓滿修集菩提資糧 |
241 | 27 | 修 | xiū | to repair | 圓滿修集菩提資糧 |
242 | 27 | 修 | xiū | long; slender | 圓滿修集菩提資糧 |
243 | 27 | 修 | xiū | to write; to compile | 圓滿修集菩提資糧 |
244 | 27 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 圓滿修集菩提資糧 |
245 | 27 | 修 | xiū | to practice | 圓滿修集菩提資糧 |
246 | 27 | 修 | xiū | to cut | 圓滿修集菩提資糧 |
247 | 27 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 圓滿修集菩提資糧 |
248 | 27 | 修 | xiū | a virtuous person | 圓滿修集菩提資糧 |
249 | 27 | 修 | xiū | Xiu | 圓滿修集菩提資糧 |
250 | 27 | 修 | xiū | to unknot | 圓滿修集菩提資糧 |
251 | 27 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 圓滿修集菩提資糧 |
252 | 27 | 修 | xiū | excellent | 圓滿修集菩提資糧 |
253 | 27 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 圓滿修集菩提資糧 |
254 | 27 | 修 | xiū | Cultivation | 圓滿修集菩提資糧 |
255 | 27 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 圓滿修集菩提資糧 |
256 | 27 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 圓滿修集菩提資糧 |
257 | 27 | 時 | shí | time; a point or period of time | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
258 | 27 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
259 | 27 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
260 | 27 | 時 | shí | fashionable | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
261 | 27 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
262 | 27 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
263 | 27 | 時 | shí | tense | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
264 | 27 | 時 | shí | particular; special | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
265 | 27 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
266 | 27 | 時 | shí | an era; a dynasty | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
267 | 27 | 時 | shí | time [abstract] | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
268 | 27 | 時 | shí | seasonal | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
269 | 27 | 時 | shí | to wait upon | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
270 | 27 | 時 | shí | hour | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
271 | 27 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
272 | 27 | 時 | shí | Shi | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
273 | 27 | 時 | shí | a present; currentlt | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
274 | 27 | 時 | shí | time; kāla | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
275 | 27 | 時 | shí | at that time; samaya | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
276 | 26 | 大有 | dàyǒu | there is much; abundance | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
277 | 26 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
278 | 26 | 眾 | zhòng | many; numerous | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
279 | 26 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
280 | 26 | 眾 | zhòng | general; common; public | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
281 | 26 | 中 | zhōng | middle | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
282 | 26 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
283 | 26 | 中 | zhōng | China | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
284 | 26 | 中 | zhòng | to hit the mark | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
285 | 26 | 中 | zhōng | midday | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
286 | 26 | 中 | zhōng | inside | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
287 | 26 | 中 | zhōng | during | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
288 | 26 | 中 | zhōng | Zhong | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
289 | 26 | 中 | zhōng | intermediary | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
290 | 26 | 中 | zhōng | half | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
291 | 26 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
292 | 26 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
293 | 26 | 中 | zhòng | to obtain | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
294 | 26 | 中 | zhòng | to pass an exam | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
295 | 26 | 中 | zhōng | middle | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
296 | 25 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
297 | 25 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
298 | 25 | 答言 | dá yán | to reply | 善現答言 |
299 | 24 | 定當 | dìngdāng | 1settled; ready; finished | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
300 | 24 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 初分摩訶薩品第十三之一 |
301 | 24 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 初分摩訶薩品第十三之一 |
302 | 24 | 上首 | shàngshǒu | chief; presiding elders | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
303 | 24 | 上首 | shàngshǒu | foremost; pramukha | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
304 | 23 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
305 | 23 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
306 | 23 | 名 | míng | rank; position | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
307 | 23 | 名 | míng | an excuse | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
308 | 23 | 名 | míng | life | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
309 | 23 | 名 | míng | to name; to call | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
310 | 23 | 名 | míng | to express; to describe | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
311 | 23 | 名 | míng | to be called; to have the name | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
312 | 23 | 名 | míng | to own; to possess | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
313 | 23 | 名 | míng | famous; renowned | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
314 | 23 | 名 | míng | moral | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
315 | 23 | 名 | míng | name; naman | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
316 | 23 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
317 | 23 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
318 | 23 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
319 | 23 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
320 | 23 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃 |
321 | 23 | 令 | lìng | to issue a command | 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃 |
322 | 23 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃 |
323 | 23 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃 |
324 | 23 | 令 | lìng | a season | 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃 |
325 | 23 | 令 | lìng | respected; good reputation | 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃 |
326 | 23 | 令 | lìng | good | 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃 |
327 | 23 | 令 | lìng | pretentious | 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃 |
328 | 23 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃 |
329 | 23 | 令 | lìng | a commander | 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃 |
330 | 23 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃 |
331 | 23 | 令 | lìng | lyrics | 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃 |
332 | 23 | 令 | lìng | Ling | 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃 |
333 | 23 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃 |
334 | 23 | 復 | fù | to go back; to return | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
335 | 23 | 復 | fù | to resume; to restart | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
336 | 23 | 復 | fù | to do in detail | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
337 | 23 | 復 | fù | to restore | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
338 | 23 | 復 | fù | to respond; to reply to | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
339 | 23 | 復 | fù | Fu; Return | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
340 | 23 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
341 | 23 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
342 | 23 | 復 | fù | Fu | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
343 | 23 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
344 | 23 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
345 | 22 | 鼻 | bí | nose | 鼻 |
346 | 22 | 鼻 | bí | Kangxi radical 209 | 鼻 |
347 | 22 | 鼻 | bí | to smell | 鼻 |
348 | 22 | 鼻 | bí | a grommet; an eyelet | 鼻 |
349 | 22 | 鼻 | bí | to make a hole in an animal's nose | 鼻 |
350 | 22 | 鼻 | bí | a handle | 鼻 |
351 | 22 | 鼻 | bí | cape; promontory | 鼻 |
352 | 22 | 鼻 | bí | first | 鼻 |
353 | 22 | 鼻 | bí | nose; ghrāṇa | 鼻 |
354 | 22 | 舌 | shé | tongue | 舌 |
355 | 22 | 舌 | shé | Kangxi radical 135 | 舌 |
356 | 22 | 舌 | shé | a tongue-shaped object | 舌 |
357 | 22 | 舌 | shé | tongue; jihva | 舌 |
358 | 22 | 耳 | ěr | ear | 耳 |
359 | 22 | 耳 | ěr | Kangxi radical 128 | 耳 |
360 | 22 | 耳 | ěr | an ear-shaped object | 耳 |
361 | 22 | 耳 | ěr | on both sides | 耳 |
362 | 22 | 耳 | ěr | a vessel handle | 耳 |
363 | 22 | 耳 | ěr | ear; śrotra | 耳 |
364 | 21 | 者 | zhě | ca | 大有情眾者 |
365 | 20 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 於其中間誓當不起貪欲心 |
366 | 20 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 於其中間誓當不起貪欲心 |
367 | 20 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 於其中間誓當不起貪欲心 |
368 | 20 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 於其中間誓當不起貪欲心 |
369 | 20 | 起 | qǐ | to start | 於其中間誓當不起貪欲心 |
370 | 20 | 起 | qǐ | to establish; to build | 於其中間誓當不起貪欲心 |
371 | 20 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 於其中間誓當不起貪欲心 |
372 | 20 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 於其中間誓當不起貪欲心 |
373 | 20 | 起 | qǐ | to get out of bed | 於其中間誓當不起貪欲心 |
374 | 20 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 於其中間誓當不起貪欲心 |
375 | 20 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 於其中間誓當不起貪欲心 |
376 | 20 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 於其中間誓當不起貪欲心 |
377 | 20 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 於其中間誓當不起貪欲心 |
378 | 20 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 於其中間誓當不起貪欲心 |
379 | 20 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 於其中間誓當不起貪欲心 |
380 | 20 | 起 | qǐ | to conjecture | 於其中間誓當不起貪欲心 |
381 | 20 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 於其中間誓當不起貪欲心 |
382 | 20 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 於其中間誓當不起貪欲心 |
383 | 20 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 畢竟空 |
384 | 20 | 空 | kòng | free time | 畢竟空 |
385 | 20 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 畢竟空 |
386 | 20 | 空 | kōng | the sky; the air | 畢竟空 |
387 | 20 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 畢竟空 |
388 | 20 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 畢竟空 |
389 | 20 | 空 | kòng | empty space | 畢竟空 |
390 | 20 | 空 | kōng | without substance | 畢竟空 |
391 | 20 | 空 | kōng | to not have | 畢竟空 |
392 | 20 | 空 | kòng | opportunity; chance | 畢竟空 |
393 | 20 | 空 | kōng | vast and high | 畢竟空 |
394 | 20 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 畢竟空 |
395 | 20 | 空 | kòng | blank | 畢竟空 |
396 | 20 | 空 | kòng | expansive | 畢竟空 |
397 | 20 | 空 | kòng | lacking | 畢竟空 |
398 | 20 | 空 | kōng | plain; nothing else | 畢竟空 |
399 | 20 | 空 | kōng | Emptiness | 畢竟空 |
400 | 20 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 畢竟空 |
401 | 19 | 利樂 | lì lè | blessing and joy | 由諸菩薩為欲利樂一切有情 |
402 | 19 | 所以者何 | suǒ yǐ zhě hé | Why is that? | 所以者何 |
403 | 19 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 若菩薩摩訶薩生如是心 |
404 | 19 | 生 | shēng | to live | 若菩薩摩訶薩生如是心 |
405 | 19 | 生 | shēng | raw | 若菩薩摩訶薩生如是心 |
406 | 19 | 生 | shēng | a student | 若菩薩摩訶薩生如是心 |
407 | 19 | 生 | shēng | life | 若菩薩摩訶薩生如是心 |
408 | 19 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 若菩薩摩訶薩生如是心 |
409 | 19 | 生 | shēng | alive | 若菩薩摩訶薩生如是心 |
410 | 19 | 生 | shēng | a lifetime | 若菩薩摩訶薩生如是心 |
411 | 19 | 生 | shēng | to initiate; to become | 若菩薩摩訶薩生如是心 |
412 | 19 | 生 | shēng | to grow | 若菩薩摩訶薩生如是心 |
413 | 19 | 生 | shēng | unfamiliar | 若菩薩摩訶薩生如是心 |
414 | 19 | 生 | shēng | not experienced | 若菩薩摩訶薩生如是心 |
415 | 19 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 若菩薩摩訶薩生如是心 |
416 | 19 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 若菩薩摩訶薩生如是心 |
417 | 19 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 若菩薩摩訶薩生如是心 |
418 | 19 | 生 | shēng | gender | 若菩薩摩訶薩生如是心 |
419 | 19 | 生 | shēng | to develop; to grow | 若菩薩摩訶薩生如是心 |
420 | 19 | 生 | shēng | to set up | 若菩薩摩訶薩生如是心 |
421 | 19 | 生 | shēng | a prostitute | 若菩薩摩訶薩生如是心 |
422 | 19 | 生 | shēng | a captive | 若菩薩摩訶薩生如是心 |
423 | 19 | 生 | shēng | a gentleman | 若菩薩摩訶薩生如是心 |
424 | 19 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 若菩薩摩訶薩生如是心 |
425 | 19 | 生 | shēng | unripe | 若菩薩摩訶薩生如是心 |
426 | 19 | 生 | shēng | nature | 若菩薩摩訶薩生如是心 |
427 | 19 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 若菩薩摩訶薩生如是心 |
428 | 19 | 生 | shēng | destiny | 若菩薩摩訶薩生如是心 |
429 | 19 | 生 | shēng | birth | 若菩薩摩訶薩生如是心 |
430 | 19 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 若菩薩摩訶薩生如是心 |
431 | 17 | 身 | shēn | human body; torso | 我當棄捨內外所重一切身財 |
432 | 17 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 我當棄捨內外所重一切身財 |
433 | 17 | 身 | shēn | self | 我當棄捨內外所重一切身財 |
434 | 17 | 身 | shēn | life | 我當棄捨內外所重一切身財 |
435 | 17 | 身 | shēn | an object | 我當棄捨內外所重一切身財 |
436 | 17 | 身 | shēn | a lifetime | 我當棄捨內外所重一切身財 |
437 | 17 | 身 | shēn | moral character | 我當棄捨內外所重一切身財 |
438 | 17 | 身 | shēn | status; identity; position | 我當棄捨內外所重一切身財 |
439 | 17 | 身 | shēn | pregnancy | 我當棄捨內外所重一切身財 |
440 | 17 | 身 | juān | India | 我當棄捨內外所重一切身財 |
441 | 17 | 身 | shēn | body; kāya | 我當棄捨內外所重一切身財 |
442 | 17 | 意 | yì | idea | 隨汝意說 |
443 | 17 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 隨汝意說 |
444 | 17 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 隨汝意說 |
445 | 17 | 意 | yì | mood; feeling | 隨汝意說 |
446 | 17 | 意 | yì | will; willpower; determination | 隨汝意說 |
447 | 17 | 意 | yì | bearing; spirit | 隨汝意說 |
448 | 17 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 隨汝意說 |
449 | 17 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 隨汝意說 |
450 | 17 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 隨汝意說 |
451 | 17 | 意 | yì | meaning | 隨汝意說 |
452 | 17 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 隨汝意說 |
453 | 17 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 隨汝意說 |
454 | 17 | 意 | yì | Yi | 隨汝意說 |
455 | 17 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 隨汝意說 |
456 | 16 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 我教爾所有情令得無餘涅槃 |
457 | 16 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 我教爾所有情令得無餘涅槃 |
458 | 16 | 教 | jiào | to make; to cause | 我教爾所有情令得無餘涅槃 |
459 | 16 | 教 | jiào | religion | 我教爾所有情令得無餘涅槃 |
460 | 16 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 我教爾所有情令得無餘涅槃 |
461 | 16 | 教 | jiào | Jiao | 我教爾所有情令得無餘涅槃 |
462 | 16 | 教 | jiào | a directive; an order | 我教爾所有情令得無餘涅槃 |
463 | 16 | 教 | jiào | to urge; to incite | 我教爾所有情令得無餘涅槃 |
464 | 16 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 我教爾所有情令得無餘涅槃 |
465 | 16 | 教 | jiào | etiquette | 我教爾所有情令得無餘涅槃 |
466 | 16 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 我教爾所有情令得無餘涅槃 |
467 | 15 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由諸菩薩能為有情 |
468 | 15 | 由 | yóu | to follow along | 由諸菩薩能為有情 |
469 | 15 | 由 | yóu | cause; reason | 由諸菩薩能為有情 |
470 | 15 | 由 | yóu | You | 由諸菩薩能為有情 |
471 | 15 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 修行六波羅蜜多 |
472 | 15 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 修行六波羅蜜多 |
473 | 15 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 修行六波羅蜜多 |
474 | 15 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 修行六波羅蜜多 |
475 | 15 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 由諸菩薩能為有情 |
476 | 15 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自植善根 |
477 | 15 | 自 | zì | Zi | 自植善根 |
478 | 15 | 自 | zì | a nose | 自植善根 |
479 | 15 | 自 | zì | the beginning; the start | 自植善根 |
480 | 15 | 自 | zì | origin | 自植善根 |
481 | 15 | 自 | zì | to employ; to use | 自植善根 |
482 | 15 | 自 | zì | to be | 自植善根 |
483 | 15 | 自 | zì | self; soul; ātman | 自植善根 |
484 | 15 | 眼 | yǎn | eye | 眼識界及眼觸 |
485 | 15 | 眼 | yǎn | eyeball | 眼識界及眼觸 |
486 | 15 | 眼 | yǎn | sight | 眼識界及眼觸 |
487 | 15 | 眼 | yǎn | the present moment | 眼識界及眼觸 |
488 | 15 | 眼 | yǎn | an opening; a small hole | 眼識界及眼觸 |
489 | 15 | 眼 | yǎn | a trap | 眼識界及眼觸 |
490 | 15 | 眼 | yǎn | insight | 眼識界及眼觸 |
491 | 15 | 眼 | yǎn | a salitent point | 眼識界及眼觸 |
492 | 15 | 眼 | yǎn | a beat with no accent | 眼識界及眼觸 |
493 | 15 | 眼 | yǎn | to look; to glance | 眼識界及眼觸 |
494 | 15 | 眼 | yǎn | to see proof | 眼識界及眼觸 |
495 | 15 | 眼 | yǎn | eye; cakṣus | 眼識界及眼觸 |
496 | 15 | 能 | néng | can; able | 常能愛法 |
497 | 15 | 能 | néng | ability; capacity | 常能愛法 |
498 | 15 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 常能愛法 |
499 | 15 | 能 | néng | energy | 常能愛法 |
500 | 15 | 能 | néng | function; use | 常能愛法 |
Frequencies of all Words
Top 828
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 154 | 不 | bù | not; no | 亦不自恃而生憍舉故 |
2 | 154 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 亦不自恃而生憍舉故 |
3 | 154 | 不 | bù | as a correlative | 亦不自恃而生憍舉故 |
4 | 154 | 不 | bù | no (answering a question) | 亦不自恃而生憍舉故 |
5 | 154 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 亦不自恃而生憍舉故 |
6 | 154 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 亦不自恃而生憍舉故 |
7 | 154 | 不 | bù | to form a yes or no question | 亦不自恃而生憍舉故 |
8 | 154 | 不 | bù | infix potential marker | 亦不自恃而生憍舉故 |
9 | 154 | 不 | bù | no; na | 亦不自恃而生憍舉故 |
10 | 133 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 定當為上首故 |
11 | 133 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 定當為上首故 |
12 | 133 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 定當為上首故 |
13 | 133 | 故 | gù | to die | 定當為上首故 |
14 | 133 | 故 | gù | so; therefore; hence | 定當為上首故 |
15 | 133 | 故 | gù | original | 定當為上首故 |
16 | 133 | 故 | gù | accident; happening; instance | 定當為上首故 |
17 | 133 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 定當為上首故 |
18 | 133 | 故 | gù | something in the past | 定當為上首故 |
19 | 133 | 故 | gù | deceased; dead | 定當為上首故 |
20 | 133 | 故 | gù | still; yet | 定當為上首故 |
21 | 133 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 定當為上首故 |
22 | 123 | 為 | wèi | for; to | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
23 | 123 | 為 | wèi | because of | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
24 | 123 | 為 | wéi | to act as; to serve | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
25 | 123 | 為 | wéi | to change into; to become | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
26 | 123 | 為 | wéi | to be; is | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
27 | 123 | 為 | wéi | to do | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
28 | 123 | 為 | wèi | for | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
29 | 123 | 為 | wèi | because of; for; to | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
30 | 123 | 為 | wèi | to | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
31 | 123 | 為 | wéi | in a passive construction | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
32 | 123 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
33 | 123 | 為 | wéi | forming an adverb | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
34 | 123 | 為 | wéi | to add emphasis | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
35 | 123 | 為 | wèi | to support; to help | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
36 | 123 | 為 | wéi | to govern | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
37 | 123 | 為 | wèi | to be; bhū | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
38 | 118 | 應 | yīng | should; ought | 我當純以應一切智智心 |
39 | 118 | 應 | yìng | to answer; to respond | 我當純以應一切智智心 |
40 | 118 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 我當純以應一切智智心 |
41 | 118 | 應 | yīng | soon; immediately | 我當純以應一切智智心 |
42 | 118 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 我當純以應一切智智心 |
43 | 118 | 應 | yìng | to accept | 我當純以應一切智智心 |
44 | 118 | 應 | yīng | or; either | 我當純以應一切智智心 |
45 | 118 | 應 | yìng | to permit; to allow | 我當純以應一切智智心 |
46 | 118 | 應 | yìng | to echo | 我當純以應一切智智心 |
47 | 118 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 我當純以應一切智智心 |
48 | 118 | 應 | yìng | Ying | 我當純以應一切智智心 |
49 | 118 | 應 | yīng | suitable; yukta | 我當純以應一切智智心 |
50 | 105 | 亦 | yì | also; too | 亦不自恃而生憍舉故 |
51 | 105 | 亦 | yì | but | 亦不自恃而生憍舉故 |
52 | 105 | 亦 | yì | this; he; she | 亦不自恃而生憍舉故 |
53 | 105 | 亦 | yì | although; even though | 亦不自恃而生憍舉故 |
54 | 105 | 亦 | yì | already | 亦不自恃而生憍舉故 |
55 | 105 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦不自恃而生憍舉故 |
56 | 105 | 亦 | yì | Yi | 亦不自恃而生憍舉故 |
57 | 91 | 心 | xīn | heart [organ] | 由此心故 |
58 | 91 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 由此心故 |
59 | 91 | 心 | xīn | mind; consciousness | 由此心故 |
60 | 91 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 由此心故 |
61 | 91 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 由此心故 |
62 | 91 | 心 | xīn | heart | 由此心故 |
63 | 91 | 心 | xīn | emotion | 由此心故 |
64 | 91 | 心 | xīn | intention; consideration | 由此心故 |
65 | 91 | 心 | xīn | disposition; temperament | 由此心故 |
66 | 91 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 由此心故 |
67 | 91 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 由此心故 |
68 | 91 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 由此心故 |
69 | 87 | 見 | jiàn | to see | 見慢等心 |
70 | 87 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見慢等心 |
71 | 87 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見慢等心 |
72 | 87 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見慢等心 |
73 | 87 | 見 | jiàn | passive marker | 見慢等心 |
74 | 87 | 見 | jiàn | to listen to | 見慢等心 |
75 | 87 | 見 | jiàn | to meet | 見慢等心 |
76 | 87 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見慢等心 |
77 | 87 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見慢等心 |
78 | 87 | 見 | jiàn | Jian | 見慢等心 |
79 | 87 | 見 | xiàn | to appear | 見慢等心 |
80 | 87 | 見 | xiàn | to introduce | 見慢等心 |
81 | 87 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見慢等心 |
82 | 87 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見慢等心 |
83 | 82 | 於 | yú | in; at | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
84 | 82 | 於 | yú | in; at | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
85 | 82 | 於 | yú | in; at; to; from | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
86 | 82 | 於 | yú | to go; to | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
87 | 82 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
88 | 82 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
89 | 82 | 於 | yú | from | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
90 | 82 | 於 | yú | give | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
91 | 82 | 於 | yú | oppposing | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
92 | 82 | 於 | yú | and | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
93 | 82 | 於 | yú | compared to | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
94 | 82 | 於 | yú | by | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
95 | 82 | 於 | yú | and; as well as | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
96 | 82 | 於 | yú | for | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
97 | 82 | 於 | yú | Yu | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
98 | 82 | 於 | wū | a crow | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
99 | 82 | 於 | wū | whew; wow | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
100 | 82 | 於 | yú | near to; antike | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
101 | 79 | 取著 | qǔzhuó | grasping; attachment | 於如是心亦不取著 |
102 | 75 | 觸 | chù | to touch; to feel | 觸 |
103 | 75 | 觸 | chù | to butt; to ram; to gore | 觸 |
104 | 75 | 觸 | chù | touch; contact; sparśa | 觸 |
105 | 75 | 觸 | chù | tangible; spraṣṭavya | 觸 |
106 | 75 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
107 | 75 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
108 | 75 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
109 | 75 | 以 | yǐ | according to | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
110 | 75 | 以 | yǐ | because of | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
111 | 75 | 以 | yǐ | on a certain date | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
112 | 75 | 以 | yǐ | and; as well as | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
113 | 75 | 以 | yǐ | to rely on | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
114 | 75 | 以 | yǐ | to regard | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
115 | 75 | 以 | yǐ | to be able to | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
116 | 75 | 以 | yǐ | to order; to command | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
117 | 75 | 以 | yǐ | further; moreover | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
118 | 75 | 以 | yǐ | used after a verb | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
119 | 75 | 以 | yǐ | very | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
120 | 75 | 以 | yǐ | already | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
121 | 75 | 以 | yǐ | increasingly | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
122 | 75 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
123 | 75 | 以 | yǐ | Israel | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
124 | 75 | 以 | yǐ | Yi | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
125 | 75 | 以 | yǐ | use; yogena | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
126 | 74 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā | 具壽善現白佛言 |
127 | 74 | 如是 | rúshì | thus; so | 菩薩於如是大有情眾中 |
128 | 74 | 如是 | rúshì | thus, so | 菩薩於如是大有情眾中 |
129 | 74 | 如是 | rúshì | thus; evam | 菩薩於如是大有情眾中 |
130 | 74 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 菩薩於如是大有情眾中 |
131 | 68 | 是 | shì | is; are; am; to be | 何者是大有情眾 |
132 | 68 | 是 | shì | is exactly | 何者是大有情眾 |
133 | 68 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 何者是大有情眾 |
134 | 68 | 是 | shì | this; that; those | 何者是大有情眾 |
135 | 68 | 是 | shì | really; certainly | 何者是大有情眾 |
136 | 68 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 何者是大有情眾 |
137 | 68 | 是 | shì | true | 何者是大有情眾 |
138 | 68 | 是 | shì | is; has; exists | 何者是大有情眾 |
139 | 68 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 何者是大有情眾 |
140 | 68 | 是 | shì | a matter; an affair | 何者是大有情眾 |
141 | 68 | 是 | shì | Shi | 何者是大有情眾 |
142 | 68 | 是 | shì | is; bhū | 何者是大有情眾 |
143 | 68 | 是 | shì | this; idam | 何者是大有情眾 |
144 | 62 | 界 | jiè | border; boundary | 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃 |
145 | 62 | 界 | jiè | kingdom | 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃 |
146 | 62 | 界 | jiè | circle; society | 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃 |
147 | 62 | 界 | jiè | territory; region | 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃 |
148 | 62 | 界 | jiè | the world | 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃 |
149 | 62 | 界 | jiè | scope; extent | 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃 |
150 | 62 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃 |
151 | 62 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃 |
152 | 62 | 界 | jiè | to adjoin | 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃 |
153 | 62 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃 |
154 | 61 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩 |
155 | 60 | 墮 | duò | to fall; to sink | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
156 | 60 | 墮 | duò | apathetic; lazy | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
157 | 60 | 墮 | huī | to damage; to destroy | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
158 | 60 | 墮 | duò | to degenerate | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
159 | 60 | 墮 | duò | fallen; patita | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
160 | 60 | 無漏 | wúlòu | Untainted | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
161 | 60 | 無漏 | wúlòu | having no passion or delusion; anasrava | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
162 | 60 | 三界 | Sān Jiè | Three Realms | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
163 | 60 | 三界 | sān Jiè | The Three Realms | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
164 | 59 | 真 | zhēn | real; true; genuine | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
165 | 59 | 真 | zhēn | really; indeed; genuinely | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
166 | 59 | 真 | zhēn | sincere | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
167 | 59 | 真 | zhēn | Zhen | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
168 | 59 | 真 | zhēn | clearly; unmistakably | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
169 | 59 | 真 | zhēn | regular script | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
170 | 59 | 真 | zhēn | a portrait | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
171 | 59 | 真 | zhēn | natural state | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
172 | 59 | 真 | zhēn | perfect | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
173 | 59 | 真 | zhēn | ideal | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
174 | 59 | 真 | zhēn | an immortal | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
175 | 59 | 真 | zhēn | a true official appointment | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
176 | 59 | 真 | zhēn | True | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
177 | 59 | 真 | zhēn | true | 彼一切智智心是真無漏不墮三界 |
178 | 49 | 言 | yán | to speak; to say; said | 具壽善現白佛言 |
179 | 49 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 具壽善現白佛言 |
180 | 49 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 具壽善現白佛言 |
181 | 49 | 言 | yán | a particle with no meaning | 具壽善現白佛言 |
182 | 49 | 言 | yán | phrase; sentence | 具壽善現白佛言 |
183 | 49 | 言 | yán | a word; a syllable | 具壽善現白佛言 |
184 | 49 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 具壽善現白佛言 |
185 | 49 | 言 | yán | to regard as | 具壽善現白佛言 |
186 | 49 | 言 | yán | to act as | 具壽善現白佛言 |
187 | 49 | 言 | yán | word; vacana | 具壽善現白佛言 |
188 | 49 | 言 | yán | speak; vad | 具壽善現白佛言 |
189 | 48 | 得 | de | potential marker | 以何因緣於大有情眾中定當得為上首 |
190 | 48 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 以何因緣於大有情眾中定當得為上首 |
191 | 48 | 得 | děi | must; ought to | 以何因緣於大有情眾中定當得為上首 |
192 | 48 | 得 | děi | to want to; to need to | 以何因緣於大有情眾中定當得為上首 |
193 | 48 | 得 | děi | must; ought to | 以何因緣於大有情眾中定當得為上首 |
194 | 48 | 得 | dé | de | 以何因緣於大有情眾中定當得為上首 |
195 | 48 | 得 | de | infix potential marker | 以何因緣於大有情眾中定當得為上首 |
196 | 48 | 得 | dé | to result in | 以何因緣於大有情眾中定當得為上首 |
197 | 48 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 以何因緣於大有情眾中定當得為上首 |
198 | 48 | 得 | dé | to be satisfied | 以何因緣於大有情眾中定當得為上首 |
199 | 48 | 得 | dé | to be finished | 以何因緣於大有情眾中定當得為上首 |
200 | 48 | 得 | de | result of degree | 以何因緣於大有情眾中定當得為上首 |
201 | 48 | 得 | de | marks completion of an action | 以何因緣於大有情眾中定當得為上首 |
202 | 48 | 得 | děi | satisfying | 以何因緣於大有情眾中定當得為上首 |
203 | 48 | 得 | dé | to contract | 以何因緣於大有情眾中定當得為上首 |
204 | 48 | 得 | dé | marks permission or possibility | 以何因緣於大有情眾中定當得為上首 |
205 | 48 | 得 | dé | expressing frustration | 以何因緣於大有情眾中定當得為上首 |
206 | 48 | 得 | dé | to hear | 以何因緣於大有情眾中定當得為上首 |
207 | 48 | 得 | dé | to have; there is | 以何因緣於大有情眾中定當得為上首 |
208 | 48 | 得 | dé | marks time passed | 以何因緣於大有情眾中定當得為上首 |
209 | 48 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 以何因緣於大有情眾中定當得為上首 |
210 | 47 | 舍利子 | shèlìzi | Sariputta | 具壽舍利子白佛言 |
211 | 45 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 我當代受令彼安樂 |
212 | 45 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 我當代受令彼安樂 |
213 | 45 | 受 | shòu | to receive; to accept | 我當代受令彼安樂 |
214 | 45 | 受 | shòu | to tolerate | 我當代受令彼安樂 |
215 | 45 | 受 | shòu | suitably | 我當代受令彼安樂 |
216 | 45 | 受 | shòu | feelings; sensations | 我當代受令彼安樂 |
217 | 45 | 無 | wú | no | 無變異空 |
218 | 45 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無變異空 |
219 | 45 | 無 | wú | to not have; without | 無變異空 |
220 | 45 | 無 | wú | has not yet | 無變異空 |
221 | 45 | 無 | mó | mo | 無變異空 |
222 | 45 | 無 | wú | do not | 無變異空 |
223 | 45 | 無 | wú | not; -less; un- | 無變異空 |
224 | 45 | 無 | wú | regardless of | 無變異空 |
225 | 45 | 無 | wú | to not have | 無變異空 |
226 | 45 | 無 | wú | um | 無變異空 |
227 | 45 | 無 | wú | Wu | 無變異空 |
228 | 45 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無變異空 |
229 | 45 | 無 | wú | not; non- | 無變異空 |
230 | 45 | 無 | mó | mo | 無變異空 |
231 | 44 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸有情類所受苦惱 |
232 | 44 | 諸 | zhū | Zhu | 諸有情類所受苦惱 |
233 | 44 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸有情類所受苦惱 |
234 | 44 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸有情類所受苦惱 |
235 | 44 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸有情類所受苦惱 |
236 | 44 | 諸 | zhū | of; in | 諸有情類所受苦惱 |
237 | 44 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸有情類所受苦惱 |
238 | 42 | 法 | fǎ | method; way | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
239 | 42 | 法 | fǎ | France | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
240 | 42 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
241 | 42 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
242 | 42 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
243 | 42 | 法 | fǎ | an institution | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
244 | 42 | 法 | fǎ | to emulate | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
245 | 42 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
246 | 42 | 法 | fǎ | punishment | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
247 | 42 | 法 | fǎ | Fa | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
248 | 42 | 法 | fǎ | a precedent | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
249 | 42 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
250 | 42 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
251 | 42 | 法 | fǎ | Dharma | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
252 | 42 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
253 | 42 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
254 | 42 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
255 | 42 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 我當以三乘法拔濟一切有情 |
256 | 41 | 本性空 | běn xìng kōng | emptiness of essential original nature | 本性空 |
257 | 41 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 隨汝意說 |
258 | 41 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 隨汝意說 |
259 | 41 | 說 | shuì | to persuade | 隨汝意說 |
260 | 41 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 隨汝意說 |
261 | 41 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 隨汝意說 |
262 | 41 | 說 | shuō | to claim; to assert | 隨汝意說 |
263 | 41 | 說 | shuō | allocution | 隨汝意說 |
264 | 41 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 隨汝意說 |
265 | 41 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 隨汝意說 |
266 | 41 | 說 | shuō | speach; vāda | 隨汝意說 |
267 | 41 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 隨汝意說 |
268 | 41 | 說 | shuō | to instruct | 隨汝意說 |
269 | 40 | 我 | wǒ | I; me; my | 我當擐堅固鎧 |
270 | 40 | 我 | wǒ | self | 我當擐堅固鎧 |
271 | 40 | 我 | wǒ | we; our | 我當擐堅固鎧 |
272 | 40 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當擐堅固鎧 |
273 | 40 | 我 | wǒ | Wo | 我當擐堅固鎧 |
274 | 40 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當擐堅固鎧 |
275 | 40 | 我 | wǒ | ga | 我當擐堅固鎧 |
276 | 40 | 我 | wǒ | I; aham | 我當擐堅固鎧 |
277 | 40 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而菩薩於中定當為上首 |
278 | 40 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而菩薩於中定當為上首 |
279 | 40 | 而 | ér | you | 而菩薩於中定當為上首 |
280 | 40 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而菩薩於中定當為上首 |
281 | 40 | 而 | ér | right away; then | 而菩薩於中定當為上首 |
282 | 40 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而菩薩於中定當為上首 |
283 | 40 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而菩薩於中定當為上首 |
284 | 40 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而菩薩於中定當為上首 |
285 | 40 | 而 | ér | how can it be that? | 而菩薩於中定當為上首 |
286 | 40 | 而 | ér | so as to | 而菩薩於中定當為上首 |
287 | 40 | 而 | ér | only then | 而菩薩於中定當為上首 |
288 | 40 | 而 | ér | as if; to seem like | 而菩薩於中定當為上首 |
289 | 40 | 而 | néng | can; able | 而菩薩於中定當為上首 |
290 | 40 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而菩薩於中定當為上首 |
291 | 40 | 而 | ér | me | 而菩薩於中定當為上首 |
292 | 40 | 而 | ér | to arrive; up to | 而菩薩於中定當為上首 |
293 | 40 | 而 | ér | possessive | 而菩薩於中定當為上首 |
294 | 40 | 而 | ér | and; ca | 而菩薩於中定當為上首 |
295 | 38 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
296 | 38 | 緣 | yuán | hem | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
297 | 38 | 緣 | yuán | to revolve around | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
298 | 38 | 緣 | yuán | because | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
299 | 38 | 緣 | yuán | to climb up | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
300 | 38 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
301 | 38 | 緣 | yuán | along; to follow | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
302 | 38 | 緣 | yuán | to depend on | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
303 | 38 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
304 | 38 | 緣 | yuán | Condition | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
305 | 38 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
306 | 36 | 所生 | suǒ shēng | parents | 眼觸為緣所生諸受見 |
307 | 36 | 所生 | suǒ shēng | to give borth to | 眼觸為緣所生諸受見 |
308 | 36 | 所生 | suǒ shēng | to beget | 眼觸為緣所生諸受見 |
309 | 34 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心 |
310 | 34 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心 |
311 | 34 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心 |
312 | 34 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心 |
313 | 34 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心 |
314 | 34 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心 |
315 | 34 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心 |
316 | 34 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心 |
317 | 34 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心 |
318 | 34 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心 |
319 | 34 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 我當擐堅固鎧 |
320 | 34 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 我當擐堅固鎧 |
321 | 34 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 我當擐堅固鎧 |
322 | 34 | 當 | dāng | to face | 我當擐堅固鎧 |
323 | 34 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 我當擐堅固鎧 |
324 | 34 | 當 | dāng | to manage; to host | 我當擐堅固鎧 |
325 | 34 | 當 | dāng | should | 我當擐堅固鎧 |
326 | 34 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 我當擐堅固鎧 |
327 | 34 | 當 | dǎng | to think | 我當擐堅固鎧 |
328 | 34 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 我當擐堅固鎧 |
329 | 34 | 當 | dǎng | to be equal | 我當擐堅固鎧 |
330 | 34 | 當 | dàng | that | 我當擐堅固鎧 |
331 | 34 | 當 | dāng | an end; top | 我當擐堅固鎧 |
332 | 34 | 當 | dàng | clang; jingle | 我當擐堅固鎧 |
333 | 34 | 當 | dāng | to judge | 我當擐堅固鎧 |
334 | 34 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 我當擐堅固鎧 |
335 | 34 | 當 | dàng | the same | 我當擐堅固鎧 |
336 | 34 | 當 | dàng | to pawn | 我當擐堅固鎧 |
337 | 34 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 我當擐堅固鎧 |
338 | 34 | 當 | dàng | a trap | 我當擐堅固鎧 |
339 | 34 | 當 | dàng | a pawned item | 我當擐堅固鎧 |
340 | 34 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 我當擐堅固鎧 |
341 | 33 | 一切有情 | yīqiè yǒuqíng | all living beings | 我當於一切有情等心作大義利 |
342 | 33 | 一切有情 | yīqiè yǒuqíng | all sentient beings | 我當於一切有情等心作大義利 |
343 | 33 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 謂住種性 |
344 | 33 | 住 | zhù | to stop; to halt | 謂住種性 |
345 | 33 | 住 | zhù | to retain; to remain | 謂住種性 |
346 | 33 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 謂住種性 |
347 | 33 | 住 | zhù | firmly; securely | 謂住種性 |
348 | 33 | 住 | zhù | verb complement | 謂住種性 |
349 | 33 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 謂住種性 |
350 | 33 | 性 | xìng | gender | 如是諸心皆無心性故 |
351 | 33 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 如是諸心皆無心性故 |
352 | 33 | 性 | xìng | nature; disposition | 如是諸心皆無心性故 |
353 | 33 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 如是諸心皆無心性故 |
354 | 33 | 性 | xìng | grammatical gender | 如是諸心皆無心性故 |
355 | 33 | 性 | xìng | a property; a quality | 如是諸心皆無心性故 |
356 | 33 | 性 | xìng | life; destiny | 如是諸心皆無心性故 |
357 | 33 | 性 | xìng | sexual desire | 如是諸心皆無心性故 |
358 | 33 | 性 | xìng | scope | 如是諸心皆無心性故 |
359 | 33 | 性 | xìng | nature | 如是諸心皆無心性故 |
360 | 31 | 乃至 | nǎizhì | and even | 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩 |
361 | 31 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩 |
362 | 30 | 情 | qíng | feeling; emotion; mood | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
363 | 30 | 情 | qíng | passion; affection | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
364 | 30 | 情 | qíng | friendship; kindness | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
365 | 30 | 情 | qíng | face; honor | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
366 | 30 | 情 | qíng | condition; state; situation | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
367 | 30 | 情 | qíng | relating to male-female relations | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
368 | 30 | 情 | qíng | obviously; clearly | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
369 | 30 | 情 | qíng | sentience; cognition | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
370 | 30 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 我當棄捨內外所重一切身財 |
371 | 30 | 所 | suǒ | an office; an institute | 我當棄捨內外所重一切身財 |
372 | 30 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 我當棄捨內外所重一切身財 |
373 | 30 | 所 | suǒ | it | 我當棄捨內外所重一切身財 |
374 | 30 | 所 | suǒ | if; supposing | 我當棄捨內外所重一切身財 |
375 | 30 | 所 | suǒ | a few; various; some | 我當棄捨內外所重一切身財 |
376 | 30 | 所 | suǒ | a place; a location | 我當棄捨內外所重一切身財 |
377 | 30 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 我當棄捨內外所重一切身財 |
378 | 30 | 所 | suǒ | that which | 我當棄捨內外所重一切身財 |
379 | 30 | 所 | suǒ | an ordinal number | 我當棄捨內外所重一切身財 |
380 | 30 | 所 | suǒ | meaning | 我當棄捨內外所重一切身財 |
381 | 30 | 所 | suǒ | garrison | 我當棄捨內外所重一切身財 |
382 | 30 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 我當棄捨內外所重一切身財 |
383 | 30 | 所 | suǒ | that which; yad | 我當棄捨內外所重一切身財 |
384 | 30 | 無所得 | wú suǒ dé | nothing to be attained | 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心 |
385 | 28 | 此 | cǐ | this; these | 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心 |
386 | 28 | 此 | cǐ | in this way | 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心 |
387 | 28 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心 |
388 | 28 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心 |
389 | 28 | 此 | cǐ | this; here; etad | 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心 |
390 | 28 | 及 | jí | to reach | 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩 |
391 | 28 | 及 | jí | and | 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩 |
392 | 28 | 及 | jí | coming to; when | 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩 |
393 | 28 | 及 | jí | to attain | 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩 |
394 | 28 | 及 | jí | to understand | 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩 |
395 | 28 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩 |
396 | 28 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩 |
397 | 28 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩 |
398 | 28 | 及 | jí | and; ca; api | 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩 |
399 | 27 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 而實不見有情得滅度者 |
400 | 27 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 而實不見有情得滅度者 |
401 | 27 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 而實不見有情得滅度者 |
402 | 27 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 而實不見有情得滅度者 |
403 | 27 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 而實不見有情得滅度者 |
404 | 27 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 圓滿修集菩提資糧 |
405 | 27 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 圓滿修集菩提資糧 |
406 | 27 | 修 | xiū | to repair | 圓滿修集菩提資糧 |
407 | 27 | 修 | xiū | long; slender | 圓滿修集菩提資糧 |
408 | 27 | 修 | xiū | to write; to compile | 圓滿修集菩提資糧 |
409 | 27 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 圓滿修集菩提資糧 |
410 | 27 | 修 | xiū | to practice | 圓滿修集菩提資糧 |
411 | 27 | 修 | xiū | to cut | 圓滿修集菩提資糧 |
412 | 27 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 圓滿修集菩提資糧 |
413 | 27 | 修 | xiū | a virtuous person | 圓滿修集菩提資糧 |
414 | 27 | 修 | xiū | Xiu | 圓滿修集菩提資糧 |
415 | 27 | 修 | xiū | to unknot | 圓滿修集菩提資糧 |
416 | 27 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 圓滿修集菩提資糧 |
417 | 27 | 修 | xiū | excellent | 圓滿修集菩提資糧 |
418 | 27 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 圓滿修集菩提資糧 |
419 | 27 | 修 | xiū | Cultivation | 圓滿修集菩提資糧 |
420 | 27 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 圓滿修集菩提資糧 |
421 | 27 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 圓滿修集菩提資糧 |
422 | 27 | 時 | shí | time; a point or period of time | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
423 | 27 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
424 | 27 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
425 | 27 | 時 | shí | at that time | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
426 | 27 | 時 | shí | fashionable | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
427 | 27 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
428 | 27 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
429 | 27 | 時 | shí | tense | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
430 | 27 | 時 | shí | particular; special | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
431 | 27 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
432 | 27 | 時 | shí | hour (measure word) | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
433 | 27 | 時 | shí | an era; a dynasty | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
434 | 27 | 時 | shí | time [abstract] | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
435 | 27 | 時 | shí | seasonal | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
436 | 27 | 時 | shí | frequently; often | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
437 | 27 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
438 | 27 | 時 | shí | on time | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
439 | 27 | 時 | shí | this; that | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
440 | 27 | 時 | shí | to wait upon | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
441 | 27 | 時 | shí | hour | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
442 | 27 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
443 | 27 | 時 | shí | Shi | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
444 | 27 | 時 | shí | a present; currentlt | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
445 | 27 | 時 | shí | time; kāla | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
446 | 27 | 時 | shí | at that time; samaya | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
447 | 27 | 時 | shí | then; atha | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
448 | 26 | 大有 | dàyǒu | there is much; abundance | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
449 | 26 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時 |
450 | 26 | 眾 | zhòng | many; numerous | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
451 | 26 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
452 | 26 | 眾 | zhòng | general; common; public | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
453 | 26 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
454 | 26 | 中 | zhōng | middle | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
455 | 26 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
456 | 26 | 中 | zhōng | China | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
457 | 26 | 中 | zhòng | to hit the mark | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
458 | 26 | 中 | zhōng | in; amongst | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
459 | 26 | 中 | zhōng | midday | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
460 | 26 | 中 | zhōng | inside | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
461 | 26 | 中 | zhōng | during | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
462 | 26 | 中 | zhōng | Zhong | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
463 | 26 | 中 | zhōng | intermediary | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
464 | 26 | 中 | zhōng | half | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
465 | 26 | 中 | zhōng | just right; suitably | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
466 | 26 | 中 | zhōng | while | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
467 | 26 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
468 | 26 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
469 | 26 | 中 | zhòng | to obtain | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
470 | 26 | 中 | zhòng | to pass an exam | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
471 | 26 | 中 | zhōng | middle | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
472 | 25 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
473 | 25 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
474 | 25 | 答言 | dá yán | to reply | 善現答言 |
475 | 24 | 定當 | dìngdāng | 1settled; ready; finished | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
476 | 24 | 定當 | dìngdāng | necessarily | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
477 | 24 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 初分摩訶薩品第十三之一 |
478 | 24 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 初分摩訶薩品第十三之一 |
479 | 24 | 上首 | shàngshǒu | chief; presiding elders | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
480 | 24 | 上首 | shàngshǒu | foremost; pramukha | 菩薩於大有情眾中定當為上首 |
481 | 24 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃 |
482 | 24 | 皆 | jiē | same; equally | 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃 |
483 | 24 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆令於無餘依涅槃界而般涅槃 |
484 | 23 | 名 | míng | measure word for people | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
485 | 23 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
486 | 23 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
487 | 23 | 名 | míng | rank; position | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
488 | 23 | 名 | míng | an excuse | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
489 | 23 | 名 | míng | life | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
490 | 23 | 名 | míng | to name; to call | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
491 | 23 | 名 | míng | to express; to describe | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
492 | 23 | 名 | míng | to be called; to have the name | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
493 | 23 | 名 | míng | to own; to possess | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
494 | 23 | 名 | míng | famous; renowned | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
495 | 23 | 名 | míng | moral | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
496 | 23 | 名 | míng | name; naman | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
497 | 23 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
498 | 23 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
499 | 23 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
500 | 23 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 何緣菩薩復名摩訶薩 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
不 | bù | no; na | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
应 | 應 | yīng | suitable; yukta |
心 |
|
|
|
见 | 見 |
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
取着 | 取著 | qǔzhuó | grasping; attachment |
触 | 觸 |
|
|
以 | yǐ | use; yogena |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大般若波罗蜜经 | 大般若波羅蜜多經 | 100 | The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大乘 | 100 |
|
|
谛见 | 諦見 | 100 | right understanding; right view |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
法称 | 法稱 | 102 | Dharmakirti |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛陀 | 102 |
|
|
六波罗蜜多 | 六波羅蜜多 | 108 | Six Paramitas; Six Perfections |
满慈子 | 滿慈子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
世尊 | 115 |
|
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无余依涅盘 | 無餘依涅槃 | 119 | Remainderless Nirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
玄奘 | 120 |
|
|
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 156.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安忍 | 196 |
|
|
八圣道支 | 八聖道支 | 98 | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不共 | 98 |
|
|
不可倾动 | 不可傾動 | 98 | cannot be diverted |
布施 | 98 |
|
|
布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
补特伽罗见 | 補特伽羅見 | 98 | view of a person |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大空 | 100 | the great void | |
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
到彼岸 | 100 |
|
|
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断见 | 斷見 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
佛言 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
见法 | 見法 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
金刚三摩地 | 金剛喻三摩地 | 106 | vajropamasamādhi |
金刚喻心 | 金剛喻心 | 106 | vajropamasamādhi |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
理趣 | 108 | thought; mata | |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
七等觉支 | 七等覺支 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
如实 | 如實 | 114 |
|
儒童 | 114 | a young boy | |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三乘 | 115 |
|
|
三十七菩提分法 | 115 | Bodhipakkhiyadhamma | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色界 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
上首 | 115 |
|
|
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
身界 | 115 | ashes or relics after cremation | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
十八佛不共法 | 115 | eighteen characterisitics unique to Buddhas | |
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
实相 | 實相 | 115 |
|
受者 | 115 | recipient | |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无际空 | 無際空 | 119 | emptiness without without beginning or end |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
香界 | 120 | a Buddhist temple | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
意生 | 121 |
|
|
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
一一各 | 121 | each one at a time; pratyeka | |
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切相智 | 121 | knowledge of all bases; vastujñāna | |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
植善根 | 122 | cultivated wholesome roots | |
智心 | 122 | a wise mind | |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自性空 | 122 |
|